Penerjemahan Buku Al-Qurân Ghayyaranî Karya Ahmad ‘Abd Al-Rahmân Al-Naqîb
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PENERJEMAHAN BUKU AL-QURÂN GHAYYARANÎ KARYA AHMAD ‘ABD AL-RAHMÂN AL-NAQÎB Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S. Hum) Oleh: Dinka Lailatul Chotamah NIM 11140240000065 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2018 M/ 1439 H SURAT PERNYATAAN Saya yang bertanda tangan dibawah ini: Nama : Dinka Lailatul Chotamah NIM : 11140240000065 Program Studi : Tarjamah (B. Arab) Dengan ini menyatakan bahwa skripsi ini adalah hasil karya sendiri yang merupakan hasil penelitian, pengolahan dan analisis saya sendiri serta bukan replikasi maupun saduran dari hasil karya atau hasil penelitian orang lain. Apabila terbukti skripsi ini merupakan plagiat atau replikasi, maka skripsi ini dianggap gugur dan harus melakukan penelitian ulang untuk menyusun skripsi baru dan kelulusan serta gelarnya dibatalkan. Demikian pernyataan ini dibuat dengan segala akibat yang timbul dikemudian hari menjadi tanggung jawab saya. Jakarta, 01 Juni 2018 Dinka Lailatul Chotamah ABSTRAK Dinka Lailatul Chotamah, NIM (11140240000065), Penerjemahan Buku Al-Qurân Ghayyaranî, Skripsi Program Studi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta 2018. Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan kata, frasa maupun kalimat yang terdapat pada buku Al-Qurân Ghayyaranî. Peneliti memilih buku Al-Qurân Ghayyaranî karena ingin menambah pengetahuan tentang kosakata di bidang keislaman dan budaya. Permasalahan yang diteliti adalah bagaimana mencari padanan kata, frasa ataupun kalimat dalam bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penelitian kualitatif, dengan pendekatan deskriptif yang berlandaskan pada teks dalam buku Al-Qurân Ghayyaranî sebagai objek penelitian. Teknik analisis data dalam penelitian ini melalui tiga tahap yaitu menerjemahkan buku Al-Qurân Ghayyaranî, mendeskripsikan pertanggung jawaban dari hasil terjemahan dan mendeskripsikan metode semantis pada buku Al- Qurân Ghayyaranî tersebut. Dalam skripsi ini menggunakan teori yang dikemukakan oleh Peter Newmark, Semantic Translation. Setelah peneliti selesai menerjemahkan, hasil penelitian ini mengungkapkan bahwa metode penerjemahan semantis sangat tepat diterapkan dalam buku Al-Qurân Ghayyaranî, karena menghasilkan terjemahan yang berterima dalam Bahasa Sasaran, mempertahankan ideolek penulis dan budaya bahasa sumber. Kata kunci: Penerjemahan, Penerjemahan Semantis dan Metode Penerjemahan Semantis. KATA PENGANTAR Bismillahirrahmânirrahîm Alhamdulillah, segala puji dan syukur peneliti panjatkan kepada Allah SWT karena berkat rahmat, hidayah, dan karunia- Nya, peneliti dapat menyelesaikan skripsi ini. Salawat serta salam tidak lupa peneliti sanjungkan kepada pemimpin dan suri tauladan umat islam, yakni Baginda Nabi Besar Muhammad SAW yang telah membawa umatnya dari zaman kegelapan menuju zaman yang terang benderang seperti sekarang ini. Skripsi yang berjudul Penerjemahan Buku Al-Qurân Ghayyaranî Karya Ahmad ‘Abd al-Rahmân al-Naqîb ini merupakan salah sau tugas akhir yang menjadi syarat kelulusan memperoleh gelar pada jenjang perkuliahan Strata Satu (S-1) pada Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Dalam menyusun skripsi ini, peneliti telah mengerahkan segala upaya dan kemampuan agar skripsi ini dapat selesai dengan baik dan tepat waktu. Peneliti banyak mengalami kendala serta kesulitan-kesulitan yang kerap membuat peneliti merasa payah, namun berkat ridho dan kuasa Allah peneliti dapat menyelesaikan skripsi ini. Tentunya dalam penyusunan skripsi ini masih banyak terdapat kekurangan dan kesalahan, karena itu kritik dan saran yang membangun sangat peneliti harapkan demi kemajuan penelitian berikutnya. Dalam penyusunan dan penulisan ini tidak terlepas dari bantuan, bimbingan dukungan dan doa dari berbagai pihak. Oleh karena itu dalam kesempatan ini dengan segala kerendahan hati, vi peneliti menyampaikan rasa terima kasih yang sebesar-besarnya kepada yang terhormat: 1. Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag., selaku Dekan Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 2. Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum dan Rizqi Handayani, MA., selaku Ketua dan Sekretaris Jurusan Tarjamah yang telah memberikan pengarahan, pengalaman berharga dan nasihat kepada peneliti. 3. Drs. Ahmad Syatibi, M.A., selaku Dosen Pembimbing skripsi yang telah meluangkan banyak waktu untuk memberikan arahan, bimbingan, nasihat, dan ilmu yang sangat bermanfaat bagi peneliti. 4. Dr. Zubair Ahmad, M.A dan Umi Kulsum, M.A., sebagai dosen penguji skripsi yang telah bersedia memberikan saran dan masukan untuk memperbaiki penulisan skripsi ini. 5. Karlina Helmanita, M. Ag., selaku dosen pembimbing akademik yang telah mendidik dan mengarahkan peneliti selama menjadi mahasiswa. 