Nicanor Parra and the Chaos of Postmodernity Miguel-Angel Zapata Associate Professor Department of Romance Languages and Literatures

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Nicanor Parra and the Chaos of Postmodernity Miguel-Angel Zapata Associate Professor Department of Romance Languages and Literatures Nicanor Parra and the Chaos of Postmodernity Miguel-Angel Zapata Associate Professor Department of Romance Languages and Literatures t would be risky to claim that the mode, with a tendency toward verse, work of a Latin American poet falls and in others we see the complete squarely within a given literary domination of the prose poem. But there movement. Contemporary Latin is also a luminosity that cannot be easily Nicanor Parra, 2005. Photo by Miguel-Angel Zapata. American poetry is split along identified, and the reason is that the various semantic lines, and tends poem’s interior light multiplies and pues, y que vengan las hembras de la I 1 toward a progressive deterritorialization. acquires different meanings on the page. pusta, las damas de Moravia, las egip- However, criticism of Latin American It cannot be said that the poetry of cias a sueldo de los condenados. poetry tends to fall into the dangerous Mutis is surrealistic or transparent or habit of gratuitous classifications, which that it tends only toward the practice Enough of the feverish and agitated vary according to the terminology of a of the prose poem; we can say, rather, men demanding in shrill voices what particular literary theory or according to that his poetry revitalizes language by is now owed to them! Enough of personal invention. Usually there are means of its sonorous multiplicity. fools! The hour of disputes between some anthologies that try to delimit the Mutis does not struggle to make his the quarrelsome, foreign to the order territory of poetry, categorizing it poems unintelligible (for that would of these places, is over. Now it is the according to the apparent tendencies be the death of him); his poems show, turn of the women, the Egyptian and styles of each group of poets. in contrast, a coherence and a gentle queens of Bohemia and Hungary, The most important contemporary obscurity. In stanza 3 of his poem the travelers of all roads; from their Latin American poets understand that “Caravansary” we read: goggling eyes, from their high hips, the fundamental aim of their craft is to oblivion will distill its best liquors, write poetry that makes sense and that ¡Alto los enfebrecidos y alterados que its most effective territories. Let us at the same time demonstrates vitality con voces chillonas demandan lo que settle our laws, say our chant and, and a renewal of the language. no se les debe! ¡Alto los necios! once and for all, let us outwit the Terminó la hora de las disputas entre misleading call of the old battle Defying Classification While rijosos, ajenos al orden de estas salas. schemer, our sister and lady standing Revitalizing Language Toca ahora el turno a las mujeres, over our tombs. Silence, then; let the las egipcias reinas de Bohemia y de females of Puzsta come, the dames of One example of this understanding Hungría, las trajinadoras de todos los Moravia, the Egyptian women in the is the work of the Colombian poet caminos; de sus ojos saltones, de sus pay of the criminals. Álvaro Mutis (b. 1923). In his poetry altas caderas, destilará el olvido sus we observe different tendencies, but no mejores alcoholes, sus más eficaces – From “Caravansary” (1981) single one takes precedence. In some of territorios. Afinquemos nuestras leyes, Translation by RoseMary McGee his poems we see a hermetic poetry digamos nuestro canto y, por última and Cristobal Gnecco (a poetry that is difficult to read and vez, engañemos la especiosa llamada understand, such as that of Góngora de la vieja urdidora de batallas, Other examples of this simultaneity and Quevedo, two of the most rigorous nuestra hermana y señora erguida ya and revitalization of poetic language are Spanish poets of all times), a surrealistic delante de nuestra tumba. Silencio, within the poetry of Carlos Germán 4 HOFSTRAHORIZONS Belli (b. 1927, Perú) and Oscar Hahn (b. 1938, Chile). Their poems witness the search for a transcendent colloquy Dog’s Life that explores itself in the meaning and form of the poem. They achieve this The professor and the dog’s life. The school is the temple of knowledge. through both permanence and Frustration on all planes. The master of the establishment variability. The best Latin American The sense of trouble inside the teeth And his mustache poetry tends toward this variability, When chalk scrapes. which is also seen in the younger poets Like an old movie lover The professor and the exact woman. of the ’70s and ’80s. The nakedness of the professor’s wife The professor and the precise woman. (The look breaks on an owl, Where do you find the precise woman?! Variability and Chaos