Chapter One: Introduction

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chapter One: Introduction Chapter One: Introduction What’s in a name? That wich we call a rose, By any other name would smell as sweet. —William Shakespeare, Romeo and Juliet. Surely you’ve needed, from time to time, to make up The Lists a name for a character from a distant country, its language completely unknown to you. You probably ended up Chapter Three, which we have titled Name Lists in combining the names of a couple of local celebrities, if an unoriginal but very self-explanatory way, contains you could find them!. The following pages strive to exactly that – lists of personal names and surnames. Each provide list of names from different languages and table in the previous chapter refers to some of these cultures, as well as combination tables that will help you tables. to correctly combine names and surnames per the customs of each particular country – always with the possibility of making random selections via 10-sided dice, Appendix in case you don´t want to hand-pick them. Finally, an Appendix provides some ancient, literary or very particular name options, with witch adding a little fantasy, or at leats variety, to the subject. The Tables Chapter Two, Character Names, offers a series of tables organized by languages or cultures, with some notes about usual names, structure and order for name and surname, and random creation possibilities. Each table refers (and is linked to) a list of surnames and personal names that you can find in Chapter Three. Sample file Nomenclator 3 SUMMARY Congolese names and surnames … 29 Croat-Serbian-Bosnian names and surnames… 30 Character Names Czech names and surnames … 27 Arabic characters … 6 Dutch names and surnames … 33 Brazilian characters … 7 French names and surnames … 31 British characters … 7 German names and surnames … 23 Bulgarian characters … 8 Greek names and surnames … 32 Chinese or Taiwanese characters … 8 Guarani names … 33 Chinese (hongkonese) characters … 9 Haitian names and surnames … 33 Congolese characters … 9 Hindu names and surnames … 34 Czech or Slovak characters … 8 Hungarian names and surnames … 34 Dutch characters … 13 Irish names and surnames … 35 Flemish characters … 11 Italian names and surnames … 35 French characters … 11 Jamaican names and surnames … 36 Germanic characters … 5 Japanese names and surnames … 36 Greek characters … 12 Kenyan names and surnames … 37 Haitian characters … 12 Korean names and surnames … 29 Hungarian characters … 13 Mapuche names … 38 Indian characters … 14 Mayan names … 38 Italian characters … 14 Nahuatl names… 38 Jamaican characters… 15 Persian names … 38 Japanese characters… 15 Polish names and surnames … 39 Kenyan characters … 16 Portuguese names and surnames … 39 Korean characters … 10 Quecha names … 40 Latin American characters (North) … 16 Romanian names and surnames … 40 Latin American characters (South) … 17 Russian names and surnames … 41 North American characters … 17 Scottish names and surnames …30 Polish characters … 18 Sikh names and surnames … 35 Portuguese characters … 19 South African names and surnames (2 lists) … 42 Romanian characters … 20 Spanish names and surnames … 31 Russian characters … 20 Tatar names and surnames … 42 South African characters … 21 Turkish names and surnames … 43 Spanish characters … 10 Ukrainian names and surnames … 43 Turkish characters … 21 Ukrainian characters … 22 Apéndice Rom and calé surnames … 45 Name Lists Hebraic surnames … 45 Albanian names and surnames … 24 Biblical (Old Testament) names … 46 Angloamerican names and surnames … 24 Invented names … 46 Arabic names and surnames … 25 Unforgettable names… 46 Arabic Christian names … 26 Literary names and surnames … 47 Basque names and surnames … 44 Spanish names and surnames (18th-20th cent.) … 47 Berber names … 26 English names and surnames (18th-20th cent.) … 48 British-English names and surnames … 26 Punic-Carthaginian names … 48 Bulgarian names and surnames … 27 Byzantine medieval names … 48 Catalan names and surnames … 27 Slavic medieval names … 48 SampleChinese names … 28 Spanish medieval names … 49file Chinese (Mandarin) surnames … 28 Magyar medieval names … 49 Chinese (Cantonese) surnames … 28 Roman names … 49 4 Nomenclator Chapter Two: Character names –Are you a Spaniard? –I asked him, surprised at the lack of any Peninsular accent, or even an Hispanic American one, in a man with such a surname. —Horacio Quiroga, The Vampire. Arabic characters Riyadh, Jeddah, Dubai, Beirut, Cairo, Alexandria, Tangiers, Casablanca, Fez. Arabic names are used throughout the Muslim world, from the Maghreb to the heart of Asiam always subject to dialectal or local modifications. This names are quite different from Western ones, but follow a fixed and recognizable name + surname patron, sometimes (not always) with patronymics or nicknames inserted in-between. In Muslim countries, believers of other religions often use Muslim names. The exception to this are some Christians, who adopt Arabic-style names but subject to their faith (especially in Egypt) or European names, mostly French. 