630 ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ УДК 811.512.141 DOI: 10.33184/Bulletin-Bsu-2020.3.26 ПЕРЕВО
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
630 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ УДК 811.512.141 DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2020.3.26 ПЕРЕВОД ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ МУСТАЯ КАРИМА «ДОЛГОЕ-ДОЛГОЕ ДЕТСТВО» © Э. Р. Кутлиахметова, Г. Р. Абдуллина* Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32. Тел.: +7 (922) 479 91 25. *Email: [email protected] Перевод паремиологических единиц давно стал одним из актуальных вопросов языкознания. Изучение особенностей башкирского фольклора, общих типологических характеристик и взаимодействия с другими народами необходимо при изучении истории, национального характера башкир. Интерпретация с одного языка на другой фразеологизмов, пословиц и поговорок и донесение их до читателей вызывает большой интерес. Изучение перевода с башкирского языка на русский паремиологических единиц в произведении Мустая Карима «Долгое-долгое детство» имеет важное значение. Возмож- ности интерпретации фразеологизмов, пословиц и поговорок разные: как показывает проведенное нами исследование, некоторые из них могут полностью сохранить свое значение, структуру, а некоторые могут измениться. Ключевые слова: паремиологические единицы, пословицы, поговорки, фразеологизмы, перевод. Паремиологические единицы – это явление, тексте, так как иногда она может передаваться отражающее жизнь и быт людей. Именно через ошибочно. Например, фразеологизм, использован- фразеологизмы, пословицы и поговорки из века в ный для характеристики одного героя, переводчик век передаются накопленный опыт, знания, настав- может соотнести с другим героем. ления народа. Паремиологические единицы выпол- Использованные в повести Мустая Карима няют воспитательную функцию, помогают при ре- «Долгое-долгое детство» фразеологизмы, послови- гулировании норм поведения. Их использование цы и поговорки в переводе Ильгиза Каримова с делает речь более выразительной и образной. башкирского на русский язык тщательно не Перевод паремиологических единиц играет исследованы, что определяет актуальность нашей важную роль, т.к. перевод устанавливает между работы. двумя языковыми средствами определенное Повесть «Долгое-долгое детство» – автобио- графическое произведение. Мустай Карим не опре- значение и отношения форм, передает особенность деляет жанр данной книги – писатель не называет одного языка с помощью средств другого языка [2–3]. его ни повестью, ни романом [7]. Мустай Карим Интерпретация пословиц, поговорок и фра- написал эту книгу, опираясь на свои воспоминания зеологических единиц помогает отражать особен- о детстве, односельчанах, современниках. В произ- ности менталитета народа [1; 6; 10–11]. ведении светлые воспоминания переплетаются с Следует отметить, что иногда фразеологизмы, трагическими, страшными событиями войны. Пи- пословицы и поговорки могут не переводиться. В сатель подробно повествует о традициях, обычаях основном, при переводе паремиологических единиц народа – именно так, какими он сам видел их в дет- нужно обратить внимание на следующие особенности: стве. Мустай Карим через призму собственных 1. точность и достоверность. При интерпре- воспоминаний наблюдает за духовным ростом тации с одного языка на другой переводчик должен главного героя, изображает биографию души. уметь передать значение паремиологических еди- Как известно, в фразеологических единицах, ниц конкретно и точно; пословицах и поговорках отражается жизненный 2. открытость. При переводе пословиц, пого- опыт, национальные черты народа, поэтому нужно ворок и фразеологизмов нужно сохранять грам- правильно доносить их значение с одного языка на матические, идиоматические, синтаксические нормы; другой. В теории перевода выделяются следующие 3. образность. Большинство паремиологичес- способы интепретации паремиологических единиц: ких единиц представляет собой не только какое-то калькирование, полукалькирование, способ замены явление, признак, предмет, но и может содержать в и компенсация [5; 10]. себе какой-либо образ; Калькирование – это перевод языковых еди- 4. менталитет. Отличия башкирского мента- ниц дословно. Каждое слово в фразеологизмах, литета от русского также могут влиять на перевод пословицах и поговорках одного языка передается пословиц, поговорок и фразеологических единиц; эквивалентами, значение и образ паремиоло- 5. место в тексте. Переводчик должен пра- гической единицы полностью сохраняется [13–14]. вильно находить паремиологическую единицу в ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2020. Т. 25. №3 631 Полукалькированием называют передачу «Кендек»те Əсғəт ауы ҙынан ишеткəндə мин паремиологической единицы с одного языка на сығыр ҙан сығып ғəрлəнмəнем, уны тыйыуым да другой с некоторыми изменениями. Одни языковые асыу ҙан түгел, ə « ҡуна