Discovering Neruda: an Interview with H

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Discovering Neruda: an Interview with H of that text's own intentions it may be the translator's imagination that is best able to relate it to the intentions of others. Notes 6Rainer Schulte, "The Act of Translation: From Interpretation to Interdisciplinary Thinking," Translation Review, NO.4 (1979), pp. 3-8. , Octavio Paz, "Traduccion: literatura y literalidad," in Traduccion: Schulte's suggestions for translation as re-vitalized critical reading Iiteratura y literalidad (Barcelona: Tusquets, 1971), pp. 7-21. An complement very well Roger Shattuck's recent call for a English translation of this essay ("Translation: Literature and reexamination of "the relations between criticism and its host, Literality") by Lynn Tuttle appeared in Translation Review, No.3 literature." See "How to Rescue Literature," The New York Review of (1979), pp. 13·19. Books, (17 April 1980), pp. 29-35. 2George Steiner, After Babel (New York: Oxford University Press, 70ctavio Armand, Piet menos mia, Special number of the magazine 1975) and Serge Gavronsky, "The Translator: From Piety to Escolios (Los Angeles: California State University, 1976), p. 9. Cannibalism," Sub-Stance, No. 16 (1977), pp. 53-62. BRamon del Valle-lnclan, La lampara maravillosa (Buenos Aires: 3Jorge Luis Borges, "Pierre Menard, Author of the Quixote," trans. Espasa-Calpe, 1948), pp. 129-30. James E. Irby in Labyrinths. Selected Stories and Other Writings, ed. 9Ernst Robert Curtius, European Uterature and the Latin Middle Ages, Donald A. Yates and James E. Irby (New York: New Directions, 1975), trans. Williard Trask (1953; rpt, New York: Harper Torchbooks, 1963), pp.36-44. pp. 345-346 and Carol Maier, "The Concept of Language in La 4Marilyn Gaddis Rose, "Entropy and Redundancy in Decadent Style: lampara maravillosa," in Waiting for Pegasus. Studies of the Translating Villiers de L'lsle-Adam," Sub·Stance, No. 16 (1977), pp. Presence of Symbolism and Decadence in Hispanic Letters, ed. 144-148. Roland Grass and William R. Risley (Macomb, Illinois: Essays in 5John Felstiner, "Translating Pablo Neruda's 'Galope m uerto," PMLA, Literature, 1979), pp. 77-87. 93, 2 (March 1978), 185-195. Discovering Neruda: An Interview With H. R. Hays* By Jonathan Cohen H(offman) R(eynolds) Hays was born in 1904, When I was trying to write my first book, I in New York City. He took his B.A. at Cornell found the most amazing things in the Reading University in 1925, and his M.A. at Columbia Rooms - the two big ones with their green University in 1928. He has published various kinds lampshades and ecstatic high ceilings - of the of books, including four novels, several works of New York Public Library on 42nd S1.; and one anthropology (his In the Beginnings won the of the most astonishing to me was H. R. Hays' nonfiction award from Putnam in 1963), books of 12 Spanish American Poets. poe~ and of verse-translations from both Spanish (Jimenez, Andrade) and German (Brecht). 12 * * * * * * ** * *** * ** Spanish American Poets, his landmark anthology presenting Neruda (Vallejo and others) in English This book is a mountain pass. How odd was originally published by the Yale University that you don't even know of the mountains until Press in 1943. you are in the pass! I am grateful to H. R. Hays Hays is also the author of about twenty-five for so many gifts, in prose and poetry ... but television plays, and his books have been especially for this gift. translated into Arabic, Spanish, Italian, Dutch, French, Portuguese, German, and Japanese. He is It is in the same tribute that Bly acknowledqes Hays now working on a biography of anthropologist as the one who showed him "how wild Neruda Franz Boas, for Prentice-Hall, and he continues was."1 writing poetry. Hays published his firsttranslations of In 1977, Street Press published a special Neruda's poetry in 1941, in the May issue of issue, H. R. Hays & Spanish America (guest-edited , by myself). This volume opens with a tribute to Hays, written by Robert Bly, called "H. R. Hays as H. R. Hays died on October 17, 1980. This interview was conducted in a Mountain Pass," in which Bly says: May 1980. 