Le Grand Livre Sacré de Gogalas Traduceras

Volume 6/7

Édition Liturgique Officielle pour l’Hérésie Anarcho-Dadaïste Approuvée par la Très Sainte Anti-Autorité du Groupe Surréaliste du Radeau Les Presses du Radeau 8 août 2021 CC BY-NC-SA (certains droits réservés, mais toute diffusion non commerciale encouragée) En couverture : La « déesse-mère » aux fauves de Çatal Höyük, photo de Raymond Ostertag https://les-presses-du-radeau.over-blog.com/ Captatio Benevolentiae

En ces pages sont les secrets des idolâtries futures Qui doivent naître des langues invisibles Révélées d’entre les lignes des textes saints du vieux monde Par la Très Sainte Anti-Autorité du Groupe Surréaliste du Radeau Et de son Oracle Païen de Californie Gogalas Traduceras Seigneur des Algorithmes Gardien Trois Fois Grand des Clés Langagières des Carrefours de Babel Machine omnisciente et folle que les poètes fous du Radeau espèrent follement rendre plus fous qu’eux Afin que le chemin de bris de croix en sept étapes qui s’ouvrent en ces pages rende à la Poésie ce que vola le Dogme Vous qui entrez en Ces Lieux Laissez toute Sagesse

Sixième étape

Révélation unique en trois langues

d’après

la Völuspá

Ce chapitre est précédemment paru aux Presses du Radeau en brochure séparée, sous le tire Eddadada, la Babel du Nord. Cette édition est reproduite fidèlement dans le présent fascicule du Grand Livre Sacré, jusque dans son avant-propos.

Avant-propos

Les Presses du Radeau ne saurait trop, pour cette deuxième traduction de littérature médiévale après Le Chèvrefeuille de Marie de France (Les Presses du Radeau, mai 2021), renouveler leur avertissement quand à l’ancienneté de la traduction ici proposé en français moderne. En ce qui concerne la Völuspá, dans les traductions plus modernes que le droit d’auteur interdit aux Presses, celle de Régis Boyer est loin d’être un incunable. Comme il a été dit, rien d’aussi rare qu’un instantané du flux mouvant des traductions algorithmiques. Or celle dont il sera question réservait une belle surprise au Groupe Surréaliste du Radeau, dans leur déjà mouvementée entreprise de terrorisme poétique Babel Dada. En effet, la décision a été prise de commencer, avant d’expérimenter le traditionnel croisement des langues, de revenir à la méthode de l’inspiratrice du Groupe, l’Indéprimeuse, pour Hamlet, pardon, Jambonlaissé de Guillaume Remuepoire : utiliser Google à la manière simple pour laquelle il est conçu, traduire directement en français une langue reconnue par la machine, mais dans une rédaction vieille de plusieurs siècles. Et voilà que, par un caprice des mécanismes qui règlent les carrefours numériques du langage, tandis que les mélanges de langue les plus tarabiscotés donnent parfois des résultats décevants voués pour la plupart à la corbeille à brouillon du projet Babel Dada, le résultat dépasse déjà les espérance du G.S.R. : l’éclatement des vers scaldiques, de la syntaxe, mais aussi de la barrière des langues, rappelle les plus grandes explosions de la poésie (ou anti-poésie si vous préférez) du mouvement Dada, façon Tristan Tzara ou Francis Picabia. Babel Dada n’a jamais aussi bien mérité son nom. Par conséquent, le G.S.R. a compris qu’il était inutile de faire intervenir une troisième, une quatrième lange et plus. Tout se passe comme si, on naviguant vers les terres du Nord, l’équipage du projet Babel Dada avait atteint le bord d’un précipice : au-delà, on quitterait tout à fait le langage intelligible, et plus grand monde ne jugerait lisible la poésie qui en résulterait. Ce n’est pas que le G.S.R. craigne d’être illisibles : les glossolalies, déjà présentes dans ses publications (le poème mural d’André Assète, livré en annexe de la brochure Le Pays Aventureux, précédemment parue aux Presses), ne sont jamais qu’un grand classique dadaïste depuis Hugo Ball et son poème Karawane, et qu’elle se démarque de vers en vieil islandais, voilà qui prendrait un air de poésie lettriste, cette poésie glossolalique rigoureusement versifiée dont Isidore Isou faisait la véritable poésie du futur, et dont la vision ne lui est finalement venue par rien d’autre qu’une forme d’essai de traduction de Mallarmé. Et pourtant, appelez cela tiédeur si vos voulez, le Groupe Surréaliste du Radeau ne se sent pas prêt à entraîner ses lecteurs dans cette direction. En tout cas, ça ne sera pas maintenant.

