Download Article (PDF)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
China Data Supplement
China Data Supplement October 2008 J People’s Republic of China J Hong Kong SAR J Macau SAR J Taiwan ISSN 0943-7533 China aktuell Data Supplement – PRC, Hong Kong SAR, Macau SAR, Taiwan 1 Contents The Main National Leadership of the PRC ......................................................................... 2 LIU Jen-Kai The Main Provincial Leadership of the PRC ..................................................................... 29 LIU Jen-Kai Data on Changes in PRC Main Leadership ...................................................................... 36 LIU Jen-Kai PRC Agreements with Foreign Countries ......................................................................... 42 LIU Jen-Kai PRC Laws and Regulations .............................................................................................. 45 LIU Jen-Kai Hong Kong SAR................................................................................................................ 54 LIU Jen-Kai Macau SAR....................................................................................................................... 61 LIU Jen-Kai Taiwan .............................................................................................................................. 66 LIU Jen-Kai ISSN 0943-7533 All information given here is derived from generally accessible sources. Publisher/Distributor: GIGA Institute of Asian Studies Rothenbaumchaussee 32 20148 Hamburg Germany Phone: +49 (0 40) 42 88 74-0 Fax: +49 (040) 4107945 2 October 2008 The Main National Leadership of the -
Kūnqǔ in Practice: a Case Study
KŪNQǓ IN PRACTICE: A CASE STUDY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THEATRE OCTOBER 2019 By Ju-Hua Wei Dissertation Committee: Elizabeth A. Wichmann-Walczak, Chairperson Lurana Donnels O’Malley Kirstin A. Pauka Cathryn H. Clayton Shana J. Brown Keywords: kunqu, kunju, opera, performance, text, music, creation, practice, Wei Liangfu © 2019, Ju-Hua Wei ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my gratitude to the individuals who helped me in completion of my dissertation and on my journey of exploring the world of theatre and music: Shén Fúqìng 沈福庆 (1933-2013), for being a thoughtful teacher and a father figure. He taught me the spirit of jīngjù and demonstrated the ultimate fine art of jīngjù music and singing. He was an inspiration to all of us who learned from him. And to his spouse, Zhāng Qìnglán 张庆兰, for her motherly love during my jīngjù research in Nánjīng 南京. Sūn Jiàn’ān 孙建安, for being a great mentor to me, bringing me along on all occasions, introducing me to the production team which initiated the project for my dissertation, attending the kūnqǔ performances in which he was involved, meeting his kūnqǔ expert friends, listening to his music lessons, and more; anything which he thought might benefit my understanding of all aspects of kūnqǔ. I am grateful for all his support and his profound knowledge of kūnqǔ music composition. Wichmann-Walczak, Elizabeth, for her years of endeavor producing jīngjù productions in the US. -
The Program of CHINA MINING 2017
The Program of CHINA MINING 2017 Friday, Sept.22nd, 2017 PM Inaugural Meeting of China Mining International Productivity Cooperation Enterprises Alliance (Banquet Hall, 4th Fl, Crown Plaza Hotel, Tianjin Meijiang Center) Hosted by: China Mining Association Chair: Yu Qinghe, Vice President & Secretary-General , China Mining Association 15:30-16:00 Preliminary Meeting: • Discuss Proposal of “China Mining International Productivity Cooperation Enterprises Alliance” (Draft) • Discuss Regulations of “China Mining International Productivity Cooperation Enterprises Alliance” (Draft) • Discuss Candidate for President, Vice Presidents and Secretary-General of the first Council • Participants: Representatives