Kamisama in Poland. a Few Reflections on the Reception of Kawakami Hiromi’S Works in Poland

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Kamisama in Poland. a Few Reflections on the Reception of Kawakami Hiromi’S Works in Poland Beata Kubiak Ho-Chi Kamisama in Poland. A Few reflections on the reception of Kawakami Hiromi’s works in Poland Kamisama in Poland. A Few reflections on the reception of Kawakami Hiromi’s works in Poland Beata Kubiak Ho-Chi Introduction On the 23rd of October 2019 between 2:00 and 3:00 PM, in the monumental hall of the former Warsaw University Library, Kawakami Hiromi, a Japanese writer already known in Poland for several of her works, signed the Polish translation of her two short stories contained in the miniature collection entitled Kamisama 2011 (pol. Niedźwiedzi Bóg, eng. God bless you 2011.)1 She was expected by several dozen people, who were predominantly young people in their 20s-30s. The translation of the collection, prepared on the occasion of this special guest’s arrival at the Chair of Japanese Studies at the University of Warsaw, had arrived from the printing house to the Tajfuny publishing house just a few hours earlier. A considerable logistic balancing exercise was required by the publishing house in order to provide almost warm books on time and, most importantly, to organize sales for Kawakami’s fans awaiting her arrival. Admittedly, the publishing house announced some time earlier the advance sale of God bless you still in print at that time, but not all readers awaiting the authoress’s autograph had the opportunity to buy the book. Although it must be admitted that most people knew about the upcoming event in advance, as the interest of Japanese literature lovers – potential readers of Kawakami’s newly translated short stories – has been fueled by the publishing house for a long time already, with relevant information spread on social media… The above description, which consists of many elements – subjects, activities, emotions – falls under the problem of contemporary literary reception and is an important part of the study on the phenomenon of world literature.2 In this article, assuming the understanding of world literature – according to David Damrosch – as literature covering “all literary works that circulate beyond their culture of origin either in translation or in their original language”3 and which, through various types of activities, are confronted with the new culture, I am analyzing the reception of Kawakami Hiromi’s work in the new cultural context created for her by the Polish literary space. Basing on the assumption that each culture has its own world literature 4, I will reflect on the place of Kawakami's work in Polish world literature, what is the role of ideological and cognitive factors in the reception of her work, what is the place of the translator and publishing houses. In other words, I will try to answer the question about what caused that the works of this particular writer were transferred from the national resources of Japanese literature, to – as Pascal Casanova puts it – the “republic of world れにくさ(第 10-1 号) | 235 〈論 文〉 literature”5, where transnational exchange, production and literature reception take place. In this particular case, those will be literature resources read by Polish readers, who mostly do not know Japanese and who rely on translation. Kawakami’s work in the Japanese literary niche in Poland Kawakami Hiromi needs no special introduction in Poland. Her work has been present on our reading market for over a decade and a half, as the writer's story Hebi o fumu (pol. Nadepnęłam na węża, eng. A Snake stepped on), in the Polish translation of Barbara Słomka, appeared in the leading literary magazine Literature in the World (Literatura na Świecie) in 2002.6 Japanese literature in Poland, like Polish literature in Japan, in the general consciousness, forms a part of the mainstream literature called minor, occupying a niche position among Polish translations of foreign literature. It is perceived as a literature, generally speaking, “slightly different” compared with Euro-American literature, interesting, and its national character in the public perception constantly evokes associations with the intriguing taste of the Orient. A representative example here is the review of Kawakami’s prose, posted on the well-known book blog “Lost Library”, where one of the regular reviewers of this fantastic literature site, writes: “I like meeting authors from distant, exotic corners of the world. And Japan is definitely such a distant country for me. Even though I have read several novels by Murakami, from what I heard – not so Japanese, and I read The Woman in the Dunes by Abe Kobo and Onnagata by Yukio Mishima, I am by no means an expert on literature from this exotic country.7 Kawakami is one of several highly regarded contemporary Japanese writers, translated into many languages, whose short stories and novels have appeared in Poland in recent years. And at the same time, she is an undeniable winner when it comes to the number of titles published in Poland – they are