630 ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ УДК 811.512.141 DOI: 10.33184/Bulletin-Bsu-2020.3.26 ПЕРЕВО

630 ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ УДК 811.512.141 DOI: 10.33184/Bulletin-Bsu-2020.3.26 ПЕРЕВО

630 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ УДК 811.512.141 DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2020.3.26 ПЕРЕВОД ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ МУСТАЯ КАРИМА «ДОЛГОЕ-ДОЛГОЕ ДЕТСТВО» © Э. Р. Кутлиахметова, Г. Р. Абдуллина* Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32. Тел.: +7 (922) 479 91 25. *Email: [email protected] Перевод паремиологических единиц давно стал одним из актуальных вопросов языкознания. Изучение особенностей башкирского фольклора, общих типологических характеристик и взаимодействия с другими народами необходимо при изучении истории, национального характера башкир. Интерпретация с одного языка на другой фразеологизмов, пословиц и поговорок и донесение их до читателей вызывает большой интерес. Изучение перевода с башкирского языка на русский паремиологических единиц в произведении Мустая Карима «Долгое-долгое детство» имеет важное значение. Возмож- ности интерпретации фразеологизмов, пословиц и поговорок разные: как показывает проведенное нами исследование, некоторые из них могут полностью сохранить свое значение, структуру, а некоторые могут измениться. Ключевые слова: паремиологические единицы, пословицы, поговорки, фразеологизмы, перевод. Паремиологические единицы – это явление, тексте, так как иногда она может передаваться отражающее жизнь и быт людей. Именно через ошибочно. Например, фразеологизм, использован- фразеологизмы, пословицы и поговорки из века в ный для характеристики одного героя, переводчик век передаются накопленный опыт, знания, настав- может соотнести с другим героем. ления народа. Паремиологические единицы выпол- Использованные в повести Мустая Карима няют воспитательную функцию, помогают при ре- «Долгое-долгое детство» фразеологизмы, послови- гулировании норм поведения. Их использование цы и поговорки в переводе Ильгиза Каримова с делает речь более выразительной и образной. башкирского на русский язык тщательно не Перевод паремиологических единиц играет исследованы, что определяет актуальность нашей важную роль, т.к. перевод устанавливает между работы. двумя языковыми средствами определенное Повесть «Долгое-долгое детство» – автобио- графическое произведение. Мустай Карим не опре- значение и отношения форм, передает особенность деляет жанр данной книги – писатель не называет одного языка с помощью средств другого языка [2–3]. его ни повестью, ни романом [7]. Мустай Карим Интерпретация пословиц, поговорок и фра- написал эту книгу, опираясь на свои воспоминания зеологических единиц помогает отражать особен- о детстве, односельчанах, современниках. В произ- ности менталитета народа [1; 6; 10–11]. ведении светлые воспоминания переплетаются с Следует отметить, что иногда фразеологизмы, трагическими, страшными событиями войны. Пи- пословицы и поговорки могут не переводиться. В сатель подробно повествует о традициях, обычаях основном, при переводе паремиологических единиц народа – именно так, какими он сам видел их в дет- нужно обратить внимание на следующие особенности: стве. Мустай Карим через призму собственных 1. точность и достоверность. При интерпре- воспоминаний наблюдает за духовным ростом тации с одного языка на другой переводчик должен главного героя, изображает биографию души. уметь передать значение паремиологических еди- Как известно, в фразеологических единицах, ниц конкретно и точно; пословицах и поговорках отражается жизненный 2. открытость. При переводе пословиц, пого- опыт, национальные черты народа, поэтому нужно ворок и фразеологизмов нужно сохранять грам- правильно доносить их значение с одного языка на матические, идиоматические, синтаксические нормы; другой. В теории перевода выделяются следующие 3. образность. Большинство паремиологичес- способы интепретации паремиологических единиц: ких единиц представляет собой не только какое-то калькирование, полукалькирование, способ замены явление, признак, предмет, но и может содержать в и компенсация [5; 10]. себе какой-либо образ; Калькирование – это перевод языковых еди- 4. менталитет. Отличия башкирского мента- ниц дословно. Каждое слово в фразеологизмах, литета от русского также могут влиять на перевод пословицах и поговорках одного языка передается пословиц, поговорок и фразеологических единиц; эквивалентами, значение и образ паремиоло- 5. место в тексте. Переводчик должен пра- гической единицы полностью сохраняется [13–14]. вильно находить паремиологическую единицу в ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2020. Т. 25. №3 631 Полукалькированием называют передачу «Кендек»те Əсғəт ауы ҙынан ишеткəндə мин паремиологической единицы с одного языка на сығыр ҙан сығып ғəрлəнмəнем, уны тыйыуым да другой с некоторыми изменениями. Одни языковые асыу ҙан түгел, ə « ҡуна ҡ булһаң, тыйна ҡ бул » единицы даются эквивалентами, а остальные заме- тигəнде аңлатыуым ғына ине [12, с. 55] – И все же, няются другими словами. Какие-то слова могут когда «Пупка» вспомнил Асхат, мне это уже не быть опущены, а какие-то, наоборот, добавлены. В таким обидным показалось. Одернул я его больше этом случае значение остается неизменным, однако для порядка: гость все же, пусть не забывается образ чуть-чуть меняется. [8, с.54]. Ҡылған эшең – кешегə, килгəн сауабы – Способ замены используют, когда фразеоло- үҙеңə! [12, с. 72] – «Добро, другому сделанное, гизм, пословицу или поговорку оригинального язы- божьей милостью возвращается», – сказала и ка невозможно передать с помощью вышеуказан- ушла в дом [8, с. 69]. Уның «вəғə ҙə – иман » тигəне ных способов [4; 9; 15], тогда они заменяются паре- лə, ни эшлəптер, күңелгə ятманы [12, с. 107] – И его миологическими единицами другого языка с таким «обещано – свято » что-то не больно убедило же значением. [8, с.121]. Əҙəм күңеле – ҡара урман [12, с. 119] – Компенсация – это когда при переводе с одно- Чужая душа – чаща темная [8, с. 133]. «Эт өрөр, го языка на другой нет эквивалента, тогда проис- бүре йөрөр» тигəндəй, бе ҙ сəйнəшə тор ҙоҡ, улар, ходит передача паремиологических единиц с по- бе ҙгə əйлəнеп тə ҡарамай, йөрөй бир ҙе [12, с. 126] мощью обычных слов. Данный вид перевода встре- – Как говорится, собака лает, волк гуляет чается в текстах очень редко. [8, с. 139]. «Уңған ҡатын – ир күрке, матур ҡа- В произведении «Долгое-долгое детство» мы тын – ил күрке , – тиештек» [12, с. 132] – «Красивая встретили разные способы перевода. Первый из жена – свет на округу, работящая жена – мужу них – это калькирование: Ары ҡ аттың күгəне киң, подруга , – решили мы» [8, с. 163]. «Бəлə ая ҡ тиме [12, с. 17] – Воистину: у тощей лошади кишка аҫтында ята шул », – тиештелəр кешелəр широка [8, с. 19]. «Ағас күрке – япра ҡ, əҙəм күрке – [12, с. 172] – «Беда под ногами поджигает », – сепрəк», тине бер са ҡ Оло инəйем [12, с. 24] – Не- говорили люди [8, с. 201]. Атым ю ҡ ине аранда, даром Старшая Мать сказала на днях: «Дерево ҡайғым ю ҡ ине буранда [12, с. 173] – Не было коня, и листьями красуется, а человек одеждой » [8, с. 25]. забот не было [8, с. 202]. Яҙған булһа, арба тəртəһе Яҙмыштан у ҙмыш ю ҡ, – тип көрһөндө атайың, – лə шартлатып ата , ти [12, с. 206] – Что ж, коли ни ҡылһаҡ та, аҡрынлап күнегергə тура килер суждено, и оглобля , говорят, стрельнет [8, с. 232]. [12, с. 44] –У судьбы объезда нет , – вздохнул Способ замены передает пословицы и пого- наконец твой отец. – Придется потихоньку при- ворки на другой язык соответствиями с таким же выкать [8, с. 44]. «Батыр үлеме бисəнəн» тигəнде значением. Например: Əлбиттə, гелəн байрам, гелəн ишеткəнебе ҙ бар [12, с. 159] – Погибель батыра – в туй ғына ла булып тормай [12, с. 19] – Маленькие женщине – так ведь говорят [8, с. 188]. Əгəр һеҙ дети, понятно, не все время на свет появляются, шундай ғəйрəтле, шундай киң күңелле булмаһағыҙ, чаще идут дни порожние [8, с. 20]. Донъя шулай мин һеҙҙ е бындай ва ҡ-төйəк менəн бизалама ҫ та ипле генə бара. Тама ҡ һыйға тейенеп тора инем [12, с. 194] – Если бы вы не были столь от- [12, с.21] – Вот так и шло, ладно-справно, душа – в важны и великодушны , я бы не решилась беспоко- благости, язык – в сладости [8, с. 22]. Аш-аш ҡа, ить вас по таким пустякам [8, с. 221]. урыны баш ҡа [12, с. 53] – Каждой птице свое В этих примерах при переводе значение пол- место [8, с. 53]. Тартай теленəн таба тигəндəй, ностью осталось неизменным. шул телем ар ҡаһында элəгеп кенə тора миңə Второй способ перевода – полукалькирование. [12, с. 54] – Говорят же: « Дергач свою смерть сам Он был самым распространенным: «Йомарт ҡулға ҙ ҡ мал керер », – ти Оло инəйем [12, с. 11] – «В щедрые выкликает » [12, с. 54]. Ай күр е, ояш алды руки добро само плывет », – говорит Старшая Мать [12, с. 67] – Луна видела, солнце высушило [8, с. 64]. [8, с. 11]. Ай үҫəһен көн үҫер уланым, йыл үҫəһен ай «Яҙығына күрə язаһы», – тип ул телен дə тыйманы, үҫер , йəше ун етегə етер, иңенə етмеш ҡоласлы ошо йəбер-йоборға ла и ҫе китмəне [12, с. 68] – Но он не ар ҡанды һалыр ҙа сығып китер ыры ҫ толпарын унывал, языка своего не укрощал, только приго- ауларға [12, с. 15] – За день – на месяц, за месяц – варивал: «По вору и кнут » [8, с. 65–66]. Һыйла- на год , вот как будет сын расти. И вот исполнится ғанда һыу эс , тигəндəр боронғолар, тип аңлатты ему семнадцать, перекинет он через плечо аркан в Ишбир ҙе, – улар белмəй əйтмəҫ [12, с. 94] – От семьдесят обхватов и пойдет за счастливым щедрой души и вода – щербет , говорили древние, – крылатым конем [8, с. 17]. Бер ҡыйындың мең пояснил сват Ишбирде – Они зря не скажут [8, с. 90]. рəхəте бар [12, с. 18] – Зато на одну напасть – сто Следующие примеры особенно интересны, так удовольствий [8, с. 20]. Ə һине табыуым «бирəһе как одна пословица была переведена двумя килгəн ҡолона – сығарып ҡуйыр

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    5 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us