of Founders and Members of the Alliance Inaugural Meeting: • Announce Approval Document of National Development and Reform Commission • Speech by Leader from MLR 16:00-17:00 • Speech by Leader from International Cooperation Center of National Development and Reform Commission • Speech by Founder Representative--China Minmetals • Address by New Elected President of the Council • Inauguration Ceremony(Leaders from MLR, NDRC, Departments of MLR, China Mining Association) 17:30-20:00 "Night of BOC" (No.6 Building, Tianjin Guest House) (Invitation ONLY) Mining Cooperation Communication Cocktail Party of CHINA MINING 2017(Hosted by China Mining Association)(Banquet Hall, 4th Fl, Crown Plaza Hotel, 17:30-21:00 Tianjin Meijiang Center) 1/9 Saturday, Sept.23rd, 2017 AM 08:30-09:00 Doors open to the delegates Opening Ceremony of CHINA MINING Congress and Expo 2017 (Rm. Conference Hall N7, 1st Fl.) Chair: The Hon. Cao Weixing, Deputy Minister, Ministry of Land and Resources, PRC 09:00-9:50 • The Hon. Jiang Daming, Minister of Land and Resources, PRC • The Hon. Wang Dongfeng, Mayor of Tianjin, PRC • H.E. -
Adaptive Fuzzy Pid Controller's Application in Constant Pressure Water Supply System
2010 2nd International Conference on Information Science and Engineering (ICISE 2010) Hangzhou, China 4-6 December 2010 Pages 1-774 IEEE Catalog Number: CFP1076H-PRT ISBN: 978-1-4244-7616-9 1 / 10 TABLE OF CONTENTS ADAPTIVE FUZZY PID CONTROLLER'S APPLICATION IN CONSTANT PRESSURE WATER SUPPLY SYSTEM..............................................................................................................................................................................................................1 Xiao Zhi-Huai, Cao Yu ZengBing APPLICATION OF OPC INTERFACE TECHNOLOGY IN SHEARER REMOTE MONITORING SYSTEM ...............................5 Ke Niu, Zhongbin Wang, Jun Liu, Wenchuan Zhu PASSIVITY-BASED CONTROL STRATEGIES OF DOUBLY FED INDUCTION WIND POWER GENERATOR SYSTEMS.................................................................................................................................................................................9 Qian Ping, Xu Bing EXECUTIVE CONTROL OF MULTI-CHANNEL OPERATION IN SEISMIC DATA PROCESSING SYSTEM..........................14 Li Tao, Hu Guangmin, Zhao Taiyin, Li Lei URBAN VEGETATION COVERAGE INFORMATION EXTRACTION BASED ON IMPROVED LINEAR SPECTRAL MIXTURE MODE.....................................................................................................................................................................18 GUO Zhi-qiang, PENG Dao-li, WU Jian, GUO Zhi-qiang ECOLOGICAL RISKS ASSESSMENTS OF HEAVY METAL CONTAMINATIONS IN THE YANCHENG RED-CROWN CRANE NATIONAL NATURE RESERVE BY SUPPORT -
Journal of Current Chinese Affairs
3/2006 Data Supplement PR China Hong Kong SAR Macau SAR Taiwan CHINA aktuell Journal of Current Chinese Affairs Data Supplement People’s Republic of China, Hong Kong SAR, Macau SAR, Taiwan ISSN 0943-7533 All information given here is derived from generally accessible sources. Publisher/Distributor: Institute of Asian Affairs Rothenbaumchaussee 32 20148 Hamburg Germany Phone: (0 40) 42 88 74-0 Fax:(040)4107945 Contributors: Uwe Kotzel Dr. Liu Jen-Kai Christine Reinking Dr. Günter Schucher Dr. Margot Schüller Contents The Main National Leadership of the PRC LIU JEN-KAI 3 The Main Provincial Leadership of the PRC LIU JEN-KAI 22 Data on Changes in PRC Main Leadership LIU JEN-KAI 27 PRC Agreements with Foreign Countries LIU JEN-KAI 30 PRC Laws and Regulations LIU JEN-KAI 34 Hong Kong SAR Political Data LIU JEN-KAI 36 Macau SAR Political Data LIU JEN-KAI 39 Taiwan Political Data LIU JEN-KAI 41 Bibliography of Articles on the PRC, Hong Kong SAR, Macau SAR, and on Taiwan UWE KOTZEL / LIU JEN-KAI / CHRISTINE REINKING / GÜNTER SCHUCHER 43 CHINA aktuell Data Supplement - 3 - 3/2006 Dep.Dir.: CHINESE COMMUNIST Li Jianhua 03/07 PARTY Li Zhiyong 05/07 The Main National Ouyang Song 05/08 Shen Yueyue (f) CCa 03/01 Leadership of the Sun Xiaoqun 00/08 Wang Dongming 02/10 CCP CC General Secretary Zhang Bolin (exec.) 98/03 PRC Hu Jintao 02/11 Zhao Hongzhu (exec.) 00/10 Zhao Zongnai 00/10 Liu Jen-Kai POLITBURO Sec.-Gen.: Li Zhiyong 01/03 Standing Committee Members Propaganda (Publicity) Department Hu Jintao 92/10 Dir.: Liu Yunshan PBm CCSm 02/10 Huang Ju 02/11 -
