630 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 811.512.141 DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2020.3.26 ПЕРЕВОД ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ МУСТАЯ КАРИМА «ДОЛГОЕ-ДОЛГОЕ ДЕТСТВО» © Э. Р. Кутлиахметова, Г. Р. Абдуллина* Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32. Тел.: +7 (922) 479 91 25. *Email: [email protected] Перевод паремиологических единиц давно стал одним из актуальных вопросов языкознания. Изучение особенностей башкирского фольклора, общих типологических характеристик и взаимодействия с другими народами необходимо при изучении истории, национального характера башкир. Интерпретация с одного языка на другой фразеологизмов, пословиц и поговорок и донесение их до читателей вызывает большой интерес. Изучение перевода с башкирского языка на русский паремиологических единиц в произведении Мустая Карима «Долгое-долгое детство» имеет важное значение. Возмож- ности интерпретации фразеологизмов, пословиц и поговорок разные: как показывает проведенное нами исследование, некоторые из них могут полностью сохранить свое значение, структуру, а некоторые могут измениться. Ключевые слова: паремиологические единицы, пословицы, поговорки, фразеологизмы, перевод. Паремиологические единицы – это явление, тексте, так как иногда она может передаваться отражающее жизнь и быт людей. Именно через ошибочно. Например, фразеологизм, использован- фразеологизмы, пословицы и поговорки из века в ный для характеристики одного героя, переводчик век передаются накопленный опыт, знания, настав- может соотнести с другим героем. ления народа. Паремиологические единицы выпол- Использованные в повести Мустая Карима няют воспитательную функцию, помогают при ре- «Долгое-долгое детство» фразеологизмы, послови- гулировании норм поведения. Их использование цы и поговорки в переводе Ильгиза Каримова с делает речь более выразительной и образной. башкирского на русский язык тщательно не Перевод паремиологических единиц играет исследованы, что определяет актуальность нашей важную роль, т.к. перевод устанавливает между работы. двумя языковыми средствами определенное Повесть «Долгое-долгое детство» – автобио- графическое произведение. Мустай Карим не опре- значение и отношения форм, передает особенность деляет жанр данной книги – писатель не называет одного языка с помощью средств другого языка [2–3]. его ни повестью, ни романом [7]. Мустай Карим Интерпретация пословиц, поговорок и фра- написал эту книгу, опираясь на свои воспоминания зеологических единиц помогает отражать особен- о детстве, односельчанах, современниках. В произ- ности менталитета народа [1; 6; 10–11]. ведении светлые воспоминания переплетаются с Следует отметить, что иногда фразеологизмы, трагическими, страшными событиями войны. Пи- пословицы и поговорки могут не переводиться. В сатель подробно повествует о традициях, обычаях основном, при переводе паремиологических единиц народа – именно так, какими он сам видел их в дет- нужно обратить внимание на следующие особенности: стве. Мустай Карим через призму собственных 1. точность и достоверность. При интерпре- воспоминаний наблюдает за духовным ростом тации с одного языка на другой переводчик должен главного героя, изображает биографию души. уметь передать значение паремиологических