in the The hair is too plain) A woman who is what she is Poetry of Nicanor Parra Leaving out the kiss on the cheek A woman who doesn’t look like a man. (More difficult to stop than to begin) This variability is also a principal The pain obscures the vision, The home is a field of battle. characteristic of the poetry of Nicanor The wrinkles that keep coming, The woman defends herself with her legs. Parra (b. 1914) of Chile. It is a The age of your own students, variability that is composed of images The repeated signals of disrespect. The sexual problems of the old that destabilize reading, visions that are The way of walking down the hall. To appear in an anthology, surrealistic and that practice irony, To bring on artificial spasms. making fun of the reader and above You can take the insults But not the artificial smile, As yet the professor has no remedy: all making fun of the world. They are The talk that leaves you nauseated. The professor is observing ants. poems that are written with the purpose of re-creating chaos and transparency. – Nicanor Parra [M.W.] Perhaps this chaos and transparency are characteristics of postmodernity as seen from the point of view of that hybrid zone of poetic language. below, written originally in English, in & to the Son & to the Holy Ghost The poetry of Nicanor Parra does which the poet ironizes the world of unless otherwise instructed not resist making sense, quite the signs and warnings in the cultures of the By the way contrary. If we are able, through the late 20th and early 21st centuries. We also hold these truths to be mist of its chaos, to laugh at its ironic self evident tone, then each time we read it we are In case of fire That all man [sic] are created admitting that difficulty is not a virtue. Do not use elevators That they have been endowed In his poetry there is a chancy chaos Use stairways by their creator and a transparency, as in the poetry of unless otherwise instructed With certain inalienable rights Charles Baudelaire. The critic Guillermo That among these are: Life Sucre affirms that Parra introduces chaos No smoking Liberty & the pursuit of happiness in the form of humor. Parra’s chaos, says No littering & last but not least Sucre, can provoke laughter and even No shitting that 2 + 2 makes 4 hilarity, but the reader who laughs No radio playing unless otherwise instructed knows that later a more secret anguish unless otherwise instructed awaits (266). The rediscovery of the Please Flush Toilet The text has been constructed of world (filled with light or darkness) After Each Use fragments of public discourse welded is always a new occasion, so that his Except When Train together in order to find, ironically, an poetry continually surprises us, making Is Standing At Station internal coherence in the poem. They us laugh at our own misfortune. Parra’s Be thoughtful are “ready-made” phrases that follow in speaker observes the most available Of The Next Passenger the footsteps of Marcel Duchamp. elements of daily life (an overcoat, a Onward Christian Soldiers Instead of great poetic showcasing, the tree, a plaza, a dove, retired people) as Workers of the World unite Chilean poet, always observant, writes well as the vast world and its laws. We have nothing to loose [sic] the poem using the “warnings” of Such is the case in “Warnings” (301) but our life Glory to the Father airports, public restrooms, restaurants HOFSTRAHORIZONS 5 and supermarkets. The world is full of artifacts that are true works of art; in this case, the artifacts are words that, when placed in another context, give new meaning to the poem. These arti- facts, in the form of warnings, shift in importance throughout the poem from a lesser degree to a greater degree, according to the priorities and duties demanded of every citizen or of every helpless person who wanders through the great developed cities. The streets in cities such as New York and London are packed full of “warnings” for the common pedestrian, just as in the train stations or in Protestant churches – in any church, for that matter. Postmodern cities, in this respect, are transformed into gilded jailhouses, since if one decides to live in one such “paradise,” one must obey the rules or pay the cor- responding fines for breaking them. Regarding these rules, the ironic tone of the expression “unless otherwise instructed” produces the premonition of both chaos and humor in the same context. Thus the poem becomes a game and a mockery of the apparent order in the postmodern developed world. A view of Isla Negra from Pablo Neruda’s house. Photo by Miguel-Angel Zapata. On the other hand, it behooves us to ask whether this practice of is placed in the marketplace of post- Y si supiera si ha de volver; progressive dislocation is a product of modernity, adding humor in a literary y si supiera qué mañana entrará postmodernity, and of the world that context that privileges the absurd.