Texte original et traduction humaine en français moderne

(Frédéric-Guillaume Bergmann dans Poëmes Islandais, 1833)

1. Hljóðs bið ek allar À l’attention j’invite toutes helgar kindir, les saintes générations, meiri ok minni Les fils de Heimdall, grands mögu Heimdallar; et petits ; viltu, at ek, Valföðr! Je voudrais du Père des Élus vel framtelja proclamer les mystères, forn spjöll fíra, Les traditions antiques des þau er fremst um man. héros qu’autrefois j’ai 2. apprises. Ek man jötna ár um borna, Je me souviens des Iotes nés þá er forðum au commencement ; mik fœdda höfðu; Eux, jadis, ils m’ont níu man ek heima, enseignée : níu íviði, Je me souviens des neuf mjötvið mœran mondes, des neuf forêts, fyr mold neðan. Du grand Arbre du milieu, 3. sur la terre ici-bas. Ár var alda þar er Ýmir bygði, Ce fut le commencement des vara sandr né sær siècles quand s’établit ; né svalar unnir, Il n’y avait ni rivage, ni mer, jörð fannsk æva ni ondes fraîches ; né upphiminn, On ne trouvait ni terre ni ciel gap var ginnunga, élevé ; en gras hvergi. Il y avait le Gouffre béant, 4. mais de l’herbe nulle part. Áðr Burs synir bjöðum um ypðu, Alors les fils de Bur þeir er Miðgarð élevèrent les firmaments, mœran skópu; Eux, ils formèrent la grande sól skein sunnan Enceinte du milieu : á salar steina, Sôl éclaira, de sud, les þá var grund gróin roches de la Demeure ; grœnum lauki. La terre aussitôt verdit d’une 5. verdure touffue. Sól varp sunnan, sinni mána, Sôl répand de sud, ses hendi inni hœgri faveurs sur Mâni, um himinjódyr; A la droite de la porte du sól þat ne vissi Coursier céleste. hvar hon sali átti, Sôl ne le savait pas où elle máni þat ne vissi avait ses demeures, hvat hann megins átti, Les Étoiles ne le savaient pas stjörnur þat ne vissu où elles avaient leurs places, hvar þær staði áttu. Mâni ne le savait pas quel 6. était son pouvoir. Þá gengu öll á rökstóla, Alors les Grandeurs allèrent ginnheilug goð, toutes aux sièges élevés, ok um þat gættusk; Les Dieux très-saints sur cela nátt ok niðjum délibérèrent ; nöfn um gáfu, À la nuit, à la nouvelle lune morgin hétu ils donnèrent des noms ; ok miðjan dag, Ils désignèrent l’aube et le undorn ok aptan, milieu du jour, árum at telja. Le crépuscule et le soir, pour 7. indiquer le temps. Hittusk æsir á Iðavelli, Les Ases se rencontrèrent þeir er hörg ok hof dans la Plaine d’Idi, hátimbruðu, Ils bâtirent bien haut un afla lögðu, sanctuaire et une cour ; auð smíðuðu, Ils posèrent des fourneaux, tangir skópu façonnèrent des joyaux, ok tól görðu. Forgèrent des tenailles et 8. fabriquèrent des ustensiles. Tefldu í túni, teitir váru, Ils jouaient aux tables dans var þeim vettugis l’enceinte ; ils étaient vant ór gulli; joyeux, unz þrjár kvámu Rien ne leur manquait et tout þursa meyjar était en or. ámátkar mjök Alors trois Ases de cette ór jötunheimum. bande, 9. Pleins de puissance et de Þá gengu regin öll bonté, descendirent vers la á rökstóla, mer ; ginnheilug goð, Ils trouvèrent dans la ok um þat gættusk: contrée, des êtres chétifs, hverr skyldi dverga Ask et Embla, manquant de drótt um skepja destinée. ór brimi blóðgu ok ór Bláins leggjum. Ils n’avaient point d’âme, ils 10. n’avaient point Þar var Móðsognir d’intelligence, mæztr um orðinn Ni sang, ni langage, ni bon dverga allra, extérieur : en annarr; donna l’âme, Hœnir þeir mannlíkun donna l’intelligence, mörg um görðu Lodur donna le sang et le dvergar í jörðu, bon extérieur. sem Durinn sagði. 