By Tony Kadlec Published Thursday August 26, 2010 Silver Lake Leader, Silver Lake, Minnesota

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

By Tony Kadlec Published Thursday August 26, 2010 Silver Lake Leader, Silver Lake, Minnesota Pavučina Corner – By Tony Kadlec Published Thursday August 26, 2010 Silver Lake Leader, Silver Lake, Minnesota Pavučina Corner – By Tony Kadlec CZECH NAME DAYS Back in February this column covered the meaning of Czech surnames, that is, the name that your family has carried over the generations and centuries, which your parents do NOT get to pick out for you. This column covers the topic of Czech given (i.e. first) names and the celebration name days. The subject of ‘given names’ seems a fitting topic, as this past week my wife Marata and I celebrated the healthy birth of our third son, Nikolas Vítek Kadlec on the 18th of August. Since my wife and I had chosen to wait to learn our child’s gender until the moment of birth, we effectively doubled our ‘work’ by needing to select a set of names for a girl and another set for a boy. Yet again, the baby girl named Anna Sofia declined the invitation for membership in our family. And so we named our son “Nikolas”, in part as it recalls his mother’s maiden name of Nikolopoulos (Νικολόπουλος), whose roots are in the ancient village of Iklena near Pylos, Peloponnese, Greece. Incidentally, the Czech equivalent for the name ‘Nicholas’ is ‘Mikuláš’. His middle name of “Vítek” is Czech for “life” from the personal name Vít, from Latin Vitus, a derivative of vita ‘life’‐‐and it the name of his earliest known Kadlec (g‐g‐g‐g‐g‐g‐g‐g‐g) grandfather. And coincidentally, the Czech “name day” for Vítek is celebrated on June 15, which is also our wedding anniversary. With these given names, we hope that our third son will have a better chance of gaining a sense of his family’s history, if or when he is ready and willing to do so. Big brothers Theodore and Anton meet their brother Nikolas Vítek Kadlec for the first time. In the Czech Republic, every day of the year is someone's “name day” ("svátek" or "jmeniny" in Czech ‐ the latter is more formal). It is a reason to celebrate, wish the person a ‘Happy Name Day’, and buy a little present, like flowers and a box of chocolates. Remember: Never give anyone an even number of flowers (2, 4, 6...). Such bouquets are used at funerals. The number should be odd (1, 3, 5...). Find out if your name has an equivalent in Czech and what its diminutive version would be. Learn on which days your friends' or family members' names fall and how to wish them a Happy Name Day in Czech! Page 1 of 6 Kadlecovi.com Pavučina Corner – By Tony Kadlec Published Thursday August 26, 2010 Silver Lake Leader, Silver Lake, Minnesota Czech Name Days Calendar (Source: myczechrepublic.com) January (Leden) February (Únor) March (Březen) 1. Nový rok 1. Hynek 1. Bedřich (New Year’s Day) 2. Nela, Hromnice 2. Anežka 2. Karina 3. Blažej 3. Kamil 3. Radmila 4. Jarmila 4. Stela 4. Diana 5. Dobromila 5. Kazimír 5. Dalimil 6. Vanda 6. Miroslav 6. Tři králové (The Three Kings) 7. Veronika 7. Tomáš 7. Vilma 8. Milada 8. Gabriela 8. Čestmír 9. Apolena 9. Františka 9. Vladan 10. Mojmír 10. Viktorie 10. Břetislav 11. Božena 11. Anděla 11. Bohdana 12. Slavěna 12. Řehoř 12. Pravoslav 13. Věnceslav 13. Růžena 13. Edita 14. Valentýn 14. Rút/Matylda 14. Radovan 15. Jiřina 15. Ida 15. Alice 16. Ljuba 16. Elena/Herbert 16. Ctirad 17. Miloslava 17. Vlastimil 17. Drahoslav 18. Gizela 18. Eduard 18. Vladislav 19. Patrik 19. Josef 