Sama Esan&Ngiv Filipino English
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Manga b I Sama ESan&ngiV Filipino English Manga Bissara Sama Bangingi' Filipino English Revised Second Edition SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS- Philippines Inc. TR4NSLATORS 1993 PUBLISHERS Published in cooperation with the Conlnlission on Philippine Languages and the Department of Education, Culture and Sports Manila, Philippines Additional copies of this publication may be obtained from: Book Depository P.O. Box 2270 CPO 1099 Manila This book or any part thereof may be copied or adapted and reproduced for use by any entity of the Department of Education, Culture and Sporta without permiesion from the Summer Institute of Linguiatice. If there are other organizations or agencies who would like to copy or adapt this book we request that penniesion first be obtained by writing to: Summer Institute of Linguistics P.O. Box 2270 CPO 1099 Manila Balangingi' Sama Vocabulary Book First Edition 1980 - 4C Second Printing 1980 - 3C Revised Second Edition 1993 - 6C 71.14-93-5C 82.120-934029N ISBN 971-18-0232-5 Printed in the Philippines SIL Press REYUULIKA NGPlLlYlNAS RIPUDUC OP~IErnlwvrinrs KACAWARAN NG EDUKASYON. KULTURA AT ISPORTS DEPARSUEHT OF EDUCATION. CULNU AND WONTS UL Compla, Munlcu Avenue Purig. MrhManib PAUNANG SALITA Ang mga iala, kagubatan at mga kabundukan ng ating barn ay tahanan ng iba't-ibang parnayanang Mtural na ang bawat isa ay may sariling wika at kaugalian. Ang ating Mtura ay mah&+ng piraso ng iaang rnagandang mceaik - iyan ang bansang Pilipinas. Ang ating bansa ay mayroong utang na loob sa pamayanang kultural. -ling panahon na ang nagdaan na ang kaugahan, wika at rnagandang layunin ay nakatulong sa ikauunlad ng ating makabamang pagkamamamayan. Maipagrnarnalaki natin ang ating pamanang Pilipino habang m&kanmn tayo ng malawak na pang-unawa sa nlga Mturang ito. Sa mga kadahilanang ito, kinakailangang mapangalagaan ang mga wika at kinaugahang pmayanang Mtural ng Pilipino. Ang aklat na ito, na nasa wika ng pamayanang Mtural ay may layuning tumulong M pangangalaga nib. Ito ay ginawa para mapaghusay ang kakayahm sa pagbaea at pag-unawa, at para palawakin pa ang kaalaman sapamamagitanngpggbaeasasarilingwikaAngpamangitongpag4sapamama@tan ng paggamit ng unang wika ay makampaangat sa mdmg wika at ang nito ay isang kapaki-pakinabang na karanasan. Dahil dito, labia ang paeasalarnat ng eambayanang Pilipino sa Summer Institute of Linguistics (SIL) dahil M kanilang pagsusurnigasig na mapanafili at mapalaganap ang kulturang Pilipino sa pamamagitan ng balmdung ito. Ilnnararangal, kunggayon, ng Kagawaran ng Edukaayon, Kultura at Isports na ipalulala ang aklat na ito, ang pinakabagong won,para mapaunlad ang karunungang bumasa't sumulat sa pamayanang Mtural. Sa pagtulong sa mga kurnunidad na ito, ang kabutihan ng buong barma ay natutulun&an. Armand V. Fabella Secretary PREFACE The first edition of Manga Bissara was prepared by Eunice Diment of the Summer Institute of Linguistics and published in 1980. It was reprinted the same year. This second edition has been revised in several ways. First and most importantly, the content has been thoroughly checked and revised by Mrs. Connie Mandangan of Zamboanga City with the help of Miss Attica Timbang. In addition, the spelling conventions have been revised slightly. The earlier edition followed Filipino conventions very closely, including the representation of the glottal catch. The current edition reflects the desire of the Bangingi' speakers to indicate explicitly every occurrence of the glottal. Lastly, the format of the pages has been changed. The language equivalents are now placed in three columns under the respective headings, "Bangingi'," "Filipino" and "English." This book is intended primarily for speakers of Sama Bangingi' and other northern Sama languages. It is a vocabulary of Bangingi' words with, as far as possible, corresponding meanings in Filipino and English. It is designed to give practice in reading and spelling Bangingi', and to help the reader become more familiar with the Filipino and English languages. In this edition, the corresponding words or meanings in the three languages are arranged in columns. The first column contains the Bangingi' entries in bold type. The second column contains the Filipino equivalents. Occasionally a concise Filipino equivalent word or phrase could not be found. When this was the case, the symbol % was placed in the Filipino column. The third column contains the corresponding English word or meaning. Alternate pronunciations of the Bangingi' word are separated by a comma. Synonyms and different verb forms in Filipino and English are separated by a semi-colon, for example: BANGINGI' FILIPINO ENGLISH alta', arta' ari-arian property api t halos; kamuntik almost; nearly Where the Bangingi' word has more than one meaning, the alternative meanings are numbered and listed, e.g., alu' 1. ham6g 1. dew 2. ulap 2. fog Since