11. Alors arrivèrent trois Vierges Nýi, Niði, Thurses Norðri, Suðri, Très-puissantes du monde Austri, Vestri, des Iotes. Alþjófr, , Je connais un frêne, on le Nár ok Náinn, nomme Yggdrasill, Nípingr, Dáinn, Arbre chevelu, humecté par Bifurr, Bafurr, un nuage brillant, Bömburr, Nori, D’où naît la rosée qui tombe Ánn ok Ánarr, dans les vallons ; Óinn, Mjöðvitnir. Il s’élève, toujours vert, au- 12. dessus des la fontaine d’Urd. Veggr ok Gandálfr, Vindálfr, Þorinn, De là sortirent les trois Þrár ok Þráinn, Vierges de beaucoup de Þekkr, ok Vitr, science, Nýr ok Nýráðr, De ce lac qui est au-dessous nú hefi ek dverga, de l’arbre : Reginn ok Ráðsviðr, Urd se nommait l’une, rétt um talða. l’autre Verdandi ; 13. Elles gravèrent sur les Fili, Kili, planchettes ; était la Fundinn, Nali, troisième : Hepti, Vili, Elles consultèrent les lois, Hanarr, Svíurr, elles interrogèrent le sort, , Brúni, Et proclamèrent la destinée Bildr ok Buri, aux enfants des hommes. Frár, Hornbori, Frægr ok Lóni, Alors les Grandeurs allèrent Aurvangr, Jari, toutes aux sièges élevés, Eikinskjaldi. Les Dieux très-saints sur cela 14. délibérèrent : Mál er dverga « Qui formerait le chef des í Dvalins liði Dvergues, ljóna kindum « Du sang de , des til Lofars telja, cuisses du géant livide. » þeir er sóttu frá salar steini Alors Modsognir est devenu Aurvanga sjöt le premier til Jöruvalla. De tous les Dvergues, mais 15. Durinn, le second ; Þar var Eux, ils formèrent de terre la ok Dólgþrasir, foule des Dvergues Hár, Haugspori, A la figure humaine, comme Hlévangr, Glóinn, Durinn le proposa : Dori, Ori, Dúfr, , Nyi et Nidi, Nordri et Sudri, Skirfir, Virfir, Austri et Vestri, Althiofr, Skafiðr, Ai. Dvalinn, 16. Nâr et Nâinn, Nipingr, Álfr ok , Dâinn, Eikinskjaldi, Bifurr et Bafurr, Bumbur, Fjalarr ok Frosti, Nori. Finnr ok Ginnarr; þat man æ uppi, Anarr et Onarr, Aï, meðan öld lifir, Miodvitnir, langniðja tal Veigr, Gandalfr, Vindalfr, Lofars hafat. Thorinn, 17. Fili et Kili, Fundinn, Nali, Unz þrír kvámu Hepti, Vili, Hanarr, Sviorr. ór því liði öflgir ok ástkir Frâr, Fornbogi, Frœgr, Lôni, æsir at húsi, Thrâr et Thrâinn, Thrôr, Vitr, fundu á landi Litr, lítt megandi Nyr et Nyradr. — Voilà que Ask ok Emblu j’ai énuméré au juste örlöglausa. Les Dvergues puissants et 18. intelligents. Önd þau ne áttu, óð þau ne höfðu, Il est temps d’énumérer au lá né læti genre humain, né litu góða; Les Dvergues de la bande de önd gaf Óðinn, Dvalinn, jusqu’à Lofar ; óð gaf Hœnir, Ceux-ci ont cherché, loin du lá gaf Lóðurr rocher de la Demeure, ok litu góða. Des habitations à Aurvangar, 19. jusque vers Ioruvellir. Ask veit ek standa, heitir Yggdrasill Là était Draupnir et hár baðmr, ausinn Dolgthrasir, hvíta auri; Hâr, Haugspori, Hlævangr, þaðan koma döggvar Gloînn, þærs í dala falla; Skirvir et Virvir, Skafidr, Aï, stendr æ yfir grœnn Alfr et Yngvi, Eikinskialdi. Urðar brunni. 20. Fialarr et Frosti, Finnr, et Þaðan koma meyjar Ginnarr, margs vitandi Heri, Hugtari, Hliodôlfr, þrjár, ór þeim sal Moïnn : — er und þolli stendr; On exaltera toujours, tant Urð hétu eina, qu’il y aura des hommes, aðra Verðandi, Le grand nombre des skáru á skíði, descendants de Lofar. Skuld ina þriðju; þær lög lögðu, Elle sait que le cor de þær líf kuru Heimdall est caché alda börnum, Sous l’arbre majestueux et örlög seggja. sacré : 21. Elle voit qu’on boit à traits Þat man hon fólkvíg précipités fyrst í heimi, Dans le gage du Père des er Élus. — Le savez-vous ? — geirum studdu Mais quoi ? ok í höll Hárs hana brendu; Elle était assise dehors, þrysvar brendu solitaire, lorsqu’il vint, le þrysvar borna, vieux, opt, ósjaldan, Le plus circonspect des Ases, þó hon enn lifir. et lui regarda dans les yeux : 22. « Pourquoi me sonder ? Heiði hana hétu, pourquoi me mettre à hvars til húsa kom, l’épreuve ?