1d10 Name Patronymic 2nd Patronymic (grandfather) Surname (father) 1 Christian Arabic or French Arabic 2-3 Persian (Iran), Arabic Berber (Morocco) or Arabic (another country) 4-7 Arabic Arabic 8-9 Arabic Ibn (“son”) or Ibnat (“daughter”) Arabic +Arabic male name 10 Arabic Ibn (“son”) or Ibnat (“daughter”) Ibn (“son”) or Ibnat (“daughter”) Arabic +Arabic male name +Arabic male name Examples done with this table: Tajeddigt Samara (berber), Joury Al Ghazzawi, Youssef Al Farsi, Amir Ibn Muhammed Ajam SampleA relatively common type of Arabic nickname (that doesn’t appear in the table, because it replacesfile the “official” name in its use) is the kunya, a respectful but familiar appellation that indicates the person is father or mother of a notorious, important or very loved person. It’s composed of the the word Abu (father) or Umm (mother) + a personal Nomenclator 5 name or a complimentary nickname. A kunya can also be “figurative,” such as the pseudonym Abu Nidal, “father of the struggle,” or Umm el Dunya, “mother of the world,” nickname of Cairo. Brazilian characters Rio de Janeiro, Brasilia, São Paulo. Brazilian names generally follow the Portuguese name norms, with a couple of peculiarities: first, surnames are much more varied due to immigration to Brazil - second, the surname "accumulation" is usually shorter, if any, as it is considered snob. The only surname in everyday use is the paternal one, along with only one of the personal names (if there are several ones). 1d10 Name 1st surname (mother) 2nd surname 3rd surname (father) 1 Angloamerican Portuguese Portuguese 2 Portuguese Angloamericano 3 Portuguese Compound: German- Portuguese 4 Portuguese Italian Spanish 5 Compound: 2 portuguese names Portuguese Compound: 2 (not being José nor Maria). Portuguese Surnames 6 If female character: Portuguese María + Portuguese fem. name or If male character: José + Portuguese m. name 7 If female character: Portuguese Italian María + Portuguese fem. name or If male character: José + Portuguese m. name 8 Portuguese Spanish Portuguese 9 Portuguese Arabic 10 Portuguese Compound: 2 Portuguese Portuguese Portuguese Surnames separated by “e” or “de” Random examples done with this table: Ariana Schneider-Martins, Leonor Sánchez Oliveira (senhora Leonor Oliveira), Rafael Conti Mora (senhor Rafael Mora), Afonso Miller. Sample file 6 Nomenclator British characters London, Birmingham, Liverpool, Edinburgh, Glasgow, Dublin, Sydney, Melbourne. British characters have two names, but only one of them is daily used (usually the first one). Sometimes, when writing their name, they will write the initial of the middle name between the first and last name. However, in official documents, the full name is always used. Women takes their husband's last name at marriage, but they can recover their maiden surname if divorced. 1d10 Name 2nd Name Surname (father) 1 Scottish name British-English n. Scottish 2 British-English n. Scottish name British-English 3 Irish name British-English n. Irlandés 4 British-English n. Irish name British-English 5-6 British name British-English n. British-English 7 Angloamerican n. British-English n. British-English 8 British-English n. British-English n. Hindu 9 German name British-English n. British-English name 10 Scottish name British-English n. Compound: French surname-English surname Examples done with this table: Lucy Bridget Davies, Diane Olivia Evans, Oliver Luther Clarke, Ian Warren Dupont-Wright. Bulgarian characters Sofia. Bulgarian name consists of a name, a patronymic and a single surname. The patronymic is created by adding the suffix –ev or –eva to the name of the person's father, depending on the person’s gender. Thus, for example, two different gender siblings whose father's name is Ivan Petrov would have their patronimic be Ivanev (brother) and Ivaneva (sister) respectively. Surname is also gendered. It’s feminine when it ends in –a, while the masculine always ends in consonant. Following the example above, two siblings of different genders could be named Petrov and Petrova respectively. 1d10 Name Patronymic Surname (father) 1 Russian name Russian male name Russian 2 Bulgarian name Bulgarian male name Russian 3-8 Bulgarian name Bulgarian male name Bulgarian 9 Bulgarian name Turkish male name Turkish 10 Tatar name Tatar male name Tatar Random examples done with this table: Maria Ivaneva Hristova, Evgenya Georgieva Georgievova, Dimitar Hristoev Markov, Kaloyan Georgiev Mikhailov. Sample file Nomenclator 7 Chinese or Taiwanese characters Beijing, Shanghai, Chongqing.