Recommended publications
  • Baroque Poetics and the Logic of Hispanic Exceptionalism by Allen E
    Baroque Poetics and the Logic of Hispanic Exceptionalism by Allen E. Young A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures in the GRADUATE DIVISION of the UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY Committee in charge: Professor Francine Masiello, Co-chair Professor Michael Iarocci, Co-chair Professor Robert Kaufman Fall 2012 Abstract Baroque Poetics and the Logic of Hispanic Exceptionalism by Allen Young Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professors Francine Masiello and Michael Iarocci, Chairs In this dissertation I study the how the baroque is used to understand aesthetic modernity in twentieth-century Spain and Latin America. My argument is that the baroque, in contemporary Hispanic and Latin American studies, functions as a myth of cultural exceptionalism, letting critics recast avant-garde and postmodern innovation as fidelity to a timeless essence or identity. By viewing much contemporary Spanish-language as a return to a baroque tradition—and not in light of international trends—critics in effect justify Spain and Latin America’s exclusion from broader discussions of modern literature. Against this widespread view, I propose an alternative vision drawn from the work of Gerardo Diego, José Lezama Lima and Severo Sarduy. These authors see the baroque not as an ahistorical, fundamentally Hispanic sensibility located outside the modern, but as an active dialogue with the wider world. In very different ways, they use the baroque to place the Hispanic world decidedly inside global aesthetic modernity. In contrast to most contemporary scholarship on the topic, I do not take the baroque to be a predefined aesthetic practice, readily identifiable in seventeenth- or twentieth- century authors.
    [Show full text]
  • The Concrete Poetry of Mathias Goeritz: a Graphic and Aural Analysis
    Natalia Torija-Nieto HA-551-05/06: History of Sound Art December 19, 2014 FA14 | Pratt Institute | Instructor: Charles Eppley The Concrete Poetry of Mathias Goeritz: a Graphic and Aural Analysis This essay focuses on the work of German-Mexican artist Mathias Goeritz as influenced by the performances and writings of Hugo Ball and Dada sound art and poetry. Goeritz’s rather spiritual approach towards the pursuit of the Gesamtkunstwerk, are key to understand the roots of his work and his short but noteworthy venture into concrete poetry. The aural component in the realization of his work is associated with the adapted readings and performances of this kind of poetry worldwide during the 1950s and 60s with artists such as Eugen Gomringer, Augusto and Haroldo de Campos, Décio Pignatari, and Mary Ellen Solt, among others. By historicizing the main influences and artists that inspired these poets, I will explore the consequent concrete poetry movement of the post-war era that is visible through their works, particularly on Mathias Goeritz. !1 In his essay on concrete poetry, R.P. Draper defines the term as “the creation of verbal artifacts which exploit the possibilities, not only of sound, sense and rhythm—the traditional fields of poetry—but also of space, whether it be the flat, two-dimensional space of letters on the printed page, or the three-dimensional space of words in relief and sculptured ideograms.”1 Concrete poetry challenges the conventional expressiveness of traditional poetry by considering its play of visual, graphic, and aural qualities. This essay presents examples of the work of Mathias Goeritz and his Latin American contemporaries, particularly the Brazilian group Noigandres formed by Haroldo and Augusto de Campos and Décio Pignatari, who first introduced the term “concrete poetry” in 1953.
