630 ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ УДК 811.512.141 DOI: 10.33184/Bulletin-Bsu-2020.3.26 ПЕРЕВО

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

630 ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ УДК 811.512.141 DOI: 10.33184/Bulletin-Bsu-2020.3.26 ПЕРЕВО 630 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ УДК 811.512.141 DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2020.3.26 ПЕРЕВОД ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ МУСТАЯ КАРИМА «ДОЛГОЕ-ДОЛГОЕ ДЕТСТВО» © Э. Р. Кутлиахметова, Г. Р. Абдуллина* Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32. Тел.: +7 (922) 479 91 25. *Email: [email protected] Перевод паремиологических единиц давно стал одним из актуальных вопросов языкознания. Изучение особенностей башкирского фольклора, общих типологических характеристик и взаимодействия с другими народами необходимо при изучении истории, национального характера башкир. Интерпретация с одного языка на другой фразеологизмов, пословиц и поговорок и донесение их до читателей вызывает большой интерес. Изучение перевода с башкирского языка на русский паремиологических единиц в произведении Мустая Карима «Долгое-долгое детство» имеет важное значение. Возмож- ности интерпретации фразеологизмов, пословиц и поговорок разные: как показывает проведенное нами исследование, некоторые из них могут полностью сохранить свое значение, структуру, а некоторые могут измениться. Ключевые слова: паремиологические единицы, пословицы, поговорки, фразеологизмы, перевод. Паремиологические единицы – это явление, тексте, так как иногда она может передаваться отражающее жизнь и быт людей. Именно через ошибочно. Например, фразеологизм, использован- фразеологизмы, пословицы и поговорки из века в ный для характеристики одного героя, переводчик век передаются накопленный опыт, знания, настав- может соотнести с другим героем. ления народа. Паремиологические единицы выпол- Использованные в повести Мустая Карима няют воспитательную функцию, помогают при ре- «Долгое-долгое детство» фразеологизмы, послови- гулировании норм поведения. Их использование цы и поговорки в переводе Ильгиза Каримова с делает речь более выразительной и образной. башкирского на русский язык тщательно не Перевод паремиологических единиц играет исследованы, что определяет актуальность нашей важную роль, т.к. перевод устанавливает между работы. двумя языковыми средствами определенное Повесть «Долгое-долгое детство» – автобио- графическое произведение. Мустай Карим не опре- значение и отношения форм, передает особенность деляет жанр данной книги – писатель не называет одного языка с помощью средств другого языка [2–3]. его ни повестью, ни романом [7]. Мустай Карим Интерпретация пословиц, поговорок и фра- написал эту книгу, опираясь на свои воспоминания зеологических единиц помогает отражать особен- о детстве, односельчанах, современниках. В произ- ности менталитета народа [1; 6; 10–11]. ведении светлые воспоминания переплетаются с Следует отметить, что иногда фразеологизмы, трагическими, страшными