6. Kanda Mahmoud Mohammed Hosny Mohammed, Lc., selaku Narasumber yang telah meluangkan waktu untuk berbagi ilmunya kepada peneliti. 7. Ahmad ‘Abd al-Rahmân al-Naqîb, selaku penulis buku Al-Qurân Ghayyaranî. 8. Bapak dan Ibu Dosen Program Studi Tarjamah yang telah memberikan banyak ilmu kepada peneliti, semoga Bapak vii dan Ibu senantiasa mendapat rahmat dan lindungan Allah SWT. 9. Ayahanda Moch. Yunus dan Ibunda Tercinta Suprapti yang tak pernah lelah mengangkat kedua tangannya guna mendoakan keselamatan putra-putrinya, memberikan pengorbanan, dukungan moril maupun materil, nasihat, dan kasih sayang yang tak henti-hentinya. Mereka adalah Alarm terbaik di dunia yang tak pernah bosan untuk selalu mengingatkan peneliti. Juga kakak dan Adik peneliti yakni (Yatin Suprapto dan Ainun Ummamah Ardila) yang selalu memberi semangat dan dorongan yang kuat. 10. Keluarga Besar Bapak Firman Widodo yang tak pernah berhenti memberikan semangat dan motivasi kepada peneliti. 11. Perpustakaan Fakultas Adab dan Humaniora, Perpustakaan Utama dan Riset Perpustakaan Pascasarjana UIN Syarif Hidayatullah Jakarta yang telah memfasilitasi dan menyediakan koleksi buku yang sangat beragam sebagai acuan dan literatur dalam penyusunan skripsi. 12. Dr. Akhmad Saekhudin, M.Ag selaku Ketua Jurusan Tarjamah Periode 2013 berkat kemurahan hatinya, saya mendapat kesampatan menjadi Mahasiswa Tarjamah dari tahun 2014 hingga sekarang dan Ibu Amsariyah yang telah memberi informasi terkait Program Studi Tarjamah dan beasiswa BLU. 13. Seluruh rekan-rekan seperjuangan, para alumni, senior dan adik kelas di Program Studi Tarjamah yang telah viii memberikan dukungan, bantuan, dan pengalaman berharga selama menimba ilmu di jenjang perkuliahan. Dan tak lupa pula dengan slogan Tarjamah Inovatif Mendunia. Peneliti berharap semoga kebaikan, keikhlasan, dan ketulusan semua pihak yang telah membantu peneliti dibalas oleh Allah SWT. Akhirnya peneliti berharap semoga skripsi yang jauh dari kata sempurna ini dapat memberi manfaat untuk khalayak, khususnya bagi peneliti sendiri serta para penggiat akademis di dunia penerjemahan. Jakarta, 01 Juni 2018 Peneliti ix DAFTAR ISI ABSTRAK ................................................................................. v KATA PENGANTAR ............................................................ vi DAFTAR ISI ............................................................................. x PEDOMAN TRANSLITERASI ...........................................xiii SINGKATAN ......................................................................... xix BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang .............................................................. 1 B. Batasan dan Rumusan Masalah .................................... 3 C. Tujuan Penelitian .......................................................... 4 D. Manfaat Penelitian ........................................................ 4 E. Tinjauan Pustaka ........................................................... 4 F. Metodologi Penelitian ................................................... 7 1. Metode Penelitian ................................................... 7 2. Sumber data ........................................................ 8 3. Teknik Pengumpulan Data .................................... 8 4. Analisis Data ......................................................... 9 G. Sistematika Penulisan .............................................. 10 BAB II KERANGKA TEORI A. Penerjemahan Teks Keagamaan Kontemporer .......... 13 B. Penerjemahan Semantik ............................................. 19 x C. Metode Penerjemahan Semantik ................................ 21 BAB III SEKILAS TENTANG BUKU AL-QURÂN GHAYYARANÎ DAN BIOGRAFI AHMAD ‘ABD AL- RAHMÂN AL-NAQÎB A. Deskripsi Buku Al-Qurân Ghayyaranî .................... 27 B. Biografi Ahmad ‘Abd al-Rahmân al-Naqîb ............. 30 C. Riwayat Singkat Kehidupan ..................................... 30 D. Riwayat Singkat Dakwah ......................................... 30 E. Riwayat Singkat Pendidikan .................................... 31 F. Karya Ahmad ‘Abd al-Rahmân al-Naqîb ................. 33 BAB IV PERTANGGUNGJAWABAN METODE PENERJEMAHAN SEMANTIS A. Terjemahan Buku Al-Qurân Ghayyaranî ................. 39 B. Metode Penerjemahan ............................................. 129 BAB V PENUTUP A. Kesimpulan .............................................................. 153 B. Saran ......................................................................... 154 DAFTAR PUSTAKA .......................................................... 155 LAMPIRAN-LAMPIRAN xi PEDOMAN TRANSLITERASI Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu tulisan ke dalam aksara lain. Misalnya, dari aksara Arab ke aksara Latin. Transliterasi