19. Doubravka 20. Oldřich 20. Světlana 20. Ilona 21. Lenka 21. Radek 21. Běla 22. Petr 22. Leona 22. Slavomír 23. Svatopluk 23. Ivona 23. Zdeněk 24. Matěj 24. Gabriel 24. Milena 25. Liliana 25. Marián 25. Miloš 26. Dorota 26. Emanuel 26. Zora 27. Alexandr 27. Dita 27. Ingrid 28. Lumír 28. Soňa 28. Otýlie 29. Taťána 29. Zdislava 30. Arnošt 30. Robin 31. Kvido 31. Marika Page 2 of 6 Kadlecovi.com Pavučina Corner – By Tony Kadlec Published Thursday August 26, 2010 Silver Lake Leader, Silver Lake, Minnesota April (Duben) May (Květen) June (Červen) 1. Hugo 1. Svátek práce (Labor Day) 1. Laura 2. Erika 2. Zikmund 2. Jarmil 3. Richard 3. Alexej 3. Tamara 4. Ivana 4. Květoslav 4. Dalibor 5. Miroslava 5. Květnové povstání českého lidu, 5. Dobroslav 6. Vendula 1945 (The Prague Uprising, 1945) 6. Norbert 7. Herman/Hermína Klaudie 7. Iveta 8. Ema 6. Radoslav 8. Medard 9. Dušan 7. Stanislav 9. Stanislava 10. Darja 8. Státní svátek: Den osvobození 10. Gita 11. Izabela od fašismu, 1945 (National 11. Bruno 12. Julius holiday: Liberation from fascism, 12. Antonie 13. Aleš 1945) 13. Antonín 14. Vincenc 9. Ctibor 14. Roland 15. Anastázie 10. Blažena 15. Vít 16. Irena 11. Svatava Den matek (Mothers’ 16. Zbyněk 17. Rudolf Day) 17. Adolf 18. Valérie 12. Pankrác 18. Milan 19. Rostislav 13. Servác 19. Leoš 20. Marcela 14. Bonifác 20. Květa 21. Alexandra 15. Žofie 21. Alois 22. Evženie 16. Přemysl 22. Pavla 23. Vojtěch 17. Aneta 23. Zdeňka 24. Jiří 18. Nataša 24. Jan 25. Marek 19. Ivo 25. Ivan 26. Oto 20. Zbyšek 26. Adriana 27. Jaroslav 21. Monika 27. Ladislav 28. Vlastislav 22. Emil 28. Lubomír 29. Robert 23. Vladimír 29. Petr a Pavel 30. Blahoslav 24. Jana 30. Šárka 25. Viola 26. Filip 27. Valdemar 28. Vilém 29. Maxmilián 30. Ferdinand 31. Kamila Page 3 of 6 Kadlecovi.com Pavučina Corner – By Tony Kadlec Published Thursday August 26, 2010 Silver Lake Leader, Silver Lake, Minnesota July (Červenec) August (Srpen) September (Září) 1. Jaroslava 1. Oskar 1. Linda/Samuel 2. Patricie 2. Gustav 2. Adéla 3. Radomír 3. Miluše 3. Bronislav 4. Prokop 4. Dominik 4. Jindřiška 5. Státní svátek: Den slovanských 5. Kristián 5. Boris věrozvěstů Cyrila a Metoděje 6. Oldřiška 6. Boleslav (National holiday: Introduction of 7. Lada 7. Regína Christianity by Slavonic 8. Soběslav 8. Mariana Missionaries, 9. Roman 9. Daniela Cyril and Methodius) 10. Vavřinec 10. Irma 6. Státní svátek: mistr Jan Hus, 11. Zuzana 11. Denisa 1415 (National holiday: John Hus, 12. Klára 12. Marie 1415) 13. Alena 13. Lubor 7. Bohuslava 14. Alan 14. Radka 8. Nora 15. Hana 15. Jolana 9. Drahoslava 16. Jáchym 16. Ludmila 10. Libuše/Amálie 17. Petra 17. Naděžda 11. Olga 18. Helena 18. Kryštof 12. Borek 19. Ludvík 19. Zita 13. Markéta 20. Bernard 20. Oleg 14. Karolína 21. Johana 21. Matouš 15. Jindřich 22. Bohuslav 22. Darina 16. Luboš 23. Sandra 23. Berta 17. Martina 24. Bartoloměj 24. Jaromír 18. Drahomíra 25. Radim 25. Zlata 19. Čeněk 26. Luděk 26. Andrea 20. Ilja 27. Otakar 27. Jonáš 21. Vítězslav 28. Augustýn 28. Václav 22. Magdaléna 29. Evelína 23. Libor 30. Vladěna 29. Michal 24. Kristýna 31. Pavlína 30. Jeroným 25. Jakub 26. Anna 27. Věroslav 28. Viktor 29. Marta 30. Bořivoj 31. Ignác Page 4 of 6 Kadlecovi.com Pavučina Corner – By Tony Kadlec Published Thursday August 26, 2010 Silver Lake Leader, Silver Lake, Minnesota October (Říjen) November (Listopad) December (Prosinec) 1. Igor 1. Felix 1. Iva 2. Olívie/Oliver 2. Památka zesnulých 2. Blanka 3. Bohumil (All Souls’ Day) 3. Svatoslav 4. František 3. Hubert 4. Barbora 5. Eliška 4. Karel 5. Jitka 6. Hanuš 