Booklist Email: [email protected] Tel: 020-6258330 Fax: 020-6205794 0321-1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Booklist Email: Info@Mingyabooks.Com Tel: 020-6258330 Fax: 020-6205794 0321-1 MING YA BOOKS CO. www.mingyabooks.com Booklist Email: [email protected] Tel: 020-6258330 Fax: 020-6205794 0321-1 Poetry Title Author Publisher Page EURO 100 Ancient Chinese Poems(Abridged Chin. Classical Series) With pinyin + 1 MP3 Zhu Hongda/Wu Jiemin Sinolingua 164 16,95 100 English love poems English-Chinese edition Huang Gaoxin(tr) Commercial Press 295 22,50 100 Modern English poems (Chinese-English edition) Zhang W.Y. Commercial Press 434 21,80 100 Tang Poems (Chin-English-French Ed.) Ying-Fa shuang yi Tang shi 100 shou Xie Baikui Zhongguo Chuban Jituan 200 12,95 100 Tang Poems With Pinyin Chinese Classical Treasury(Chin-Eng Ed.) Zhang Tingchen/Wilson(tr) Zhongguo Chuban Jituan 298 8,50 1000 Character Classic Tan Chee Teik Asiapac Books 252 24,90 300 Tang Poems (Chinese-English edition) Chiang Yee(tr) Far East Book Co. 830 34,95 300 Tang Poems With Pinyin (Chin-Eng Ed) Classified By Theme Xu Yuanchong(tr) Zhongguo Chuban Jituan 376 12,50 500 Opzichters v.500 bibliotheken doven de licht.-Gedicht.uit China,Taiwan,korea Crevel/Idema/Bleyerveld Plantage Uitgeverij 208 13,60 Anthology of popular ancient Chin.poems (Chinese-English edition) Guo Zhuzhuang/Fu Huisheng Wuhan University Press 534 10,20 Art of Writing, The Teachings of the Chinese masters Tony Barnstone/Chou Ping Shambhala Publications 94 18,50 Bai Juyi - Gedichten en proza (Po Tsju-i 772-846) Gekozen, vertaald door Idema WL Bai Juyi/Idema W.L.(tr) Atlas 552 29,95 Beautiful English Lyric Poems (Eng-Chin Edition) Zui mei Ying wen shu qing shi Zhang Zhengyu Foreign Languages Press 310 14,95 Beyond spring-T'zu poems of the Sung Dynasty Landau J. Columbia University Press 275 27,20 Black eel, The Panda Books Ai Qing Chinese Literature 103 2,50 Book of Songs, The (Shijing) The Ancient Chinese Classic of Poetry Allen, Joseph R. Grove Press 390 19,99 Ch'en Tzu-ang: Innovator In T'ang Poetry Ho R.M.W. Chinese University Press 232 40,40 Chen Li - De rand vh eiland (gedichten) Het Trage vuur nr. 16 Chen Li/Marijnissen S(tr) Stichting Het Trage Vuur 80 12,00 Chinese Culture Series, vol.4: Chinese Class.Poetry,Its History & Variant Forms Liu Genglu/Lao An(tr) Shandong Friendship Press 96 23,80 Choice Selection of Ancient China: The Songs of the South (Chin-Eng edition) Yang Shu'an Foreign Language Press 176 4,95 Choice Selection of Ancient Poems: Yuefu songs with regular five-Syllable lines Lin Xi Foreign Language Press 218 5,95 Classic Haiku-A master's selection English-Japanese ed. Yuzuru Miura Charles Tuttle Company 119 15,75 Clouds Thick, Whereabouts Unknown Poems by Zen Monks of China Egan, Charles Columbia University Press 310 29,95 Cold Mountain Poems: Zen Poems of Han- Shan, Shih-Te & Wang Fan-Chih Han Shan/Seaton J.P.(tr) Shambhala Publications 126 cl 22,95 Cold Mountain: 100 Poems by the Tang Poet Han-Shan Han-Shan/Watson B.