as many as five. They include the collection of short stories Hebi o fumu translated by Barbara Słomka (eng. A Snake stepped on, 2010), which includes the title story and two other – Kieru (pol. Znikają, eng. Missing) and Atarayoki (pol. Zapiski z pewnej niezwykłej nocy, eng. Record of a night too brief). The same translator is also the author of the translation of the story by Kawakami entitled Manazuru (pol. and eng. Manazuru, 2011). In the following years, two other Kawakami’s works appeared in Poland: Furudōgū Nakano shoten (eng. The Nakano thrift store) and Sensei no kaban, (eng. The Teacher's briefcase, 2013) – both novels translated by Anna Zalewska. And finally, the last work by Kawakami, which recently appeared in our country, is the already mentioned mini collection of two short stories, Kamisama (2019). The editions of Kawakami’s prose are in line with the modern, free-market publishing trend that developed in Poland after 1989. This date has become a peculiar symbol that divides Poland's recent history into times before and after 1989. It shows a huge political, economic and social 236 | 現代文芸論研究室論集 2020 Beata Kubiak Ho-Chi Kamisama in Poland. A Few reflections on the reception of Kawakami Hiromi’s works in Poland metamorphose, thanks to which socialist Poland, with a centrally controlled economy, entirely dependent on the Soviet Union, became a sovereign, democratic parliamentary republic with a liberal economy. Like many state institutions, publishing houses were privatized after 1989, which completely changed the Polish book market. While state publishing houses were subsidized by the government, since 1989, they had to support themselves primarily from the budget generated from sales, and it was up to their decisions, which foreign works would be published in Poland. Therefore, the decision-making capacity of publishing houses increased, depending on free market factors. Much has changed in the Japanese literature itself, in which women started to play an increasingly important role since the 1980s, receiving more and more prestigious Japanese literary awards and invited to participate in award committees. It feminized Japanese literary works incorporated into world literature. Earlier, since the beginning of the 20th century until 1989, translations were published in Poland (sometimes through intermediate languages, mainly English, less often French) of already internationally renowned writers, such as Natsume Sōseki, Kawabata Yasunari, Tanizaki Jun'ichirō, Mishima Yukio, Ōe Kenzaburō, Endō Shūsaku, Ōoka Shōhei, Ibuse Masuji, Noma Hiroshi or Abe Kōbō. Those were exclusively works written by authors with an established position in androcentrically oriented Japanese literary circles (bundan). However, after 1989, translations of Japanese authoresses’ works began to appear as well, both those pertaining to the older generation, such as Higuchi Ichiyō, Enchi Fumiko and Sawako Ariyoshi, as well as those writing contemporarily – along with Kawakami Hiromi, in Poland also appeared the prose of Yoshimoto Banana, Yamada Eimi, Ogawa Yōko, Tawada Yōko, Tsushima Yūko, Natsuo Kirino, Kanehara Hitomi or Ekuni Kaori. From Hebi o fumu to Kamisama 2011 – postmodern publishing strategies and ideals “We publish what we like” - this is the well-known motto of the Karakter publishing house8, which was the first to publish Kawakami’s prose in book format, in 2010. It was the already mentioned collection of three short stories Hebi o fumu. The publisher's website reads in a similar vein: “We exist since 2008. We share with readers what we are interested in and what we consider important. We want to break with cultural stereotypes and prejudices, introduce new topics, other sensibilities and fresh aesthetics into the circulation of Polish culture. We publish fiction and non- fiction from around the world. (...)”9 It is on the basis of such ideals of openness – of introducing into the Polish literature "otherness" understood as aesthetic and ethical diversity, often coinciding with cultural and geographical otherness – that Karakter has built its publishing policy. The prose published by れにくさ(第 10-1 号) | 237 〈論 文〉 Karakter is bold, of high artistic value, not necessarily coinciding with popular tastes – and Kawakami's work perfectly corresponds to the values promoted by this publishing house. In the first place, the editorial interest turned to Manazuru, which was discussed a lot at the Frankfurt and London book fairs in 2008-2009. It is usually at these largest international forums, where new items from national literature are presented, that representatives of publishing houses obtain information on interesting foreign news. And they inspire each other, reinforcing their right choice. According to Barbara Słomka, who was later asked by Karakter publishing house for translation, the work on the English translation of Manazuru was already underway10, which in itself was an excellent recommendation for the authoress and the work itself – after all, English is today the best pass of a work to world literature. Hence, Karakter bought the copyrights to Manazuru.