событиями войны. Пи- пословицы и поговорки могут не переводиться. В сатель подробно повествует о традициях, обычаях основном, при переводе паремиологических единиц народа – именно так, какими он сам видел их в дет- нужно обратить внимание на следующие особенности: стве. Мустай Карим через призму собственных 1. точность и достоверность. При интерпре- воспоминаний наблюдает за духовным ростом тации с одного языка на другой переводчик должен главного героя, изображает биографию души. уметь передать значение паремиологических еди- Как известно, в фразеологических единицах, ниц конкретно и точно; пословицах и поговорках отражается жизненный 2. открытость. При переводе пословиц, пого- опыт, национальные черты народа, поэтому нужно ворок и фразеологизмов нужно сохранять грам- правильно доносить их значение с одного языка на матические, идиоматические, синтаксические нормы; другой. В теории перевода выделяются следующие 3. образность. Большинство паремиологичес- способы интепретации паремиологических единиц: ких единиц представляет собой не только какое-то калькирование, полукалькирование, способ замены явление, признак, предмет, но и может содержать в и компенсация [5; 10]. себе какой-либо образ; Калькирование – это перевод языковых еди- 4. менталитет. Отличия башкирского мента- ниц дословно. Каждое слово в фразеологизмах, литета от русского также могут влиять на перевод пословицах и поговорках одного языка передается пословиц, поговорок и фразеологических единиц; эквивалентами, значение и образ паремиоло- 5. место в тексте. Переводчик должен пра- гической единицы полностью сохраняется [13–14]. вильно находить паремиологическую единицу в ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2020. Т. 25. №3 631 Полукалькированием называют передачу «Кендек»те Əсғəт ауы ҙынан ишеткəндə мин паремиологической единицы с одного языка на сығыр ҙан сығып ғəрлəнмəнем, уны тыйыуым да другой с некоторыми изменениями. Одни языковые асыу ҙан түгел, ə « ҡуна ҡ булһаң, тыйна ҡ бул » единицы даются эквивалентами, а остальные заме- тигəнде аңлатыуым ғына ине [12, с. 55] – И все же, няются другими словами. Какие-то слова могут когда «Пупка» вспомнил Асхат, мне это уже не быть опущены, а какие-то, наоборот, добавлены. В таким обидным показалось. Одернул я его больше этом случае значение остается неизменным, однако для порядка: гость все же, пусть не забывается образ чуть-чуть меняется. [8, с.54]. Ҡылған эшең – кешегə, килгəн сауабы – Способ замены используют, когда фразеоло- үҙеңə! [12, с. 72] – «Добро, другому сделанное, гизм, пословицу или поговорку оригинального язы- божьей милостью возвращается», – сказала и ка невозможно передать с помощью вышеуказан- ушла в дом [8, с. 69]. Уның «вəғə ҙə – иман » тигəне ных способов [4; 9; 15], тогда они заменяются паре- лə, ни эшлəптер, күңелгə ятманы [12, с. 107] – И его миологическими единицами другого языка с таким «обещано – свято » что-то не больно убедило же значением. [8, с.121]. Əҙəм күңеле – ҡара урман [12, с. 119] – Компенсация – это