(tr) Columbia University Press 128 27,99 Collection of Chinese poems, A Chinese ed.with selected Eng.translation Chan M.K. Wen Xue She 178 15,00 Complete Works of Tao Yuanming, The Tan Shilin(tr) Joint Publishing Co. 230 19,30 Cultural Approach to English Translation of Ancient Chinese Poetry (Chin-Eng ed.) Gu Zhengyang Shanghai Daxue Chubanshe 450 13,95 Du Fu's Laments From the South McCraw, David R. Hawaii University Press 272 26,60 Du Fu: A Life in Poetry Du Fu/Young, David(tr) Alfred A. Knopf 256 19,95 Earth-shaking Songs (Eng-Chin edition) Epic of Chinese Revolution Xu Yuan Zhong Commercial Press 256 19,95 Encounters with Cold Mountain Poems by Han Shan (Chinese-English ed.) Stambler P.(Modern vers.) Chinese Literature Press 149 8,10 English Translation of 38 Classical Poems (Chinese-English edition) Tseng Shih Bong(tr) Cosmos Books 106 14,95 Er is geen nieuwe dag - Gedichten Duoduo/Crevel M.(tr) Meulenhoff 40 13,55 Everlasting Regret in Painting, The (Chinese-Englsih Edition) Bai Juyi Zhongguo Chuban Jituan 82 cl 26,90 Feng Huazhan's verse translation (E-C) Poems transl.fr.Eng.into Chin.vice versa Feng Huazhan (tr) Shanghai Wai Yu Jiao Yu 208 cl 12,20 Five seasons of a Golden Year A Chinese pastoral Fan Cheng-ta/Bullett (tr) Chinese University Press 156 cl 17,45 Folk rhymes of China (Chin-Eng ed.) Kwan Shan Mei/Zhou B.M. Heian International 182 9,75 Freshening breeze, The-Poems Alley, Rewi New World Press 182 2,50 Frontier Taiwan-An anthology of modern Chinese poetry Yeh, Michelle/Malmqvist N Columbia University Press 608 35,40 Gem of Ci Poetry Music (Chin-Eng Ed.+CD) Reconstruction of Songs by Jiang Kui Lau Chor Wah Commercial Press 192 39,99 Gems of Chinese Literature (Classical) Selections From Book of Songs (Chin-Eng) Zong Shi Foreign Lang.Tech.& Res. 176 4,95 Gems of Chinese Literature(Modern lit.) Selected Poems by Ai Qing (Eng-Chin ed.) Ai Qing Foreign Lang.Teach.& Res. 262 6,80 Gems of Chinese poetry (Chin-Eng ed.) Revised and enlarged Ding Zuxin Liaoning University Press 260 cl 12,95 Gems of classical Chinese poetry (Chin-Eng edition) Yuan Xingpei/Xu YuanZhong Zhong Hua Book Co. 336 7,95 Golden treasury of Chinese lyrics C-E Classics Series/With phonetic symb. Xu Yuan Zhong(tr) Peking University Press 404 11,30 Haiku: Een jonge maan-Japanse Haiku vd vijftiende eeuw tot heden Haiku Meulenhoff 293 cl 15,90 How to Haiku - A writer's guide to Haiku and related forms Ross, Bruce Charles Tuttle Co. 174 17,50 Illustrated love poems from the Chinese folk tradition-W.Notes,Chin.text, pinyin Ip, Irene/Lee, Cream Silk Road Press 116 15,90 Images of China Poems by Paul Engle Engle P. Foreign Language Press 120 7,65 Japanese & Chinese poems to sing The Wakan roei shu Rimer J.T./Chaves J. Columbia University Press 330 cl 60,60 Japanese Haiku - Its essential nature & history Yasuda, Kenneth Charles Tuttle Co. 296 20,80 Language shattered-Contemporary Chinese poetry & Duoduo Crevel, M.van CNWS Publications 356 20,40 Late poems of Meng Chiao, The Hinton D.(tr) Princeton University Pr. 86 17,15 Li Bai & Du Fu-An Advanced Reader of Chinese Language & Literature (Simpl.ed) Chen Zu-Yan Cheng & Tsui Co. 260 44,50 Li Pai-200 Selected poems Alley R. Joint Publishing Co. 226 15,90 Li Sao-The lament (Chin-Eng edition) Qu Yuan/Yang Y.Q.