Recommended publications
  • An Unsupervised Language Independent Method of Name Discrimination Using Second Order Co-Occurrence Features
    An Unsupervised Language Independent Method of Name Discrimination Using Second Order Co-Occurrence Features Ted Pedersen1, Anagha Kulkarni1, Roxana Angheluta2, Zornitsa Kozareva3, and Thamar Solorio4 1 University of Minnesota, Duluth, USA 2 Katholieke Universiteit Leuven, Belgium 3 University of Alicante, Spain 4 University of Texas at El Paso, USA Abstract. Previous work by Pedersen, Purandare and Kulkarni (2005) has resulted in an unsupervised method of name discrimination that represents the context in which an ambiguous name occurs using second order co–occurrence features. These contexts are then clustered in order to identify which are associated with different underlying named entities. It also extracts descriptive and discriminating bigrams from each of the discovered clusters in order to serve as identifying labels. These methods have been shown to perform well with English text, although we believe them to be language independent since they rely on lexical features and use no syntactic features or external knowledge sources. In this paper we apply this methodology in exactly the same way to Bulgarian, English, Romanian, and Spanish corpora. We find that it attains discrimination accuracy that is consistently well above that of a majority classifier, thus providing support for the hypothesis that the method is language independent. 1 Introduction Purandare and Pedersen (e.g., [9], [10]) previously developed an unsupervised method of word sense discrimination that has also been applied to name discrim- ination by Pedersen, Purandare, and Kulkarni [8]. This method is characterized by a reliance on lexical features, and avoids the use of syntactic or other language dependent information. This is by design, since the method is intended to port easily and effectively to a range of languages.
    [Show full text]
  • Hier Zum Download
    2 Перевод с русского: Александр Алешко Владимир Ильницкий Василий Бондарь Бекир Умеров Верстка-дизайн: Андрей Мельникович Translated by: Aliaksandr Aleshka Volodymyr Ilnytskyi Vasili Bondar Bekir Umerov Designed by: Andrei Melnikovich This Project is realized in the call on „Paths of Remembrance“ of Geschichtswerkstatt Europa. It is one of 24 European projects that is funded by the foundation „Remembrance, Responsibility and Future“. Geschichtswerkstatt Europa is a programme of the foundation „Remembrance, Responsibility and Future“ adressing the issue of European remembrance. The Institute for Applied History coordinates the funding of projects in cooperation with the European University Viadrina. The International Forum is organised by the Global and European Studies Institute at the University of Leipzig. Quoting from: Aleshka, Aliaksandr / Bondar, Vasili / Ilnytskyi, Volodymyr / Umerov,Bekir: Crimean Tatars: Remembrance of Deportation and the Young Generation, in: Geschichstwerkstatt Europa, 01.06.2010. Copyright (c) 2010 by Geschichtswerkstatt Europa and the author, all rights reserved. This work may be copied and redistributed for non-commercial, educational purposes, if permission is granted by the author and usage right holders. For permission please contact [email protected]. 3 Dear readers, This publication is a result of the project “Crimean Tatars: Remembrance of Deportation and the Young Generation”. This project was realized in frames of the program „Geschichtswerkstatt Europa”, in as- sistance with the German foundation „EVZ” – “Remembrance, Responsibility and Future”. In frames of this project, international team of 4 people, representing Belarus, Ukraine and Crimean Tatar community, studied the remembrance of Deportation of 1944 by the young generation of Crimean Tatars. The project was conceived as a research of existing patterns of remembrance of Deportation and per- sonal perception of young people of the problem of Deportation.