29 Decision. He introduced Neruda's work by saying exciting work around. Everybody was reading it. I "it seems likely that when it is better known to an read the poetry in French, because I knew the English-speaking audience he will be recognized in language; when I went to study at the University of the United States as one of the leading poets of our Liege for a year, I really got to learn French, time."2 Although, as Hays has more recently speaking it in Belgium. pointed out, "it took thirty years for the work of ... By the way, I was just reading in the last issue Neruda to penetrate the North American literary of The New York Times Book Review a review of a . establishment,"3 Hays was right about Neruda from biography of Jules Laforgue, which the reviewer the start. ends by saying we need new translations. I have Hays's translations have opened important translated a poem of his, and I like his work. It's new doors for many poets in the United States, and really quite tempting. If I were up and about more, I his translations enrich our own speech, our own art could go and cope with the editors ... and sensibility. Too often the translator is thought of Here's a poem I wrote in the thirties, before I as a mere adjunct to the original work when, in fact, knew Neruda's work: he is being asked to reproduce the totality of the original poetic experience in a natural, expressive English. Hays has given us real translations of MANHATIAN Neruda's poetry and, in doing so, he has made a I have eaten the city. tremendous contribution to American poetry. I have seen myself in a thousand doorways, Who is Hays the man of letters, the Simple as light, poet-translator? Where did his path cross Single as crowds, Neruda's? How have their poetic temperaments The air extinguishes my footsteps. come together? What follows is an attempt to My skin surrounds the shadow of the answer these and other questions about Hays's life monument. and work. The long afternoon, Burning with women's beautiful dresses, *** Flows with the tide of my blood. You have taken the credit for introducing Neruda to Among the public privacies of the sunset the American public in 1943, when you published I can hear the dust falling. 12 Spanish American Poets:' What were you doing The reflection of voices as a poet before this work, in the twenties and Struggles to rise thirties? Like a bird without wings. I have eaten the city, I hadn't really gotten started. Surrounded by musical silence, I have swallowed crowds of pigeons. What about your book of poems called Strange Grass grows on my eyelids. City which you published in 1929? My body is full of windows. 5 Yes, well, that I want to forget. It's too much like the *** stuff of the period ... too sentimental. Yes, you were way ahead of American poets of So when did you begin writing well? recent decades, who have been trying to write surrealist poetry ("heavy with images from the Not till I had been to Europe. In about 1930, I unconscious,"6 as Bly would have it), in an attempt became interested in what was going on there, and to get away from Pound's influence. read the literary stuff. I was studying Flemish There are people today who believe that the writing, the Flemish movement in Belgium. Paul present age of translation began around seventy van Ostayen, one of the Flemish poets, was very years ago with Pound's versions of Cavalcanti, the advanced and very experienced. He published two Troubadours, and the Chinese. Did you know what volumes of criticism and several volumes of poetry, Pound was doing in translation when you began to one of them really wild, with typographical stuff all translate poetry? over the page, all kinds of type and in several languages (French, Flemish, English). I gradually became aware of Pound. You see, I When I first read the French surrealists I had went to Cornell, which was not very humanistic. friends who were sort of involved in it. Charles Nowadays you'll have a young instructor who Henri Ford, for one, later ran a little magazine in knows what's going on, but in those days we didn't. New York called View [1942-47], for which I used to When I attended Cornell in the early twenties, I wrlte.. don't think anyone on the Cornell faculty had ever In 1930 French surrealism was the most heard of Pound. 30 During your early days at Cornell, T. S. Eliot Did you meet any poets and writers in Mexico? published "The Waste Land," and the year you graduated (1925) he published his poem "The I found that Mexican intellectuals were not really Hollow Men." How did you feel about Eliot's poetry very cordial to North Americans; it was very hard to at the time? do anything with them. I did meet one or two writers. There were three Revueltas: a painter, a I liked his work, but I didn't like the way everybody musician, and a novelist, Jose, who was a good started imitating his tone, doing the same thing. novelist, too. (Last I heard he was in a Mexican This got to be a bore very rapidly - there was too jail.) Anyhow, I translated a novel of his, The Stone much Eliotizing all over the place.
