Creativitat I Subversió En Les Reescriptures De Joan Sales
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CREATIVITAT I SUBVERSIÓ EN LES REESCRIPTURES DE JOAN SALES Marta PASQUAL i LLORENÇ Dipòsit legal: GI-1076-2011 http://hdl.handle.net/10803/34761 ADVERTIMENT. La consulta d’aquesta tesi queda condicionada a l’acceptació de les següents condicions d'ús: La difusió d’aquesta tesi per mitjà del servei TDX ha estat autoritzada pels titulars dels drets de propietat intel·lectual únicament per a usos privats emmarcats en activitats d’investigació i docència. No s’autoritza la seva reproducció amb finalitats de lucre ni la seva difusió i posada a disposició des d’un lloc aliè al servei TDX. No s’autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant al resum de presentació de la tesi com als seus continguts. En la utilització o cita de parts de la tesi és obligat indicar el nom de la persona autora. ADVERTENCIA. La consulta de esta tesis queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso: La difusión de esta tesis por medio del servicio TDR ha sido autorizada por los titulares de los derechos de propiedad intelectual únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro ni su difusión y puesta a disposición desde un sitio ajeno al servicio TDR. No se autoriza la presentación de su contenido en una ventana o marco ajeno a TDR (framing). Esta reserva de derechos afecta tanto al resumen de presentación de la tesis como a sus contenidos. En la utilización o cita de partes de la tesis es obligado indicar el nombre de la persona autora. WARNING. On having consulted this thesis you’re accepting the following use conditions: Spreading this thesis by the TDX service has been authorized by the titular of the intellectual property rights only for private uses placed in investigation and teaching activities. Reproduction with lucrative aims is not authorized neither its spreading and availability from a site foreign to the TDX service. Introducing its content in a window or frame foreign to the TDX service is not authorized (framing). This rights affect to the presentation summary of the thesis as well as to its contents. In the using or citation of parts of the thesis it’s obliged to indicate the name of the author. UNIVERSITAT DE GIRONA TESI DOCTORAL CREATIVITAT I SUBVERSIÓ EN LES REESCRIPTURES DE JOAN SALES Marta Pasqual i Llorenç 2011 UNIVERSITAT DE GIRONA Tesi doctoral per a l’obtenció del grau de Doctor per la Universitat de Girona CREATIVITAT I SUBVERSIÓ EN LES REESCRIPTURES DE JOAN SALES Marta Pasqual i Llorenç 2011 Dirigida per: Dr. Xavier Pla i Barbero Dra. Montserrat Bacardí i Tomàs Programa de doctorat: Ciències humanes i de la cultura SUMARI 0. INTRODUCCIÓ 0.1 Presentació 7 0.2 Objectius 17 0.3 Metodologia 17 0.4 Agraïments 22 1. PRIMERA PART: LA SUPERACIÓ DEL «TRADUTTORE, TRADITORE» 1.1. El moment fundacional dels estudis de la traducció 23 1.1.1. Del formalisme al funcionalisme. Els polisistemes literaris 29 1.1.2. Normes i subversió en la traducció 35 1.1.3. La paradoxa de la invisibilitat 38 1.2. Girs i revolucions en els estudis de traducció 42 1.2.1. Gir cultural 50 1.2.2. Gir creatiu 52 1.2.3. Revolució cognitiva 56 1.3. El pas de la traducció a l’ampli aixopluc de la reescriptura 59 1.3.1. El concepte de «reescriptura» 62 1.3.2. El concepte de «coautoria» 71 1.3.3. Joan Sales: reescriptor i coautor 74 2. SEGONA PART: JOAN SALES, CONSTRUCTOR CONSCIENT DE «GRAELLES CULTURALS» 2.1. Configuració d’un model de llengua literària: l’epistolari Coromines & Sales 91 2.1.1. L’estudi de les cartes 92 2.1.2. El resultat. Dues propostes 106 2.2. L’evolució del soldat que esdevingué editor 110 2.2.1. Les primeres manifestacions d’una estilística 111 2.2.2. El punt d’inflexió a l’exili 113 2.2.3. La materialització de l’estilística a través del Club 122 2.3. Joan Sales, el motor d’una editorial consagrada al país 133 2.3.1. La normativa editorial 135 2.3.2. Mecanismes de treball d’una editorial unipersonal 143 3 2.3.3. El Club, un servei al país 157 3. TERCERA PART. EXEMPLIFICACIÓ DEL PODER SUBVERSIU DE LA REESCRIPTURA EN JOAN SALES 3.1. Edicions 168 3.1.1. La importància de l’etimologia 168 3.1.2. Estudi del procés d’edició de Nit de Reis