English Film Titles and Their Czech Equivalents

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

English Film Titles and Their Czech Equivalents Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature English film titles and their Czech equivalents Bachelor thesis Supervisor: Author: Mgr. Radek Vogel, Ph.d. Vratislav Berdis Brno 2013 Declaration: I hereby declare that I have worked on this thesis on my own and that the information I used has been fully acknowledged in the text and included in the list of reference. Brno, December 2013 ........................................................ Vratislav Berdis Acknowledgement I would like to express my gratitude to the supervisor of my bachelor thesis, Mgr. Radek Vogel, Ph.D., for his guidance, help and professional advice during the development of this bachelor thesis. Annotation The thesis analyses a corpus consisting of several hundreds of English film titles and compares them with their equivalents used by distributors in Czech cinemas and television. The titles are examined from the point of view of their form, meaning, associations which they arouse, relation to the topics and plots of films, etc. Special attention is paid to the types of correspondence between English titles and their Czech equivalents. Keywords Film, title, Czech, translation, methods, theory, film industry, marketing Content Content ................................................................................................................................ 5 Introduction ........................................................................................................................ 7 THEORETICAL PART .................................................................................................... 8 1 Title of a film ................................................................................................................. 8 1.1 Title origin ............................................................................................................................. 8 1.2 Title relation ......................................................................................................................... 8 1.3 Types of titles ....................................................................................................................... 9 2 Film marketing ............................................................................................................ 11 2.1 The process of filmmaking ................................................................................................. 11 2.2 Title marketing ................................................................................................................... 12 2.2.1 Original title ................................................................................................................. 13 2.2.2 Process of creating title ............................................................................................... 13 2.2.3 Czech equivalents ........................................................................................................ 14 2.2.4 Sequel .......................................................................................................................... 16 2.2.5 Film adaptation ........................................................................................................... 17 3 Theory of translation .................................................................................................. 17 3.1 Definition of translation ..................................................................................................... 17 3.2 Process of translation ......................................................................................................... 17 3.3. Translating methods .......................................................................................................... 19 3.3.1 Vinay and Darbelnet’s theory ...................................................................................... 19 3.3.2 Munday’s theory ......................................................................................................... 19 3.3.3 Newmark’s theory ....................................................................................................... 20 3.4 Translation of titles............................................................................................................. 21 PRACTICAL PART ........................................................................................................ 23 4 Corpus .......................................................................................................................... 23 5 Analysis ........................................................................................................................ 24 5.1. 1) TT is an accurate translation of OT ........................................................................... 24 5.2 2) TT slightly modifies grammatical features of OT ....................................................... 26 5.3 3) The whole TT or its part is replaced with an element with more or less similar meaning .................................................................................................................................. 27 5 5.4. 4) The whole TT or its part is replaced with element with substantially different meaning but the relation with OT is noticeable .................................................................... 28 5.5 5) A part of OT is omitted in TT ...................................................................................... 29 5.6 6) TT has an extra element ............................................................................................. 30 5.7 7) TT has no coherence with OT ..................................................................................... 32 5.8 8) TT remains the same as OT ........................................................................................ 32 6 Conclusion ................................................................................................................... 33 List of references .............................................................................................................. 35 Literary sources .......................................................................................................................... 35 Other sources ............................................................................................................................. 35 Appendices ........................................................................................................................ 