    [Show full text]
  • The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000
    The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000 LUP_Mayhew.indd 1 28/3/09 14:33:11 LUP_Mayhew.indd 2 28/3/09 14:33:11 The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000 jonathan mayhew liverpool university press LUP_Mayhew.indd 3 28/3/09 14:33:11 First published 2009 by Liverpool University Press 4 Cambridge Street Liverpool L69 7ZU Copyright © 2009 Jonathan Mayhew The right of Jonathan Mayhew to be identified as the author of this book has been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher. British Library Cataloguing-in-Publication data A British Library CIP record is available ISBN 978-1-84631-183-3 Typeset in Borges by Koinonia, Manchester Printed and bound by the MPG Books Group LUP_Mayhew.indd 4 28/3/09 14:33:11 Contents Acknowledgments page 7 Preface 9 Part One: The Avant-Garde and its Discontents: The Place of Poetry in Contemporary Spanish Culture 1 Aesthetic Conservatism in Recent Spanish Poetry 17 2 Three Apologies for Poetry 32 3 Poetry, Politics, and Power 49 Part Two: Valente, Gamoneda, and the “Generation of the 1950s” 4 In Search of Ordinary Language: Revisiting the “Generation of the 1950s” 65 5 José Ángel Valente’s Lectura de Paul Celan: Translation and the Heideggerian Tradition in Spain 83 6 Antonio Gamoneda’s Libro
    [Show full text]
  • Discovering Neruda: an Interview with H
    of that text's own intentions it may be the translator's imagination that is best able to relate it to the intentions of others. Notes 6Rainer Schulte, "The Act of Translation: From Interpretation to Interdisciplinary Thinking," Translation Review, NO.4 (1979), pp. 3-8. , Octavio Paz, "Traduccion: literatura y literalidad," in Traduccion: Schulte's suggestions for translation as re-vitalized critical reading Iiteratura y literalidad (Barcelona: Tusquets, 1971), pp. 7-21. An complement very well Roger Shattuck's recent call for a English translation of this essay ("Translation: Literature and reexamination of "the relations between criticism and its host, Literality") by Lynn Tuttle appeared in Translation Review, No.3 literature." See "How to Rescue Literature," The New York Review of (1979), pp. 13·19. Books, (17 April 1980), pp. 29-35. 2George Steiner, After Babel (New York: Oxford University Press, 70ctavio Armand, Piet menos mia, Special number of the magazine 1975) and Serge Gavronsky, "The Translator: From Piety to Escolios (Los Angeles: California State University, 1976), p. 9. Cannibalism," Sub-Stance, No. 16 (1977), pp. 53-62. BRamon del Valle-lnclan, La lampara maravillosa (Buenos Aires: 3Jorge Luis Borges, "Pierre Menard, Author of the Quixote," trans. Espasa-Calpe, 1948), pp. 129-30. James E. Irby in Labyrinths. Selected Stories and Other Writings, ed. 9Ernst Robert Curtius, European Uterature and the Latin Middle Ages, Donald A. Yates and James E. Irby (New York: New Directions, 1975), trans. Williard Trask (1953; rpt, New York: Harper Torchbooks, 1963), pp.36-44. pp. 345-346 and Carol Maier, "The Concept of Language in La 4Marilyn Gaddis Rose, "Entropy and Redundancy in Decadent Style: lampara maravillosa," in Waiting for Pegasus.
    [Show full text]
  • Poetics of Materiality: Medium, Embodiment, Sense, and Sensation in 20Th- and 21St-Century Latin America by Jessica Elise Beck
    Poetics of Materiality: Medium, Embodiment, Sense, and Sensation in 20th- and 21st-Century Latin America By Jessica Elise Becker A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Francine Masiello, Co-chair Professor Candace Slater, Co-chair Professor Natalia Brizuela Professor Eric Falci Fall 2014 1 Abstract Poetics of Materiality: Media, Embodiment, Sense, and Sensation in 20th- and 21st-Century Latin American Poetry by Jessica Elise Becker Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Francine Masiello, Co-chair Professor Candace Slater, Co-chair My approach to poetics in this dissertation is motivated by Brazilian Concrete poetry and digital writing as models for alternative textualities that reconfigure, through their material dimension, what a poem is and how we read it. These writing models also invite us to think about the ways in which cognitive and physical processes generate meaning. With these insights in mind, this dissertation returns to a broad range of so-called experimental poetry, from Hispanic American vanguardista visual poetry and Brazilian Concrete poetics to present-day Latin American media writing. By emphasizing cross-national and cross-linguistic connections, I explore poetic intersections of verbal and non-verbal modes of signifying, from non-linear poetic texts to poetic images, objects, performances, events, and processes. These different poetic movements and styles are tied together through their foregrounding of materiality, which implies a meaningful engagement with the text’s physical characteristics and with the particular medium in which texts are produced, stored, and circulated in both creative and receptive processes.