ҡ булһаң, тыйна ҡ бул » единицы даются эквивалентами, а остальные заме- тигəнде аңлатыуым ғына ине [12, с. 55] – И все же, няются другими словами. Какие-то слова могут когда «Пупка» вспомнил Асхат, мне это уже не быть опущены, а какие-то, наоборот, добавлены. В таким обидным показалось. Одернул я его больше этом случае значение остается неизменным, однако для порядка: гость все же, пусть не забывается образ чуть-чуть меняется. [8, с.54]. Ҡылған эшең – кешегə, килгəн сауабы – Способ замены используют, когда фразеоло- үҙеңə! [12, с. 72] – «Добро, другому сделанное, гизм, пословицу или поговорку оригинального язы- божьей милостью возвращается», – сказала и ка невозможно передать с помощью вышеуказан- ушла в дом [8, с. 69]. Уның «вəғə ҙə – иман » тигəне ных способов [4; 9; 15], тогда они заменяются паре- лə, ни эшлəптер, күңелгə ятманы [12, с. 107] – И его миологическими единицами другого языка с таким «обещано – свято » что-то не больно убедило же значением. [8, с.121]. Əҙəм күңеле – ҡара урман [12, с. 119] – Компенсация – это когда при переводе с одно- Чужая душа – чаща темная [8, с. 133]. «Эт өрөр, го языка на другой нет эквивалента, тогда проис- бүре йөрөр» тигəндəй, бе ҙ сəйнəшə тор ҙоҡ, улар, ходит передача паремиологических единиц с по- бе ҙгə əйлəнеп тə ҡарамай, йөрөй бир ҙе [12, с. 126] мощью обычных слов. Данный вид перевода встре- – Как говорится, собака лает, волк гуляет чается в текстах очень редко. [8, с. 139]. «Уңған ҡатын – ир күрке, матур ҡа- В произведении «Долгое-долгое детство» мы тын – ил күрке , – тиештек» [12, с. 132] – «Красивая встретили разные способы перевода. Первый из жена – свет на округу, работящая жена – мужу них – это калькирование: Ары ҡ аттың күгəне киң, подруга , – решили мы» [8, с. 163]. «Бəлə ая ҡ тиме [12, с. 17] – Воистину: у тощей лошади кишка аҫтында ята шул », – тиештелəр кешелəр широка [8, с. 19]. «Ағас күрке – япра ҡ, əҙəм күрке – [12, с. 172] – «Беда под ногами поджигает », – сепрəк», тине бер са ҡ Оло инəйем [12, с. 24] – Не- говорили люди [8, с. 201]. Атым ю ҡ ине аранда, даром Старшая Мать сказала на днях: «Дерево ҡайғым ю ҡ ине буранда [12, с. 173] – Не было коня, и листьями красуется, а человек одеждой » [8, с. 25]. забот не было [8, с. 202]. Яҙған булһа, арба тəртəһе Яҙмыштан у ҙмыш ю ҡ, – тип көрһөндө атайың, – лə шартлатып ата , ти [12, с. 206] – Что ж, коли ни ҡылһаҡ та, аҡрынлап күнегергə тура килер суждено, и оглобля , говорят, стрельнет [8, с. 232]. [12, с. 44] –У судьбы объезда нет , – вздохнул Способ замены передает пословицы и пого- наконец твой отец. – Придется потихоньку при- ворки на другой язык соответствиями с таким же выкать [8, с. 44]. «Батыр үлеме бисəнəн» тигəнде значением. Например: Əлбиттə, гелəн байрам, гелəн ишеткəнебе ҙ бар [12, с. 159] – Погибель батыра – в туй ғына ла булып тормай [12, с. 19] – Маленькие женщине – так ведь говорят [8, с. 188]. Əгəр һеҙ дети, понятно, не все время на свет появляются, шундай ғəйрəтле, шундай киң күңелле булмаһағыҙ, чаще идут дни порожние [8, с. 20]. Донъя шулай мин һеҙҙ е бындай ва ҡ-төйəк менəн бизалама ҫ та ипле генə бара. Тама ҡ һыйға тейенеп тора инем [12, с. 194] – Если бы вы не были столь от- [12, с.21] – Вот так и шло, ладно-справно, душа – в важны и великодушны , я бы не решилась беспоко- благости, язык – в сладости [8, с. 22]. Аш-аш ҡа, ить вас по таким пустякам [8, с. 221]. урыны баш ҡа [12, с. 53] – Каждой птице свое В этих примерах при переводе значение пол- место [8, с. 53]. Тартай теленəн таба тигəндəй, ностью осталось неизменным. шул телем ар ҡаһында элəгеп кенə тора миңə Второй способ перевода – полукалькирование. [12, с. 54] – Говорят же: « Дергач свою смерть сам Он был самым распространенным: «Йомарт ҡулға ҙ ҡ мал керер », – ти Оло инəйем [12, с. 11] – «В щедрые выкликает » [12, с. 54]. Ай күр е, ояш алды руки добро само плывет », – говорит Старшая Мать [12, с. 67] – Луна видела, солнце высушило [8, с. 64]. [8, с. 11]. Ай үҫəһен көн үҫер уланым, йыл үҫəһен ай «Яҙығына күрə язаһы», – тип ул телен дə тыйманы, үҫер , йəше ун етегə етер, иңенə етмеш ҡоласлы ошо йəбер-йоборға ла и ҫе китмəне [12, с. 68] – Но он не ар ҡанды һалыр ҙа сығып китер ыры ҫ толпарын унывал, языка своего не укрощал, только приго- ауларға [12, с. 15] – За день – на месяц, за месяц – варивал: «По вору и кнут » [8, с. 65–66]. Һыйла- на год , вот как будет сын расти. И вот исполнится ғанда һыу эс , тигəндəр боронғолар, тип аңлатты ему семнадцать, перекинет он через плечо аркан в Ишбир ҙе, – улар белмəй əйтмəҫ [12, с. 94] – От семьдесят обхватов и пойдет за счастливым щедрой души и вода – щербет , говорили древние, – крылатым конем [8, с. 17]. Бер ҡыйындың мең пояснил сват Ишбирде – Они зря не скажут [8, с. 90]. рəхəте бар [12, с. 18] – Зато на одну напасть – сто Следующие примеры особенно интересны, так удовольствий [8, с. 20]. Ə һине табыуым «бирəһе как одна пословица была переведена двумя килгəн ҡолона – сығарып ҡуйыр