37 Appendix 1 ................................................................................................................................. 37 Appendix 2 ................................................................................................................................. 40 Appendix 3 ................................................................................................................................. 41 Appendix 4 ................................................................................................................................. 41 Appendix 5 ................................................................................................................................. 42 Appendix 6 ................................................................................................................................. 43 Appendix 7 ................................................................................................................................. 43 Appendix 8 ................................................................................................................................. 44 6 Introduction This bachelor thesis deals with Czech equivalents of English film titles used on the Czech market. I chose this topic to analyse a well known issue which has been discussed at many websites and also among my friends. Some of these complainers suggest keeping majority of titles in the original language (English) or translate them literally to preserve the author’s original intention. Sometimes they are right but very often they do not realize what is the real purpose of a title and that there are cultural differences which also have to be considered. This topic is connecting a theory of two different fields. Title of a film is not only a word or a phrase which can be discussed from a linguistic point of view but it is also a product of many people specializing in film marketing and the whole film industry. Since it is such a complicated process, we cannot always identify one person or a group responsible for the concrete title. Films created in Hollywood have budgets ranging from tens to hundreds of millions dollars and there are usually hundreds of people involved in the process of making. Therefore, there is a massive pressure on producers who invested their money to earn them back and rather make a profit. The theoretical part of my bachelor thesis begins with describing the term “title” and its function. Furthermore, information about filmmaking and marketing are presented. It portrays the role of a title in the whole film industry. The last section describes translating in general along with several translating theories which are related to title translation. In the practical part, the corpus is analyzed using the described methods. They are chosen in connection with the corpus to cover different types of sorting titles. The objective of this thesis is to determine whether it can be said that Czech equivalents
Recommended publications
  • Film Adaptation As an Act of Communication: Adopting a Translation-Oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki
    Document generated on 09/30/2021 1:10 p.m. Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki Volume 62, Number 1, April 2017 Article abstract Contemporary theoretical trends in Adaptation Studies and Translation Studies URI: https://id.erudit.org/iderudit/1040464ar (Aragay 2005; Catrysse 2014; Milton 2009; Venuti 2007) envisage synergies DOI: https://doi.org/10.7202/1040464ar between the two areas that can contribute to the sociocultural and artistic value of adaptations. This suggests the application of theoretical insights See table of contents derived from Translation Studies to the adaptation of novels for the screen (i.e., film adaptations). It is argued that the process of transposing a novel into a filmic product entails an act of bidirectional communication between the book, Publisher(s) the novel and the involved contexts of production and reception. Particular emphasis is placed on the role that context plays in this communication. Les Presses de l’Université de Montréal Context here is taken to include paratextual material pertinent to the adapted text and to the film. Such paratext may lead to fruitful analyses of adaptations ISSN and, thus, surpass the myopic criterion of fidelity which has traditionally dominated Adaptation Studies. The analysis uses examples of adaptation shifts 0026-0452 (print) (i.e., changes between the source novel and the film adaptation) from the film 1492-1421 (digital) P.S. I Love You (LaGravenese 2007), which are examined against interviews of the author, the director and the cast, the film trailer and one film review.
    [Show full text]
  • Crossmedia Adaptation and the Development of Continuity in the Dc Animated Universe
    “INFINITE EARTHS”: CROSSMEDIA ADAPTATION AND THE DEVELOPMENT OF CONTINUITY IN THE DC ANIMATED UNIVERSE Alex Nader A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS May 2015 Committee: Jeff Brown, Advisor Becca Cragin © 2015 Alexander Nader All Rights Reserved iii ABSTRACT Jeff Brown, Advisor This thesis examines the process of adapting comic book properties into other visual media. I focus on the DC Animated Universe, the popular adaptation of DC Comics characters and concepts into all-ages programming. This adapted universe started with Batman: The Animated Series and comprised several shows on multiple networks, all of which fit into a shared universe based on their comic book counterparts. The adaptation of these properties is heavily reliant to intertextuality across DC Comics media. The shared universe developed within the television medium acted as an early example of comic book media adapting the idea of shared universes, a process that has been replicated with extreme financial success by DC and Marvel (in various stages of fruition). I address the process of adapting DC Comics properties in television, dividing it into “strict” or “loose” adaptations, as well as derivative adaptations that add new material to the comic book canon. This process was initially slow, exploding after the first series (Batman: The Animated Series) changed networks and Saturday morning cartoons flourished, allowing for more opportunities for producers to create content. References, crossover episodes, and the later series Justice League Unlimited allowed producers to utilize this shared universe to develop otherwise impossible adaptations that often became lasting additions to DC Comics publishing.