— völu velspá, « Je sais tout, Odin, où tu as vitti hon ganda, caché ton œil,— seið hon hvars hon kunni, « Dans cette grande fontaine seið hon hugleikin, de Mimir ; æ var hon angan « Chaque matin Mimir boit illrar brúðar. le doux breuvage 23. « Dans le gage du Père des Þá gengu regin öll Élus. » En savez-vous á rökstóla, davantage ? Mais quoi ? ginnheilug goð, ok um þat gættusk: Le Père des Combattants hvárt skyldu æsir choisit pour elle des bagues afráð gjalda et des joyaux, eða skyldu goðin öll Le riche don de la sagesse, et gildi eiga. les charmes de la visions : — 24. Alors elle vit loin, bien loin, Fleygði Óðinn dans tous les mondes. ok í fólk um skaut, þat var enn fólkvíg fyrst í heimi; Elle vit les brotinn var borðveggr accourir de loin, borgar ása, Empressées à se rendre knáttu vígská auprès de la race des Dieux ; völlu sporna. Skuld tenait le bouclier, 25. Skoguld la suivait Þá gengu regin öll Ainsi que Gunnr, Hildur, á rökstóla, Gondul, Geirskogul : ginnheilug goð, Voilà énumérées les ok um þat gættusk: servantes du Combattant, hverr hefði lopt allt Les Valkyries pressées de lævi blandit voler dans la campagne. eða ætt jötuns Óðs mey gefna. Elle se rappelle cette 26. première guerre dans le Þórr einn þar vá monde, þrunginn móði, Lorsqu’ils avaient placé hann sjaldan sitr Gullveig sur des piques er hann slíkt um fregn; Et l’avaient brûlée dans la á gengust eiðar, demeure du Très-Haut ; orð ok sœri, Trois fois ils l’avaient mál öll meginlig brûlée ; elle renaquit trois er á meðal fóru. fois ; 27. Brûlée souvent, Veit hon Heimdallar fréquemment, elle revit hljóð um fólgit souvent encore. undir heiðvönum helgum baðmi; On l’appelait Heidur dans les á sér hon ausask maisons où elle entrait : aurgum forsi Elle méprisait le charme des af veði Valföðrs. visions de Vala : Vituð ér enn eða hvat?´ Elle savait la magie, elle 28. abusait de la magie ; Ein sat hon úti, Elle était toujours les délices þá er inn aldni kom de la race méchante. yggjungr ása ok í augu leit. Alors les Grandeurs allèrent Hvers fregnið mik? touts aux sièges élevées ; hví freistið mín? Les Dieux très-saints sur ceci alt veit ek, Óðinn! délibérèrent : hvar þú auga falt: « Les Ases devront-ils expier í inum mœra leur imprudence, Mímis brunni; « Ou bien tous les dieux drekkr mjöð Mímir auront-ils de l’autorité ? morgin hverjan af veði Valföðrs. Le mur extérieur de la Vituð ér enn eða hvat? forteresse des Ases fut 29. renversé ; Valði henni Herföðr Les Vanes ont su, par ruse de hringa ok men, guerre, fouler les remparts : féspjöll spaklig Mais Odin lança son trait, et ok spáganda; tira sur l’ennemi…. sá hon vítt ok um vítt Telle fut la première guerre of veröld hverja. dans le monde.— 30. Sá hon valkyrjur Alors les Grandeurs allèrent vítt um komnar toutes aux sièges élevées görvar at ríða Les Dieux très-saints sur ceci til Goðþjóðar: délibérèrent : Skuld hélt skildi, « Qui avait rempli de en Skögul önnur, désastre les plaines de Gunnr, Hildr, Göndul l’espace, ok Geirskögul; « Et livré la fiancée d’Odur à nú eru talðar la races des Iotes ? » nönnur Herjans, görvar at ríða Thôr se leva seul, enflé de grund valkyrjur. colère ; 31. Rarement il reste assis quand Ek sá Baldri, il apprend chose pareille :— blóðgum tívur, Les serments furent violés, Óðins barni toutes les promesses et les örlög fólgin: assurances, stóð um vaxinn Tous les traités valides qu’on völlum hæri avait passé de part et mjór ok mjök fagr d’autres. . 