когда при переводе с одно- Чужая душа – чаща темная [8, с. 133]. «Эт өрөр, го языка на другой нет эквивалента, тогда проис- бүре йөрөр» тигəндəй, бе ҙ сəйнəшə тор ҙоҡ, улар, ходит передача паремиологических единиц с по- бе ҙгə əйлəнеп тə ҡарамай, йөрөй бир ҙе [12, с. 126] мощью обычных слов. Данный вид перевода встре- – Как говорится, собака лает, волк гуляет чается в текстах очень редко. [8, с. 139]. «Уңған ҡатын – ир күрке, матур ҡа- В произведении «Долгое-долгое детство» мы тын – ил күрке , – тиештек» [12, с. 132] – «Красивая встретили разные способы перевода. Первый из жена – свет на округу, работящая жена – мужу них – это калькирование: Ары ҡ аттың күгəне киң, подруга , – решили мы» [8, с. 163]. «Бəлə ая ҡ тиме [12, с. 17] – Воистину: у тощей лошади кишка аҫтында ята шул », – тиештелəр кешелəр широка [8, с. 19]. «Ағас күрке – япра ҡ, əҙəм күрке – [12, с. 172] – «Беда под ногами поджигает », – сепрəк», тине бер са ҡ Оло инəйем [12, с. 24] – Не- говорили люди [8, с. 201]. Атым ю ҡ ине аранда, даром Старшая Мать сказала на днях: «Дерево ҡайғым ю ҡ ине буранда [12, с. 173] – Не было коня, и листьями красуется, а человек одеждой » [8, с. 25]. забот не было [8, с. 202]. Яҙған булһа, арба тəртəһе Яҙмыштан у ҙмыш ю ҡ, – тип көрһөндө атайың, – лə шартлатып ата , ти [12, с. 206] – Что ж, коли ни ҡылһаҡ та, аҡрынлап күнегергə тура килер суждено, и оглобля , говорят, стрельнет [8, с. 232]. [12, с. 44] –У судьбы объезда нет , – вздохнул Способ замены передает пословицы и пого- наконец твой отец. – Придется потихоньку при- ворки на другой язык соответствиями с таким же выкать [8, с. 44]. «Батыр үлеме бисəнəн» тигəнде значением. Например: Əлбиттə, гелəн байрам, гелəн ишеткəнебе ҙ бар [12, с. 159] – Погибель батыра – в туй ғына ла булып тормай [12, с. 19] – Маленькие женщине – так ведь говорят [8, с. 188]. Əгəр һеҙ дети, понятно, не все время на свет появляются, шундай ғəйрəтле, шундай киң күңелле булмаһағыҙ, чаще идут дни порожние [8, с. 20]. Донъя шулай мин һеҙҙ е бындай ва ҡ-төйəк менəн бизалама ҫ та ипле генə бара. Тама ҡ һыйға тейенеп тора инем [12, с. 194] – Если бы вы не были столь от- [12, с.21] – Вот так и шло, ладно-справно, душа – в важны и великодушны , я бы не решилась беспоко- благости, язык – в сладости [8, с. 22]. Аш-аш ҡа, ить вас по таким пустякам [8, с. 221]. урыны баш ҡа [12, с. 53] – Каждой птице свое В этих примерах при переводе значение пол- место [8, с. 53]. Тартай теленəн таба тигəндəй, ностью осталось неизменным. шул телем ар ҡаһында элəгеп кенə тора миңə Второй способ перевода – полукалькирование. [12, с. 54] – Говорят же: « Дергач свою смерть сам Он был самым распространенным: «Йомарт ҡулға ҙ ҡ мал керер », – ти Оло инəйем [12, с. 11] – «В щедрые выкликает » [12, с. 54]. Ай күр е, ояш алды руки добро само плывет », – говорит Старшая Мать [12, с. 67] – Луна видела, солнце высушило [8, с. 64]. [8, с. 11]. Ай үҫəһен көн үҫер уланым, йыл үҫəһен ай «Яҙығына күрə язаһы», – тип ул телен дə тыйманы, үҫер , йəше ун етегə етер, иңенə етмеш ҡоласлы ошо йəбер-йоборға