    [Show full text]
  • Opinions/Opinions – Standard Reference
    01 April 1999 ACFC/SR(1999)006 ______ REPORT SUBMITTED BY THE CZECH REPUBLIC PURSUANT TO ARTICLE 25, PARAGRAPH 1 OF THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES ______ ACFC/SR(1999)006 TABLE OF CONTENTS The Czech Republic Information about Compliance with Principles set forth in the Framework Convention for the Protection of National Minorities according to Article 25, Paragraph 1 of this Convention PART I Population of the Czech Republic according to National Identity and Mother Tongues8 (according to the 1991 public census) PART II SECTION I Article 1 Article 3 SECTION II Article 4 Article 5 Article 6 Article 7 Article 8 Article 9 Article 10 Article 11 Article 12 Article 13 Article 14 Article 15 Article 16 Article 17 Article 18 Article 19 Article 30 APPENDICES I. Charter of Fundamental Rights and Freedoms (paper version only) Appendix No.II Statistical Overview of Racially Motivated Prosecuted Crimes(1998) Appendix No.IIIa Appendix No. IIIb Appendix No. IIIc 2 ACFC/SR(1999)006 The Czech Republic Information about Compliance with Principles set forth in the Framework Convention for the Protection of National Minorities according to Article 25, Paragraph 1 of this Convention The Czech Republic signed the Framework Convention for the Protection of National Minorities (hereinafter referred to as the Convention) in Strasbourg on April 28, 1995. The Convention was approved by the Czech Parliament in accordance with Article 39, paragraph 4 of the Constitution of the Czech Republic as an international treaty on human rights and fundamental freedoms pursuant to Article 10 of the Czech Constitution.
    [Show full text]
  • Novel to Novel to Film: from Virginia Woolf's Mrs. Dalloway to Michael
    Rogers 1 Archived thesis/research paper/faculty publication from the University of North Carolina at Asheville’s NC DOCKS Institutional Repository: http://libres.uncg.edu/ir/unca/ Novel to Novel to Film: From Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway to Michael Cunningham’s and Daldry-Hare’s The Hours Senior Paper Presented in Partial Fulfillment of the Requirements For a Degree Bachelor of Arts with A Major in Literature at The University of North Carolina at Asheville Fall 2015 By Jacob Rogers ____________________ Thesis Director Dr. Kirk Boyle ____________________ Thesis Advisor Dr. Lorena Russell Rogers 2 All the famous novels of the world, with their well known characters, and their famous scenes, only asked, it seemed, to be put on the films. What could be easier and simpler? The cinema fell upon its prey with immense rapacity, and to this moment largely subsists upon the body of its unfortunate victim. But the results are disastrous to both. The alliance is unnatural. Eye and brain are torn asunder ruthlessly as they try vainly to work in couples. (Woolf, “The Movies and Reality”) Although adaptation’s detractors argue that “all the directorial Scheherezades of the world cannot add up to one Dostoevsky, it does seem to be more or less acceptable to adapt Romeo and Juliet into a respected high art form, like an opera or a ballet, but not to make it into a movie. If an adaptation is perceived as ‘lowering’ a story (according to some imagined hierarchy of medium or genre), response is likely to be negative...An adaptation is a derivation that is not derivative—a work that is second without being secondary.
    [Show full text]
  • ÆTHELMEARC Ásta Vagnsdóttir. Name and Device. Azure, Two Bars
    ACCEPTANCES Page 1 of 19 January 2007 LoAR THE FOLLOWING ITEMS HAVE BEEN REGISTERED: ÆTHELMEARC Ásta Vagnsdóttir. Name and device. Azure, two bars Or, overall an owl displayed argent. The use of an owl displayed is a step from period practice. Creature Twyne Dragon. Device. Per pale argent and sable all semy of fishhooks bendwise counterchanged. Please see the Cover Letter for a discussion on fishhooks. Desiderata Drake. Name. Maol Duín Ó Duinn. Name. Submitted as Máel-dúin O’Duinn, the submitter requested a name authentic for 15th C Ireland. As submitted, the name is unregisterable since the byname mixes the English patronymic marker O’ with the Irish patronym Duinn in violation of RfS III.1.a. This can be fixed by changing the marker to the Irish Ó. This change was specifically allowed by the submitter. The given name Máel-dúin is documented to before the 13th C; it is a Middle Irish form of the name inappropriate for use in the 15th C. The Annals of the Four Masters has a Magnus mac Maoile Duin in an entry for 1486. Irish bynames that use mac in this period are typically true patronymics; Magnus’s father almost certainly bore the given name Maol Duin. The normalized Early Modern Irish form of this name is Maol Duín; precedent holds that accents in Gaelic names must either be used consistently or dropped consistently. We have changed the name to Maol_Duín Ó Duinn, a fully Early Modern Irish form appropriate for the 15th C, in order to register it and to fulfill the submitter’s request for authenticity.