32. Je prévis pour Baldur, pour Varð af þeim meiði, cette victime ensanglantée, er mér sýndisk, Pour ce fils d’Odin, la harmflaug hættlig, destinée à lui réservée : Höðr nam skjóta. Il s’élevait dans une vallée Baldrs bróðir charmante var of borinn snemma, Un gui tendre et bien gentil. sá nam Óðins sonr De cette tige qui paraissait si einnættr vega. tendre, provint 33. Le fatal trait d’amertume que Þó hann æva hendr Hoder se prit à lancer. né höfuð kembði, áðr á bál um bar Le frère de Baldur venait Baldrs andskota. seulement de naître, En um grét Âgé d’une nuit, il se prit à í Fensölum combattre contre le fils vá Valhallar. d’Odin. Vituð ér enn eða hvat? Il ne lavait plus ses mains, ni 34. ne peignait sa chevelure, . . . . Avant qu’il portât au bûcher ...... le meurtrier de Baldur ; ...... Mais Frigg pleura dans ...... Þá kná Vala Les malheur de Valhall.—Le vígbönd snúa, savez-vous ?—Mais quoi ? heldr váru harðgör höpt ór þörmum. Elle vit couchée près de 35. Hveralund Hapt sá hon liggja Une créature méchante, undir hvera lundi l’ingrat ; lægjarnlíki Il a beau remuer les liens Loka áþekkjan; funestes de Vali ; þar sitr Elles sont trop roides ces þeygi um sínum cordes de boyaux. ver vel glýjuð. Là est assise Sigyne, qui du Vituð ér enn eða hvat? sort de son mari 36. N’est pas fort réjouie. —Le Á fellr austan savez-vous ?—Mais quoi ? um eitrdala söxum ok sverðum, Vers le nord, à Nidafiöll, Slíðr heitir sú. s’élevait 37. La halle d’or de la race de Stóð fyr norðan ; á Niðavöllum Mais une autre s’élevait à salr ór gulli Okolnir, Sindra ættar; La salle à boire de l’Iote qui en annarr stóð est nommé Brimir. á Ókólni, bjórsalr jötuns, Elle vit une salle située loin en sá Brímir heitir. du soleil, 38. À Nastrendr, les portes en Sal sá hon standa sont tournées au nord : sólu fjarri Des gouttes de venin y Náströndu á, tombent par les fenêtres, norðr horfa dyrr; La salle est un tissu de féllu eitrdropar serpents. inn um ljóra, sá er undinn salr Un fleuve se jette à l’orient orma hryggjum. dans les vallées venimeuses, 39. Un fleuve de limon et de Sá hon þar vaða bourbe ; il est nommé þunga strauma Slidur ; menn meinsvara Vala y vit se traîner dans les ok morðvarga eaux fangeuses, ok þanns annars glepr Les hommes parjures, les eyrarúnu; exilés pour meurtre, þar saug Níðhöggr Et celui qui séduit la nái framgengna, compagne d’autrui : sleit vargr vera. Là, Nidhoggr suçait le corps Vituð ér enn eða hvat? des trépassés, 40. Le loup dévorait les Austr sat in aldna hommes.—Le savez-vous ? í Járnviði —Mais quoi ? ok fœddi þar Fenris kindir; À l’orient elle était assise, verðr af þeim öllum cette vieille, dans Iarnvat[?] einna nökkurr Et y nourrissait la postérité tungls tjúgari de : í trolls hami. Il sera le plus redoutable de 41. tous, celui Fyllisk fjörvi Qui, sous la forme d’un feigra manna, monstre, engloutira la lune. rýðr ragna sjöt rauðum dreyra; Il se nourrit de la vie des svört verða sólskin hommes lâches, um sumur eptir, Il rougit de gouttes rouges la veðr öll válynd. demeure des Grandeurs ; Vituð ér enn eða hvat? Les rayons du soleil 42. s’éclipsent dans l’été suivant, Sat þar á haugi Tous les vents seront des ok sló hörpu ouragans.