LE 19Ème CONGRÈS DU PARTI COMMUNISTE CHINOIS
PROGRAMME ASIE LE 19ème CONGRÈS DU PARTI COMMUNISTE CHINOIS : CLÔTURE SUR L’ANCIEN RÉGIME ET OUVERTURE DE LA CHINE DE XI JINPING Par Alex PAYETTE STAGIAIRE POSTDOCTORAL POUR LE CONSEIL CANADIEN DE RECHERCHES EN SCIENCES HUMAINES CHERCHEUR À L’IRIS JUIN 2017 ASIA FOCUS #46 l’IRIS ASIA FOCUS #46 - PROGRAMME ASIE / Octobre 2017 e 19e Congrès qui s’ouvrira en octobre prochain, soit quelques semaines avant la visite de Donald Trump en Chine, promet de consolider la position de Xi Jinping dans l’arène politique. Travaillant d’arrache-pied depuis 2013 à se débarrasser L principalement des alliés de Jiang Zemin, l’alliance Xi-Wang a enfin réussi à purger le Parti-État afin de positionner ses alliés. Ce faisant, la transition qui aura vraiment lieu cet automne n’est pas la transition Hu Jintao- Xi Jinping, celle-ci date déjà de 2012. La transition de 2017 est celle de la Chine des années 1990 à la Chine des années 2010, soitde la Chine de Jiang Zemin à celle de Xi Jinping. Ce sera également le début de l’ère des enfants de la révolution culturelle, des « zhiqing » [知青] (jeunesses envoyées en campagne), qui formeront une majorité au sein du Politburo et qui remanieront la Chine à leur manière. Avec les départs annoncés, Xi pourra enfin former son « bandi » [班底] – garde rapprochée – au sein du Politburo et effectivement mettre en place un agenda de politiques et non pas simplement des mesures visant à faire le ménage au cœur du Parti-État. Des 24 individus restants, entre 12 et 16 devront partir; 121 sièges (si l’on compte le siège rendu vacant de Sun Zhengcai) et 16 si Xi Jinping décide d’appliquer plus « sévèrement » la limite d’âge maintenant à 68 ans. -
Analysis on the Translation of Mao Zedong's 2Nd Poem in “送瘟神 'Sòng Wēn Shén'” by Arthur Cooper in the Light O
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 11, No. 8, pp. 910-916, August 2021 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1108.06 Analysis on the Translation of Mao Zedong’s 2nd Poem in “送瘟神 ‘sòng wēn shén’” by Arthur Cooper in the Light of “Three Beauties” Theory Pingli Lei Guangdong Baiyun University, Guangzhou 510450, Guangdong, China Yi Liu Guangdong Baiyun University, Guangzhou 510450, Guangdong, China Abstract—Based on “Three Beauties” theory of Xu Yuanchong, this paper conducts an analysis on Arthur Cooper’s translation of “送瘟神”(2nd poem) from three aspects: the beauty of sense, sound and form, finding that, because of his lack of empathy for the original poem, Cooper fails to convey the connotation of the original poem, the rhythm and the form of the translated poem do not match Chinese classical poetry, with three beauties having not been achieved. Thus, the author proposes that, in order to better spread the culture of Chinese classical poetry and convey China’s core spirit to the world, China should focus on cultivating the domestic talents who have a deep understanding about Chinese culture, who are proficient not only in Chinese classical poetry, but also in classical poetry translation. Index Terms—“Three Beauties” theory, “Song When Shen(2nd poem)” , Arthur Cooper, English translation of Chinese classical poetry I. INTRODUCTION China has a long history in poetry creation, however, the research on poetry translation started very late in China Even in the Tang and Song Dynasties, when poetry writing was popular and when culture was open, there did not appear any relevant translation researches. -