    [Show full text]
  • Film Adaptation As the Interface Between Creative Translation and Cultural Transformation
    The Journal of Specialised Translation Issue 29 – January 2018 Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby Katerina Perdikaki, University of Surrey ABSTRACT Adaptation is prominent in many facets of the creative industries, such as the performing arts (e.g. theatre, opera) and various forms of media (e.g. film, television, radio, video games). As such, adaptation can be regarded as the creative translation of a narrative from one medium or mode to another. This paper focuses on film adaptation and examines its role in cultural production and dissemination within the broader polysystem (Even-Zohar 1978a). Adaptation has been viewed as a process which can shed light on meaningful questions on a social, cultural and ideological level (cf. Casetti 2004; Corrigan 2014; Venuti 2007). Nevertheless, an integrated framework for the systematic analysis of adaptations seems to have remained under-researched. The paper puts forward a model for adaptation analysis which highlights the factors that condition adaptation as a process and as a product. In this way, adaptation is studied as a system monitored by economic, creative and social agendas which nevertheless transforms the communicating vessels of the literary system and the film industry. To illustrate this, the paper discusses how the two systems and various creative and socioeconomic considerations interlace in the latest film adaptation of The Great Gatsby (Luhrmann 2013). It concludes on the benefits of a holistic approach to adaptation. KEYWORDS Film adaptation, translation, polysystem, paratexts, creative industries, The Great Gatsby. 1. Introduction Adaptations play a crucial part in the contemporary creative industries.
    [Show full text]
  • SANTA BARBARA COUNTY LAUNCHES FIRST of ITS KIND FILM INCENTIVE PROGRAM in CALIFORNIA Program Includes Unscripted Television and Commercials
    CONTACT: Jaime Shaw, Communications Associate Michelle Rodriguez, Director of Communications Visit Santa Barbara Visit Santa Barbara 805.966.9222 x107, [email protected] 805.966.9222 x112, [email protected] SANTA BARBARA COUNTY LAUNCHES FIRST OF ITS KIND FILM INCENTIVE PROGRAM IN CALIFORNIA Program includes Unscripted Television and Commercials Santa Barbara, CA (November 12, 2013) — Santa Barbara County is offering a new media production incentive program that is the first of its kind in California with the goal to encourage production companies to bring their projects to the area. The program is unique because it includes unscripted television, commercial and still photography, in addition to feature films and scripted television. Created by the Santa Barbara County Film Commission, this innovative incentive program provides a cash rebate for eligible productions that book a minimum number of room nights in specified areas of the County. Film Commissioner Geoff Alexander says, “We’re incredibly excited about launching this program. By including still photography production, commercials, and unscripted television, we have created an incentives program which is entirely unique in the State of California. We believe that word will travel fast that Santa Barbara County wants this business.” Santa Barbara County has always been a filming mecca, and in 2010 celebrated its 100th year of filmmaking. Before Hollywood, this coastal city was the hub of California's film industry and home to the state’s first major movie studio, the legendary Flying A Studio (1910), and early pioneers during the silent-film era. Some well- known films to use Santa Barbara County as a backdrop include: The Ten Commandments (1923), The Graduate (1967), Seabiscuit (2003), Sideways (2004), Grindhouse (2006), Pirates of the Caribbean III: At World's End (2007), There Will Be Blood (2007) and It’s Complicated (2009), which starred Santa Barbara as the setting for the film.