5. Miriam 6. Mikuláš 7. Justýna 6. Liběna 7. Ambrož 8. Věra 7. Saskie 8. Květoslava 9. Štefan/Sára 8. Bohumír 9. Vratislav 10. Marina 9. Bohdan 10. Julie 11. Andrej 10. Evžen 11. Dana 12. Marcel 11. Martin 12. Simona 13. Renáta 12. Benedikt 13. Lucie 14. Agáta 13. Tibor 14. Lýdie 15. Tereza 14. Sáva 15. Radana 16. Havel 15. Leopold 16. Albína 17. Hedvika 16. Otmar 17. Daniel 18. Lukáš 17. Den boje studentů za svobodu 18. Miloslav 19. Michaela a demokracii, 1989 (Students’ 19. Ester 20. Vendelín Fight for Freedom and Democracy, 20. Dagmar 21. Brigita 1989)Mahulena 21. Natálie 22. Sabina 18. Romana 22. Šimon 23. Teodor 19. Alžběta 23. Vlasta 24. Nina 20. Nikola 24. Štědrý den (Christmas Eve) 25. Beáta 21. Albert Adam a Eva 26. Erik 22. Cecílie 25. 1. svátek vánoční (1st 27. Šarlota/Zoe 23. Klement Christmas Holiday) Boží hod 28. Státní svátek: Den vzniku 24. Emílie vánoční (Christmas Day) samostatného československého 25. Kateřina 26. 2. svátek vánoční (2nd státu, 1918 (National holiday: 26. Artur Christmas Holiday) Origin of the Independent 27. Xenie Štěpán Czechoslovak State, 1918) 28. René 27. Žaneta 29. Silvie 29. Zina 28. Bohumila 30. Tadeáš 30. Ondřej 29. Judita 31. Štěpánka 30. David 31. Silvestr Page 5 of 6 Kadlecovi.com Pavučina Corner – By Tony Kadlec Published Thursday August 26, 2010 Silver Lake Leader, Silver Lake, Minnesota Historical postcard, "Srdečné přání k jmeninám" (Cordial wishes for your name day) Mluvíte Česky? Do You Speak Czech? Všechno nejlepší k svátku! (V‐shek‐no NEY‐lep‐shee k SVAT‐ku) All the best for your name day! If you have any contributions or suggestions for topics for future columns, please contact me by email: [email protected] or call me: (651) 271‐0422 or send your letters to my attention: 1408 Fairmount Avenue, St. Paul, MN 55105. Děkuji! Tony Kadlec Page 6 of 6 Kadlecovi.com .
Recommended publications
  • Opinions/Opinions – Standard Reference
    01 April 1999 ACFC/SR(1999)006 ______ REPORT SUBMITTED BY THE CZECH REPUBLIC PURSUANT TO ARTICLE 25, PARAGRAPH 1 OF THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES ______ ACFC/SR(1999)006 TABLE OF CONTENTS The Czech Republic Information about Compliance with Principles set forth in the Framework Convention for the Protection of National Minorities according to Article 25, Paragraph 1 of this Convention PART I Population of the Czech Republic according to National Identity and Mother Tongues8 (according to the 1991 public census) PART II SECTION I Article 1 Article 3 SECTION II Article 4 Article 5 Article 6 Article 7 Article 8 Article 9 Article 10 Article 11 Article 12 Article 13 Article 14 Article 15 Article 16 Article 17 Article 18 Article 19 Article 30 APPENDICES I. Charter of Fundamental Rights and Freedoms (paper version only) Appendix No.II Statistical Overview of Racially Motivated Prosecuted Crimes(1998) Appendix No.IIIa Appendix No. IIIb Appendix No. IIIc 2 ACFC/SR(1999)006 The Czech Republic Information about Compliance with Principles set forth in the Framework Convention for the Protection of National Minorities according to Article 25, Paragraph 1 of this Convention The Czech Republic signed the Framework Convention for the Protection of National Minorities (hereinafter referred to as the Convention) in Strasbourg on April 28, 1995. The Convention was approved by the Czech Parliament in accordance with Article 39, paragraph 4 of the Constitution of the Czech Republic as an international treaty on human rights and fundamental freedoms pursuant to Article 10 of the Czech Constitution.