Recommended publications
  • THE BRIEFCASE Novel by Hiromi Kawakami
    STAFF PICK THE BRIEFCASE Novel by Hiromi Kawakami The Briefcase (alternate title: Strange for each other and their adorable Weather in Tokyo) by Hiromi Kawakami moments of jealousy make me cry and reminds me of a long autumn night. This laugh. I read it without getting tired of it. book is a love story between a couple of Also Kawakami uses very polite and over 30 year age difference. As their rela- delicate Japanese words because Sensei is tionship slowly develops across the a Japanese language teacher. I enjoyed it. changing four seasons, I felt as if I were A lot of people mention that these two watching a movie with beautiful scenery. people often drink with seasonal small The story begins when 37-year-old single dishes that sound very delicious. You woman Tsukiko happens to meet her will want to prepare the same dishes Title: The Briefcase high school teacher at an Izakaya (a with Sake and enjoy the long night with (later published as casual bar) after over ten years. It feels this book in your hand. Strange Weather in like the story is slow, but their serious The novel also has been made into Tokyo) relationship and distance feel very manga and film. Author: Hiromi Kawakami comfortable. The fearlessness they show — Hiroko, Library Staff December, 2020 Publisher: Counterpoint Press Year: 2012 about author Pages: 176 Hiromi Kawakami ( 川上 弘美) ’s acclaim for her essays, stories, and novels include the Pascal Short Story Prize for New Writers and the Akutagawa Prize. Her novel Strange Weather in Translated by Tokyo was short-listed for the 2013 Man Asian Literary Prize and the 2014 International Foreign Allison Markin (translated Fiction Prize.
    [Show full text]
  • Bibliografia Giappone
    Bibliografia Giappone Giappone BIBLIOGRAFIA Sommario Introduzione ....................................................................................................................................................... 2 Storia.................................................................................................................................................................. 3 Società e cultura ................................................................................................................................................ 7 Arte e fotografia ................................................................................................................................................. 9 Viaggi ............................................................................................................................................................... 11 Narrativa .......................................................................................................................................................... 15 Biblioteca cantonale Bellinzona aprile 2020 1 Giappone BIBLIOGRAFIA Introduzione In occasione del Japan Matsuri previsto per aprile 2020 e posticipato a settembre 2020 all’Espocentro di Bellinzona (http://japanmatsuri.org/2020/), la Biblioteca cantonale di Bellinzona propone una bibliografia che segnala opere riguardanti il Giappone. Japan Matsuri è il festival giapponese della Svizzera italiana. Con il termine “Matsuri” (祭り, o solo 祭), in Giappone ci si riferisce ad un festival che si svolge in
    [Show full text]
  • Irmela Hijiya-Kirschnereit
    Irmela Hijiya-Kirschnereit SCHRIFTENVERZEICHNIS LIST OF PUBLICATIONS 出版物 Buchpublikationen – Books – 著書 Monographien – Authored Monographs –モノグラフ 2 Herausgeberschaft – Editorship – 編者・発行者 Einzelpublikationen – Individual Titles – 単行本編者 5 Reihen – Series Editorship – シリーズ編者・発行者 10 Übersetzungen – Translations – 翻訳 Übersetzungen in Buchform – Translated Books – 単行本翻訳 18 Nicht selbständig erschienene Übersetzungen – Translations 20 Published in Books or Periodicals – 単行本、雑誌などに載せられた 翻訳 Aufsätze – Scholarly Articles - 学術論文 Buchkapitel und Zeitschriftenbeiträge – Book Chapters and Journal 21 Articles – 単行本、雑誌に載せられた論文 Vorworte und Einleitungen – Prefaces and Introductions – 40 序文、前書き Nachworte – Epilogues and Postscripts – 後書き、解説 45 Lexikonartikel – Articles in Dictionaries – 辞典記事、解説、論説 46 Rezensionen – Reviews - 書評 Wissenschaftliche Rezensionen – Reviews in Academic Journals – 50 学術書評 Rezensionen in Zeitungen – Newspaper Reviews – 新聞書評 52 Zeitungsartikel und sonstige Publikationen – Newspaper Articles and Other Publications – 新聞、その他の記事 In westlichen Sprachen – In Western Languages – ドイツ語、英語など 59 In japanischer Sprache – In Japanese – 日本語 65 Sonstige kleine Veröffentlichungen 71 2 BUCHPUBLIKATIONEN – BOOKS –著書 Monographien – Authored Monographs –モノグラフ 1. Mishima Yukios Roman “Kyōko-no ie”: Versuch einer intratextuellen Analyse. Wiesba- den: Harrassowitz, 1976. 310 S. (Dissertation) Wissenschaftliche Rezensionen: Takahashi Yoshito. Kyōdai kyōyōbu-hō, 1977, S. 5–6. Takeda Katsuhiko. “Kaigai ni okeru Mishima Yukio zō”. Kokubungaku – kaishaku to
    [Show full text]
  • International Fiction Book Club Was Held by Zoom on Monday 21 June 2021 at 6.30Pm
    International Fiction Book Club Yu Miri – Tokyo Ueno Station Monday 21 June 2021, 6.30pm by Zoom The fourteenth meeting of the Litfest International Fiction Book Club was held by Zoom on Monday 21 June 2021 at 6.30pm. We discussed Tokyo Ueno Station by Yu Miri, translated from the Japanese by Morgan Giles, and published in paperback and as an eBook by Tilted Axis Press. About the Book ‘Kazu's painful past and ghostly present are the subject of … the latest book by Korean-Japanese author Yu Miri ... It's a relatively slim novel that packs an enormous emotional punch, thanks to Yu's gorgeous, haunting writing and Morgan Giles' wonderful translation’ Michael Schaub, npr.org ‘How Kazu comes to be homeless, and then to haunt the park, is what keeps us reading, trying to understand the tragedy of this ghostly everyman. Deftly translated by Morgan Giles’ Lauren Elkin, Guardian We chose this book for its restrained but powerful portrayal of a homeless man who had worked on building sites for the 1964 Tokyo Olympics and now, as preparations for the 2020 games are being made, finds himself one of many living in the park next to the station. If you haven’t read Tokyo Ueno Station yet, we hope you will. Time differences between the UK and Australia prevented Tony Malone, whose blog Tony’s reading list is essential for anyone interested in what’s new in fiction in translation, and who incidentally is the instigator of the Shadow Booker International Prize, from joining us on the day but he kindly answered our questions by email.
    [Show full text]
  • THE TEN LOVES of NISHINO Novel by Hiromi Kawakami
    STAFF PICK THE TEN LOVES OF NISHINO Novel by Hiromi Kawakami The story consists of ten chapters, woman exhibits a very unique and spanning Yukihiko Nishino’s life from striking character in her own way. his teenage years to his death. They are all talking about their memo- In each chapter, a different narrator ries of the same man, but for some talks about their relationship with reason, you will find him different in Yukihiko Nishino. Nishino is a good- every relationship. You will see how he looking, kind, sensitive and romantic tried to love each woman, but wonder man, and all ten women cannot help whether he really loved anyone. Was themselves fall for him. he ever happy himself? Those are the From beginning to end, the tone of questions you will ask yourself after voice is relaxed and mellow, yet I reading this “humorous, sensual, and Title: The Ten Loves of couldn’t stop reading because each touching novel.” Nishino — Ayumi, Library Manager Author: Hiromi Kawakami April, 2020 about author Publisher: Europa Editions Year: 2019 Hiromi Kawakami is one of Japan’s most acclaimed and successful authors. Winner of numerous prizes for her fiction, including the Akutagawa prize in Pages: 240 1996. She is the author of The Nakano Thrift Shop, a Wall Street Journal Best New Translated by Fiction pick, Strange Weather in Tokyo, Manazuru, and many more. Allison Markin (translated — from Publisher Kawakami’s Strange Weather in Tokyo (2014), Fuminori Nakamura’s Last Winter, We Parted (2014), and many others.) Other works by author include: Call no.