ла и ҫе китмəне [12, с. 68] – Но он не ар ҡанды һалыр ҙа сығып китер ыры ҫ толпарын унывал, языка своего не укрощал, только приго- ауларға [12, с. 15] – За день – на месяц, за месяц – варивал: «По вору и кнут » [8, с. 65–66]. Һыйла- на год , вот как будет сын расти. И вот исполнится ғанда һыу эс , тигəндəр боронғолар, тип аңлатты ему семнадцать, перекинет он через плечо аркан в Ишбир ҙе, – улар белмəй əйтмəҫ [12, с. 94] – От семьдесят обхватов и пойдет за счастливым щедрой души и вода – щербет , говорили древние, – крылатым конем [8, с. 17]. Бер ҡыйындың мең пояснил сват Ишбирде – Они зря не скажут [8, с. 90]. рəхəте бар [12, с. 18] – Зато на одну напасть – сто Следующие примеры особенно интересны, так удовольствий [8, с. 20]. Ə һине табыуым «бирəһе как одна пословица была переведена двумя килгəн ҡолона – сығарып ҡуйыр
Recommended publications
  • The Problems of Oriental Studies Journal Readers
    ÏÐÎÁËÅÌÛ THE PROBLEMS ÂÎÑÒÎÊÎÂÅÄÅÍÈß OF ORIENTAL STUDIES غðèºò ìºñüºëºëºðå ¹ 1 (67) Íàó÷íûé æóðíàë Journal of the Humanities, (ãóìàíèòàðíîãî, ñîöèàëüíî-ýêîíîìè÷åñêîãî Socioeconomic, Political è ïîëèòèêî-ïðàâîâîãî íàïðàâëåíèé) and Legal Studies Èçäàåòñÿ ñ ôåâðàëÿ 1995 ã. êàê «ßäêÿð» («Íàñëåäèå»), First published in February 1995 as The Yadkyar (The Heritage), ñ ñåíòÿáðÿ 2008 ã. ñîâðåìåííîå íàçâàíèå. since September 2008 under the present title. Âûõîäèò 1 ðàç â êâàðòàë Published quartely Ó÷ðåäèòåëè: Founders: Àêàäåìèÿ íàóê Academy of Sciences of the Republic Ðåñïóáëèêè Áàøêîðòîñòàí (Óôà) of Bashkortostan (Ufa) Áàøêèðñêèé ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò Bashkir State University (Ufa) (Óôà) Áàøêèðñêèé ãîñóäàðñòâåííûé M. Akmulla Bashkir State Pedagogical ïåäàãîãè÷åñêèé óíèâåðñèòåò University (Ufa) èì. Ì. Àêìóëëû (Óôà) Ãëàâíûé ðåäàêòîð: Editor-in-Chief: Èøìóõàìåò Ãèëüìóòäèíîâè÷ Ishmukhamet G. Galyautdinov, Prof. Dr.Sc. Ãàëÿóòäèíîâ, äîêòîð ôèëîëîãè÷åñêèõ íàóê, (Philology), Associate Member of the Academy of ïðîôåññîð, ÷ëåí-êîððåñïîíäåíò ÀÍ ÐÁ Sciences of the Republic of Bashkortostan Îòâåòñòâåííûé ðåäàêòîð: Executive Editor: Ìèíèãóëü Ãàëèåâíà Âàëååâà Minigul G. Valeyeva © ÃÁÍÓ «Àêàäåìèÿ íàóê Ðåñïóáëèêè Áàøêîðòîñòàí» © ÃÀÓ ÐÁ ÍÈÊ «Áàøêèðñêàÿ ýíöèêëîïåäèÿ» © Ðåäàêöèÿ æóðíàëà «Ïðîáëåìû âîñòîêîâåäåíèÿ», 2015 Ïîëíîòåêñòîâàÿ âåðñèÿ âûïóñêà ðàçìåùåíà â Íàó÷íîé ýëåêòðîííîé áèáëèîòåêå (ÍÝÁ) www.elibrary. ru Èçäàíèå çàðåãèñòðèðîâàíî â Ìåæäóíàðîäíîé áàçå äàííûõ Ulrichs Periodicals Directory àìåðèêàíñêîãî èçäàòåëüñòâà Bowker. Æóðíàë çàðåãèñòðèðîâàí â Ôåäåðàëüíîé ñëóæáå ïî íàäçîðó â ñôåðå ñâÿçè, èíôîðìàöèîííûõ òåõíîëîãèé è ìàññîâûõ êîììóíèêàöèé. Ñâèäåòåëüñòâî î ðåãèñòðàöèè ÏÈ ¹ ÔÑ7744557 îò 8 àïðåëÿ 2011 ãîäà. Ïîäïèñíîé èíäåêñ â êàòàëîãå «Ïî÷òà Ðîññèè» 10347. Ïîäðîáíîñòè íà ñàéòå: www.pvanrb.ru 2 Ðåäàêöèîííûé ñîâåò Editorial Council Ì.À. Àþïîâ, äîêòîð ïîëèòè÷åñêèõ íàóê, ïðîôåññîð, Ìansur À. Ayupov, Prof. Dr.Sc. (Political Science), Associate ÷ëåí-êîððåñïîíäåíò ÀÍ ÐÁ (ïðåäñåäàòåëü; Óôà) Member of the Academy of Sciences of the Republic of Bashkortostan as Chairman (Ufa) Ð.Ì.