еди- Как известно, в фразеологических единицах, ниц конкретно и точно; пословицах и поговорках отражается жизненный 2. открытость. При переводе пословиц, пого- опыт, национальные черты народа, поэтому нужно ворок и фразеологизмов нужно сохранять грам- правильно доносить их значение с одного языка на матические, идиоматические, синтаксические нормы; другой. В теории перевода выделяются следующие 3. образность. Большинство паремиологичес- способы интепретации паремиологических единиц: ких единиц представляет собой не только какое-то калькирование, полукалькирование, способ замены явление, признак, предмет, но и может содержать в и компенсация [5; 10]. себе какой-либо образ; Калькирование – это перевод языковых еди- 4. менталитет. Отличия башкирского мента- ниц дословно. Каждое слово в фразеологизмах, литета от русского также могут влиять на перевод пословицах и поговорках одного языка передается пословиц, поговорок и фразеологических единиц; эквивалентами, значение и образ паремиоло- 5. место в тексте. Переводчик должен пра- гической единицы полностью сохраняется [13–14]. вильно находить паремиологическую единицу в ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2020. Т. 25. №3 631

Полукалькированием называют передачу «Кендек»те Əсғəт ауы ҙынан ишеткəндə мин паремиологической единицы с одного языка на сығыр ҙан сығып ғəрлəнмəнем, уны тыйыуым да другой с некоторыми изменениями. Одни языковые асыу ҙан түгел, ə « ҡуна ҡ булһаң, тыйна ҡ бул » единицы даются эквивалентами, а остальные заме- тигəнде аңлатыуым ғына ине [12, с. 55] – И все же, няются другими словами. Какие-то слова могут когда «Пупка» вспомнил Асхат, мне это уже не быть опущены, а какие-то, наоборот, добавлены. В таким обидным показалось. Одернул я его больше этом случае значение остается неизменным, однако для порядка: гость все же, пусть не забывается образ чуть-чуть меняется. [8, с.54]. Ҡылған эшең – кешегə, килгəн сауабы – Способ замены используют, когда фразеоло- үҙеңə! [12, с. 72] – «Добро, другому сделанное, гизм, пословицу или поговорку оригинального язы- божьей милостью возвращается», – сказала и ка невозможно передать с помощью вышеуказан- ушла в дом [8, с. 69]. Уның «вəғə ҙə – иман » тигəне ных способов [4; 9; 15], тогда они заменяются паре- лə, ни эшлəптер, күңелгə ятманы [12, с. 107] – И его миологическими единицами другого языка с таким «обещано – свято » что-то не больно убедило же значением. [8, с.121]. Əҙəм күңеле – ҡара урман [12, с. 119] – Компенсация – это когда при переводе с одно- Чужая душа – чаща темная [8, с. 133]. «Эт өрөр, го языка на другой нет эквивалента, тогда проис- бүре йөрөр» тигəндəй, бе ҙ сəйнəшə тор ҙоҡ, улар, ходит передача паремиологических единиц с по- бе ҙгə əйлəнеп тə ҡарамай, йөрөй бир ҙе [12, с. 126] мощью обычных слов. Данный вид перевода встре- – Как говорится, собака лает, волк гуляет чается в текстах очень редко. [8, с. 139]. «Уңған ҡатын – ир күрке, матур ҡа- В произведении «Долгое-долгое детство» мы тын – ил күрке , – тиештек» [12, с. 132] – «Красивая встретили разные способы перевода. Первый из жена – свет на округу, работящая жена – мужу них – это калькирование: Ары ҡ аттың күгəне киң, подруга , – решили мы» [8, с. 163]. «Бəлə ая ҡ тиме [12, с. 17] – Воистину: у тощей лошади кишка аҫтында ята шул », – тиештелəр