    [Show full text]
  • ÆTHELMEARC Ásta Vagnsdóttir. Name and Device. Azure, Two Bars
    ACCEPTANCES Page 1 of 19 January 2007 LoAR THE FOLLOWING ITEMS HAVE BEEN REGISTERED: ÆTHELMEARC Ásta Vagnsdóttir. Name and device. Azure, two bars Or, overall an owl displayed argent. The use of an owl displayed is a step from period practice. Creature Twyne Dragon. Device. Per pale argent and sable all semy of fishhooks bendwise counterchanged. Please see the Cover Letter for a discussion on fishhooks. Desiderata Drake. Name. Maol Duín Ó Duinn. Name. Submitted as Máel-dúin O’Duinn, the submitter requested a name authentic for 15th C Ireland. As submitted, the name is unregisterable since the byname mixes the English patronymic marker O’ with the Irish patronym Duinn in violation of RfS III.1.a. This can be fixed by changing the marker to the Irish Ó. This change was specifically allowed by the submitter. The given name Máel-dúin is documented to before the 13th C; it is a Middle Irish form of the name inappropriate for use in the 15th C. The Annals of the Four Masters has a Magnus mac Maoile Duin in an entry for 1486. Irish bynames that use mac in this period are typically true patronymics; Magnus’s father almost certainly bore the given name Maol Duin. The normalized Early Modern Irish form of this name is Maol Duín; precedent holds that accents in Gaelic names must either be used consistently or dropped consistently. We have changed the name to Maol_Duín Ó Duinn, a fully Early Modern Irish form appropriate for the 15th C, in order to register it and to fulfill the submitter’s request for authenticity.
    [Show full text]
  • The German National Attack on the Czech Minority in Vienna, 1897
    THE GERMAN NATIONAL ATTACK ON THE CZECH MINORITY IN VIENNA, 1897-1914, AS REFLECTED IN THE SATIRICAL JOURNAL Kikeriki, AND ITS ROLE AS A CENTRIFUGAL FORCE IN THE DISSOLUTION OF AUSTRIA-HUNGARY. Jeffery W. Beglaw B.A. Simon Fraser University 1996 Thesis Submitted in Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Master of Arts In the Department of History O Jeffery Beglaw Simon Fraser University March 2004 All rights reserved. This work may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without the permission of the author. APPROVAL NAME: Jeffery Beglaw DEGREE: Master of Arts, History TITLE: 'The German National Attack on the Czech Minority in Vienna, 1897-1914, as Reflected in the Satirical Journal Kikeriki, and its Role as a Centrifugal Force in the Dissolution of Austria-Hungary.' EXAMINING COMMITTEE: Martin Kitchen Senior Supervisor Nadine Roth Supervisor Jerry Zaslove External Examiner Date Approved: . 11 Partial Copyright Licence The author, whose copyright is declared on the title page of this work, has granted to Simon Fraser University the right to lend this thesis, project or extended essay to users of the Simon Fraser University Library, and to make partial or single copies only for such users or in response to a request from the library of any other university, or other educational institution, on its own behalf or for one of its users. The author has further agreed that permission for multiple copying of this work for scholarly purposes may be granted by either the author or the Dean of Graduate Studies. It is understood that copying or publication of this work for financial gain shall not be allowed without the author's written permission.