Bangingi' speakers know how to use their own language, this book is a vocabulary or word roots, not the full nominal or verbal forms. An attempt has been made, however, to choose the form of the Filipino word which would be the nearest equivalent to the way the Bangingi' root most commonly would be used. Where a Bangingi' verbal form differs significantly in meaning from a nominal form, or where a verb may differ in its meaning depending on the way it is affixed, the affixed forms are indented slightly following the root, as in the following entries: abut: umabut umab6t extend; be enough ta'abut maabutan be reached; overtaken akkal talino intelligence; wisdom angakkal dumaya deceive The Bangingi' alphabet consists of the following letters: a b d e g h i j k 1 m n ng o p r s t u w y. They have approximately the same phonetic value as their National Language equivalents. In addition to these letter symbols, the glottal catch is symbolized by (') and long vowels by a macron over the vowel, e.g. cZgama 'religion'. In this vocabulary book, a glottal or long vowel will not be treated as a separate letter in the alphabetizing sequence. However, if two words differ only in the presence of a glottal or long vowel, the word without the glottal or long vowel will precede the one with it. For example, baha 'shoulder' will precede baha' 'swollen', and bang 'if will precede bcZng 'call to prayer'. These two symbols represent significant differences between the spelling conventions of Filipino and those of Bangingi'. One, Filipino has no long vowels and, two, Filipino symbolizes the glottal at the end of words with a grave accent (') opo 'yes', where Bangingi' uses a symbol similar to the apostrophe aho' 'yes'. Moreover, Filipino only marks the glottal catch when it occurs at the end of words. In contrast, Bangingi' will mark it everywhere it occurs. For example, the equivalent of the Bangingi' a 'a 'person' in Filipino is tao. Both are spoken with a glottal catch between the vowels, but only Bangingi' marks it explicitly. In Filipino, any sequence of two vowels is understood to have a glottal between them. In Bangingi', however, a glottal catch will be pronounced only when it is explicitly marked, e.g. pa'it 'bitter' will be pronounced with a glottal, but daing 'fish' will not. We are grateful to those who helped in the preparation of this vocabulary. Neri Zamora and Lou Hohulin of the Summer Institute of Linguistics made the Filipino-English vocabulary upon which Manga Bissara was based. Jamila Ballaho and Attica Timbang helped make the Bangingi' word list, and Lita Ballaho helped check the Bangingi' list with the Filipino. We also thank our many friends in Panigayan, Basilan and in Zamboanga City who have helped us learn their language during the past few years, and without whom production of this vocabulary would not have been possible. It is hoped that this vocabulary book will not only help those Bangingi' who wish to improve their knowledge of Filipino and English, but will also increase the pride the Bangingi' feel for their own language. Eunice Diment and Jo Ann Gault, editors Summer Institute of Linguistics BANGINGI' FILIPINO ENGLISH A a'a tao person; man abaga balikat shoulders abaa singiw diaper rash abbu maghamb6g boast magyabang abu 1. ab6 1. ash 2. kulay-ab6 2. grey color 3. malab6 3. blurred abut: umabut umab6t extend; be enough ta'abut maabutan be reached; overtaken addat ugali custom; habit adjal luti cook adji' mag-aral study adjimat anting-anting, agimat charms; amulet agalagal dam6ng-dagat; seaweed agar-agar igama relihiybn religion agaP loro parrot agaw agawin; sunggabh seize; grab; snatch agung gong, batingtiw gong agung-agung l3.Iat.a ang bubng mata eyeball aho' opt); 00 Yes air, ail abdas ceremonial washing before prayer akkal - . - .--- -- -- - .. - - -- BANGINGI' FILIPINO ENGLISH talino intelligence; wisdom dumaya deceive aku ak6 I akuhan mangakb make a promise alak alak wine; strong drink alamat babali omen; sign alimpunus ipu-ipo whirlwind Allah Diyb God allang 1. humiyaw; sumighw 1. shout 2. tumili 2. scream allaw araw sun; day allaw-allaw araw-araw every day; daily allum buhay alive almedon almir61; gawgaw starch alom pasA bruise slop magkaharap face-to-face alta', arta' ari-arian Pr0PeI-b' alu' 1. ham6g 1. dew 2. ulap 2. fog ami galit aW3' pinaggamahan murahin be scolded ambak palakii frog ambak-ambak kastanyetas castanets amban, emban iwan; maiwan leave behind arnbaw dagA rat ambit akayin lead by the hand tutubi dragonfly BANGINGI' FILIPINO ENGLISH tagihawat pimple magpatawad forgive ask for 1. matuto 1. learn 2. ensayo 2. practice anak andc child; son or daughter may termite anda' 1. makakita 1. see; perceive 2. turningin 2. look at andahaw bahaghari rainbow andang old (of things) and01 magtiwala trust; entrust andom madagim cloudy andii ' kawawa (expresses compassion) mayrwn there is; there are tina; kol6r maglala; lumala weave mat 1. humawak 1. hold 2. humip6 2. touch 3. maghari; 3.