кешелəр широка [8, с. 19]. «Ағас күрке – япра ҡ, əҙəм күрке – [12, с. 172] – «Беда под ногами поджигает », – сепрəк», тине бер са ҡ Оло инəйем [12, с. 24] – Не- говорили люди [8, с. 201]. Атым ю ҡ ине аранда, даром Старшая Мать сказала на днях: «Дерево ҡайғым ю ҡ ине буранда [12, с. 173] – Не было коня, и листьями красуется, а человек одеждой » [8, с. 25]. забот не было [8, с. 202]. Яҙған булһа, арба тəртəһе Яҙмыштан у ҙмыш ю ҡ, – тип көрһөндө атайың, – лə шартлатып ата , ти [12, с. 206] – Что ж, коли ни ҡылһаҡ та, аҡрынлап күнегергə тура килер суждено, и оглобля , говорят, стрельнет [8, с. 232]. [12, с. 44] –У судьбы объезда нет , – вздохнул Способ замены передает пословицы и пого- наконец твой отец. – Придется потихоньку при- ворки на другой язык соответствиями с таким же выкать [8, с. 44]. «Батыр үлеме бисəнəн» тигəнде значением. Например: Əлбиттə, гелəн байрам, гелəн ишеткəнебе ҙ бар [12, с. 159] – Погибель батыра – в туй ғына ла булып тормай [12, с. 19] – Маленькие женщине – так ведь говорят [8, с. 188]. Əгəр һеҙ дети, понятно, не все время на свет появляются, шундай ғəйрəтле, шундай киң күңелле булмаһағыҙ, чаще идут дни порожние [8, с. 20]. Донъя шулай мин һеҙҙ е бындай ва ҡ-төйəк менəн бизалама ҫ та ипле генə бара. Тама ҡ һыйға тейенеп тора инем [12, с. 194] – Если бы вы не были столь от- [12, с.21] – Вот так и шло, ладно-справно, душа – в важны и великодушны , я бы не решилась беспоко- благости, язык – в сладости [8, с. 22]. Аш-аш ҡа, ить вас по таким пустякам [8, с. 221]. урыны баш ҡа [12, с. 53] – Каждой птице свое В этих примерах при переводе значение пол- место [8, с. 53]. Тартай теленəн таба тигəндəй, ностью осталось неизменным. шул телем ар ҡаһында элəгеп кенə тора миңə Второй способ перевода – полукалькирование. [12, с. 54] – Говорят же: « Дергач свою смерть сам Он был самым распространенным: «Йомарт ҡулға ҙ ҡ мал керер », – ти Оло инəйем [12, с. 11] – «В щедрые выкликает » [12, с. 54]. Ай күр е, ояш алды руки добро само плывет », – говорит Старшая Мать [12, с. 67] – Луна видела, солнце высушило [8, с. 64]. [8, с. 11]. Ай үҫəһен көн үҫер уланым, йыл үҫəһен ай «Яҙығына күрə язаһы», – тип ул телен дə тыйманы, үҫер , йəше ун етегə етер, иңенə етмеш ҡоласлы ошо йəбер-йоборға ла и ҫе китмəне [12, с. 68] – Но он не ар ҡанды һалыр ҙа сығып китер ыры ҫ толпарын унывал, языка своего не укрощал, только приго- ауларға [12, с. 15] – За день – на месяц, за месяц – варивал: «По вору и кнут » [8, с. 65–66]. Һыйла- на год , вот как будет сын расти. И вот исполнится ғанда һыу эс , тигəндəр боронғолар, тип аңлатты ему семнадцать, перекинет он через плечо аркан в Ишбир ҙе, – улар белмəй əйтмəҫ [12, с. 94] – От семьдесят обхватов и пойдет за счастливым щедрой души и вода – щербет , говорили древние, – крылатым конем [8, с. 17]. Бер ҡыйындың мең пояснил сват Ишбирде – Они зря не скажут [8, с. 90]. рəхəте бар [12, с. 18] – Зато на одну напасть – сто Следующие примеры особенно интересны, так удовольствий [8, с. 20]. Ə һине табыуым «бирəһе как одна пословица была переведена двумя килгəн ҡолона – сығарып ҡуйыр юлына » тигəн разными способами: Байрам ашы – ҡара ҡаршы мəҡəл буйынса булды [12, с. 38–39] – А тебя на- [12, с. 22] – Вот так праздник! [8, с. 23]. Ул бер а ҙ шел – так прямо по поговорке: «Коли бог дать арт ҡа сигенде лə: « Байрам ашы – ҡара ҡаршы », – хочет, сам на дорогу вынесет » [8, с. 39]. Шулай ҙа тип минең эсемə типте [12, с. 30] – Он (Хамитьян) 632 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