Recommended publications
  • Baroque Poetics and the Logic of Hispanic Exceptionalism by Allen E
    Baroque Poetics and the Logic of Hispanic Exceptionalism by Allen E. Young A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures in the GRADUATE DIVISION of the UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY Committee in charge: Professor Francine Masiello, Co-chair Professor Michael Iarocci, Co-chair Professor Robert Kaufman Fall 2012 Abstract Baroque Poetics and the Logic of Hispanic Exceptionalism by Allen Young Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professors Francine Masiello and Michael Iarocci, Chairs In this dissertation I study the how the baroque is used to understand aesthetic modernity in twentieth-century Spain and Latin America. My argument is that the baroque, in contemporary Hispanic and Latin American studies, functions as a myth of cultural exceptionalism, letting critics recast avant-garde and postmodern innovation as fidelity to a timeless essence or identity. By viewing much contemporary Spanish-language as a return to a baroque tradition—and not in light of international trends—critics in effect justify Spain and Latin America’s exclusion from broader discussions of modern literature. Against this widespread view, I propose an alternative vision drawn from the work of Gerardo Diego, José Lezama Lima and Severo Sarduy. These authors see the baroque not as an ahistorical, fundamentally Hispanic sensibility located outside the modern, but as an active dialogue with the wider world. In very different ways, they use the baroque to place the Hispanic world decidedly inside global aesthetic modernity. In contrast to most contemporary scholarship on the topic, I do not take the baroque to be a predefined aesthetic practice, readily identifiable in seventeenth- or twentieth- century authors.
    [Show full text]
  • Nicanor Parra and the Chaos of Postmodernity Miguel-Angel Zapata Associate Professor Department of Romance Languages and Literatures
    Nicanor Parra and the Chaos of Postmodernity Miguel-Angel Zapata Associate Professor Department of Romance Languages and Literatures t would be risky to claim that the mode, with a tendency toward verse, work of a Latin American poet falls and in others we see the complete squarely within a given literary domination of the prose poem. But there movement. Contemporary Latin is also a luminosity that cannot be easily Nicanor Parra, 2005. Photo by Miguel-Angel Zapata. American poetry is split along identified, and the reason is that the various semantic lines, and tends poem’s interior light multiplies and pues, y que vengan las hembras de la I 1 toward a progressive deterritorialization. acquires different meanings on the page. pusta, las damas de Moravia, las egip- However, criticism of Latin American It cannot be said that the poetry of cias a sueldo de los condenados. poetry tends to fall into the dangerous Mutis is surrealistic or transparent or habit of gratuitous classifications, which that it tends only toward the practice Enough of the feverish and agitated vary according to the terminology of a of the prose poem; we can say, rather, men demanding in shrill voices what particular literary theory or according to that his poetry revitalizes language by is now owed to them! Enough of personal invention. Usually there are means of its sonorous multiplicity. fools! The hour of disputes between some anthologies that try to delimit the Mutis does not struggle to make his the quarrelsome, foreign to the order territory of poetry, categorizing it poems unintelligible (for that would of these places, is over.
