7-Year European Language Label — Innovative Projects in the Lifelong Learning Programme
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Created Using Pdfonline.Com , a Free PDF Creation Service
Project no. 507083 MINERVAPLUS Ministerial NETWORK for Valorising Activities in digitisation PLUS Coordination Action Thematic Priority: Technology-enhanced learning and access to cultural heritage DRAFT Deliverable D6: Final Plan for using and disseminating knowledge and raise public participation and awareness Report on inventories and multilingualism issues: Multilingualism and Thesaurus Due date of deliverable: 31st December 2005 Actual submission date: 31st December 2005 Start date of project: 1 February 2004 Duration: 24 months Organisation name of lead contractor for this deliverable: OSZK National Széchényi Library Revision 1 Project co-funded by the European Commission within the Sixth Framework Programme (2002-2006) Dissemination level PU Public PP Restricted to other programme participants (including the Commission Services) RE Restricted to a group specified by the consortium (including the Commission Services) X CO Confidential, only for members of the consortium (including the Commission Services) Contents Acknowledgements..............................................................................................................................4 1. Introduction ................................................................................................................................6 1.1 FOREWORD.........................................................................................................................6 1.2 EXECUTIVE SUMMARY .....................................................................................................10 -
Language Contact at the Romance-Germanic Language Border
Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Other Books of Interest from Multilingual Matters Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds) Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li wei (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Community and Communication Sue Wright A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism Colin Baker and Sylvia Prys Jones Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Culture and Communication in Contemporary Europe Charlotte Hoffman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Language Planning: From Practice to Theory Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Reclamation Hubisi Nwenmely Linguistic Minorities in Central and Eastern Europe Christina Bratt Paulston and Donald Peckham (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Contact at Romance-Germanic Language Border/Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns. -
Conference Full Paper Template
Submitted on: 14.06.2016 Finding rest in your mother language Nisrin Maktabi Barkouki The Multilingual Library, Oslo Public Library, Oslo, Norway E-mail address: [email protected] Copyright © 2016 by Nisrin Maktabi Barkouki. This work is made available under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 Abstract: Pictures of men, women and children in their pursuit of a better life across the Mediterranean, stuffed in wooden boats, have been almost daily news the last couple of years. But we really didn’t understand the true meaning of these news, until the body of a little 4 year old boy was washed onto one of the shores in Turkey. The photograph of little Aylan Kurdi in his blue shorts and red shirt changed the tone and approach in many countries to the migrant crisis that we have been witnessing the last 5 years. One of these countries that experienced a radical change almost overnight in the public opinion was Norway. Norway is a small country in Scandinavia with a long story of migration and that holds high the values of human rights and dignity, especially when it comes to children – the next generation of tax- payers. But the wave of migrants that hit the country in fall 2015 was rather unseen and pushed all the official institutions to the limit. Even The Multilingual Library in Oslo, a small national institution within the Oslo Public Library felt the heat when suddenly 8000 newcomers arrived to the country in a two months period of time. -
Multilingual Access to the European Cultural Heritage