    [Show full text]
  • Mapping Tokyo in Fiction and Film Barbara E
    GEOCRITICISM AND SPATIAL LITERARY STUDIES Mapping Tokyo in Fiction and Film Barbara E. Thornbury Geocriticism and Spatial Literary Studies Series Editor Robert T. Tally Jr. Texas State University San Marcos, TX, USA Geocriticism and Spatial Literary Studies is a new book series focusing on the dynamic relations among space, place, and literature. The spatial turn in the humanities and social sciences has occasioned an explosion of inno- vative, multidisciplinary scholarship in recent years, and geocriticism, broadly conceived, has been among the more promising developments in spatially oriented literary studies. Whether focused on literary geography, cartography, geopoetics, or the spatial humanities more generally, geo- critical approaches enable readers to reflect upon the representation of space and place, both in imaginary universes and in those zones where fiction meets reality. Titles in the series include both monographs and col- lections of essays devoted to literary criticism, theory, and history, often in association with other arts and sciences. Drawing on diverse critical and theoretical traditions, books in the Geocriticism and Spatial Literary Studies series disclose, analyze, and explore the significance of space, place, and mapping in literature and in the world. More information about this series at http://www.palgrave.com/gp/series/15002 Barbara E. Thornbury Mapping Tokyo in Fiction and Film Barbara E. Thornbury Temple University Philadelphia, PA, USA Geocriticism and Spatial Literary Studies ISBN 978-3-030-34275-3 ISBN 978-3-030-34276-0 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-030-34276-0 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Switzerland AG 2020 This work is subject to copyright.
    [Show full text]
  • Document 1 out of 4
    B I B L I O G R A Viaggio in Giappone F I A 失敗は成功のもと (Shippai wa seikô no moto) “La sconfitta è l’origine della vittoria” = Sbagliando s’impara (Documenti reperibili presso il Sistema Bibliotecario Ticinese) Biblioteca cantonale di Bellinzona (a cura di P.Mazza) Viaggio in Giappone – marzo 2014 1 Sommario Racconti di viaggio …. pag. 3 Storia – Antropologia – Cultura, Religione … pag. 11 Arte – Architettura - Fotografie pag. 40 Arte floreale – Ceramica … pag. 58 Guide – Grammatiche pag. 63 Cucina pag. 68 Cinema – Letteratura – Teatro - Musica pag. 70 Romanzi – Film pag. 82 Manga pag. 131 Diversi pag. 140 Biblioteca cantonale di Bellinzona (a cura di P.Mazza) Viaggio in Giappone – marzo 2014 2 Racconti di viaggio… Albe e vesperi d'Asia : [sul Mediterraneo, l'india, sulle coste cinesi, al Giappone durante la guerra] / [Bergeret] - Torino : S. Lattes e C., libraio editore, 1909 – pp. 293 BZ-Biblioteca cantonale. Magazzino. Segnatura:BCB XXVI B 6 LU-Biblioteca cantonale. Magazzini. Segnatura:LGC 57 C 27 Fra le località e le cose di cui discorre l'autore nel suo itinerario: il Mar Rosso e Porto Said, Bombay, il Buddhi- smo, l'Induismo e le religioni orientali, Ceylon, Hong Kong, la Cina, Tokyo, etc. Il Marroni (Roma 1875 - Biella 1943), celebre e brillante giornalista, noto con lo pseudonimo di "Bergeret", fu redattore e collaboratore di varî giornali, tra cui Il Mattino e La Stampa, per conto dei quali si recò in Russia ed in Estremo Oriente (il presente volume rifonde alcune di quelle corrispondenze giornalistiche). (Abebooks.it) Alle radici del sole / Renata Pisu - Milano : Sperling & Kupfer, 2000 – pp.