    [Show full text]
  • Bulgarian Revival Culture - an Axiological Perspective in the Texts of Januarius Macgahan and Stanislas St
    English Studies at NBU, 2015 ISSN 2367-5705 (Print) Vol. 1, Issue 2, 41-54 www.esnbu.org BULGARIAN REVIVAL CULTURE - AN AXIOLOGICAL PERSPECTIVE IN THE TEXTS OF JANUARIUS MACGAHAN AND STANISLAS ST. CLAIR Zhivko Hristov New Bulgarian University, Sofia, Bulgaria Abstract Analyzing the vocabulary and the stylistic techniques in the works of the two authors, dedicated to Bulgaria, the article aims to contribute to a change of the two seemingly contrasting attitudes in their Bulgarian reception. The first is the implicit attitude to MacGahan as a "dangerous" author whose work is not even published with its true title - "The Turkish atrocities in Bulgaria". The focus of the analysis are the passages that deal with the Bulgarian material culture and education, as well as their axiological charge. The second is the negative value-based perception of the Bulgaro-phobic texts of St. Clair, an author obviously considered ineligible for translating into Bulgarian. However, his work might be a valuable source of knowledge about the culture of the Bulgarian national revival, provided that our reception remains neutral and unaffected by his derogatory language. Key words: translation equivalence, connotation, axiology, irony, value-oriented motivation Article history: Received: 24 April 2015; Reviewed: 23 November 2015; Revised: 26 November 2015; Accepted: 21 December 2015; Published: 31 December 2015 Zhivko Hristov has an MA in Philosophy with a minor in English from St Kliment Ohridski University of Sofia, Bulgaria. In 2001 – 2013, he taught English for International Relations and Psychology at Varna Free University. In 2014, he started his doctoral studies in Linguistics and Theory of Translation at New Bulgarian University.
    [Show full text]
  • Opinions/Opinions – Standard Reference
    01 April 1999 ACFC/SR(1999)006 ______ REPORT SUBMITTED BY THE CZECH REPUBLIC PURSUANT TO ARTICLE 25, PARAGRAPH 1 OF THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES ______ ACFC/SR(1999)006 TABLE OF CONTENTS The Czech Republic Information about Compliance with Principles set forth in the Framework Convention for the Protection of National Minorities according to Article 25, Paragraph 1 of this Convention PART I Population of the Czech Republic according to National Identity and Mother Tongues8 (according to the 1991 public census) PART II SECTION I Article 1 Article 3 SECTION II Article 4 Article 5 Article 6 Article 7 Article 8 Article 9 Article 10 Article 11 Article 12 Article 13 Article 14 Article 15 Article 16 Article 17 Article 18 Article 19 Article 30 APPENDICES I. Charter of Fundamental Rights and Freedoms (paper version only) Appendix No.II Statistical Overview of Racially Motivated Prosecuted Crimes(1998) Appendix No.IIIa Appendix No. IIIb Appendix No. IIIc 2 ACFC/SR(1999)006 The Czech Republic Information about Compliance with Principles set forth in the Framework Convention for the Protection of National Minorities according to Article 25, Paragraph 1 of this Convention The Czech Republic signed the Framework Convention for the Protection of National Minorities (hereinafter referred to as the Convention) in Strasbourg on April 28, 1995. The Convention was approved by the Czech Parliament in accordance with Article 39, paragraph 4 of the Constitution of the Czech Republic as an international treaty on human rights and fundamental freedoms pursuant to Article 10 of the Czech Constitution.