    [Show full text]
  • The Concrete Poetry of Mathias Goeritz: a Graphic and Aural Analysis
    Natalia Torija-Nieto HA-551-05/06: History of Sound Art December 19, 2014 FA14 | Pratt Institute | Instructor: Charles Eppley The Concrete Poetry of Mathias Goeritz: a Graphic and Aural Analysis This essay focuses on the work of German-Mexican artist Mathias Goeritz as influenced by the performances and writings of Hugo Ball and Dada sound art and poetry. Goeritz’s rather spiritual approach towards the pursuit of the Gesamtkunstwerk, are key to understand the roots of his work and his short but noteworthy venture into concrete poetry. The aural component in the realization of his work is associated with the adapted readings and performances of this kind of poetry worldwide during the 1950s and 60s with artists such as Eugen Gomringer, Augusto and Haroldo de Campos, Décio Pignatari, and Mary Ellen Solt, among others. By historicizing the main influences and artists that inspired these poets, I will explore the consequent concrete poetry movement of the post-war era that is visible through their works, particularly on Mathias Goeritz. !1 In his essay on concrete poetry, R.P. Draper defines the term as “the creation of verbal artifacts which exploit the possibilities, not only of sound, sense and rhythm—the traditional fields of poetry—but also of space, whether it be the flat, two-dimensional space of letters on the printed page, or the three-dimensional space of words in relief and sculptured ideograms.”1 Concrete poetry challenges the conventional expressiveness of traditional poetry by considering its play of visual, graphic, and aural qualities. This essay presents examples of the work of Mathias Goeritz and his Latin American contemporaries, particularly the Brazilian group Noigandres formed by Haroldo and Augusto de Campos and Décio Pignatari, who first introduced the term “concrete poetry” in 1953.
    [Show full text]
  • The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000
    The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000 LUP_Mayhew.indd 1 28/3/09 14:33:11 LUP_Mayhew.indd 2 28/3/09 14:33:11 The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000 jonathan mayhew liverpool university press LUP_Mayhew.indd 3 28/3/09 14:33:11 First published 2009 by Liverpool University Press 4 Cambridge Street Liverpool L69 7ZU Copyright © 2009 Jonathan Mayhew The right of Jonathan Mayhew to be identified as the author of this book has been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher. British Library Cataloguing-in-Publication data A British Library CIP record is available ISBN 978-1-84631-183-3 Typeset in Borges by Koinonia, Manchester Printed and bound by the MPG Books Group LUP_Mayhew.indd 4 28/3/09 14:33:11 Contents Acknowledgments page 7 Preface 9 Part One: The Avant-Garde and its Discontents: The Place of Poetry in Contemporary Spanish Culture 1 Aesthetic Conservatism in Recent Spanish Poetry 17 2 Three Apologies for Poetry 32 3 Poetry, Politics, and Power 49 Part Two: Valente, Gamoneda, and the “Generation of the 1950s” 4 In Search of Ordinary Language: Revisiting the “Generation of the 1950s” 65 5 José Ángel Valente’s Lectura de Paul Celan: Translation and the Heideggerian Tradition in Spain 83 6 Antonio Gamoneda’s Libro
    [Show full text]
  • Milton Babbitt
    A LIFE OF LEARNING Milton Babbitt Charles Homer Haskins Lecture American Council of Learned Societies ACLS OCCASIONAL PAPER, No. 17 ISSN 1041-536X 1983 Maynard Mack Sterling Professor of English, Emeritus Yale University 1984 Mary Rosamond Haas Professor of Linguistics, Emeritus University of California, Berkeley 1985 Lawrence Stone Dodge Professor of History Princeton University 1986 Milton V Anastos Professor Emeritus of Byzantine Greek and History University of California, Los Angeles 1987 Carl E. Schorske Professor Emeritus of History Princeton University 1988 John Hope Franklin James B. Duke Professor Emeritus Duke University 1989 Judith N. Shklar John Cowles Professor of Government Harvard University 1990 Paul Oskar Kristeller Frederick J. E. Woodbridge Professor Emeritus of Philosophy Columbia University 1991 Milton Babbitt William Shubael Conant Professor Emeritus of Music Princeton University A LIFE OF LEARNING Milton Babbitt Charles Homer Haskins Lecture American Council of Learned Societies ACLS OCCASIONAL PAPER, No. 17 CharlesHomer Haskins (1870-193 7), for whom the ACLS lecture series is named, was the first Chairman of the American Council of Learned Societies, 1920-26. He began his teaching career at the Johns Hopkins University, where he received the B.A. degree in 1887, and the Ph.D. in 1890. He later taught at the University of Wisconsin and at Harvard,where he was Henry CharlesLea Professor of Medieval History at the time of his retirement in 1931, and Dean of the Graduate School of Arts and Sciences from 1908 to 1924. He served as president of the American Historical Association, 1922, and was a founder and the second president of the Medieval Academy of America, 1926.