    [Show full text]
  • Latin American Literature in English Translation
    FALL 2020 LATIN AMERICAN LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION RUTGERS UNIVERSTIY DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE STUDIES Professor: Patricio Ferrari Course number: Spanish 940:250:01 Classroom: CLASSES TAUGHT VIA BLACKBOARD Class time: TH 2:30-5:20PM Office: REMOTE VIA BLACKBOARD OR ZOOM Office Hours: TH 1-2PM (or by appointment) Contact: [email protected] Course Description In this introductory literature course, we will focus on a wide range of works by some of the most prominent Latin American authors (from pre-colonial Spanish times to the present day). We will explore the aesthetic trends and social concerns during major literary periods in Latin America (e.g., Hispanic Baroque and Hispanic Romanticism) and movements such as Modernismo––the first one to come out of Latin America. Given that literary works are not produced in a vacuum, we will examine the theoretical and historical backgrounds in which they emerged, and review the significant events some of these works allude to or memorialize. Our literary journey will take us through various genres, traditions, and themes (e.g., identity, displacement, memory, bilingualism/biculturalism, politics). This course includes poets and fiction writers from the following Latin American countries: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Nicaragua, Mexico, Peru, and Uruguay. Latin American U.S.-based writers (Dominican Republic and Puerto Rico) will also integrate our syllabus. Since our readings and discussions will stem from texts in English translation, we will also address the role of translation––from both a practical and a theoretical point of view––as we compare and contrast different translation strategies, particularly in poetry.
    [Show full text]
  • The Cambridge Companion to Latin American Poetry Edited by Stephen M
    Cambridge University Press 978-1-107-19769-5 — The Cambridge Companion to Latin American Poetry Edited by Stephen M. Hart Frontmatter More Information the cambridge companion to latin american poetry The Cambridge Companion to Latin American Poetry provides historical context on the evolution of the Latin American poetic tradition from the sixteenth century to the present day. It is organized into three parts. Part I provides a comprehensive, chronological survey of Latin American poetry and includes separate chapters on Colonial poetry, Romanticism/modernismo,the avant-garde, conversational poetry, and contemporary poetry. Part II contains six succinct chapters on the major figures Sor Juana Inés de la Cruz, Gabriela Mistral, César Vallejo, Pablo Neruda, Carlos Drummond de Andrade, and Octavio Paz. Part III analyzes specific and distinctive trends within the poetic canon, including women’s, Quechua, Afro-Hispanic, Latino/a, and New Media poetry. This Companion also contains a guide to further reading as well as a chapter on the best English translations of Latin American poetry. It will be a key resource for students and instructors of Latin American literature and poetry. Stephen M. Hart is Professor of Latin American Film, Literature, and Culture at University College London and founder-director of the Centre of César Vallejo Studies. He has been awarded the Order of Merit for Distinguished Services by the Peruvian government for his research on the life and work of Vallejo, made a Miembro Correspondiente by the Academia Peruana de la Lengua, and awarded the Order of Merit from the National University of Trujillo. A complete list of books in the series is at the back of the book.