    [Show full text]
  • The Shaping of Bulgarian and Serbian National Identities, 1800S-1900S
    The Shaping of Bulgarian and Serbian National Identities, 1800s-1900s February 2003 Katrin Bozeva-Abazi Department of History McGill University, Montreal A Thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy 1 Contents 1. Abstract/Resume 3 2. Note on Transliteration and Spelling of Names 6 3. Acknowledgments 7 4. Introduction 8 How "popular" nationalism was created 5. Chapter One 33 Peasants and intellectuals, 1830-1914 6. Chapter Two 78 The invention of the modern Balkan state: Serbia and Bulgaria, 1830-1914 7. Chapter Three 126 The Church and national indoctrination 8. Chapter Four 171 The national army 8. Chapter Five 219 Education and national indoctrination 9. Conclusions 264 10. Bibliography 273 Abstract The nation-state is now the dominant form of sovereign statehood, however, a century and a half ago the political map of Europe comprised only a handful of sovereign states, very few of them nations in the modern sense. Balkan historiography often tends to minimize the complexity of nation-building, either by referring to the national community as to a monolithic and homogenous unit, or simply by neglecting different social groups whose consciousness varied depending on region, gender and generation. Further, Bulgarian and Serbian historiography pay far more attention to the problem of "how" and "why" certain events have happened than to the emergence of national consciousness of the Balkan peoples as a complex and durable process of mental evolution. This dissertation on the concept of nationality in which most Bulgarians and Serbs were educated and socialized examines how the modern idea of nationhood was disseminated among the ordinary people and it presents the complicated process of national indoctrination carried out by various state institutions.
    [Show full text]
  • ÆTHELMEARC Ásta Vagnsdóttir. Name and Device. Azure, Two Bars
    ACCEPTANCES Page 1 of 19 January 2007 LoAR THE FOLLOWING ITEMS HAVE BEEN REGISTERED: ÆTHELMEARC Ásta Vagnsdóttir. Name and device. Azure, two bars Or, overall an owl displayed argent. The use of an owl displayed is a step from period practice. Creature Twyne Dragon. Device. Per pale argent and sable all semy of fishhooks bendwise counterchanged. Please see the Cover Letter for a discussion on fishhooks. Desiderata Drake. Name. Maol Duín Ó Duinn. Name. Submitted as Máel-dúin O’Duinn, the submitter requested a name authentic for 15th C Ireland. As submitted, the name is unregisterable since the byname mixes the English patronymic marker O’ with the Irish patronym Duinn in violation of RfS III.1.a. This can be fixed by changing the marker to the Irish Ó. This change was specifically allowed by the submitter. The given name Máel-dúin is documented to before the 13th C; it is a Middle Irish form of the name inappropriate for use in the 15th C. The Annals of the Four Masters has a Magnus mac Maoile Duin in an entry for 1486. Irish bynames that use mac in this period are typically true patronymics; Magnus’s father almost certainly bore the given name Maol Duin. The normalized Early Modern Irish form of this name is Maol Duín; precedent holds that accents in Gaelic names must either be used consistently or dropped consistently. We have changed the name to Maol_Duín Ó Duinn, a fully Early Modern Irish form appropriate for the 15th C, in order to register it and to fulfill the submitter’s request for authenticity.
    [Show full text]
  • Putting Frisian Names on the Map
    GEGN.2/2021/68/CRP.68 15 March 2021 English United Nations Group of Experts on Geographical Names Second session New York, 3 – 7 May 2021 Item 12 of the provisional agenda * Geographical names as culture, heritage and identity, including indigenous, minority and regional languages and multilingual issues Putting Frisian names on the map Submitted by the Netherlands** * GEGN.2/2021/1 ** Prepared by Jasper Hogerwerf, Kadaster GEGN.2/2021/68/CRP.68 Introduction Dutch is the national language of the Netherlands. It has official status throughout the Kingdom of the Netherlands. In addition, there are several other recognized languages. Papiamentu (or Papiamento) and English are formally used in the Caribbean parts of the Kingdom, while Low-Saxon and Limburgish are recognized as non-standardized regional languages, and Yiddish and Sinte Romani as non-territorial minority languages in the European part of the Kingdom. The Dutch Sign Language is formally recognized as well. The largest minority language is (West) Frisian or Frysk, an official language in the province of Friesland (Fryslân). Frisian is a West Germanic language closely related to the Saterland Frisian and North Frisian languages spoken in Germany. The Frisian languages as a group are closer related to English than to Dutch or German. Frisian is spoken as a mother tongue by about 55% of the population in the province of Friesland, which translates to some 350,000 native speakers. In many rural areas a large majority speaks Frisian, while most cities have a Dutch-speaking majority. A standardized Frisian orthography was established in 1879 and reformed in 1945, 1980 and 2015.