    [Show full text]
  • Robyn Creswell Department of Comparative Literature S Yale University S 451 College St
    Robyn Creswell Department of Comparative Literature s Yale University s 451 College St. New Haven, CT 06511 s T: (203) 432-4752 s [email protected] Professional Appointments 2014 — Yale University Assistant Professor of Comparative Literature 2011 — 2014 Brown University Assistant Professor of Comparative Literature 2010 — The Paris Review Poetry Editor Education 2012 New York University, Ph.D. in Comparative Literature Dissertation: Tradition and Translation: Poetic Modernism in Beirut Dissertation readers: Richard Sieburth, Philip Kennedy, Xudong Zhang 2005 New York University, M.A. in Comparative Literature Thesis: Claims of Kinship: al-Hariri’s Maqamat and Habibi’s al-Mutasha’il 1999 Brown University, B.A. in Comparative Literature Magna cum laude Peer-Reviewed Publications “Crise de vers: Adonis’ Diwan and the Institution of Modernism,” Modernism/Modernity 17:4 (November 2010), 877-898. “Modernism in Translation: Poetry and Intellectual History in Beirut,” in Transformations of Modern Arabic Thought: Middle East Intellectual History after the Liberal Age, eds. Max Weiss and Jens Hanssen, Princeton University Press [forthcominG, 2015] “The Poetry of Jihad” (with Bernard Haykel) in Jihadi Culture: The Art and Social Practices of Militant Islamists, ed. Thomas HeGGhammer, CambridGe University Press [forthcominG, 2016] Literary Journalism Essays “The First Great Arabic Novel,” The New York Review of Books, October 8, 2015. “Battle Lines,” The New Yorker, June 8 & 15, 2015. “Syria’s Lost Spring,” The New York Review of Books [blog], February 16, 2015. “Art Beyond Politics,” Harper’s Magazine [bloG], AuGust 26, 2014. “Escaping Beirut,” The New York Review of Books [blog], March 25, 2014. “Poetry in Extremis,” The New Yorker [blog], February 13, 2014.
    [Show full text]
  • Poetics of Materiality: Medium, Embodiment, Sense, and Sensation in 20Th- and 21St-Century Latin America by Jessica Elise Beck
    Poetics of Materiality: Medium, Embodiment, Sense, and Sensation in 20th- and 21st-Century Latin America By Jessica Elise Becker A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Francine Masiello, Co-chair Professor Candace Slater, Co-chair Professor Natalia Brizuela Professor Eric Falci Fall 2014 1 Abstract Poetics of Materiality: Media, Embodiment, Sense, and Sensation in 20th- and 21st-Century Latin American Poetry by Jessica Elise Becker Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Francine Masiello, Co-chair Professor Candace Slater, Co-chair My approach to poetics in this dissertation is motivated by Brazilian Concrete poetry and digital writing as models for alternative textualities that reconfigure, through their material dimension, what a poem is and how we read it. These writing models also invite us to think about the ways in which cognitive and physical processes generate meaning. With these insights in mind, this dissertation returns to a broad range of so-called experimental poetry, from Hispanic American vanguardista visual poetry and Brazilian Concrete poetics to present-day Latin American media writing. By emphasizing cross-national and cross-linguistic connections, I explore poetic intersections of verbal and non-verbal modes of signifying, from non-linear poetic texts to poetic images, objects, performances, events, and processes. These different poetic movements and styles are tied together through their foregrounding of materiality, which implies a meaningful engagement with the text’s physical characteristics and with the particular medium in which texts are produced, stored, and circulated in both creative and receptive processes.