Multilingual Access to the European Cultural Heritage Multilingual Websites and Thesauri “It is time to think multilingual” 1 Multilingual Access to the European Cultural Heritage Multilingual Websites and Thesauri General co-ordination Rossella Caffo (MINERVA and MINERVA Plus Project Manager) Antonella Fresa (MINERVA and MINERVA Plus Technical Coordinator) Pier Giacomo Sola (MINERVA and MINERVA Plus Organisation Manager) Secretariat Marzia Piccininno (Ministero per i beni e le attività culturali, Italy) Web version Maria Teresa Natale and Andrea Tempera http://www.minervaeurope.org/publications/multilingualismand thesaurus.htm © 2006 MINERVA Plus Project 2 Editorial Committee Stephan Conrad (Germany) Christophe Dessaux (France), Kate Fernie (United Kingdom), Antonella Fresa (Italy), Allison Kupietzky (Israel), Marzia Piccininno (Italy), Martina Rozman Salobir (Slovenia), Gabriella Szalóki (Hungary) Contributors (alphabetic order by countries) Jitka Zamrzlová (Czeck Republik) Marju Reismaa (Estonia) Minna Kaukonen (Finland) Véronique Prouvost (France) Dimitrios A. Koutsomitropoulos (Greece) Astrid Müller (Germany) Giuliana De Francesco (Italy) Domitilla Fagan (Ireland) Laila Valdovska (Latvia) Guy Frank (Luxembourg) Pierre Sammut (Malta) Jos Taekema (The Netherlands) Lars Egeland (Norway) Piotr Ryszewski (Poland) Maria Sliwinska (Poland) Ana Alvarez Lacambra (Spain) Martina Roznan Salobir (Slovenia) Elena Kuzmina (Russian Federation) Martin Katuscak (Slovak Republik) 3 Acknowledgements We dedicate this report to the memory of the late Stephen Conrad From February 2004 ten new member states (plus Russia and Israel) have been participating in the joint European initiative of MINERVA Plus working with MINERVA to coordinate digitization efforts and activities. Since then MINERVA Plus supplementary working groups (SWG) started operation and Hungary became the coordinator of SWG Multilingual thesauri. The issue of multilingualism is becoming more and more important in making the digital cultural heritage of Europe available. -
Multicultural Library
The Project „Library as a Meeting Place for Many Cultures” – supported by a grant from Iceland, Liechtenstein and Norway through the EEA Grants and co-financed by the Polish funds – was implemented by the Information Society Development Foundation. The project was also financed [from their own resources] by the Polish-American Freedom Foundation and the National Library of Norway. publisher: Information Society Development Foundation Warsaw, 2015 authors: Maja Branka Dominika Cieślikowska Author of the inspiration „Provocation in Stare Juchy”: Lena Rogowska content editing: Maja Branka Dominika Cieślikowska graphic design: David Sypniewski typesetting (english version): Magdalena Balicka ISBN: 978-83-933793-8-5 The Publication is available under the terms of the Creative Commons Attribution, Noncommercial, NoDerivatives 2.5 license (CC BY-NC-ND 2.5 Poland), with attribution to authors and the Information Society Development Foundation. The text of the license is available at: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pl. Supported by a grant from Iceland, Liechtenstein and Norway through the EEA Grants and co-financed by the Polish funds. multicultural library Maja Branka Information Society Development Foundation Dominika Cieślikowska Warsaw 2015 7 Foreword 9 From the authors 11 Knowledge on multiculturalism 17 Part 1: Multicultural library model 19 Introduction 21 Chapter 1: Pillars of multicultural library 27 Chapter 2: Library as an institution 29 Planning of actions 35 Team competence 43 Partnership and cooperation with the -
Erwachsenenschutzrechtsreform
Erwachsenenschutzrechtsreformen im deutschen und französischen Sprachraum: Terminologische Entwicklung und Übersetzungsprobleme Suzanne Ballansat-Aebi Universität Genf New legislation about the legal protection of adults in European countries with German and/or French as official languages: terminological choices and translation problems – Abstract The new provisions of five European countries (Germany, Austria, France, Switzerland and Belgium) about the legal protection of adults all implement the principle of self-determination, but there are still fundamental conceptual differences between the statutory instruments of protection. An analysis of the terminological choices for three key concepts (legal instrument, protecting person, protected person) reveals that legislators have either opted for the use of traditional terminology or created new terms. Discriminating and stigmatizing language was avoided in many respects, but has not disappeared. A comparison of the German and French version of the Swiss and Belgian legislation shows that these concerns are given more importance in the German than in the French language. The terminological evolution in the field of the legal protection of adults has led to new translation problems, illustrated by the solutions for the three key concepts found in a French translation of the German Civil Code, scholarly articles and information material for citizens. It is argued that source text oriented translation methods provide more adequate information to these target recipients than functional equivalents. -
Foreign Language Learning in High School