    [Show full text]
  • Social & Behavioural Sciences SCTCMG2018 International
    The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences EpSBS Future Academy ISSN: 2357-1330 https://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2019.03.02.233 SCTCMG2018 International Scientific Conference “Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism” ART PECULIARITIES OF MISTAI KARIM WORKS G. N. Gareeva (a)*, R. D. Mustafina (b) *Corresponding author (a) Bashkir State University, 32, Zaki Validi Street, Ufa, Bashkortostan Republic, Russia, (b) Bashkir State University, 32, Zaki Validi St., Ufa, Bashkortostan Republic, Russia, Abstract The art of the world known poet, writer, playwright, and public figure M. Karim multifaceted and diverse on its critical area, idea, art content, and form. Deep comprehension of the reality, attention to sharp social and moral existential issues, desire to see beyond the world of people living today and nature of human soul – all these features are peculiar to his works. The ability to delicately get inside the challenges of the time, into the core of described realities, deep consideration to national character, social existence details and daily routine, willingness to understand, urge to get to the bottom – all these characteristics distinguish the writer. He interested in individual person, with his thoughts and anxieties on a timescale. Mustai Karims favourite plots were stories of a common man life, whose destiny were thoroughly considered by the author. Throughout his works the great humanist Mustai Karim focuses on human problems, issues of peace and kindness, social justice, conscience
    [Show full text]
  • 1068 Филология И Искусствоведение Удк 82–21 Поэтика Трагедий Мустая Карима © Р
    1068 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ УДК 82–21 ПОЭТИКА ТРАГЕДИЙ МУСТАЯ КАРИМА © Р. Б. Ахмадиев Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. З. Валиди, 32. Тел./факс: +7 (3472) 72 34 29. Email: [email protected] В работе рассматривается поэтика трагедий классика башкирской литературы М. Ка- рима. Предметом анализа стали тексты произведений автора – так называемого триптиха: «В ночь лунного затмения», «Салават. Семь сновидений сквозь явь», «Не бросай огонь, Проме- тей!», где доминирует последовательность событий, приоритетным является система моти- вов. Определяя мотивационную структуру конфликта, автор опирается на взгляды таких ис- следователей, как: Г. Б. Хусаинов, М. Н. Ломунова, Б. Бугров, Р. Б. Ахмадиев и др. относительно природы системы образов, категорий мотива, структуры произведений, функций в образном мире драматического произведения. Первым опытом М. Карима в трагедийном жанре была пьеса «В ночь лунного затмения». В ее основу легли материалы обыденной, повседневной жизни башкир в эпоху, когда родоплеменные связи и отношения еще играли важную, социально значи- мую роль. Слабые духом персонажи поднимаются до подлинно героических высот, мелкие, на первый взгляд, коллизии преисполняются подлинного трагизма. В трагедии «Салават. Семь сновидений сквозь явь» избранная драматургом форма поэмы-трагедии, песни-трагедии позво- лила представить облик конкретной исторической личности в свете народной памяти, рас- крыть неповторимую психологическую индивидуальность главного героя средствами фольклор- ной поэтики. Реальным временем пьесы выступает синтетическое историческое время, вспо- могательное время, обеспечивающее развитие сюжета, протекает в условиях древнего мира. Трагедия «Не бросай огонь, Прометей!» так же пронизана духом оптимизма, подчеркивает живучесть идей и идеалов героя. Пафос пьесы определяется размышлением о том, что герои- ческое противостояние таких богов, как Прометей и Зевс, во имя людей, их счастья, ради торжества разума на земле не бесследны, сильнее тех, кто лишен этих чувств.