(ill) Aiapac Books 186 19,30 Library of Chinese Classics: 300 Early Chin.Poems 1-2 (206BC-618AD) (Chin-Eng) Hong Zheng/Wang R.P.(tr) Hunan Publishing Co. 548 cl 49,95 Library of Chinese Classics: Selected Poems of Su Shi (Chin-Eng Edition) Guan Hanqing/Yang X.(tr) Hunan People's Pub.House 250 cl 27,90 Library of Chinese Classics: Selected Poems of Li Bai (Chin-Eng Edition) Guan Hanqing/Yang X.(tr) Hunan People's Pub.House 218 cl 24,99 Library of Chinese Classics:The Complete Works of Tao Yuanming (Chin-Eng Edition) Tao Yuanming/Wang R.(tr) Foreign Language Pr/Hunan 278 cl 24,90 Liefde en wijsheid in het oude China Proza en gedichten vert.uit het chinees Wang Yijun Mulan Hua 80 17,70 Little Primer of Tu Fu Hawkes, David Reditions Book 244 23,90 Modern Chinese Poems With Pinyin Chinese Classical Treasury(Chin-Eng Ed.) Pang Bingjun(tr) China Translation & Pub.Corp. 318 9,50 Modern rendition of selected old Chinese ci-poems (Chin-Eng edition) Gong Jinghao Commercial Press 210 cl 7,25 Moderne Nederlandse poezie (Chinese ed.) He Lan xian dai shi xuan Crevel, Maghiel van (tr) Guangxi Normal Univ.Press 454 26,80 Noble fragrance Poems about Chin.flowers & trees Lai T.C. Swindon Book Co. 228 19,90 On Chinese verse in English rhyme-From Book of Poetry to Roman.of Western Bower Xu Yuan Zhong Peking University Press 465 14,30 Over het Grote Water-Gedichten, geinsp. door Chin.Orakel-en Wijsheidbk.Yi Jing Coolen, Frank Frank Coolen 64 19,95 Poems of a Period Bo Yang/Reynolds R.(tr) Joint Publishing Co. 155 cl 19,95 Poems of Lu Hsun (Chin-Eng edition) Huang Hsin-Chu Joint Pubblishing co. 77 5,95 Poems of Mao Zedong (Chinese Edition) Mao Ze Dong shi ci jian shang Mao Zedong Joint Publishing Shanghai 234 18,50 Poems of Mao Zedong With Calligraphy & Paintings (Chinese Edition) Mao Zedong Commercial Press Internat. 888 cl 49,50 Poetry of Han-Shan, The Complete,Annotated Transl.of Cold Mount. Hendricks, Robert G. State U.of New York P. 486 34,90 Reading of imagery in the Chin. poetic tradition, The Yu P. Princeton University Pr. 239 cl 54,20 Recite Ancient Poems & Learn Chinese Chin-Eng Edition With Pinyin + Audio-CD Wang Zuo Liang Beijing Lang.& Cult.U.P. 152 19,99 Sanskrit poetry-Fr.Vidyakara's"treasury" Ingalls, Daniel H.H. Harvard University Press 354 24,95 Selected ancient Chin.scenic poetry (I) Chinese-English bilingual edition Yang Qianliang/Wei D.(tr) Guangzhou Publ.House 194 9,05 Selected Poems of Du Fu, The Du Fu/Watson, Burton(tr) Columbia University Press 174 24,95 Sleepless, Green Green Grass & 68 Other Poems Chang Shiang-hua Joint Publishing Co. 151 cl 19,95 Songs of the last Chinese poet Ouyang Yu Wild Peony 95 15,95 Spirit of Chinese Poetics Wang Keping Foreign Languages Press 256 20,95 Tai Ji-The supreme ultimate(Eng-Chin ed) Panda Books Gu Xie/Liu Zhimin(tr) Chinese Literature Press 220 11,00 Three Character Classic Lim S.K./Chan K.S.(ill) Asiapac Books 154 13,95 Three-Character Canon/Essay of One Thou- sand Characters with pinyin(Chin-Eng ed) Wang Yinglin/Meng F.J.(tr Zhongguo Chuban Jituan 230 7,90 Three-Chinese-Character poem Chinese-English-Pinyin Zhang Lizhong/Wang Z.S.
Recommended publications
  • Kūnqǔ in Practice: a Case Study
    KŪNQǓ IN PRACTICE: A CASE STUDY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THEATRE OCTOBER 2019 By Ju-Hua Wei Dissertation Committee: Elizabeth A. Wichmann-Walczak, Chairperson Lurana Donnels O’Malley Kirstin A. Pauka Cathryn H. Clayton Shana J. Brown Keywords: kunqu, kunju, opera, performance, text, music, creation, practice, Wei Liangfu © 2019, Ju-Hua Wei ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my gratitude to the individuals who helped me in completion of my dissertation and on my journey of exploring the world of theatre and music: Shén Fúqìng 沈福庆 (1933-2013), for being a thoughtful teacher and a father figure. He taught me the spirit of jīngjù and demonstrated the ultimate fine art of jīngjù music and singing. He was an inspiration to all of us who learned from him. And to his spouse, Zhāng Qìnglán 张庆兰, for her motherly love during my jīngjù research in Nánjīng 南京. Sūn Jiàn’ān 孙建安, for being a great mentor to me, bringing me along on all occasions, introducing me to the production team which initiated the project for my dissertation, attending the kūnqǔ performances in which he was involved, meeting his kūnqǔ expert friends, listening to his music lessons, and more; anything which he thought might benefit my understanding of all aspects of kūnqǔ. I am grateful for all his support and his profound knowledge of kūnqǔ music composition. Wichmann-Walczak, Elizabeth, for her years of endeavor producing jīngjù productions in the US.
    [Show full text]
  • Analysis on the Translation of Mao Zedong's 2Nd Poem in “送瘟神 'Sòng Wēn Shén'” by Arthur Cooper in the Light O
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 11, No. 8, pp. 910-916, August 2021 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1108.06 Analysis on the Translation of Mao Zedong’s 2nd Poem in “送瘟神 ‘sòng wēn shén’” by Arthur Cooper in the Light of “Three Beauties” Theory Pingli Lei Guangdong Baiyun University, Guangzhou 510450, Guangdong, China Yi Liu Guangdong Baiyun University, Guangzhou 510450, Guangdong, China Abstract—Based on “Three Beauties” theory of Xu Yuanchong, this paper conducts an analysis on Arthur Cooper’s translation of “送瘟神”(2nd poem) from three aspects: the beauty of sense, sound and form, finding that, because of his lack of empathy for the original poem, Cooper fails to convey the connotation of the original poem, the rhythm and the form of the translated poem do not match Chinese classical poetry, with three beauties having not been achieved. Thus, the author proposes that, in order to better spread the culture of Chinese classical poetry and convey China’s core spirit to the world, China should focus on cultivating the domestic talents who have a deep understanding about Chinese culture, who are proficient not only in Chinese classical poetry, but also in classical poetry translation. Index Terms—“Three Beauties” theory, “Song When Shen(2nd poem)” , Arthur Cooper, English translation of Chinese classical poetry I. INTRODUCTION China has a long history in poetry creation, however, the research on poetry translation started very late in China Even in the Tang and Song Dynasties, when poetry writing was popular and when culture was open, there did not appear any relevant translation researches.
    [Show full text]
  • About English-Language Scholarship on Humor in Ancient Chinese Literature
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 17 (2015) Issue 1 Article 10 About English-language Scholarship on Humor in Ancient Chinese Literature Peina Zhuang Sichuan University Lei Cheng Sichuan University & Southwest Jiaotong University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, and the Theatre and Performance Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies.
    [Show full text]
  • On the Allusion Translation in Traditional Chinese Drama: a Case Study of the English Version of the Peony Pavilion
    ISSN 1923-1555[Print] Studies in Literature and Language ISSN 1923-1563[Online] Vol. 22, No. 3, 2021, pp. 67-71 www.cscanada.net DOI:10.3968/12140 www.cscanada.org On the Allusion Translation in Traditional Chinese Drama: A Case Study of the English Version of The Peony Pavilion ZHOU Ying[a],*; CAO Yingchun[b] [a] Postgraduate, Foreign Languages College, Jiangxi Normal University, of life-energy. In the same way that the surgeon, operating Nanchang, China. on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so [b] Associate professor, Foreign Languages College, Jiangxi Normal University, Nanchang, China. the translator treats the text in isolation from the culture * Corresponding author. at his peril (Bassnett, 2005). It is common that Chinese Supported by the “Research on the Translation of Traditional Chinese classical dramas apply a large number of allusions, which Drama” granted by Jiangxi Province Humanity and Social Studies embody so many histories and cultures that readers feel Department (No.YY61008); Foreign Languages College, Jiangxi Normal difficult to understand and translators redouble efforts to University; Nanchang, Jiangxi, China. transcribe. Translations have been made with the intention Received 6 April 2021; accepted 11 May 2021 of influencing the development of a culture (Lefevere, Published online 26 June 2021 2003). Hence, the quality of allusion translation exerts an important impact on the spread of Chinese classical Abstract drama and translators need to take cultural background into consideration in the process of allusion translation. The allusions applied in traditional Chinese drama contain prolific cultural connotations, which aren’t familiar to Nevertheless, it is not an easy task since culture impacts English readers.