    [Show full text]
  • Pablo Neruda in Eftali Ricardo Reyes Basoa.(To J
    Pablo Neruda CHILE IN eftali Ricardo Reyes Basoa.(toJ 1904-1973 The child who was to become the most popular, best-known, and arguably the most influential poet of Latin America, "Pablo Neruda" ~'as born Neftalf Reyes Basoalto in the seasidevillage of Parral, in south-central Chile, during the summer rainy season.His mother died within a month of his birth. (Several biographers have associatedthis early loss of maternal affection with Neruda's sometimes obsessivepoetic images of rain, sea, femininity, and emotional integrity.) He was raised at home and educated in the public schools of Temuco, where Gabriela Mistral, then in her early twenties, was teaching elementary school. He began to write poems at an early age, even though his family-especially his father, a railroad worker-forbade him. By late adolescence,N eftali Reyes Basoalto was writing emotionally capacious poems of surrealist i~tensity. Apparently in part to avoid his father's disapproval, he restyled himself "Pablo Neruda," choosing a working-class Twentieth-Century Latin America"! Poetry first name and a surname thal: recalled the nationalistic Czech historical novelist Jan Neruda (1834-1891). After Crepusculario(Twilight Book, 1923), N eruda's first major publication was Veintepoemas de amor y una canciondesesperada ('Twenty Love Poemsand a Song of Despai1;1924 in Santiago), which introduced a meditative young poet of Romantic intensity and confident lyricism. When he joined the diplomatic corps and was stationed in Burma in 1927, N eruda's lyrical inclination responded to the solitude of his life there an(l to the humid exotic reality that in its fecundity seemed to border on the surreal.
    [Show full text]
  • Latin America and Spain in the Poetic World of Thomas
    LATIN AMERICA AND SPAIN IN THE POETIC WORLD OF THOMAS MERTON by Stefan Baciu Interest in the contemporary literature of Latin America increases day by day throughout the world. The North American reading public is well aware of this fact. Yet, while in European countries like France, Italy, Germany and Switzerland this interest is being awakened and maintained by both literary critics and journalists, in the North American intellectual community it is the scholars, professors of Spanish and Portuguese lan­ guage and literature, who are the most responsible for this task, enjoying a success difficult to ignore. We do not mean here those Latin American writers who have resided in the United States for a number of years and who are dedicated to the job of diffusing Latin American literature by virtue of their university positions, individuals such as Arturo Torres Rioseco, Chilean; Enrique Anderson Imbert, Argentinian; Hugo Rodriguez Alcala, Paraguayan; Luis Leal, Mexican; Roberto Ezquenazy-Mayo and Eugenio Florit, Cubans, to mention a few names too well known to require introduction. Editors' Note: This enay, the first and to d01te the most definith•e dealing wilh Merton and Latin American liteuture, was published originally in the French journal Revue de Litterature Comp•ree •1 (April-June 1967) : pp. 288-300. An altered \'ersion, under the tille 0 The literary Ca talyst," appeared in Cominuum 7 (Summer 1969), pp. 295-305. 14 Stefan Baciu Latin America & Spain in Thomas Merton 15 There are, however, several North American professors, who for United States and Latin America circulating always within the most limited many years have dedicated themselves with enthusiasm to the diffusion of circles) are dedicated to revealing to their readers the unknown face of Latin American literature: Fred P.
    [Show full text]
  • Interarts Aesthetics in Latin-American Avant-Garde. on Creative Constructionism in Xul Solar, Vicente Huidobro and Joaquín Torres-García
    Interarts Aesthetics in Latin-American Avant-Garde. On Creative Constructionism in Xul Solar, Vicente Huidobro and Joaquín Torres-García. by David Fernando Cortés Saavedra a Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History and Theory of Art Approved Dissertation Committee __________________________________ Prof. Dr. Birgit Mersmann Prof. Dr. Immacolata Amodeo Prof. Dr. Susanne Klengel, FU Berlin Date of Defense: January 9, 2015. Statutory Declaration (on Authorship of a Dissertation) I, David Fernando Cortés Saavedra hereby declare that I have written this PhD thesis independently, unless where clearly stated otherwise. I have used only the sources, the data and the support that I have clearly mentioned. This PhD thesis has not been submitted for conferral of degree elsewhere. I confirm that no rights of third parties will be infringed by the publication of this thesis. Bremen, March 17, 2016 Signature ___________________________________________________________ 1 Abstract The present investigation traces the theoretical and productive interrelations between the Latin-American writers-artists Xul Solar (1887 – 1963), Vicente Huidobro (1893 - 1948) and Joaquín Torres-García (1874 -1949). This work demonstrates the existence of a Creative- Creationist aesthetic shared by the three authors based on a) the recuperation of the rational elements found in Pre-Colombian art, b) a common theory of inter-artistic translatability, c) the fusion of the processes of creation and construction and d) a transformation of the concept of writing derived from interartistic exploration in the fields of painting and poetry. By exploring elements that have been left unattended in previous works concerned with the Latin-American Avant-Garde, this investigation proposes an alternative to the mapping of the continent as divided in open and closed regions, offering a less antagonistic panorama of the cultural and artistic interchanges that took place in the region during the first half of the twentieth century.