    [Show full text]
  • Events 2019 Annual & Special Events Lectures
    Events 2019 Annual & Special Events Lectures 26 Feb Lecture by Paul Madden CMG, British Ambassador to Japan, at Nomura International Japan Society Lectures (at the Swedenborg Society unless otherwise stated) 19 Jun Japan Society Annual General Meeting 2019 21 Jan The Importance of Cultural Diversity. A Long-term Comparative Perspective between Prehistoric Japan and 28 Jun Japan Society Annual Dinner – with Eddie Jones at Twickenham Stadium, supported by JTI Britain – with Junzo Uchiyama 29 Sep Japan Matsuri 2019 at Trafalgar Square, with Japan Association, JCCI, Embassy of Japan, and the Nippon Club 18 Feb Translating Yukio Mishima’s The Frolic of the Beasts – with Andrew Clare 10 Dec Japan Society Christmas Party, at the Embassy of Japan 28 Feb Rosetsu’s One-Inch Square Picture and the Culture of Exhibitions in 18th Century Kyoto – with Matthew McKelway at Rudolf Steiner House, with the Columbia University Club of London 18 Mar Can a ‘Religion’ Be Translated through ‘Culture’? Tenrikyō’s Cultural Approach in France – with Masato Kato Arts & Culture 15 Apr “Like Bombs”: Narrative, Memory, and Linguistic Terrorism in Contemporary Okinawan Fiction – with Vicky Young 20 Jan Private View: Karen Knorr, Once Only Only Once at White Conduit Projects 23 May The Emperor System in Japan. Origins, Evolution and the New Imperial Era – with William Horsley 24 Feb Japan Society Choral Workshop, with UK Japan Choir at Grosvenor Chapel 28 May Japan Room Lecture: A Glimpse into East-West Relations in the Antiquarian Book Trade at Japan Room, The 27 Mar Private View: Jake Tilson, Finding Tsukiji at White Conduit Projects Freemasons’ Hall 3 Apr Private View: Explore the Japanese collection at the British Library 17 Jun Family Firms as Institutions.
    [Show full text]
  • The Role and Impact of Institutional Programs
    THE TRANSLATING, REWRITING, AND REPRODUCING OF HARUKI MURAKAMI FOR THE ANGLOPHONE MARKET David James karashima Dipòsit Legal: T. 1497-2013 ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora.
    [Show full text]
  • Imperial Scroll Goes to Museum in Shanghai
    Asian Art hires logo 15/8/05 8:34 am Page 1 ASIAN ART The newspaper for collectors, dealers,Winter museums Quarter and 2020 galleries • june 2005 • £5.00/US$8/€10 The newspaper for collecTors, dealers, museums and galleries • £5.00/us$10/€10 IMPER IAL SCROLL GOES TO MUSEUM IN SHANGHAI n 8 October, 2020, in what may be one of the longest bidding wars in auction Ohistory, extending beyond 75 minutes with more than 100 bids, a 13th/early 14th- century imperial scroll, Five Drunken Princes Returning on Horseback, by the Yuan-dynasty master painter Ren Renfa (1255-1328), sold for HK$306.6 million (US$39.6 million) to the Long Museum in Shanghai. This establishes the handscroll as the most valuable work sold at Five Drunken Princes Returning on Horseback by Ren Renfa (1255-1327), Yuan dynasty, ink and colour on paper, handscroll, 35.2 x 210.7 cm, auction in Asia in 2020, and the most valuable sold at Sotheby’s Hong Kong on 8 October, making it the most valuable work of art currently sold at auction in Asia in 2020 Chinese ink painting sold by Sotheby’s Hong Kong. Measuring two metres across, the scroll and taken to the US, where it was subsequently of Post-war Chinese Art, sold over two wanlingui, which achieved HK$57 million (US$7 depicts five drunken princes – one of whom acquired by Walter Hochstadter (1914-2007), a consecutive seasons of the 2020 Spring and million), over 10 times the pre-sale estimate. later became the Tang-dynasty emperor Xuan distinguished dealer and collector of Chinese art.