    [Show full text]
  • Han, Wei, Six Dynasties Syllabus
    Topics in Classical Chinese Poetry and Poetics (16:217:527) Han, Wei and Six Dynasties Course Guidelines and Syllabus Spring 2020 Instructor: Professor Wendy Swartz [email protected] Scott Hall 323 Office Hour: T 11:00-12:00, and by appointment Course Description: This course introduces the major poetic genres and works of the Han, Wei and Six Dynasties, the formative period for classical poetry. It will focus primarily on the art of reading poetry, with attention to relevant historical, biographical and literary-historical contexts. Emphasis will thus be placed on 1) learning the conventions of particular genres and subgenres, 2) assessing the qualities of individual poets and poems through an examination of their manipulation of these conventions, and a comparison with other voices in the tradition, and 3) recognizing the larger stylistic shifts and literary concerns that developed over the course of early medieval China. Readings from a selection of modern criticism will be helpful for understanding individual poets, issues and themes. Primary texts and commentaries are in Chinese, therefore proficiency in reading both modern and classical Chinese is required. Requirements and Grading: 1. Participation (10%): Participation in the translation and analysis of poems in class is mandatory. Students will need to come to class having read and translated all of the assigned poems and critical literature. 2. Class presentation (20%): Each week a student will be delegated to present on the weekly secondary readings (highlighted in bold). These brief presentations should summarize and analyze the main arguments of the readings and pose questions about them. All other students will read in advance the selected material and be ready to pose questions about the reading.
    [Show full text]
  • Download Article (PDF)
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 319 5th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2019) Influence of Translator’s Identity on Translation in China’s Global Communication——Taking XU Yuanchong’s Version of Classical Chinese Poetry as an Example YANG Chunye1,a 1Wuhan Business University, No. 816 Dongfeng Road, Economic and Technological Development Zone, Wuhan, Hubei Province, China aemail: [email protected] Corresponding author: YANG Chunye Key Words: Translator’s identity, Translation in China’s global communication, Xu Yuanchong, Version of Classical Chinese Poetry Abstract: This thesis concentrates on influence of translator’s identity on translation in China’s global communication. With a case study on Version of Classical Chinese Poetry, the thesis finds out three main influences, which are influence on the style, figures of speech and diction of the target language, influence on translator’s motivation, influence on national image, and influence on national cultural soft power; moreover, this thesis presents influence of Xu Yuanchong’s identity on Version of Classical Chinese Poetry. Through the analysis, this thesis aims to emphasize the importance of translator’s identity so as to rouse translators’ awareness of equipping themselves with profound knowledge and to provide references for the following related researches. 1. Introduction Translation in China’s global communication helps spread Chinese culture as well as have the achievement of politics, economy etc. understood by the outside world. Translation quality is tightly related to the national image. Thus, translator carries the responsibilities of presenting the developing situation and establishing a good national image of our country[1].
    [Show full text]
  • Download Article (PDF)
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 233 3rd International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2018) A Visualized Analysis of Literary Translation in China (2000-2017)* Lu Zhou School of English Studies Jiangxi College of Foreign Studies Nanchang, China Yue Zhao Yuanyuan Xie School of English Studies School of English Studies Jiangxi College of Foreign Studies Jiangxi College of Foreign Studies Nanchang, China Nanchang, China Abstract—This article presents an analysis of articles from references for future endeavor in this field. 2000 to 2017 on the studies of literary translation from CNKI (China National Knowledge Internet) database of the three II. DATA COLLECTION AND ANALYSIS major journals related to translation studies in China. Statistical analysis of document and information visualization A. Data Source software tool of Cite Space has been applied together. To demonstrate the hotspots, the high impact authors, institutions, This article takes the three high influence Chinese most cited articles and the high frequency keywords of literary translation journals from CNKI as the data source and the translation studies in China, visualized pictures that show the research samples, which is sorted according to the compound basic situation of domestic researches from year 2000 to 2017 impact factor and the comprehensive impact factor as shown objectively are utilized. All these help to describe the in “Table I”. panorama of the coming trend of literary translation development and could hopefully provide references for future The data source is from Chinese Translators Journal, endeavor in this field. Shanghai Journal of Translators and Chinese Science & Technology Translators Journal, which are mainly on Keywords—literary translation; visualized analysis; translation studies.