i de Com neixen els catalans, de Ramona Via 179 3.1.3. L’expansió crítica de l’editor 184 3.1.3.1. Reflexió sobre la reescriptura crítica 187 3.1.3.2. La trajectòria de Sales com a crític literari 194 3.2. Adaptacions 220 3.2.1. L’adaptació com una activitat de creació 220 3.2.2. Adaptacions de rondalles 225 3.2.2.1. Un projecte ideològic i literari d’aparença inofensiva 225 3.2.2.2. «La filla del rei d’Hongria» 234 3.2.2.3. «El Nadal del Raboseta» 239 3.2.3. El cas de Tirant lo Blanc. Adaptació teatral i adaptació per a nois i noies 243 3.2.3.1. La recepció de Tirant lo Blanc a Grècia 247 3.2.3.1.1. La correspondència rebuda 247 3.2.3.1.2. La recepció crítica a la premsa 250 3.2.3.2. De Tirant lo Blanc de Joanot Martorell a Tirant lo Blanc de Sales. Anàlisi comparativa 255 3.2.3.3. La llengua i l’estil del Tirant el blanc 269 3.3. Traduccions 276 3.3.1. Transferència d’ànimes 276 3.3.2. Una traducció: Entre dos silencis 283 3.3.3. Dos poemes de Charles Baudelaire 296 4. CONCLUSIONS 311 5. BIBLIOGRAFIA 318 5.1. Obra escrita de Joan Sales 318 5.2. Obra reescrita de Joan Sales 323 5.3. Obres i articles sobre Joan Sales, sobre altres escriptors i 4 sobre reflexió lingüística en general 324 5.4. Obres i articles sobre diferents tipus de reescriptura 330 6. ANNEXOS 6.1. “Catalonian Literature”, article de Joan Sales 339 6.2. Informe de censura de la novel·la El patriarca 343 6.3. Cartes transcrites: de Joan Sales a Xavier Benguerel 344 6.4. Cartes transcrites: de Joan Sales a Lluís Ferran de Pol 361 5 Jo vull pertànyer a l’escola formada per l’editor de Mark Twain. Era un home tan interessat per la literatura com pels lectors. Tenia emmarcades en un lloc de preferència del seu despatx dues cartes que li havien enviat dos autors de la seva casa. L’una deia aproximadament: «Senyor editor, estic desolat amb els canvis que heu fet al meu manuscrit. Us veig com el culpable del meu fracàs com a escriptor. Tot ha acabat per a mi i em suïcido.» La firmava un total desconegut. L’altra deia: «Senyor editor: deixo a les vostres mans el meu manuscrit. Feu amb ell el que cregueu més necessari. Atentament....» La signava Mark Twain.1 Joan Sales i Vallès Tanmateix, va escriure molt, escrivia sempre, i com a bon escriptor, si podia reescrivia, i ho feia tant, per qüestions d’estil, que en molts passatges la seva acció és comparable al que féu Mercè Rodoreda, d’una manera més radical i de dalt a baix, en reescriure Aloma.2 Núria Folch i Pi Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new generes, new devices and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another. But rewriting can also repress innovation, distort and contain, and in an age of ever increasing manipulation of all kinds, the study of the manipulation processes of literature as exemplified by translation can help us towards a greater awareness of the world in which we live.3 André Lefevere 1 Text citat per Montserrat Casals, Mercè Rodoreda. Contra la vida, la literatura, Barcelona, Edicions 62, 1991, p. 210. 2 Núria Folch i Pi, dins Joan Triadú, «Joan Sales: compromís personal i creació literària», dins Ferran Cardó (ed.), Les literatures catalana i francesa: postguerra i engatgement, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2000, p. 415-428. 3 André Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Londres i Nova York, Routledge, 1992, p. vii. 6 0. INTRODUCCIÓ 0.1. PRESENTACIÓ Justificació L’inici d’aquest camí que hem recorregut durant cinc anys es troba en una beca de col·laboració concedida pel Ministerio de Educación durant el curs 2005-2006, el darrer any de llicenciatura en Filologia Catalana a la Universitat de Girona. La incertesa pròpia d’aquell moment i la ingenuïtat de pretendre separar els estudis sobre la llengua dels estudis sobre la literatura ens dugué a acceptar la proposta del doctor Xavier Pla de dedicar-nos, durant uns mesos, a l’estudi d’Entre dos silencis, una novel·la d’Aurora Bertrana fruit d’una missió humanitària que l’autora féu al petit poble d’Étobon, situat a l’Alta Savoia. El treball havia de consistir en la comparació dels quatre mecanoscrits d’aquella novel·la, que es trobaven conservats al Fons Prudenci i Aurora Bertrana de la Universitat de Girona.