English Film Titles and Their Czech Equivalents
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature English film titles and their Czech equivalents Bachelor thesis Supervisor: Author: Mgr. Radek Vogel, Ph.d. Vratislav Berdis Brno 2013 Declaration: I hereby declare that I have worked on this thesis on my own and that the information I used has been fully acknowledged in the text and included in the list of reference. Brno, December 2013 ........................................................ Vratislav Berdis Acknowledgement I would like to express my gratitude to the supervisor of my bachelor thesis, Mgr. Radek Vogel, Ph.D., for his guidance, help and professional advice during the development of this bachelor thesis. Annotation The thesis analyses a corpus consisting of several hundreds of English film titles and compares them with their equivalents used by distributors in Czech cinemas and television. The titles are examined from the point of view of their form, meaning, associations which they arouse, relation to the topics and plots of films, etc. Special attention is paid to the types of correspondence between English titles and their Czech equivalents. Keywords Film, title, Czech, translation, methods, theory, film industry, marketing Content Content ................................................................................................................................ 5 Introduction ........................................................................................................................ 7 THEORETICAL PART .................................................................................................... 8 1 Title of a film ................................................................................................................. 8 1.1 Title origin ............................................................................................................................. 8 1.2 Title relation ......................................................................................................................... 8 1.3 Types of titles ....................................................................................................................... 9 2 Film marketing ............................................................................................................ 11 2.1 The process of filmmaking ................................................................................................. 11 2.2 Title marketing ................................................................................................................... 12 2.2.1 Original title ................................................................................................................. 13 2.2.2 Process of creating title ............................................................................................... 13 2.2.3 Czech equivalents ........................................................................................................ 14 2.2.4 Sequel .......................................................................................................................... 16 2.2.5 Film adaptation ........................................................................................................... 17 3 Theory of translation .................................................................................................. 17 3.1 Definition of translation ..................................................................................................... 17 3.2 Process of translation ......................................................................................................... 17 3.3. Translating methods .......................................................................................................... 19 3.3.1 Vinay and Darbelnet’s theory ...................................................................................... 19 3.3.2 Munday’s theory ......................................................................................................... 19 3.3.3 Newmark’s theory ....................................................................................................... 20 3.4 Translation of titles............................................................................................................. 21 PRACTICAL PART ........................................................................................................ 23 4 Corpus .......................................................................................................................... 23 5 Analysis ........................................................................................................................ 24 5.1. 1) TT is an accurate translation of OT ........................................................................... 24 5.2 2) TT slightly modifies grammatical features of OT ....................................................... 26 5.3 3) The whole TT or its part is replaced with an element with more or less similar meaning .................................................................................................................................. 27 5 5.4. 4) The whole TT or its part is replaced with element with substantially different meaning but the relation with OT is noticeable .................................................................... 28 5.5 5) A part of OT is omitted in TT ...................................................................................... 29 5.6 6) TT has an extra element ............................................................................................. 30 5.7 7) TT has no coherence with OT ..................................................................................... 32 5.8 8) TT remains the same as OT ........................................................................................ 32 6 Conclusion ................................................................................................................... 33 List of references .............................................................................................................. 35 Literary sources .......................................................................................................................... 35 Other sources ............................................................................................................................. 35 Appendices ........................................................................................................................ 37 Appendix 1 ................................................................................................................................. 37 Appendix 2 ................................................................................................................................. 40 Appendix 3 ................................................................................................................................. 41 Appendix 4 ................................................................................................................................. 41 Appendix 5 ................................................................................................................................. 42 Appendix 6 ................................................................................................................................. 43 Appendix 7 ................................................................................................................................. 43 Appendix 8 ................................................................................................................................. 44 6 Introduction This bachelor thesis deals with Czech equivalents of English film titles used on the Czech market. I chose this topic to analyse a well known issue which has been discussed at many websites and also among my friends. Some of these complainers suggest keeping majority of titles in the original language (English) or translate them literally to preserve the author’s original intention. Sometimes they are right but very often they do not realize what is the real purpose of a title and that there are cultural differences which also have to be considered. This topic is connecting a theory of two different fields. Title of a film is not only a word or a phrase which can be discussed from a linguistic point of view but it is also a product of many people specializing in film marketing and the whole film industry. Since it is such a complicated process, we cannot always identify one person or a group responsible for the concrete title. Films created in Hollywood have budgets ranging from tens to hundreds of millions dollars and there are usually hundreds of people involved in the process of making. Therefore, there is a massive pressure on producers who invested their money to earn them back and rather make a profit. The theoretical part of my bachelor thesis begins with describing the term “title” and its function. Furthermore, information about filmmaking and marketing are presented. It portrays the role of a title in the whole film industry. The last section describes translating in general along with several translating theories which are related to title translation. In the practical part, the corpus is analyzed using the described methods. They are chosen in connection with the corpus to cover different types of sorting titles. The objective of this thesis is to determine whether it can be said that Czech equivalents