    [Show full text]
  • An Analysis of the English Translation of Li Bai's Poems
    International Journal of English, Literature and Social Science (IJELS) Vol-4, Issue-4, Jul – Aug 2019 https://dx.doi.org/10.22161/ijels.4437 ISSN: 2456-7620 An Analysis of the English Translation of Li Bai’s Poems Huang Shanshan1, Wang Feng2 1School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Email: [email protected] 2School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Email:[email protected] (correspondence) Abstract— For more than 300 years, Li Bai’s poems have been translated, introduced and disseminated in large quantities, which undoubtedly plays an important role in the out-going of Chinese culture. Based on the general historical context of the English translation of Li Bai’s poems and the collected data about his translations, this study analyses the characteristics of his English translation in different periods and sums up how Li Bai’s poems have claimed the world literary status. Keywords— Li Bai’s poems, English translation, characteristics, the world literary status. I. INTRODUCTION II. In recent years, scholars in China and other countries 2.1 Before the 20th Century: the Initial Stage have become more and more enthusiastic about the As early as the 18th century, there were sporadic records translation of Li Bai’s poems and have made some of the poet Li Bai in the West. Most of these records were achievements. However, the research field is relatively made by missionaries, diplomats or sinologists. It is based isolated, mainly focusing on the translation theory or on these early explorations that the translation and practice, lacking of comprehensive interdisciplinary introduction of Li Bai’s poems can be developed rapidly research.
    [Show full text]
  • Reimagining Revolutionary Labor in the People's Commune
    Reimagining Revolutionary Labor in the People’s Commune: Amateurism and Social Reproduction in the Maoist Countryside by Angie Baecker A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Asian Languages and Cultures) in the University of Michigan 2020 Doctoral Committee: Professor Xiaobing Tang, Co-Chair, Chinese University of Hong Kong Associate Professor Emily Wilcox, Co-Chair Professor Geoff Eley Professor Rebecca Karl, New York University Associate Professor Youngju Ryu Angie Baecker [email protected] ORCID iD: 0000-0003-0182-0257 © Angie Baecker 2020 Dedication This dissertation is dedicated to my grandmother, Chang-chang Feng 馮張章 (1921– 2016). In her life, she chose for herself the penname Zhang Yuhuan 張宇寰. She remains my guiding star. ii Acknowledgements Nobody writes a dissertation alone, and many people’s labor has facilitated my own. My scholarship has been borne by a great many networks of support, both formal and informal, and indeed it would go against the principles of my work to believe that I have been able to come this far all on my own. Many of the people and systems that have enabled me to complete my dissertation remain invisible to me, and I will only ever be able to make a partial account of all of the support I have received, which is as follows: Thanks go first to the members of my committee. To Xiaobing Tang, I am grateful above all for believing in me. Texts that we have read together in numerous courses and conversations remain cornerstones of my thinking. He has always greeted my most ambitious arguments with enthusiasm, and has pushed me to reach for higher levels of achievement.
    [Show full text]
  • About the Contributors
    About the Contributors Special Forum – Charting Transnational Native American Studies JONI ADAMSON is Associate Professor of English and Environmental Humanities in the School of Letters and Sciences and a Senior Research Scholar at the Global Institute of Sustainability at Arizona State University. She is at work on two new collections, Keywords in the Study of Environment and Culture (NYU Press, forthcoming) and American Studies, Ecocriticism, and Citizenship (Routledge, forthcoming 2012). CHADWICK ALLEN is Associate Professor of English and the Coordinator for the American Indian Studies Program at The Ohio State University. He is the author of Blood Narrative: Indigenous Identity in American Indian and Maori Literary and Activist Texts (Duke University Press, 2002) and Trans-Indigenous: Methodologies for Global Native Literary Studies (University of Minnesota Press, forthcoming 2012) and the submissions editor for the journal SAIL: Studies in American Indian Literatures. JOSEPH BAUERKEMPER is Assistant Professor in the Department of American Indian Studies at the University of Minnesota Duluth where he teaches courses in politics, literature, and law. He previously held postdoctoral fellowships in the American Indian Studies Program at the University of Illinois and the Andrew W. Mellon Program for the study of “Cultures in Transnational Perspective” at the University of California, Los Angeles. PHILIP J. DELORIA is the Carroll Smith-Rosenberg Collegiate Professor in the Departments of History and American Culture at the University of Michigan and Associate Dean for Undergraduate Education in the College of Literature, Science, and the Arts. He is the author of Playing Indian and Indians in Unexpected Places, as well as numerous articles, essays, and reviews.