    [Show full text]
  • Oscars and America 2011
    AMERICA AND THE MOVIES WHAT THE ACADEMY AWARD NOMINEES FOR BEST PICTURE TELL US ABOUT OURSELVES I am glad to be here, and honored. I spent some time with Ben this summer in the exotic venues of Oxford and Cambridge, but it was on the bus ride between the two where we got to share our visions and see the similarities between the two. I am excited about what is happening here at Arizona State and look forward to seeing what comes of your efforts. I’m sure you realize the opportunity you have. And it is an opportunity to study, as Karl Barth once put it, the two Bibles. One, and in many ways the most important one is the Holy Scripture, which tells us clearly of the great story of Creation, Fall, Redemption and Consummation, the story by which all stories are measured for their truth, goodness and beauty. But the second, the book of Nature, rounds out that story, and is important, too, in its own way. Nature in its broadest sense includes everything human and finite. Among so much else, it gives us the record of humanity’s attempts to understand the reality in which God has placed us, whether that humanity understands the biblical story or not. And that is why we study the great novels, short stories and films of humankind: to see how humanity understands itself and to compare that understanding to the reality we find proclaimed in the Bible. Without those stories, we would have to go through the experiences of fallen humanity to be able to sympathize with them, and we don’t want to have to do that, unless we have a screw loose somewhere in our brain.
    [Show full text]
  • Introduction to Cinema (COMM274)
    Introduction to Cinema (COMM274) Meeting time: Thursday 5:30pm – 8:00pm (attendance optional, lectures posted on Sakai) Meeting Location: Zoom Meeting (https://www.luc.edu/its/itrs/teachingwithtechnology/zoom/) Instructor: Benjamin Bateman Office Hours: by appointment Contact info: [email protected] COURSE DESCRIPTION AND OBJECTIVES: Introduction to Cinema will study cinema as a complex medium of global communication. The objectives of this course are to provide the student with the basic filmic language, observational skills and theoretical/critical background for the study of film aesthetics, history, production and criticism. The format of the course will consist of lecture, screening, and discussion. Assigned readings must be completed on time to facilitate the analysis and discussion of films screened in class. ASYNCRONOUS COURSE SPECIFICS This course is being offered asynchronously. As a result, how students engage the course material, meet specifics deadlines, etc. will be at the student’s discretion. Although the course will be delivered asynchronously, we will be following the original Thursday schedule for due dates, deadlines, the Midterm, and the Final Exam. Live sessions will be offered Thursdays 5:30-8pm for students who can attend, but attendance is not compulsory. Students will not be penalized if they are unable to attend the live sessions. The recorded lectures will be available through Sakai the following day. Students will have the option of completing coursework, assessments, textual analysis, etc. throughout the week, but the deadline for said coursework will be Thursdays at 5:30pm of said week. Please consult Sakai for specific due dates and deadlines. Goals of the Course: In order to satisfy the objectives outlined above, the work in the course will be structured so as to meet the following learning outcomes: • Acquisition of the critical and technical vocabulary to describe and analyze cinema.
    [Show full text]
  • The German National Attack on the Czech Minority in Vienna, 1897
    THE GERMAN NATIONAL ATTACK ON THE CZECH MINORITY IN VIENNA, 1897-1914, AS REFLECTED IN THE SATIRICAL JOURNAL Kikeriki, AND ITS ROLE AS A CENTRIFUGAL FORCE IN THE DISSOLUTION OF AUSTRIA-HUNGARY. Jeffery W. Beglaw B.A. Simon Fraser University 1996 Thesis Submitted in Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Master of Arts In the Department of History O Jeffery Beglaw Simon Fraser University March 2004 All rights reserved. This work may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without the permission of the author. APPROVAL NAME: Jeffery Beglaw DEGREE: Master of Arts, History TITLE: 'The German National Attack on the Czech Minority in Vienna, 1897-1914, as Reflected in the Satirical Journal Kikeriki, and its Role as a Centrifugal Force in the Dissolution of Austria-Hungary.' EXAMINING COMMITTEE: Martin Kitchen Senior Supervisor Nadine Roth Supervisor Jerry Zaslove External Examiner Date Approved: . 11 Partial Copyright Licence The author, whose copyright is declared on the title page of this work, has granted to Simon Fraser University the right to lend this thesis, project or extended essay to users of the Simon Fraser University Library, and to make partial or single copies only for such users or in response to a request from the library of any other university, or other educational institution, on its own behalf or for one of its users. The author has further agreed that permission for multiple copying of this work for scholarly purposes may be granted by either the author or the Dean of Graduate Studies. It is understood that copying or publication of this work for financial gain shall not be allowed without the author's written permission.