    [Show full text]
  • Please Click Here to See UFA City Guide
    UFA CITY GUIDE About the City 2 Going for a Walk 4 Watch 8 Sports 10 Trying New Cuisines 11 Going Shopping 19 Relax 22 Beauty Center & Barber 24 1 ABOUT THE CITY THE CITY ON SEVEN HILLS WELCOME TO UFA – ONE OF THE LONGEST CITIES IN RUSSIA AND THE CAPITALOF THE REPUBLIC OF BASHKORTOSTAN. The foundation date of the City is offiCially Considered to be 1574, but in fact people lived here long before its modern appearance: this is confirmed by ancient settlements dating back to V-XI centuries. Later, the city itself appeared on the high hills, connecting the fate of the Bashkir and Russian peoples. Ufa is loCated on the border of Europe and Asia, and this fact largely deter- mined its multi-confessional and multi- national Culture. More than a hundred nationalities live in Ufa, the most nu- merous of them are Russians, Bashkirs and Tatars. The main religious denomi- nations are Christianity and Islam. Or- thodox Churches and mosques harmoni- ously Coexist in the City, as well as a synagogue and Lutheran сhurCh. The city itself is located on seven hills, at the foot of which three rivers meet at once – Belaya (Agidel), Ufa (Karaidel) and Dema. You Can admire the breathtaking view on several viewing platforms of the City. The most popular of them is the square near the monu- ment of the national Bashkir hero Salavat Yulaev. The rider galloping on his faithful steed is the most impressive sCulpture of the City and the largest equestrian statue in Russia (weighs more than 40 tons at a height of 9,8 meters) 2 Summers in Ufa are hot and winters are lengthy and Cold.
    [Show full text]
  • Pvanrb2018-4.Pdf
    2018/4(82) Руководство и вновь избранные действительные члены, члены-корреспонденты Академии наук Республики Башкортостан (Общее собрание АН РБ, 14 декабря 2018 г.) 1-й ряд (слева направо): Р.Р. Ахунов, В.В. Плечев, Р.В. Кунакова (вице-президент АН РБ), А.С. Гаязов (президент АН РБ), Ш.Х. Ганцев, М.С. Мифтахов, С.Г. Мударисов 2-й ряд (слева направо): М.В. Тимербулатов, Р.А. Валиуллин, И.К. Гималтдинов, А.И. Акманов (вице-президент АН РБ) 1 ɉɊɈȻɅȿɆɕ 7+(352%/(06 ȼɈɋɌɈɄɈȼȿȾȿɇɂə 2)25,(17$/678',(6 wûſÄϾ¾Ã¸ ʋ ɇɚɭɱɧɵɣɠɭɪɧɚɥ -RXUQDORIWKH+XPDQLWLHV ɝɭɦɚɧɢɬɚɪɧɨɝɨɫɨɰɢɚɥɶɧɨɷɤɨɧɨɦɢɱɟɫɤɨɝɨ 6RFLRHFRQRPLF3ROLWLFDO ɢɩɨɥɢɬɢɤɨɩɪɚɜɨɜɨɝɨɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɣ DQG/HJDO6WXGLHV ɂɡɞɚɟɬɫɹɫɮɟɜɪɚɥɹɝɤɚɤ©əɞɤɹɪª ©ɇɚɫɥɟɞɢɟª )LUVW SXEOLVKHG LQ )HEUXDU\ DV 7KH <DGN\DU 7KH ɫɫɟɧɬɹɛɪɹɝ±ɫɨɜɪɟɦɟɧɧɨɟɧɚɡɜɚɧɢɟ +HULWDJH VLQFH6HSWHPEHU±XQGHUWKHSUHVHQWWLWOH ȼɵɯɨɞɢɬɪɚɡɜɤɜɚɪɬɚɥ 3XEOLVKHGTXDUWHUO\ ɍɱɪɟɞɢɬɟɥɢ )RXQGHUV Ⱥɤɚɞɟɦɢɹɧɚɭɤ $FDGHP\RI6FLHQFHVRIWKH5HSXEOLF ɊɟɫɩɭɛɥɢɤɢȻɚɲɤɨɪɬɨɫɬɚɧ ɍɮɚ RI%DVKNRUWRVWDQ 8ID Ȼɚɲɤɢɪɫɤɢɣɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜɟɧɧɵɣɭɧɢɜɟɪɫɢɬɟɬ ɍɮɚ %DVKNLU6WDWH8QLYHUVLW\ 8ID Ȼɚɲɤɢɪɫɤɢɣɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜɟɧɧɵɣ 0$NPXOOD%DVKNLU6WDWH3HGDJRJLFDO ɩɟɞɚɝɨɝɢɱɟɫɤɢɣɭɧɢɜɟɪɫɢɬɟɬ 8QLYHUVLW\ 8ID ɢɦɆȺɤɦɭɥɥɵ ɍɮɚ Ƚɥɚɜɧɵɣɪɟɞɚɤɬɨɪ (GLWRULQ&KLHI ȺɥɶɮɢɫɋɭɮɢɹɧɨɜɢɱȽɚɹɡɨɜ $O¿V 6 *D\D]RY 3URI 'U6F 3HGDJRJLFV ɞɨɤɬɨɪɩɟɞɚɝɨɝɢɱɟɫɤɢɯɧɚɭɤɩɪɨɮɟɫɫɨɪ )XOO0HPEHURIWKH$FDGHP\RI6FLHQFHVRIWKH ɚɤɚɞɟɦɢɤȺɇɊȻ 5HSXEOLF RI %DVKNRUWRVWDQ $VVRFLDWH0HPEHU ɱɥɟɧɤɨɪɪɟɫɩɨɧɞɟɧɬɊȺɈ RIWKH5XVVLDQ$FDGHP\RI(GXFDWLRQ ɈɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɵɣɪɟɞɚɤɬɨɪОтветственный секретарь: ([HFXWLYH(GLWRUSecretary-in-Chief: ИрекɆɢɧɢɝɭɥɶȽɚɥɢɟɜɧɚȼɚɥɟɟɜɚ Фаритович Амантаев, 0LQLJXO*9DOHHYDIrek
    [Show full text]
  • Мировоззренческие Истоки Башкирского Театра the Worldview Sources of Bashkir Theater
    2019, № 1 Театральное искусство ISSN 2658-4824 УДК 792.01 DOI: 10.33779/2658-4824.2019.1.167-175 А. С. САГИТОВА AISYLU S. SAGITOVA Уфимский государственный институт Ufa State Institute of Arts искусств имени Загира Исмагилова named after Zagir Ismagilov г. Уфа, Россия Ufa, Russia ORCID: 0000-0003-0466-9433 ORCID: 0000-0003-0466-9433 [email protected] [email protected] Мировоззренческие истоки The Worldview Sources башкирского театра of Bashkir Theater Искусство башкирского народа, как The art of the Bashkir people, similarly и искусство всех народов мира, зародилось to the art of all the peoples of the world, в глубокой древности и имеет свои emerged in very early historical times уникальные корни, которые уводят нас and has its unique roots, which lead в те далёкие времена, когда башкиры us into those remote times when the Bashkirs поклонялись языческим богам и вся их worshiped pagan gods, and all of their life жизнь была служением природным стихиям. was that of service to natural elements. Это времена, когда был создан великий эпос These were the times when the great epos «Урал-батыр», во многом обусловивший “Ural-batyr” was created, which in many мировоззрение и мировосприятие ways has conditioned the worldview and башкирского народа на многие века. Именно world-perception of the Bashkir people during в эпическом характере этого произведения the course of many centuries. Particularly и в его чистой, непосредственной in the epic character of this work незамутнённой, пафосности кроется разгадка and in its pure, unadulterated, direct pathos романтически-приподнятого башкирского lies the key to the romantically elevated исполнительского искусства. Зачастую даже Bashkir performing art.