отпрыгнул и со словами « Не жди спуска, твоя отолманы ҡ [12, с. 248] – С ним, решили мы, и с баржа – моя закуска !» пнул меня в живот [8, с. 32]. отходящим общий язык скорее найдем . И не Если в первом случае перевода было исполь- ошиблись [8, с. 273]. зовано полукалькирование, то во втором – метод Второй способ – это метод фразеологического замены. эквивалента, по-другому его называют полукальки- Все примеры, которые были приведены рованием. В этом случае фразеологические едини- выше, показали, что пословицы и поговорки при цы при переводе совпадают и по значению, и по переводе могут быть похожими, но некоторые стилистике. Но некоторые слова фразеологизма могут различаться. могут быть заменены или вообще не употреблены: Одна из главных особенностей при переводе «Йөрəгем леп-леп тибə башланы» [12, с. 27] – пословиц и поговорок – это контекст. У следующих «Сердце застучало » [8, с. 28]. Тап Мəрəһим пословиц и поговорок нет эквивалентов. Поэтому в ҡайтып төшкəн көндəрҙə ауылда ғəлəмəт шау-шыу произведении они не были переведены. Например: күтəрелде, ығы-зығы ҡупты [12, с. 172] – Но как Бөтөнлəй күҙ бəйлəнə башланы [9, с. 57]. Ҡуй, кеше раз в те дни, когда вернулся Марагим, вспыхнула в һү ҙе кеше үлтерер , ти [12, с. 62]. Унан да бигерəк ауле суматоха, гвалт стоял невообразимый «ашағанда ҡолағың һелкенһен, эшлəгəндə йөрəгең [8, с.201]. Яҙған шул булһа ни ... – тип тегеһе лə елкенһен » тигəн фəһемле һү ҙҙ е бе ҙҙ екелəр бик көлөмһөрəгəндəй итте [12, с. 159] – Что назначе- күптəн төшөнөп алғандар [12, с. 151]. Берəүгə – но – то суждено ... – вроде усмехнулся и тот берəү, ҡыйыш ҡа терəү кəрəк өсөн генə, һөймə- [8, с. 188]. Ул таш һынға əйлəнде [12, с. 184] – Ак- гəнгə һөйкəлмəне ул [12, с. 259]. Йондоз словно окаменела [8, с. 213]. Мин уны При переводе фразеологических единиц были аҡылымдан шашып ярата инем [12, с. 187] – Я использованы такие же способы, как и у пословиц безумно любил ее [8, с. 215]. Магнолия сəскə атһа, и поговорок. Одним из самых распространенных бəлки, йүнəлеп тə китер инем [12, с. 192] – Если бы способов было калькирование: «Күпме баш ват ҡан магнолия зацвела , может, я поправилась бы булды ҡ» [12, с. 29] – «А мы столько времени голову [8, с. 220]. Киевтан килгəн бер йəш подполковник ломали » [8, с. 29]. «Əйҙə, əйҙə, Ниса, – тип хупланы ҡына, бик тырышып, Людмилаға то ҙаҡ һалып атайым, – ша ҙра ла йөрəк яндыра ». [12, с. 148] – маташты [12, с. 210–211] – Лишь приехавший из «Давай, давай, Ниса, – поддержал ее отец. – И Киева молодой подполковник очень старательно рябая сердце жжет » [8, с. 179]. «Ҡара Йомағол начал вокруг Людмилы силки расставлять йомо ҡ кешелəрҙəн һанала, « уның ауы ҙынан һү ҙҙ е [8, с.236]. Минең йөрəгем жыу итеп китте көрəк менəн ҡайырып алырға кəрəк», ти ҙəр. Бөгөн [12, с.219] – У меня сердце зашлось [8, с. 244]. теле-телгə йо ҡмай» [12, с. 13] – «Черный Юмагул Камил матурлы ҡҡ а хайран ҡалдым, урам һаҡсы- считается человеком замкнутым. О нем говорят, һының шул матурлы ҡ менəн əҙəпһеҙ ҡыланыуына что из него слово лопатой выковыривать нужно . А ша ҡ ҡаттым [12, с. 241] – Совершенной ее кра- сегодня у него