    [Show full text]
  • Ing Items Have Been Registered
    ACCEPTANCES Page 1 of 29 November 2018 LoAR THE FOLLOWING ITEMS HAVE BEEN REGISTERED: ÆTHELMEARC Cynwulf Rendell and Eleanore Godwin. Joint badge. Or, a heron volant wings addorsed sable, a bordure indented azure. AN TIR Basil Dragonstrike. Alternate name Basil Oldstone. Bjorn of Havok. Transfer of badge to Tir Rígh, Principality of. (Fieldless) A Lisbjerg gripping-beast gules. Bryn MacTeige MacQuharrie. Name. Questions were raised in commentary about the construction of the multi-generational bynames. We have evidence of two-generation bynames using Mac- forms in both Anglicized Irish and Scots. For example, "Names Found in Anglicized Irish Documents," by Mari ingen Briain meic Donnchada (https://s-gabriel.org/names/irish.shtml) contains the examples Cormack m’Teige M’Carthie and Fardorrough m’Emon M’Shehey, among others. "Notes on Name Formation in Scots and Latin Renderings of Gaelic Names" by Alys Mackyntoich (https://alysprojects.blogspot.com/2014/01/notes-on-name-formation-in-scots-and.html) includes the examples Coill McGillespike McDonald and Angus McEane McPhoull, among others. Thus, this name is correctly formed for both Anglicized Irish and Scots. The submitter requested authenticity for 16th century Scottish culture. This request was not summarized on the Letter of Intent. Fortunately, Seraphina Ragged Staff identified the authenticity request during commentary, allowing sufficient time for research. Although it is registerable, the name does not meet the authenticity request because we have no evidence of the given names Bryn or Teige in Scotland; they are both Anglicized Irish forms. Ciaran mac Drosto. Device. Per bend azure and vert, on a bend between an elephant and a griffin statant respectant Or, a pen vert.
    [Show full text]
  • Act on the Protection of Plant Variety Rights)
    (As published in the UPOV Gazette No. 93, June 2002) 408 ACT of 25 October 2000 on the protection of plant variety rights and the amendment to Act No. 92/1996 Coll., on plant varieties, seed and planting material of cultivated plants, as last amended, (Act on the protection of plant variety rights) The Parliament has adopted the following Act of the Czech Republic: PART ONE CHAPTER I GENERAL PROVISIONS Article 1 This Act regulates a) the rights and obligations with respect to new plant varieties,1 b) the powers and role of state administration authorities in the field of plant variety rights to varieties, c) the proceedings for the grant of plant variety rights, d) the control of variety maintenance, and e) the imposition of sanctions for infringement of obligations stipulated by this Act. Article 2 Definitions For the purposes of this Act a) “plant variety rights” means rights and obligations to plant varieties resulting from an effective decision of the Central Institute for Supervising and Testing in Agriculture (hereinafter "the Institute"), 1 Article 2 (a) of Act No. 92/1996 Coll., on plant varieties, seed and planting material of cultivated plants, as last amended. 1 b) “holder” means the breeder who has been granted plant variety rights to the variety, or his successor in title, c) “breeder” means the natural or legal person, who bred, or discovered and improved (hereinafter "created") a variety or the person for whom someone else created a variety as part of fulfilment of tasks in relation to an employment contract or another
    [Show full text]
  • Filozofická Fakulta Univerzity Palackého
    UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA Katedra anglistiky a amerikanistiky A Comparative Analysis of Two Czech Translations of The Chronicles of Narnia with Focus on Domestication and Foreignization Diplomová práce Autor: Bc. Kateřina Gabrielová Studijní obor: Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad Vedoucí: Mgr. Ondřej Molnár Olomouc 2016 Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně a uvedla úplný seznam citované a použité literatury. V Olomouci dne ............................ Podpis:............................ Motto: What doesn't kill you makes you stronger. Acknowledgement I would like to express my gratitude to my supervisor Mgr. Ondřej Molnár for his supportive and patient guidance, as well as to my family and friends for their endless support. Abstract This Master’s thesis aimed at comparing translating of proper names in two Czech translations of The Chronicles of Narnia from the point of view of domestication and foreignization. Domestication and foreignization are global translations strategies dealing with to what degree texts are adjusted to the target culture. One of the challenges related to domestication and foreignization is translation of proper names. In the research, proper names are analyzed via the two translation strategies. The translations used for the analysis were performed by the translators Renata Ferstová and Veronika Volhejnová respectively. Key words domestication, foreignization, naturalization, alienating, translation of proper names, The Chronicles of Narnia Anotace Tato diplomová práce se zabývá komparativní analýzou překladu vlastních jmen ve dvou českých překladech Letopisů Narnie z pohledu domestikace a exotizace. Domestikace a exotizace jsou definovány jako globální překladatelské strategie, které řeší do jaké míry je překlad přizpůsoben cílové kultuře. Jeden z fenoménů, který je zahrnut do problematiky domestikace a exotizace je překlad vlastních jmen.