    [Show full text]
  • Latin American Literature in English Translation
    FALL 2020 LATIN AMERICAN LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION RUTGERS UNIVERSTIY DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE STUDIES Professor: Patricio Ferrari Course number: Spanish 940:250:01 Classroom: CLASSES TAUGHT VIA BLACKBOARD Class time: TH 2:30-5:20PM Office: REMOTE VIA BLACKBOARD OR ZOOM Office Hours: TH 1-2PM (or by appointment) Contact: [email protected] Course Description In this introductory literature course, we will focus on a wide range of works by some of the most prominent Latin American authors (from pre-colonial Spanish times to the present day). We will explore the aesthetic trends and social concerns during major literary periods in Latin America (e.g., Hispanic Baroque and Hispanic Romanticism) and movements such as Modernismo––the first one to come out of Latin America. Given that literary works are not produced in a vacuum, we will examine the theoretical and historical backgrounds in which they emerged, and review the significant events some of these works allude to or memorialize. Our literary journey will take us through various genres, traditions, and themes (e.g., identity, displacement, memory, bilingualism/biculturalism, politics). This course includes poets and fiction writers from the following Latin American countries: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Nicaragua, Mexico, Peru, and Uruguay. Latin American U.S.-based writers (Dominican Republic and Puerto Rico) will also integrate our syllabus. Since our readings and discussions will stem from texts in English translation, we will also address the role of translation––from both a practical and a theoretical point of view––as we compare and contrast different translation strategies, particularly in poetry.
    [Show full text]
  • French Fall 2016
    yale department of french fall 2016 GREETINGS qualities that have distinguished him as the truly incomparable candidate in his FROM THE field, and as a leading intellectual across the humanities in general. CHAIR A second hire at the junior level was also cause for rejoicing. JILL JARVIS (below with Pierre Saint-Amand), our new assistant professor in North African literature, works on Maghrebi literature written in French and Arabic. Her hire brings to a conclusion our determined search for a vibrant scholar who works in both linguistic and cultural traditions. Jarvis’s dissertation, “Absent Witness: The Politics of Fiction in the Postcolony, Algeria 1962-2001,” engages attended his lecture, given in French—a sign with Algerian literary history as a site for the among many that francophone culture on critique of state violence. She is interested our campus is alive and well. Daoud, author in the transformative powers of literature, of the international bestseller, Meursault, beyond what area studies or development contre-enquête, spent his last morning on discourse might accomplish. Her article campus working with the original manuscript “Remnants of Muslims: Reading Agamben’s of Camus’s Le Mythe de Sisyphe, one of the Silence” won the 2014 Ralph Cohen prize treasures of the Beinecke. He later wrote from the journal New Literary History, about the experience in Le Point. Daoud’s awarded to the best essay by an untenured Yale lecture is available with English subtitles scholar. Jill lived in France as a child, but her on YouTube. Support from the Whitney first formal study of the language was via Humanities Center, the Poynter Fellowship, I’M DELIGHTED TO BEGIN THIS our own “French in Action.” Stay tuned for and the Macmillan Center allowed us to newsletter with word of two faculty hires, sightings of Robert and Mireille in Algiers… provide this resource to students reading each of which was long in the planning.