Foreign language learning in high school © Bryan Owens 26 Feb 2017 Contents 1. The importance of learning foreign languages 2. Foreign languages in high school 3. AP French 4. AP German 5. AP Chinese 6. AP Chinese Test 7. Which language to try? 8. Preparing for a spelling bee 9. Pre-submitted questions Importance of learning foreign languages ● Understand culture ● Help communication ● Advance career ● Gain linguistic intuition ● Exercise the brain Foreign languages in high school Most common Also usually offered Mainly on east coast ● Spanish ● Chinese ● Latin ● French ● Japanese ● Russian ● German Popularity: Spanish > French > German > Latin > Chinese > Japanese > Russian AP French (1) ● Example: “Hello, everyone! Thank you for coming to listen to my talk. Right now I’m speaking in French.” “Bonjour, tout le monde! Je vous remercie de venir entendre mon discours. Maintenant je parle en français.” AP French (2) ● AP study book (AP French Language and Culture by Barron’s) ● Grammar review (Une Fois Pour Toutes by Prentice Hall) ● Themed passages on current events (Thèmes by VHL) AP French (3) ● Short news video clips in French (7 Jours Sur La Planète by TV5Monde.com) ● News articles (LeMonde.fr) ○ Look up unknown words on Wiktionary ○ Make lists of vocab words AP French (4) ● Abridged stories (Les Misérables, L’Étranger) ● Movies (Les Intouchables, La Famille Bélier, Sur Le Chemin de l’École, Timbuktu) AP French (5) ● French comedians on YouTube (Cyprien) ● French music (Stromae, Louane, Indila, Fréro Delavega, Black M, Zaz, Maître Gims) ← French comedy video (view on Youtube for English subtitles) AP French (6) ● Gender hints ○ E.g., feminine: -e, -ion, -sé, -té ○ Masculine: -age, -ble, -eau, -isme, -ment ● Toolbox of go-to adverbs and phrases ○ Transition words, filler words, phrases to introduce ideas ● Prefixes and suffixes ● Practicing with my brother AP German (1) ● Example: “Hello, everyone! Thank you for coming to listen to my talk. -
Year 2 Volume 3/ 2015
Cultural Intertexts Year 2 Volume 3/ 2015 Cultural Intertexts Journal of Literature, Cultural Studies and Linguistics published under the aegis of: Faculty of Letters – Department of English Research Centre Interface Research of the Original and Translated Text. Cognitive and Communicative Dimensions of the Message Doctoral School of Socio-Humanities Editing Team Editor-in-Chief: Michaela PRAISLER ([email protected]) Editorial Board Oana-Celia GHEORGHIU ([email protected] ) Alexandru PRAISLER ([email protected]) Andreea IONESCU ([email protected]) Irina RAȚĂ ([email protected]) Editorial Secretary Mihaela IFRIM ([email protected]) ISSN-L 2393-0624 ISSN 2393-0624 E-ISSN 2393-1078 Full content available at cultural-intertexts.webnode.com/ © 2015 Casa Cărții de Știință Cluj- Napoca, B-dul Eroilor 6-8 www.casacartii.ro [email protected] SCIENTIFIC COMMITTEE Professor Ioana MOHOR-IVAN, “Dunărea de Jos” University of Galaţi Professor Vladislava GORDIC PETKOVIC, University of Novi Sad, Serbia Professor Anca DOBRINESCU, ”Petrol și Gaze” University of Ploiești Associate Professor Ruxanda BONTILĂ, “Dunărea de Jos” University of Galaţi Associate Professor Steluţa STAN, “Dunărea de Jos” University of Galaţi Associate Professor Gabriela COLIPCĂ-CIOBANU, “Dunărea de Jos” University of Galaţi Senior Lecturer Cătălina NECULAI, Coventry University, UK Senior Lecturer Nicoleta CINPOEȘ, University of Worcester, UK Senior Lecturer Isabela MERILĂ, “Dunărea de Jos” University of Galaţi * The contributors are solely responsible for the scientific accuracy of their articles. TABLE OF CONTENTS EDITOR’S NOTE 5 LITERATURE AS WORLD INTERTEXT(S) Gabriela-Iuliana COLIPCĂ-CIOBANU 6 Shakespeare, the Musical and Political Humour in Kiss Me Kate Revived Daniela-Irina DARIE 32 The Tragedies of Yorùbá’s Spiritual Space Oana-Celia GHEORGHIU, Michaela PRAISLER 42 Western Political Philosophy in J. -
Nation Populations and Languages
Class Number 201B BAPTIST INTERNATIONAL Class Title School of the Scriptures ORIENTATION APPENDIX 1 – NATION POPULATIONS AND LANGUAGES A Curricula of Teaching Offered by Prepared by Rhode Island Baptist Seminary N. Sebastian Desent, Ph.D. Date October 10, 2019 Credits 1 (Appendix to Class 201) Level Associate Level This Syllabus is Approved for Baptist International School of the Scriptures Baptist International School of the Scriptures and Rhode Island Baptist Seminary are Ministries under the Authority of Historic Baptist Church Wickford, Rhode Island 02852 N. S. Desent, Ph.D., Th.D., D.D. www.HistoricBaptist.org CLASS 201B ORIENTATION APPENDIX 1 – NATION POPULATIONS AND LANGUAGES 1 CLASS 201B ORIENTATION APPENDIX 1 – NATION POPULATIONS AND LANGUAGES TABLE OF CONTENTS Scripture References……………………………………………………….. Page 4 Introduction …………………………………………………………………. Page 6 Nations of the World with Populations and Languages Used ……………… Page 8 Top Seven Official Languages by Number of Countries ………………….. Page 15 World’s Most Spoken Languages by Number of Native Speakers …………. Page 23 World’s Most Spoken Languages by Total Speakers ………………………. Page 23 World’s Publishing Languages …………………………………………….. Page 23 2 CLASS 201B ORIENTATION APPENDIX 1 – NATION POPULATIONS AND LANGUAGES 3 CLASS 201B ORIENTATION APPENDIX 1 – NATION POPULATIONS AND LANGUAGES SCRIPTURE REFERENCES Matt.24 knoweth that ye have need of 26 But now is made manifest, 9 Then shall they deliver you these things. and by the scriptures of the up to be afflicted, and shall prophets, according to the kill you: and ye shall be hated Luke.21 commandment of the of all nations for my name's 24 And they shall fall by the everlasting God, made known sake. -