    [Show full text]
  • Ing Items Have Been Registered
    ACCEPTANCES Page 1 of 29 November 2018 LoAR THE FOLLOWING ITEMS HAVE BEEN REGISTERED: ÆTHELMEARC Cynwulf Rendell and Eleanore Godwin. Joint badge. Or, a heron volant wings addorsed sable, a bordure indented azure. AN TIR Basil Dragonstrike. Alternate name Basil Oldstone. Bjorn of Havok. Transfer of badge to Tir Rígh, Principality of. (Fieldless) A Lisbjerg gripping-beast gules. Bryn MacTeige MacQuharrie. Name. Questions were raised in commentary about the construction of the multi-generational bynames. We have evidence of two-generation bynames using Mac- forms in both Anglicized Irish and Scots. For example, "Names Found in Anglicized Irish Documents," by Mari ingen Briain meic Donnchada (https://s-gabriel.org/names/irish.shtml) contains the examples Cormack m’Teige M’Carthie and Fardorrough m’Emon M’Shehey, among others. "Notes on Name Formation in Scots and Latin Renderings of Gaelic Names" by Alys Mackyntoich (https://alysprojects.blogspot.com/2014/01/notes-on-name-formation-in-scots-and.html) includes the examples Coill McGillespike McDonald and Angus McEane McPhoull, among others. Thus, this name is correctly formed for both Anglicized Irish and Scots. The submitter requested authenticity for 16th century Scottish culture. This request was not summarized on the Letter of Intent. Fortunately, Seraphina Ragged Staff identified the authenticity request during commentary, allowing sufficient time for research. Although it is registerable, the name does not meet the authenticity request because we have no evidence of the given names Bryn or Teige in Scotland; they are both Anglicized Irish forms. Ciaran mac Drosto. Device. Per bend azure and vert, on a bend between an elephant and a griffin statant respectant Or, a pen vert.
    [Show full text]
  • Act on the Protection of Plant Variety Rights)
    (As published in the UPOV Gazette No. 93, June 2002) 408 ACT of 25 October 2000 on the protection of plant variety rights and the amendment to Act No. 92/1996 Coll., on plant varieties, seed and planting material of cultivated plants, as last amended, (Act on the protection of plant variety rights) The Parliament has adopted the following Act of the Czech Republic: PART ONE CHAPTER I GENERAL PROVISIONS Article 1 This Act regulates a) the rights and obligations with respect to new plant varieties,1 b) the powers and role of state administration authorities in the field of plant variety rights to varieties, c) the proceedings for the grant of plant variety rights, d) the control of variety maintenance, and e) the imposition of sanctions for infringement of obligations stipulated by this Act. Article 2 Definitions For the purposes of this Act a) “plant variety rights” means rights and obligations to plant varieties resulting from an effective decision of the Central Institute for Supervising and Testing in Agriculture (hereinafter "the Institute"), 1 Article 2 (a) of Act No. 92/1996 Coll., on plant varieties, seed and planting material of cultivated plants, as last amended. 1 b) “holder” means the breeder who has been granted plant variety rights to the variety, or his successor in title, c) “breeder” means the natural or legal person, who bred, or discovered and improved (hereinafter "created") a variety or the person for whom someone else created a variety as part of fulfilment of tasks in relation to an employment contract or another
    [Show full text]