язык развязался» [8, с. 14]. Уның соте дивлюсь, наглостью стража порядка, тем, как тауышы кинəт йомшарып, йөҙө яҡтырып китте он с такой красотой бесцеремонен, поражен [12, с. 162] – Голос ее вдруг смягчился , лицо [8, с. 266]. Һинең йөплəп тороуың əллə минең эсемə посветлело [6, с. 191]. Үҙебе ҙ ут сəсəбе ҙ, үҙебе ҙ һары май булып ята тиһеңме? [12, с. 255] – А ты һыу һибəбе ҙ [12, с. 183] – Сами огонь рассыпаем , думаешь, твое поддакивание мне маслом по сердцу сами и водой заливаем [8, с. 212]. Үҙ палатама ложится [8, с. 279]. оҙатырға килгəн сестраға ла: «Са ҡ ҡына тын Третий способ перевода – это метод нахож- алайым əле», – тип ва ҡытты һуҙҙ ым [12, с. 190] – дения аналогов фразеологических единиц или Сестре, которая хотела проводить меня до палаты, соответствие похожих фразеологизмов в другом сказал: «Отдышусь немного», – время тянул языке: Бүреһе олоған икəн был Хəмзəнең [8, с. 218]. Ба ҙар ана бит, – ул эйəген сөйөп күр- [12, с. 162] – Привалило этому Хамзе – молчаль- һəтте. – Танауың аҫтында [12, с. 205] – Да вот нику [8, с.190]. Иртəгəһен таң менəн Мəрəһим ба- базар, – ткнула подбородком, – под носом у тебя шын алып сығып китте [12, с. 166] – А с рассветом [8, с. 232]. Иртəнəн бирле ирендəрем ҡысытып Марагим ушел из аула [8, с. 195]. Буйға етеп бөт- тора ине, күстəнəстəн ауы ҙ итергə булған икəн кəс кенə, уны ҡыр ҡып ташланылар [12, с. 178] – А [12, с. 238] – С утра губы чесались , вот и вышло – к ольховые заросли стали деревцами , потом густым гостинцу [8, с. 263]. Насиптың күңеле тағы ла высоким лесом. Потом их срубили [8, с. 207]. Ул күтəрелеп китте [12, с. 242] – Настроение Насипа һү ҙҙ əрҙең фажиғəле мəғəнəһен төшөнөү миңə бик и того выше поднялось [8, с. 267]. Бер рəхмəттə күп йылдар у ҙғас ҡына – йөҙəрлəгəн кешелəрҙең мең бəлəнəн ҡот ҡарырлы ҡ көс барын ул са ҡта мин яҙмышы өсөн янып, үҙ яҙмышымдың ҡарлы нығыра ҡ аңлай инем [12, с. 247] – Что в одном бурандарын, э ҫе елдəрен татып, ғүмер ба ҡый үҙем «спасибо» столько силы , что оно от тысячи бед аҡылға ултырырға тырышып та, аҡылға улты- избавит , я тогда, кажется, понимал лучше рыу ҙан бар өмөттəрҙе өҙгəс кенə – насип буласа ҡ [12, с. 272]. Ул бар ҙа мəрхүм буласа ҡ кеше менəн [12, с. 168–169] – Только много лет спустя, по урта ҡ телде ти ҙерəк табырбы ҙ тиештек һəм сотням чужих нескладных судеб отгоревав, своей ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2020. Т. 25. №3 633

судьбы снежные бураны и жгучие ветры изведав, Таким образом, паремиологические единицы всю жизнь образумиться пытаясь , да так и потеряв изображают накопленный веками опыт народа, их на благоразумие все надежды, постигну я печаль- взгляды на мир. Именно через фразеологизмы, ный смысл этих слов [8, с. 198]. Былайға китһə, пословицы и поговорки передаются прошлое, һеҙҙ е дауалау ҙан баш тартаса ҡбы ҙ [9, с. 199] – история, быт, обычаи, материальная и духовная Если так пойдет, мы откажемся вас лечить культура людей. Изучение их перевода – актуаль- [6, с. 225]. Эсем боша [9, с. 223] –Что-то не по ная задача башкирского языкознания. Проблема себе мне [8, с. 248]. Ни эшлəптер ҡул күтəрергə перевода паремиологических единиц в произ- ашы ҡмай [9, с. 235] – Но замахиваться не спешил ведении Мустая Карима «Долгое-долгое детство» [8, с. 259]. Бəлки, бөтə ти ҫтер ҙəр бөтəбе ҙ бергə ждет дальнейших исследований. йыйылып күңел асыуыбы ҙ беренсе һəм һуңғы ЛИТЕРАТУРА тап ҡыр ошо булғандыр [12, с. 238] – В первый раз это было и в последний, когда мы, ровесники, все 1. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. Русистика. 2012. №2. С. 47–52. вместе собрались, беззаботно веселились [8, с. 263]. 2. Башкирско-русский словарь. Около 22 000 слов. М., 1958. 804 с. Бывает, что один фразеологизм в разных 3. Баш ҡорт теленең һү ҙлеге: Ике томда / Россия Фəндəр местах текста может переводиться несколькими академияһы. Баш ҡортостан ғилми үҙəге, тар., тел һəм əҙ. институты. М.: Рус. яз., 1993. 451 бит. способами. Например: Малай олатаһына шул 4. Баш ҡорт халы ҡ ижады. 10-сы том. 1-се китап. Мəҡəлдəр тиклем о ҡшаған – һуйған да ҡаплаған [12, с. 186] – һəм əйтемдəр. Өфө: Китап, 2006. 544 бит. Мальчик был вылитый дедушка [12, с. 214]. Һуйған 5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: изд-во ин-та общ. средн. обр- да ҡаплаған, ти! [12, с. 256] – Говорю же, как слеза ния РАО, 2002. 171 с. на слезу [8, с. 280]. Йөрəгем жыу итеп китте 6. Влахо С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. [12, с. 171] – Сердце боль обожгла [8, с. 199]. отношения, 2012. 343 с. 7. Ғайса Хөсəйенов. Мостай Кəрим: Шəхес. Шағир. Драма- Минең йөрəгем жыу итеп китте [12, с. 219] – У тург. Прозаик. Өфө: Баш ҡортостан “Китап” нəшриəте, меня сердце зашлось [8, с. 244]. 1994. 416 бит. Иногда фразеологизмы могут и вовсе не 8. Карим М. Долгое-долгое детство: Повесть / автор. пер. с башк. И. Каримова. М.: Современник, 1981. 293 с. переводиться. Мы встретили и такие фразео- 9. Кейекбаев Ж. Ғ. Хəҙерге баш ҡорт теленең лексикаһы һəм логические единицы в тексте. Например, предло- фразеологияһы: У ҡыу ҡулланмаһы. Өфө. 1966. 230 бит. жение «Бөтөнлəй күҙ бəйлəнə башланы» [12, с. 57] 10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с. не переведено. Также следующие фразеологизмы 11. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. остались не переведенными на русский язык: М.: Междунар. отношения, 2014. 188 с.

Башыңды юғалтма [12, с. 187]. Диңге ҙ эргəһендə 12. Кəрим М. О ҙон-оҙаҡ бала са ҡ. Өфө: Баш ҡортостан “Китап” нəшриəте, 1976. 264 бит. Людмиланың күңеле , күҙгə күренеп, күтəрелə 13. Попович А. А. Проблемы художественного перевода // [12, с. 210]. Эсем өҙөлə [12, с. 229]. Кесе инəйем Серия: Корпус гуманитарных дисциплин. БГК им. И. А. Боду- эна Де Куртенэ, 2015. 198 с. был һорауға ҡола ҡ һалманы , үҙенекен дауам итте 14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвисти- [12, с. 260]. Хəйер, тəүбəһенəн һуң ул, аҡты- ческие проблемы): для институтов и ф-тетов иностр. яз. М.: ҡараны айырмай , байта ҡ ғазап сигеп ятты Издательский Дом «Филология Три», 2015. 348 с. 15. Əхтəмов М. Х. Баш ҡорт халы ҡ мəҡəлдəре һəм əйтемдəре [12, с. 239] – Впрочем, после покаяния умер не һү ҙлеге. Өфө: Зəйнəб Биишева исемендəге “Китап” сразу, порядком намучился, поболел [12, с. 264]. нəшриəте, 2008. 776 бит.

Поступила в редакцию 10.08.2020 г. После доработки – 13.09.2020 г. 634 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2020.3.26 TRANSLATION OF PAREMIOLOGICAL UNITS IN MUSTAI KARIM’S NOVEL “LONG, LONG CHILDHOOD”

© E. R. Kutliakhmetova, G. R. Abdullina *

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 , Republic of , .