    [Show full text]
  • Masaryk University
    MASARYK UNIVERSITY FACULTY OF EDUCATION Department of English Language and Literature Translation of Names and Proper Names in Terry Pratchett’s works from Discworld Stanislav Chvíla Bachelor Thesis Brno 2017 Supervisor: Mgr. Martin Němec, Ph.D. Declaration Hereby I declare that I worked on this Bachelor thesis on my own, using only the sources listed in the bibliography. I agree with the deposition of my thesis in the library of the Faculty of Education at the Masaryk University where it will be available for further academic purposes. Prohlášení Tímto prohlašuji, že svou bakalářskou práci jsem vypracoval samostatně, s použitím pouze citovaných literárních pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů. Souhlasím s tím, aby moje práce byla uložena na Masarykově Univerzitě v Brně v knihovně pedagogické fakulty k dalším studijním účelům Brno, 26th March, 2017 Stanislav Chvíla Anotace V této bakalářské práci je představen alternativní překlad vlastních jmen a názvů z anglického jazyka do českého v dílech Terryho Pratchetta ze světa Zeměplochy za použití tradičních překladatelských postupů. Bakalářská práce je rozdělena na 2 hlavní části. V první, úvodní části, je představen autor Zeměplochy Terry Pratchett, Jan Kantůrek – autor jediného českého překladu, a také samotný svět Zeměplochy. Následuje obeznámení se základními teoriemi překladu. Druhá, praktická část, je tvořena návrhem alternativního překladu jména postavy, který je následován stručným popisem této postavy, vysvětlením a zdůvodněním mého překladu. Klíčová slova: Terry Pratchett, překlad, překladatelské postupy, fantasy, vlastnosti, rysy, Knittlová, Newmark.
    [Show full text]
  • 2015 BJCP Beer Style Guidelines
    BEER JUDGE CERTIFICATION PROGRAM 2015 STYLE GUIDELINES Beer Style Guidelines Copyright © 2015, BJCP, Inc. The BJCP grants the right to make copies for use in BJCP-sanctioned competitions or for educational/judge training purposes. All other rights reserved. Updates available at www.bjcp.org. Edited by Gordon Strong with Kristen England Past Guideline Analysis: Don Blake, Agatha Feltus, Tom Fitzpatrick, Mark Linsner, Jamil Zainasheff New Style Contributions: Drew Beechum, Craig Belanger, Dibbs Harting, Antony Hayes, Ben Jankowski, Andew Korty, Larry Nadeau, William Shawn Scott, Ron Smith, Lachlan Strong, Peter Symons, Michael Tonsmeire, Mike Winnie, Tony Wheeler Review and Commentary: Ray Daniels, Roger Deschner, Rick Garvin, Jan Grmela, Bob Hall, Stan Hieronymus, Marek Mahut, Ron Pattinson, Steve Piatz, Evan Rail, Nathan Smith,Petra and Michal Vřes Final Review: Brian Eichhorn, Agatha Feltus, Dennis Mitchell, Michael Wilcox TABLE OF CONTENTS 5B. Kölsch ...................................................................... 8 INTRODUCTION TO THE 2015 GUIDELINES............................. IV 5C. German Helles Exportbier ...................................... 9 Styles and Categories .................................................... iv 5D. German Pils ............................................................ 9 Naming of Styles and Categories ................................. iv Using the Style Guidelines ............................................ v 6. AMBER MALTY EUROPEAN LAGER .................................... 10 Format of a
    [Show full text]
  • English Film Titles and Their Czech Equivalents
    Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature English film titles and their Czech equivalents Bachelor thesis Supervisor: Author: Mgr. Radek Vogel, Ph.d. Vratislav Berdis Brno 2013 Declaration: I hereby declare that I have worked on this thesis on my own and that the information I used has been fully acknowledged in the text and included in the list of reference. Brno, December 2013 ........................................................ Vratislav Berdis Acknowledgement I would like to express my gratitude to the supervisor of my bachelor thesis, Mgr. Radek Vogel, Ph.D., for his guidance, help and professional advice during the development of this bachelor thesis. Annotation The thesis analyses a corpus consisting of several hundreds of English film titles and compares them with their equivalents used by distributors in Czech cinemas and television. The titles are examined from the point of view of their form, meaning, associations which they arouse, relation to the topics and plots of films, etc. Special attention is paid to the types of correspondence between English titles and their Czech equivalents. Keywords Film, title, Czech, translation, methods, theory, film industry, marketing Content Content ................................................................................................................................ 5 Introduction ........................................................................................................................ 7 THEORETICAL PART ...................................................................................................