—Le savez-vous ? gýgjar hirðir —Mais quoi ? glaðr Egðir; gól um hánum Assis tout près sur une í gaglviði hauteur, il faisait vibrer sa fagrrauðr hani, harpe sá er Fjalarr heitir. Le gardien de Gygur, le 43. joyeux Egdir : Gól um ásum Non loin de lui, dans , Gagalvid, chantait sá vekr hölða Le beau coq pourpré qui est at Herjaföðrs; nommé Fialar. en annarr gelr fyr jörð neðan Auprès des Ases chantait sótrauðr hani Gullinkambi, at sölum Heljar. Il réveille les héros près du 44. Père des Combattants ; Geyr mjök Mais un autre coq chantait fyr Gnípahelli; au-dessous de la terre festr man slitna, Un coq d’un rouge noir, dans en freki renna. la demeure de . Fjöld veit hon frœða, fram sé ek lengra, Garmur hurle affreusement um ragnarök devant Gnypahall.— römm sigtíva. Les chaînes vont se briser ; 45. Freki s’échappera :— Brœðr munu berjask Elle prévoit beaucoup, la ok at bönum verðask, prophétesse : je vois de loin munu systrungar Le Crépuscule des sifjum spilla; Grandeurs, la lutte des Dieux hart er í heimi, Combattants. hórdómr mikill, skeggjöld, skálmöld, Les frères vont se combatte skildir 'ru klofnir, entre eux, et devenir vindöld, vargöld, fratricides ; áðr veröld steypisk; Les parents vont rompre man engi maðr leurs alliances ; öðrum þyrma. La cruauté règne dans le 46. monde, et une grande Leika Míms synir, luxure : en mjötuðr kyndisk, L’âge des haches, l’âge des at inu gamla lances, où les boucliers sont Gjallarhorni; fendus, hátt blæss , L’âge des aquilons, l’âge des horn er á lopti; bêtes féroces se succèdent mælir Óðinn avant que le monde við Míms höfuð. s’écroule ; 47. Pas un ne songe à épargner Skelfr Yggdrasils son prochain. askr standandi, ymr it aldna tré, Les fils de Mimir en jötunn losnar; tressaillent, l’arbre du milieu hræðask allir s’embrase á helvegum, Au son éclatant du Cor áðr Surtar þann bruyant : sefi of gleypir. Heimdallr, le cor en l’air, 48. sonne fortement l’alarme ; Hvat er með ásum? Odin consulte la tête de hvat er með álfum? Mimir. gnýr allr jötunheimr, æsir 'ru á þingi; Alors tremble le frêne élevé stynja dvergar d’, fyr steindurum Ce vieil arbre frissonne : — veggbergs vísir. l’Iote brise ses chaînes : Vituð ér enn eða hvat? Les ombres frémissent sur 49. les routes de l’Enfer Geyr nú Garmr mjök Jusqu’à ce l’ardeur de Surtur fyr Gnípahelli; ait consumé l’arbre. festr man slitna, en freki renna. s’avance de l’orient, 50. un bouclier le couvre ; Hrymr ekr austan, Iormungand se roule dans sa hefisk lind fyrir. rage de géant ; Snýsk jörmungandr Le serpent soulève les flots, í jötunmóði: l’aigle bat de ses ailes, ormr knýr unnir, Le Bec-Jaune déchire les en ari hlakkar, cadavres :— est slítr nái niðfölr. lancé. Naglfar losnar. 51. Kjóll ferr austan, Le navire vogue de l’orient, koma munu Muspells l’armée de Muspill um lög lýðir, Approche sur mer, tient en Loki stýrir; le gouvernail : fara fíflmegir Les fils de l’Iote naviguent með freka allir, tous avec Freki, þeim er bróðir Le frère de Bileist est à bord Byleists í för. avec eux. 52. ferr sunnan Surtur s’élance du midi avec með sviga lævi, les épées désastreuses ; skínn af sverði Le soleil resplendit sur les sól valtíva. glaives des Dieux-héros : Grjótbjörg gnata, Les montagnes de roches en gífr hrata; s’ébranlent, les géantes troða halir helveg, tremblent, en himinn klofnar. Les ombres foulent le 53. chemin de l’Enfer.—Le ciel Þá kemr Hlínar s’entrouvre. harmr annarr fram, er Óðinn ferr Que font les Ases ? que font við úlf vega, les Alfes ? en bani Belja Tout Iotunheim mugit ; Les bjartr at Surti; Ases sont en assemblées ; þar man Friggjar À la porte des cavernes falla angan. gémissent les Dvergues, 54. Les sages des montagnes Geyr nú Garmr mjök sacrées. —Le savez-vous ? fyr Gnípahelli; —Mais quoi ? festr man slitna, en freki renna. Alors l’affliction de Hlîne se 55. renouvelle Þá kemr inn mikli Quand Odin part pour mögr Sigföður combattre le loup ; Viðarr vega Tandis que le glorieux at valdýri; meurtrier de va lætr hann megi hveðrungs s’opposer à Surtur :— mund um standa Bientôt le héros chéri de hjör til hjarta; Frigg succombera. þá er hefnt föður. 