    [Show full text]
  • Tao Yuanming's Perspectives on Life As Reflected in His Poems on History
    Journal of chinese humanities 6 (2020) 235–258 brill.com/joch Tao Yuanming’s Perspectives on Life as Reflected in His Poems on History Zhang Yue 張月 Associate Professor of Department of Chinese Language and Literature, University of Macau, Taipa, Macau, China [email protected] Abstract Studies on Tao Yuanming have often focused on his personality, reclusive life, and pas- toral poetry. However, Tao’s extant oeuvre includes a large number of poems on history. This article aims to complement current scholarship by exploring his viewpoints on life through a close reading of his poems on history. His poems on history are a key to Tao’s perspectives with regard to the factors that decide a successful political career, the best way to cope with difficulties and frustrations, and the situations in which literati should withdraw from public life. Examining his positions reveals the connec- tions between these different aspects. These poems express Tao’s perspectives on life, as informed by his historical predecessors and philosophical beliefs, and as developed through his own life experience and efforts at poetic composition. Keywords Tao Yuanming – poems on history – perspectives on life Tao Yuanming 陶淵明 [ca. 365–427], a native of Xunyang 潯陽 (contem- porary Jiujiang 九江, Jiangxi), is one of the best-known and most-studied Chinese poets from before the Tang [618–907]. His extant corpus, comprising 125 poems and 12 prose works, is one of the few complete collections to survive from early medieval China, largely thanks to Xiao Tong 蕭統 [501–531], a prince of the Liang dynasty [502–557], who collected Tao’s works, wrote a preface, and © ZHANG YUE, 2021 | doi:10.1163/23521341-12340102 This is an open access article distributed under the terms of the CC BY 4.0Downloaded license.
    [Show full text]
  • Tse-Tsung Chow Papers
    Hong Kong Baptist University Library Special Collections & Archives Tse-tsung Chow Papers Record Group No. 14 [Oct 15, 2018] Tse-tsung Chow (Cezong Zhou 周策縱 ), 1916 - 2007 Papers; 1922-2007, n.d. 69 Boxes (57 DC, 8 RC, 1 half-box, 1 textile storage box, 1 plastic and 1 wooden boxes; total 40 linear footage), Articles, Books, Calligraphy, Cassette tapes, Clippings, Computer floppy disks, Correspondence, Journals, Manuscripts, Maps, Negatives, Newspaper, Oracle Bones, Oversize Materials, Paintings, Photo Albums, Photographs, Posters, Porcelains, Seals, Slides, Stamps. Restrictions: None Biography Full name: Tse-tsung Chow (周策縱) Birth date: January 7, 1916 in Kiyang County (祁陽), Hunan, China Family: Parents: Peng-chu Chow (周鵬翥 ) , Ai-ku Tsou (鄒愛姑) Siblings: Yu-lan (郁蘭), Hsiao-chin (小琴), Tse-heng (策橫), Tse- ting (策定), Tse-chun, (策 群), Ling-te (令德), Tse-chi (策奇), Tse-chiang (策強), Tse-chuan (策權) Marital Status: Married to Nancy Nan-hua Wu (吳南華) Children: Ling-lan Lena (聆蘭), Chin-ni Genie (琴霓) Education: 1942 B.A. Central University of Political Sciences, Chungking, China 1950 M.A. University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA 1955 Ph.D. University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA Career: 1 1944 Dean, Chungking College of Public Administration, Chongqing, China 1954-1955 Visiting Scholar, Harvard University, USA 1956-1960 Research Fellow, Center for East Asian Studies, Harvard University, USA 1958-1959 Research Associate, Columbia University, USA 1961-1963 Research Associate, Harvard University, USA 1963 Visiting Lecturer, University
    [Show full text]