    [Show full text]
  • Chapter One: Introduction
    Chapter One: Introduction What’s in a name? That wich we call a rose, By any other name would smell as sweet. —William Shakespeare, Romeo and Juliet. Surely you’ve needed, from time to time, to make up The Lists a name for a character from a distant country, its language completely unknown to you. You probably ended up Chapter Three, which we have titled Name Lists in combining the names of a couple of local celebrities, if an unoriginal but very self-explanatory way, contains you could find them!. The following pages strive to exactly that – lists of personal names and surnames. Each provide list of names from different languages and table in the previous chapter refers to some of these cultures, as well as combination tables that will help you tables. to correctly combine names and surnames per the customs of each particular country – always with the possibility of making random selections via 10-sided dice, Appendix in case you don´t want to hand-pick them. Finally, an Appendix provides some ancient, literary or very particular name options, with witch adding a little fantasy, or at leats variety, to the subject. The Tables Chapter Two, Character Names, offers a series of tables organized by languages or cultures, with some notes about usual names, structure and order for name and surname, and random creation possibilities. Each table refers (and is linked to) a list of surnames and personal names that you can find in Chapter Three. Sample file Nomenclator 3 SUMMARY Congolese names and surnames … 29 Croat-Serbian-Bosnian names and
    [Show full text]
  • Translation of a Czech Literary Text with a Commentary
    Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Bakalářská práce Translation of a Czech literary text with a commentary Vojtěch Ettler Plzeň 2015 Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Katedra anglického jazyka a literatury Studijní program Filologie Studijní obor Cizí jazyky pro komerční praxi Kombinace angličtina – francouzština Bakalářská práce Translation of a Czech literary text with a commentary Vojtěch Ettler Vedoucí práce: PhDr. Eva Raisová Katedra anglického jazyka a literatury Fakulta filozofická Západočeské univerzity v Plzni Plzeň 2015 Prohlašuji, že jsem práci zpracoval(a) samostatně a použil(a) jen uvedených pramenů a literatury. Plzeň, duben 2015 ……………………… Vojt ěch Ettler Za odborné vedení, konzultace a rady patří poděkování vedoucí této bakalářské práce, paní PhDr. Evě Raisové. Speciální poděkování také náleží autorovi překládané povídky, panu Zdeňkovi Svěrákovi, nejen za vytvoření samotné předlohy, ale také za milou odpověď na můj dopis ohledně tématu této práce (viz Appendix (Přílohy)). Table of Contents 1. Introduction.................................................................................................... 1 2. Theory of Translation................................................................................... 3 2.1. Process of Literary Translation.............................................................. 4 2.1.1. Understanding of the Original........................................................ 5 2.1.2. Interpreting the Original.................................................................
    [Show full text]
  • Czech Music in Nebraska
    Czech Music in Nebraska Ceska Hudba v Nebrasce OUR COVER PICTURE The Pavlik Band of Verdigre, Nebraska, was organized in 1878 by the five Pavlik brothers: Matej, John, Albert, Charles and Vaclav. Mr. Vaclav Tomek also played in the band. (Photo courtesy of Edward S. Pavlik, Verdigre, Neraska). Editor Vladimir Kucera Co-editor DeLores Kucera Copyright 1980 by Vladimir Kucera DeLores Kucera Published 1980 Bohemians (Czechs) as a whole are extremely fond of dramatic performances. One of their sayings is “The stage is the school of life.” A very large percentage are good musicians, so that wherever even a small group lives, they are sure to have a very good band. Ruzena Rosicka They love their native music, with its pronounced and unusual rhythm especially when played by their somewhat martial bands. A Guide to the Cornhusker State Czechs—A Nation of Musicians An importantCzechoslovakian folklore is music. Song and music at all times used to accompany man from the cradle to the grave and were a necessary accompaniment of all important family events. The most popular of the musical instruments were bagpipes, usually with violin, clarinet and cembalo accompaniment. Typical for pastoral soloist music were different types of fifes and horns, the latter often monstrous contraptions, several feet long. Traditional folk music has been at present superseded by modern forms, but old rural musical instruments and popular tunes have been revived in amateur groups of folklore music or during folklore festivals. ZLATE CESKE VZPOMINKY GOLDEN CZECH MEMORIES There is an old proverb which says that every Czech is born, not with a silver spoon in his mouth, but with a violin under his pillow.
    [Show full text]