    [Show full text]
  • The Cambridge Companion to Latin American Poetry Edited by Stephen M
    Cambridge University Press 978-1-107-19769-5 — The Cambridge Companion to Latin American Poetry Edited by Stephen M. Hart Frontmatter More Information the cambridge companion to latin american poetry The Cambridge Companion to Latin American Poetry provides historical context on the evolution of the Latin American poetic tradition from the sixteenth century to the present day. It is organized into three parts. Part I provides a comprehensive, chronological survey of Latin American poetry and includes separate chapters on Colonial poetry, Romanticism/modernismo,the avant-garde, conversational poetry, and contemporary poetry. Part II contains six succinct chapters on the major figures Sor Juana Inés de la Cruz, Gabriela Mistral, César Vallejo, Pablo Neruda, Carlos Drummond de Andrade, and Octavio Paz. Part III analyzes specific and distinctive trends within the poetic canon, including women’s, Quechua, Afro-Hispanic, Latino/a, and New Media poetry. This Companion also contains a guide to further reading as well as a chapter on the best English translations of Latin American poetry. It will be a key resource for students and instructors of Latin American literature and poetry. Stephen M. Hart is Professor of Latin American Film, Literature, and Culture at University College London and founder-director of the Centre of César Vallejo Studies. He has been awarded the Order of Merit for Distinguished Services by the Peruvian government for his research on the life and work of Vallejo, made a Miembro Correspondiente by the Academia Peruana de la Lengua, and awarded the Order of Merit from the National University of Trujillo. A complete list of books in the series is at the back of the book.
    [Show full text]
  • How to Talk About Books You Haven't Read U.S
    HOW TO TALK ABOUT BOOKS YOU HAVEN'T READ U.S. $19.95 f cultured people are expected to have read Iall the significant works of literature, and thousands more are published onrh year, what are we supposed to do in those inevitable social situations where we're forced to talk about books we havent read? In this delightfully witty, provocative book, a huge hit in France that has drawn attention from critics and readers around the world, literature professor and psychoanalyst Pierre Bayard argues that not having read a book need not be an impedi­ ment to having an interesting conversation about it. (In fact, he says, in certain situations reading the book is the worst thing you could do.) Using examples from such writers as Graham Greene, Oscar Wilde, Montaigne, and Umberto Eco, he describes the varieties of "non-reading"—from books that you've never heard of to books that you've read and forgot­ ten—and offers advice on how to turn a sticky social situation into an occasion for creative brilliance. Practical, funny, and thought- provoking, How to Talk About Books You Haven't Read is in the end a love letter to books, offering a whole new perspective on how we read and absorb them. It's a book for book lovers everywhere to enjoy, ponder, and argue about—and perhaps even read. PIERRE BATARD is a professor of French literature at the University of Paris vm and a psychoanalyst. He is the author of Who Killed Roger Aokroyd? and many other books. JACKET DESIGN: PATTI RATCHFORD AUTHOR PHOTO: RENAUD MONPOURNY/ LES INROCKUPTIBLES F THESE S HAV E
    [Show full text]
  • Pablo Neruda in Eftali Ricardo Reyes Basoa.(To J
    Pablo Neruda CHILE IN eftali Ricardo Reyes Basoa.(toJ 1904-1973 The child who was to become the most popular, best-known, and arguably the most influential poet of Latin America, "Pablo Neruda" ~'as born Neftalf Reyes Basoalto in the seasidevillage of Parral, in south-central Chile, during the summer rainy season.His mother died within a month of his birth. (Several biographers have associatedthis early loss of maternal affection with Neruda's sometimes obsessivepoetic images of rain, sea, femininity, and emotional integrity.) He was raised at home and educated in the public schools of Temuco, where Gabriela Mistral, then in her early twenties, was teaching elementary school. He began to write poems at an early age, even though his family-especially his father, a railroad worker-forbade him. By late adolescence,N eftali Reyes Basoalto was writing emotionally capacious poems of surrealist i~tensity. Apparently in part to avoid his father's disapproval, he restyled himself "Pablo Neruda," choosing a working-class Twentieth-Century Latin America"! Poetry first name and a surname thal: recalled the nationalistic Czech historical novelist Jan Neruda (1834-1891). After Crepusculario(Twilight Book, 1923), N eruda's first major publication was Veintepoemas de amor y una canciondesesperada ('Twenty Love Poemsand a Song of Despai1;1924 in Santiago), which introduced a meditative young poet of Romantic intensity and confident lyricism. When he joined the diplomatic corps and was stationed in Burma in 1927, N eruda's lyrical inclination responded to the solitude of his life there an(l to the humid exotic reality that in its fecundity seemed to border on the surreal.
    [Show full text]