    [Show full text]
  • Japan Now Saturday 25 February 2017 British Library Knowledge Centre Theatre
    Japan Now Saturday 25 February 2017 British Library Knowledge Centre Theatre Programme 11.00 Introduction Martin Colthorpe Director of Modern Culture, will provide an overview of the day. 11.05 – 12.15 Session One: Japan: Outside Influences Chair:( Christopher Harding) Yoko Tawada and Momoko Ando Japan is often seen as an insular country, with little inward migration, and this session features artists from a range of genres whose work takes its cue from ‘internationalism’ and outside influence. Yoko Tawada is one of Japan’s best known novelists in the West, and has lived most of her adult life in Berlin. Memoirs Of A Polar Bear, is her newly published novel. Momoko Ando is a filmmaker whose work includes Kakera: A Piece Of Our Life and 0.5mm. She is currently based in Tokyo. 12.30 – 13.30 Session Two: Japan´ in Fiction (i) (Chair:´ Suzi Feay ) Hiromi Kawakami ´and Tomoka Shibasaki Hiromi Kawakami´ and Tomoka Shibasaki exemplify the off-kilter style and atmosphere in Japanese fiction today, launching newly translated novellas at this session. Kawakwami is renowned for Strange Weather in Tokyo. Her latest work in English Record Of A Night Too Brief (translator Lucy North), for which she won the Akutagawa Prize, is an alluring mix of imagery and surreal happenings, and full of emotional resonance. Tomoka Shibasaki’s Spring Garden heralds a major new talent, with its luminous sense of time and place. It brilliantly compresses characters’ lives into a series of photographic snapshots. They discuss their fictional worlds with Literary Critic Suzi Feay. 13.30 - 14.15 Lunch 14.15 – 15.30 Session Three: Japanese Fiction: the art of translation (ii) (Chair: Elmer Luke) Polly Barton, Alfred Birnbaum, Elmer Luke, Aoko Matsuda and Masatsugu Ono This session marks the launch of Keshiki, a series of stories from a diverse range of Japanese authors, both emerging and established.
    [Show full text]
  • Published Titles(English)
    Published Titles ENGLISH PROGRAM 1 2 3 4 A Wife in Musashino Bedtime Eyes Beyond the Blossoming Botchan (Musashino fujin) (Beddotaimu aizu) Fields (Botchan) Shohei Ooka Amy Yamada (Hanauzumi) Soseki Natsume Translated by Translated by Yumi Gunji Jun'ichi Watanabe Translated by Joel Cohn Dennis Washburn and Marc Jardine Translated by Deborah Kodansha International Center for Japanese Studies St. Martin's Press Iwabuchi and Anna Isozaki The University of Michigan Alma Books 5 6 7 8 Embracing Family Floating Clouds Hell Kinshu: Autumn Brocade (Hoyo kazoku) (Ukigumo) (Heru) (Kinshu) Nobuo Kojima Fumiko Hayashi Yasutaka Tsutsui Teru Miyamoto Translated by Yukiko Tanaka Translated by Lane Dunlop Translated by Evan Emswiler Translated by Roger K. Thomas Dalkey Archive Press Columbia University Press Alma Books A New Directions Publishing Corp. 9 10 11 12 Mistress Oriku: Stories No Reason for Murder Okei Rashomon and Seventeen from a Tokyo Teahouse (Tenjo no ao) (Okei) Other Srories (Shigurejaya Oriku) Ayako Sono Mitsugu Saotome (Akutagawa Ryunosuke Matsutaro Kawaguchi Translated by Edward Putzar Translated by Kenneth tanpenshu) Translated by Royall Tyler ICG-Muse J. Bryson Ryunosuke Akutagawa Tuttle Publishing Alma Books Introduction by Haruki Murakami Translated with notes by Jay Rubin Penguin Books 13 14 15 16 Rashomon and 17 Other Realm of the Dead Rivalry: A Geisha's Tale School of Freedom Srories (Meido/ Ryojyun nyujoshiki) (Udekurabe) (Jiyu gakko) (Akutagawa Ryunosuke Hyakken Uchida Kafu Nagai Bunroku Shishi tanpenshu) Translated by Rachel
    [Show full text]