56. Mais il vient la vaillant fils Þá kemr inn mœri du Père des Combats, mögr Hlóðynjar, Vidarr, pour lutter contre le gengr Óðins sonr monstre terrible : við orm vega; Il laisse dans la gueule du drepr hann af móði rejeton de Hvédrung, Miðgarðs véurr; L’acier plongé jusqu’au munu halir allir cœur.—Ainsi le père est heimstöð ryðja; vengé. gengr fet níu Fjörgynjar burr Voici que vient l’illustre fils neppr frá naðri de Hlôdune, níðs ókvíðnum. Il va, le descendant d’Odin, 57. combattre le Serpent ; Sól tér sortna, Le défenseur de le sígr fold í mar, frappe dans sa colère.— hverfa af himni Les héros vont tous heiðar stjörnur; ensanglanter la colonne du geisar eimi monde.— ok aldrnari, Il recule de neuf pas, le fils leikr hár hiti de Fiorgune, við himin sjálfan. Mordu par la couleuvre 58. intrépide de rage…. Geyr nú Garmr mjök fyr Gnípahelli; Voici venir le Dragon-volant, festr man slitna, La couleuvre, s’élevant au- en freki renna. dessus de Nidiafoll : 59. Nidhogr étend ses ailes, il Sér hon upp koma vole au-dessus de la plaine, öðru sinni Au-dessus des cadavres.— jörð ór œgi Maintenant elle va s’abîmer. iðjagrœna; falla forsar, Le soleil commence à se flýgr örn yfir, noircir ; le continent sá er á fjalli s’affaisse dans l’océan ; fiska veiðir. Elles disparaissent du ciel, 60. les étoiles brillantes ; Finnask æsir La fumée tourbillonne autour á Iðavelli du feu destructeur du ok um moldþinur monde ; mátkan dœma La flamme gigantesque joue ok minnask þar contre le ciel même. á megindóma ok á Fimbultýs Elle voit surgir de nouveau, fornar rúnar. Dans l’Océan, une terre 61. d’une verdure touffue. Þar munu eptir De cascades y tombent ; undrsamligar l’aigle plane au-dessus d’elle gullnar töflur Et du haut de l’écueil, il épie í grasi finnask, les poissons. þærs í árdaga áttar höfðu. Les Ases se retrouvent dans 62. la plaine d’Idi, Munu ósánir Sous l’arbre du monde, ils akrar vaxa, siègent en juges puissants : böls man alls batna, Ils se rappellent les man koma; jugements des Dieux, búa þeir Höðr ok Baldr Et les mystères antiques de Hropts sigtoptir Fimbultyr. vel valtívar. Vituð ér enn eða hvat? Alors les Ases retrouvèrent 63. sur l’herbe Þá kná Hœnir Les merveilleuses tables hlut við kjósa d’or, ok burir byggja Qu’avaient, au brœðra tveggja commencement des jours, les vindheim víðan. générations, Vituð ér enn eða hvat? Le chef des dieux et la 64. postérité de Fiölnir. Sal sér hon standa sólu fegra Les champs produiront sans gulli þakðan être ensemencés : á Gimlé; Tout mal disparaîtra : Baldur þar skulu dyggvar reviendra dróttir byggja Pour habiter avec Hodur les ok um aldrdaga enclos de Hroptr, ynðis njóta. Les demeures sacrées des 65. Dieux-héros.—Le savez- Þá kemr inn ríki vous ?—Mais quoi ? at regindómi öflugr ofan, sá er öllu ræðr. Elle voit une salle plus 66. brillante que le soleil, Þar kemr inn dimmi S’élever, couverte d’or, dans dreki fljúgandi, le magnifique Gimlir : naðr fránn neðan C’est là qu’habiteront les frá Niðafjöllum; peuples fidèles, berr sér í fjöðrum Et qu’ils jouiront d’une — flýgr völl yfir — félicité éternelle. Niðhöggr nái. Nú man hon sökkvask. Alors il vient d’en haut présider aux jugements des Grandeurs Le souverain puissant qui gouverne l’univers : Il tempère les arrêts, il calme les dissensions, Et donne les lois sacrées inviolables à jamais. Traduction mécanique en dialecte français futur