    [Show full text]
  • Pdf 612.74 K
    Linguocultural Analysis of the Conceptual Framework “Family” in the Works of Mustai Karim Khadisa V. Sultanbaeva1a, Liliya B. Abdullina2a, Guldaniya M. Gimasheva3a, Galiya G. Ganeeva4b, Gulnur N. Kaskinova5b, Gulkay Kh. Samirkhanova6c Abstract ARTICLE HISTORY: The relevance of the study is conditioned by the undeveloped issue of the conceptual framework ‘Ғаилә’ (‘Family’) in the Received May 2021 Bashkir language picture of the world on the example of Received in Revised form July 2021 Mustai Karim’s work and the lack of works covering this Accepted August 2021 concept. The purpose of the study is to identify the place of Available online August 2021 the conceptual framework ‘Ғаилә’ (‘Family’) in the Bashkir language picture of the world and the linguistic consciousness of the Bashkirs, by referring to the works of Mustai Karim. The conceptual analysis method was used, as well as component analysis, synthesis, and the deductive method, comparison. The paper analyses the etymological- KEYWORDS: conceptual, figurative, and value-based features of the Linguistics conceptual framework ‘Ғаилә’ (‘Family’) in the works of Linguoculturology Mustai Karim. This study contributes to the theory of the Ғаилә (Family) conceptual development of the conceptual framework Conceptual analysis ‘Ғаилә’ (‘Family’) based on the material of a single Cognitive linguistics language. The conceptual framework ‘Ғаилә’ (‘Family’) was fully analyzed and described in the language picture of the poet’s world. © 2021 IJSCL. All rights reserved. 1 Professor, Email: [email protected]
    [Show full text]
  • 4(104) 2019.Pdf
    ISSN 1680-1709 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева» ВЕСТНИК Главный редактор В. Н. Иванов, д-р пед. наук, профессор ЧУВАШСКОГО Ответственный редактор Л. Н. Улюкова ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО Ответственный секретарь А. А. Сосаева УНИВЕРСИТЕТА ИМ. И. Я. ЯКОВЛЕВА Редакционная коллегия: Научный журнал редакционный совет: № 4 (104) Адягаши К., д-р филол. наук, профессор (г. Дебрецен, Венгрия); ноябрь 2019 г. Анисимов Г. А., д-р пед. наук, профессор (г. Чебоксары); Арсалиев Ш. М.-Х., д-р пед. наук, профессор (г. Грозный); Учредитель Байрам Б., д-р филол. наук, доцент (г. Кыркларэли, Турция); Федеральное государственное Богданова Т. Г., д-р психол. наук, профессор (г. Москва); бюджетное образовательное Бозиев Р. С., д-р пед. наук, профессор (г. Москва); учреждение высшего образования Борликов Г. М., д-р пед. наук, профессор (г. Элиста); «Чувашский государственный педагогический университет Винокурова У. А., д-р социол. наук, профессор (г. Якутск); им. И. Я. Яковлева» Дыбо А. В., д-р филол. наук, профессор (г. Москва); Мотова Г. Н., д-р пед. наук, доцент (г. Йошкар-Ола); Издается с ноября 1997 г. Мухтарова Ш. М., д-р пед. наук, доцент (г. Караганда, Казахстан); Выходит 1 раз в три месяца Неверкович С. Д., д-р пед. наук, профессор (г. Москва); Сааринен С., д-р филос. наук, профессор (г. Турку, Финляндия); Зарегистрирован в Федеральной Тер-Минасова С. Г., д-р филол. наук, профессор (г. Москва); службе по надзору в сфере связи, Хайруддинов М. А., д-р пед. наук, профессор (г. Симферополь); информационных технологий Хрисанова Е. Г., д-р пед. наук, профессор (г. Чебоксары); и массовых коммуникаций (свидетельство о регистрации члены редакционной коллегии: ПИ № ФС77-58093 от 20.05.2014) Артемьев Ю.
    [Show full text]