Phone: +7 (922) 479 91 25. *Email: [email protected] Translation of paremiological units has long become one of the topical issues of linguistics. The study of the peculiarities of Bashkir folklore, general typological characteristics, and interaction with other peoples is necessary when studying the history and national character of the . Interpretation from one language to another of phraseological units, proverbs, and sayings and conveying them to readers is of great interest. The study of the translation from the Bashkir language into Russian of paremiological units in the work of Mustai Karim “Long, long childhood” is of great importance. The possibilities of interpreting phraseological units, proverbs, and sayings are different: as the research shows, some of them may fully retain their meaning, structure, and some may change. Translation of paremiological units plays an important role, since translation establishes a certain meaning and relationship of forms between two linguistic means, conveys the peculiarity of one language with the help of the means of another language. Interpretation of proverbs, sayings, and phraseological units helps to reflect the peculiarities of the mentality of the people. The phraseological units, proverbs, and sayings used in Mustai Karim’s story “Long, long childhood” translated by Ilgiz Karimov from Bashkir into Russian have not been thoroughly studied, which determines the relevance of our work. Thus, paremiological units represent the experience of the people accumulated over centuries, their views on the world. It is through phraseological units, proverbs, and sayings that the past, history, life, customs, material and spiritual culture of people are transmitted. The study of their translation is an urgent task of Bashkir linguistics. The problem of translating paremiological units in Mustai Karim’s “Long, Long Childhood” awaits further research.

Keywords: paremiological units, proverbs, sayings, phraseological units, translation.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Alimova M. V. Osobennosti i osnovnye kriterii perevoda khudozhestvennogo teksta [Features and main criteria of translation of literary text]. Rusistika. 2012. No. 2. Pp. 47–52. 2. Bashkirsko-russkii slovar'. Okolo 22 000 slov [Bashkir-Russian dictionary. About 22.000 words]. Moscow, 1958. 3. Bashҡort teleneң һүҙlege: Ike tomda. Moscow: Rus. yaz., 1993. 451 bit. 4. Bashҡort khalyҡ izhady. 10-sy tom. 1-se kitap. Məҡəldər һəm əitemdər. Өfө: Kitap, 2006. 5. Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexi- cal questions)]. Moscow: izd-vo in-ta obshch. sredn. obr-niya RAO, 2002. 6. Vlaho S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunar. otnosheniya, 2012. 7. Ғaisa Khөsəienov. Mostai Kərim: Shəkhes. Shaғir. Dramaturg. Prozaik. Өfө: Kitap, 1994. 8. Karim M. Dolgoe-dolgoe det-stvo: Povest' [Long, long childhood: Novel] /per. s bashk. I. Karimova. Moscow: Sovremennik, 1981. 9. Keiekbaev Zh. Ғ. Khəҙerge bashҡort teleneң leksikaһy һəm frazeologiyaһy: Uҡyu ҡullanmaһy. Өfө, 1966. 10. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie: uchebnoe posobie [Modern translation studies: textbook]. Moscow: ET-S, 2002. 11. Krupnov V. N. V tvorcheskoi laboratorii perevodchika [In the translator’s creative laboratory]. Moscow: Mezhdunar. otnosheniya, 2014. 12. Kərim M. Oҙon-oҙaҡ bala saҡ. Өfө: Kitap, 1976. 13. Popovich A. A. Seriya: Korpus gumanitarnykh distsiplin. BGK im. I. A. Boduena De Kurtene, 2015. 14. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (Lingvisticheskie problemy): dlya institutov i f-tetov inostr. yaz. [Fundamentals of general theory of translation (Linguistic problems): for institutes and faculties of foreign languages]. Moscow: Filologiya Tri, 2015. 15. Əkhtəmov M. Kh. Bashҡort khalyҡ məҡəldəre һəm əitemdəre һүҙlege. Өfө: Kitap, 2008. Received 10.08.2020. Revised 13.09.2020.