    [Show full text]
  • Šiauliai University Faculty of Humanities Department of English Philology
    ŠIAULIAI UNIVERSITY FACULTY OF HUMANITIES DEPARTMENT OF ENGLISH PHILOLOGY RENDERING OF GERMANIC PROPER NAMES IN THE LITHUANIAN PRESS BACHELOR THESIS Research Adviser: Assist. L.Petrulion ė Student: Aist ė Andži ūtė Šiauliai, 2010 CONTENTS INTRODUCTION......................................................................................................................3 1. THE CONCEPTION OF PROPER NAMES.........................................................................5 1.2. The development of surnames.............................................................................................6 1.3. Proper names in Germanic languages .................................................................................8 1.3.1. Danish, Norwegian, Swedish and Icelandic surnames.................................................9 1.3.2. Dutch surnames ..........................................................................................................12 1.3.3. English surnames........................................................................................................13 1.3.4. German surnames .......................................................................................................14 2. NON-LITHUANIAN SURNAMES ORTHOGRAPHY .....................................................16 2.1. The historical development of the problem.......................................................................16 2.2. The rules of transcriptions of non-Lithuanian proper names ............................................22 3. THE USAGE
    [Show full text]
  • Firearms in and Around Thomas Pynchon's Mason & Dixon
    ISSN: 2044-4095 Author(s): Umberto Rossi Affiliation(s): Independent Researcher Title: “Something More Than a Rifle”: Firearms in and around Thomas Pynchon’s Mason & Dixon Date: 2014 Volume: 2 Issue: 2 URL: https://www.pynchon.net/owap/article/view/77 DOI: http://dx.doi.org/10.7766/orbit.v2.2.77 Abstract: This article aims to carry out a multidisciplinary reading of Mason & Dixon starting from the apparitions of what might only look like a "stage prop", a rifle in four more or less important moments of the novel. By applying a stereoscopic reading of the novel, which may achieve depth by means of comparing different textual objects and a wider historical context (that of the history of firearms in the 17th and 18th century, plus other works by Pynchon featuring firearms), it will be shown how literary (textual) avatars of "real", "historical" objects (firearms) may at the same time be verbal constructs but refer to the technical, material features of those objects, establishing multi-dimensional and complex relations between technology, science, economics (early forms of globalization), politics (colonialism and colonial wars) within and outside Mason & Dixon, and the rest of Pynchon's oeuvre. Moreover, this reading allows us to better understand how Pynchon may use the historical documents and literature he has found while researching his novels. “Something More Than a Rifle”: Firearms in and around Thomas Pynchon’s Mason & Dixon Umberto Rossi …while Freud says that sometimes a cigar is only a cigar, a rifle is 1 always something more than a rifle. – William T. Vollmann “I say, Pugnax—what’s that you’re reading now, old fellow?” “Rr Rff-rff Rr-rr-rff-rrf-rrf,” replied Pugnax without looking up, which Darby, having like the others in the crew got used to Pugnax’s voice (…), now interpreted as “The Princess Casamassima” (AtD 5-6) This small comedic episode from the first chapter of Against the Day is an example of the stereoscopic effect that plays an important role in the experience of reading Thomas Pynchon’s fiction.
    [Show full text]
  • P. Serafimov ETYMOLOGICAL ANALYSIS of THRACIAN TOPONYMS and HYDRONYMS
    134 P. Serafimov ETYMOLOGICAL ANALYSIS OF THRACIAN TOPONYMS AND HYDRONYMS Abstract This paper offers an etymological analysis of more than 60 Thracian toponyms, hydronyms and oronyms. It presents the evidence that the Slavs were the indigenous population in the region, in agreement to the testimony of Simokatta, who equated Thracians (called Getae) with the Old Slavs: «Sclavos sive Getas hoc enim nomine antiquitus appellati sunt” – “Slavs or Getae, because this is the way they were called in the antiquity”. Introduction The toponyms, hydronyms and oronyms can provide very valuable information about the inhabitants of certain lands, because every ethnic group has their own names for moun- tain, valley, lake, and village more or less different from these of the other people. Slavic Bela Gora (White mountain) corresponds to German Weiss Berg, the Greek Λέύκος Oρος and Latin Albus Mons. Judging by these differences and peculiarities we can determine the ethnic affiliation of people who lived a long time ago in a certain geographical area. In this paper the attention is given to the Old Thracian lands: from the Carpathian Mountains to Asia Minor and from Black Sea till Dardania (Serbia). But I have to clarify that these regions do not represent the totality of the Thracian domain, in reality it continued to the Hercynian forest (Schwarzwald in Germany), Map 1, where according to Strabo the country of the Getae began [1], VII-2-III-1. Facts and discussion The terms for different types of settlements in the Thracian lands were: DABA (DAVA), PARA (PHARA), BRIA, DIZA, MIDNE, OSS (VIS), and DAMA.