About English-Language Scholarship on Humor in Ancient Chinese Literature
CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 17 (2015) Issue 1 Article 10 About English-language Scholarship on Humor in Ancient Chinese Literature Peina Zhuang Sichuan University Lei Cheng Sichuan University & Southwest Jiaotong University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, and the Theatre and Performance Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. -
On the Allusion Translation in Traditional Chinese Drama: a Case Study of the English Version of the Peony Pavilion
ISSN 1923-1555[Print] Studies in Literature and Language ISSN 1923-1563[Online] Vol. 22, No. 3, 2021, pp. 67-71 www.cscanada.net DOI:10.3968/12140 www.cscanada.org On the Allusion Translation in Traditional Chinese Drama: A Case Study of the English Version of The Peony Pavilion ZHOU Ying[a],*; CAO Yingchun[b] [a] Postgraduate, Foreign Languages College, Jiangxi Normal University, of life-energy. In the same way that the surgeon, operating Nanchang, China. on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so [b] Associate professor, Foreign Languages College, Jiangxi Normal University, Nanchang, China. the translator treats the text in isolation from the culture * Corresponding author. at his peril (Bassnett, 2005). It is common that Chinese Supported by the “Research on the Translation of Traditional Chinese classical dramas apply a large number of allusions, which Drama” granted by Jiangxi Province Humanity and Social Studies embody so many histories and cultures that readers feel Department (No.YY61008); Foreign Languages College, Jiangxi Normal difficult to understand and translators redouble efforts to University; Nanchang, Jiangxi, China. transcribe. Translations have been made with the intention Received 6 April 2021; accepted 11 May 2021 of influencing the development of a culture (Lefevere, Published online 26 June 2021 2003). Hence, the quality of allusion translation exerts an important impact on the spread of Chinese classical Abstract drama and translators need to take cultural background into consideration in the process of allusion translation. The allusions applied in traditional Chinese drama contain prolific cultural connotations, which aren’t familiar to Nevertheless, it is not an easy task since culture impacts English readers. -
Download Article (PDF)
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 319 5th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2019) Influence of Translator’s Identity on Translation in China’s Global Communication——Taking XU Yuanchong’s Version of Classical Chinese Poetry as an Example YANG Chunye1,a 1Wuhan Business University, No. 816 Dongfeng Road, Economic and Technological Development Zone, Wuhan, Hubei Province, China aemail: [email protected] Corresponding author: YANG Chunye Key Words: Translator’s identity, Translation in China’s global communication, Xu Yuanchong, Version of Classical Chinese Poetry Abstract: This thesis concentrates on influence of translator’s identity on translation in China’s global communication. With a case study on Version of Classical Chinese Poetry, the thesis finds out three main influences, which are influence on the style, figures of speech and diction of the target language, influence on translator’s motivation, influence on national image, and influence on national cultural soft power; moreover, this thesis presents influence of Xu Yuanchong’s identity on Version of Classical Chinese Poetry. Through the analysis, this thesis aims to emphasize the importance of translator’s identity so as to rouse translators’ awareness of equipping themselves with profound knowledge and to provide references for the following related researches. 1. Introduction Translation in China’s global communication helps spread Chinese culture as well as have the achievement of politics, economy etc. understood by the outside world. Translation quality is tightly related to the national image. Thus, translator carries the responsibilities of presenting the developing situation and establishing a good national image of our country[1]. -