    [Show full text]
  • Translation of Álvaro Figueredo's “Naked” and Other
    Reading the Williams(-Amaral) Translation of Álvaro Figueredo's “Naked” and Other “Carlos” Personae of the Late Years Jonathan Cohen STONY BROOK UNIVERSITY “Don’t just read for meaning, but for language too; appreciate the formal features of the translation.” —Lawrence Venuti, “How to Read a Translation” “It looks as though our salvation may come not from within ourselves but from the outside.” —William Carlos Williams, “An Informal Discussion of Poetic Form” William Carlos Williams produced a significant number of translations of both Spanish and Latin American poetry during the course of his literary career, starting in the decade of the First World War, and continuing through his final years in the late 1950s. Many of these translations were published in his collections of poetry and/or in little magazines, while others remained in manuscript until published with the rest gathered in By Word of Mouth: Poems from the Spanish, 1916–1959. Williams’s translation work includes magnificent poems that demonstrate the force of his creative effort to bring Spanish-language poetry into American (Anglo) literature and to expand its bounds. Concerning form, he believed one good influence that Spanish could “have on us who speak a derivative of English in North America” was “to shake us free for a reconsideration of the poetic line,” as he stressed in his talk at the First Inter-American Writers’ Conference held in Puerto Rico in 1941 (“Informal Discussion” 43). As a translator, Williams 1 recognized that “a translation into another language involves in the first place a choice of the language into which the translation is to be made” (“Robert Lowell’s Verse Translation”).
    [Show full text]
  • Vallejo: Language Itself
    MLA Special Session on César Vallejo Austin, January 2016 Full papers will be posted by 15 December 2015 Organizer: Leslie Bary Panelists: Pedro Granados, Alan E. Smith, Jonathan Mayhew, Stephen Hart Respondent: Michelle Clayton Vallejo: Language Itself Borges said Quevedo was a poet of language: “La grandeza de Quevedo es verbal” (1952). His contemporary César Vallejo was a Quevedo disciple in his youth (Orrego 1959) and some of his later language experiments are more Quevedian than avant-garde (Abril 1954-55, 1958, 1980; Paoli 1988; Gutiérrez Girardot 1999, 2006). This panel considers Vallejo as a poet of language itself, rather than as an “expressive,” or ethical or political poet as has been most traditionally done. Such thematic readings are essential for a politically committed writer whose work uses a great deal of autobiographical material and also closely engages the intellectual life of his time. But the strong emphasis in Vallejo’s critical tradition on his difficult personal circumstances, his vocabulary of pain, and his leftist politics also works reductively, as does the focus on image at the expense of intertext and sound. Vallejo’s language consciousness is well recognized, but is part of his difficulty still an effect of evading questions of textuality and grammar? Our papers present close readings not motivated by the most commonly invoked thematic clusters in Vallejo criticism (orphanhood, poverty, suffering, displacement, mestizaje), and reconsider the artistic response to his work. We contend that a focus on language also reveals Vallejo as a more affirmative poet than he is often considered to be. We are particularly interested in the ways in which Vallejo’s use of fragmentation works not to create a static composition, but one that seems to transform itself as it is read (Mariátegui 1928, Clayton 2011).
    [Show full text]