Creating Multicultural Collections and Programs in Canadian Public Libraries
Archived Content This archived Web content remains online for reference, research or recordkeeping purposes. It will not be altered or updated. Web content that is archived on the Internet is not subject to the Government of Canada Web Standards. As per the Communications Policy of the Government of Canada, you can request alternate formats of this content on the Contact Us page. A World of Information : Creating Multicultural Collections and Programs in Canadian Public Libraries Edited by Joanne Godin Ottawa 1994 A World of Information: Creating Multicultural Collections and Programs in Canadian Public Libraries Original edition: Edited by Joanne Godin 61 p., 1994 ISBN 0-662-22339-X Cat. no. SN3-294/1994E French title: Le Vaste Monde de l'information : comment créer des collections et des programmes multiculturels dans les bibliothèques publiques canadiennes The National Library of Canada has prepared this book primarily for librarians in towns and small cities to help them establish continuing contacts with the ethnocultural minority communities that may use the library's multilingual collection. By following the advice and practical suggestions in this book, librarians should be able to find the support and information they need to manage a multilingual collection. Print copies available from the National Library Table of Contents Foreword Building a Multilingual Collection in Your Public Library This book will help you to get started Multiculturalism in Canada Multicultural library services Marketing a small multilingual collection -
Le Rgyalrong Zbu, Une Langue Tibéto-Birmane De Chine Du Sud-Ouest
Le rgyalrong zbu, une langue tibéto-birmane de Chine du Sud-ouest. Une étude descriptive, typologique et comparative. Xun Gong To cite this version: Xun Gong. Le rgyalrong zbu, une langue tibéto-birmane de Chine du Sud-ouest. Une étude de- scriptive, typologique et comparative.. Linguistique. Université Sorbonne Paris Cité, 2018. Français. NNT : 2018USPCF008. tel-01894726v2 HAL Id: tel-01894726 https://halshs.archives-ouvertes.fr/tel-01894726v2 Submitted on 26 Mar 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Institut National des Langues et Civilisations Orientales École doctorale n°265 Langues, littératures et sociétés du monde Centre de recherche sur les langues de l'Asie orientale, INALCO-CNRS-EHESS TH SE présentée par !un GONG soutenue le 22 juin 2018 pour obtenir le grade de #octeur de l’INALCO en Sciences du langage : linguistique et didactique des langues LE R"%ALRONG Z'( #$% L&$'#% ()*É(+,*)-.&$% /% 01)$% /# SU/,+#%S( #ne étude descrip!2e, typologique et compara!2e Th)se dirig*e +ar , -. Guillaume 0AC1(ES /irecteur de rec4erc4e, C$-S RAPPORTE(RS , -. Nathan W. HILL Ma5tre de con6érences H/-, S+&S, Uni2ersit3 of London -. Denis CREISSELS 7rofesseur émérite de linguis!"ue, #ni2ersité de L3on ME-'RES #( 0(R% , -. -
Des Langues Étrangères Pour Tous : Didactique Et Méthodologie
Haute école pédagogique du canton de Vaud UER Didactiques des langues et cultures Association en didactique des langues étrangères en Suisse (ADLES) Des langues étrangères pour tous : didactique et méthodologie 6-7 septembre 2018 Haute école pédagogique du canton de Vaud Avenue de Cour 33, Lausanne Des langues étrangères pour tous : didactique et méthodologie Fremdsprachenlernen für alle Didaktische Perspektiven und Fragen der Methodik Apprentissage des langues étrangères pour tous Perspectives didactiques et questions méthodologiques 3 Apprendimento delle lingue straniere per tutti Prospettive didattiche e questioni metodologiche Foreign language learning for all Methodological and didactical perspectives and questions Programme des conférences et communications Des langues Des langues étrangères pour étrangères pour tous : didactique tous : didactique et méthodologie et méthodologie Vorwort Premessa Der Verband Fremdsprachendidaktik Schweiz (ADLES) veranstaltet im September L’Associazione per la didattica delle lingue straniere in Svizzera (ADLES) organizza 2018 eine erste internationale Konferenz, die methodische Fragen des nel settembre del 2018 una prima conferenza internazionale che pone l’accento sulle Fremdsprachenunterrichts in den Mittelpunkt stellt. Dies erscheint im Kontext questioni metodologiche legate all’insegnamento delle lingue straniere. Questo tema einer Sprachen- und Bildungspolitik, die sich in der Schweiz im vergangenen assume un’importanza fondamentale in Svizzera, in un contesto di politica linguistica Jahrzehnt