Asia Focus #3
PROGRAMME ASIE QUELLE COMPOSITION DU POLITBURO ET DU COMITÉ CENTRAL CHINOIS APRÈS 2017 ? Par Alex PAYETTE STAGIAIRE POSTDOCTORAL CRSH UNIVERSITÉ DE MONTREAL OCTOBRE 2016 Septembre 2016 ASIA FOCUS #3 l’IRIS ASIA FOCUS #3 - PROGRAMME ASIE / Octobre 2016 lors que 2016 se termine et que la campagne anticorruption agressivement menée par la tristement célèbre « jiwei » [纪委] a pris fin, il ne reste que A quelques mois pour finaliser la sélection interne des cadres qui seront appelés à être élus en novembre au Politburo ainsi qu’au Comité central. Cela dit, depuis la fin de 2015, nous avons pu remarquer un certain durcissement, voire même un « repli » de la part de Xi, tant dans son attitude face au pouvoir (p. ex. retour aux idiomes/symboles maoïstes, méfiance ouverte de l’Occident, attitude de plus en plus inflexible en matière de structures internationales, etc.), que dans son attitude envers certains patriarches du Parti, notamment Jiang Zemin (président de la République populaire entre 1993 et 2003) et Hu Jintao (président de 2003 à 2013), ainsi qu’envers les autres forces en présence sur la scène politique chinoise (par exemple la Ligue des jeunesses communistes [共青团]1, la « faction du pétrole » [石油帮]2, la bande Shanghai [ 上海帮], la bande du Jiangxi [江派], etc.). Ce dernier a également resserré son emprise non seulement sur Beijing – par le biais de son proche collaborateur Wang Xiaohong [王 小洪]3-, mais bien aussi sur le pays en entier. Tandis que le temps d’« abattre les tigres » [打虎] et que les déraillements de la jiwei sont encore perceptibles, en particulier dans la province du Hebei4, fort est de constater que l’impact n’est pas celui escompté, sauf dans les cas de Su Shulin [苏树林]5 et Jiang Jiemin [蒋洁敏]6, et qu’il ne sera pas vraiment possible d’évaluer les dégâts de cette campagne avant la formation du Comité central de 2022. -
An Analysis of the English Translation of Li Bai's Poems
International Journal of English, Literature and Social Science (IJELS) Vol-4, Issue-4, Jul – Aug 2019 https://dx.doi.org/10.22161/ijels.4437 ISSN: 2456-7620 An Analysis of the English Translation of Li Bai’s Poems Huang Shanshan1, Wang Feng2 1School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Email: [email protected] 2School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Email:[email protected] (correspondence) Abstract— For more than 300 years, Li Bai’s poems have been translated, introduced and disseminated in large quantities, which undoubtedly plays an important role in the out-going of Chinese culture. Based on the general historical context of the English translation of Li Bai’s poems and the collected data about his translations, this study analyses the characteristics of his English translation in different periods and sums up how Li Bai’s poems have claimed the world literary status. Keywords— Li Bai’s poems, English translation, characteristics, the world literary status. I. INTRODUCTION II. In recent years, scholars in China and other countries 2.1 Before the 20th Century: the Initial Stage have become more and more enthusiastic about the As early as the 18th century, there were sporadic records translation of Li Bai’s poems and have made some of the poet Li Bai in the West. Most of these records were achievements. However, the research field is relatively made by missionaries, diplomats or sinologists. It is based isolated, mainly focusing on the translation theory or on these early explorations that the translation and practice, lacking of comprehensive interdisciplinary introduction of Li Bai’s poems can be developed rapidly research.