    [Show full text]
  • The German National Attack on the Czech Minority in Vienna, 1897
    THE GERMAN NATIONAL ATTACK ON THE CZECH MINORITY IN VIENNA, 1897-1914, AS REFLECTED IN THE SATIRICAL JOURNAL Kikeriki, AND ITS ROLE AS A CENTRIFUGAL FORCE IN THE DISSOLUTION OF AUSTRIA-HUNGARY. Jeffery W. Beglaw B.A. Simon Fraser University 1996 Thesis Submitted in Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Master of Arts In the Department of History O Jeffery Beglaw Simon Fraser University March 2004 All rights reserved. This work may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without the permission of the author. APPROVAL NAME: Jeffery Beglaw DEGREE: Master of Arts, History TITLE: 'The German National Attack on the Czech Minority in Vienna, 1897-1914, as Reflected in the Satirical Journal Kikeriki, and its Role as a Centrifugal Force in the Dissolution of Austria-Hungary.' EXAMINING COMMITTEE: Martin Kitchen Senior Supervisor Nadine Roth Supervisor Jerry Zaslove External Examiner Date Approved: . 11 Partial Copyright Licence The author, whose copyright is declared on the title page of this work, has granted to Simon Fraser University the right to lend this thesis, project or extended essay to users of the Simon Fraser University Library, and to make partial or single copies only for such users or in response to a request from the library of any other university, or other educational institution, on its own behalf or for one of its users. The author has further agreed that permission for multiple copying of this work for scholarly purposes may be granted by either the author or the Dean of Graduate Studies. It is understood that copying or publication of this work for financial gain shall not be allowed without the author's written permission.
    [Show full text]
  • History of Modern Bulgarian Literature
    The History ol , v:i IL Illlllf iM %.m:.:A Iiiil,;l|iBif| M283h UNIVERSITY OF FLORIDA LIBRARIES COLLEGE LIBRARY Digitized by the Internet Archive in 2012 with funding from LYRASIS Members and Sloan Foundation http://archive.org/details/historyofmodernbOOmann Modern Bulgarian Literature The History of Modern Bulgarian Literature by CLARENCE A. MANNING and ROMAN SMAL-STOCKI BOOKMAN ASSOCIATES :: New York Copyright © 1960 by Bookman Associates Library of Congress Catalog Card Number: 60-8549 MANUFACTURED IN THE UNITED STATES OF AMERICA BY UNITED PRINTING SERVICES, INC. NEW HAVEN, CONN. Foreword This outline of modern Bulgarian literature is the result of an exchange of memories of Bulgaria between the authors some years ago in New York. We both have visited Bulgaria many times, we have had many personal friends among its scholars and statesmen, and we feel a deep sympathy for the tragic plight of this long-suffering Slavic nation with its industrious and hard-working people. We both feel also that it is an injustice to Bulgaria and a loss to American Slavic scholarship that, in spite of the importance of Bulgaria for the Slavic world, so little attention is paid to the country's cultural contributions. This is the more deplorable for American influence in Bulgaria was great, even before World War I. Many Bulgarians were educated in Robert Col- lege in Constantinople and after World War I in the American College in Sofia, one of the institutions supported by the Near East Foundation. Many Bulgarian professors have visited the United States in happier times. So it seems unfair that Ameri- cans and American universities have ignored so completely the development of the Bulgarian genius and culture during the past century.
    [Show full text]