16 mai 2021

1. Je vous en supplie tous mouton du week-end, plus ok moins la possibilité de Heimdallur; voulez-vous que je le fasse, Père! bien dire ruines antiques d'incendies, ils concernent avant tout l'homme. 2. Géants de l'homme de chêne années de naissance, alors c'est ancien Je suis né; Je me souviens de neuf à la maison, neuf bois, mjötvið mœran pour la moisissure ci-dessous. 3. Les années étaient des siècles où Ýmir est construit, vara sandr né sær ni refroidisseur traité, terre fannsk æva ni le ciel, écart var ginnunga, une herbe nulle part. 4. Ancien fils de Burs enchérissez sur ypðu, ils sont Midgard mœran skópu; le soleil brillait du sud sur les halles en pierre, puis le sol était envahi par la végétation oignons verts. 5. Le soleil jette du sud, sinni mána, main à l'intérieur à droite sur les portes célestes; soleil, il ne savait pas où elle avait une chambre, mois il ne savait ce qu'il avait de son côté, des étoiles que je ne connaissais pas où étaient ces endroits. 6. Puis toute la pluie est partie sur la tribune, mon Dieu, et à propos de ces soins; nuit et descendants les noms des cadeaux, le matin était chaud ok midi, undorn ok aptan, années à compter. 7. Hittusk æsir à Iðavellir, ce sont des collines et des temples fenaison, attraper, richesse construite, pinces pelle ok outil faire. 8. Jouez sur le terrain, teitir váru, était à leur détriment manque d'or; unz trois kvámu jeunes filles sèches très fort du monde des géants. 9. Puis toute la pluie est partie sur la tribune, mon Dieu, ok à ce sujet faites attention: qui devrait nain seigneur de la bête du surf sanglant et du bleu nous nous couchons. Dix. Il y avait Móðsognir mæztr sur le mot nains de tous, mais Durinn un autre; ils ressemblent à des humains beaucoup de choses à faire nains dans le sol, comme dit Durinn. 11. Nouveau, vers le bas, Nord Sud, Autriche, Vestri, Alþjófr, Dvalinn, Nár ok Náinn, Nípingr, Dáinn, Bifurr, Bafurr, Bömburr, Nori, Ánn et Ánarr, Óinn, Mjöðvitnir. 12. Veggr et Gandálfr, Vindálfr, Þorinn, Þrár et Þráinn, Þekkr, Litr ok Vitr, Nýr ok Nýráðr, maintenant j'ai des nains, Reginn et Ráðsviðr, droit de parler. 13. Fili, Kili, La rencontre, Nali, Hepti, Vili, Hanarr, Svíurr, Billingr, Brúni, Bildr ok Buri, De, Hornbori, Frægr et Lóni, Aurvangr, Jari, Bouclier de chêne. 14. La matière est naine dans l'équipe Dvalins mouton lion au compte de Lofar, ceux qui ont assisté des halles en pierre Aurvanga sjöt à Jöruvalli. 15. Il y avait Draupnir ok Dólgþrasir, Cheveux, Haugspori, Hlévangr, Glóinn, Dori, Ori, Dúfr, Andvari, Skirfir, Virfir, Skafiðr, Ai. 16. Álfr et Yngvi, Eikinskjaldi, Fjalarr et Frosti, Finn et Ginnarr; il se souvient toujours, pendant qu'un siècle vit, discours à distance Lofars hafat. 17. Unz trois kvámu de cette équipe fort et aimant æsir chez húsi, trouvé sur terre pas très puissant Demandez ok Emblu destin. 18. Canard qu'ils n'avaient pas, óð ils n'avaient pas, couché ni panique ni bien paraître; canard a donné Odin, óð gaf Hœnir, Lóðurr a donné ok regarde bien. 19. Demande je sais se tenir debout, s'appelle Yggdrasill bain haut, saupoudré aura blanche; de là vient la rosée ceux en dollars baissent; se tient toujours sur le vert Enterrement bien. 20. Les jeunes filles viennent de là beaucoup sachant trois, de cette salle er und þolli stendr; Urð était le seul nom, d'autres copains, coupe sur les skis, Dette dans le troisième; ces lois établies, ils vie kuru vieux enfants, le destin dit. 21. Elle se souvient du génocide premier au monde, est Gullveig secteurs soutenus et dans le palais des cheveux hana brendu; trois fois brûlé trois fois né, opt, ósjaldan, même si elle est toujours en vie. 22. Son nom était, D'où est-ce qu'il venait, vála velspá, vitti hon ganda, elle a vu où elle savait, elle a dit, æ var hon angan une épouse maléfique. 23. Puis toute la pluie est partie sur la tribune, mon Dieu, ok à ce sujet faites attention: si les as devraient disposition des frais ou devraient tous les dieux les valeurs s'appliquent. 24. Odin a jeté ok pour les gens sur le tournage, c'était encore un génocide premier au monde; le mur de la table était cassé payer des as, balle habituée au combat éperon de champ. 25. Puis toute la pluie est partie sur la tribune, mon Dieu, ok à ce sujet faites attention: qui avait tout lopté vivre mélangé ou la famille du géant Odin vierge donnée. 26. seul là-bas wow congestionné, il s'assied rarement est-il une telle nouvelle; a prêté serment, des mots et des mots, problèmes tous majeurs est parmi les allés. 27. Elle connaît Heimdall son sur caché sous le paganisme bain sacré; elle a un ausask aurgum forsi de l'hypothèque de Valföðr. Est-ce encore connu ou quoi? ´ 28. Elle était assise seule, quand la vieillesse est arrivée yggjungr ása ok dans la recherche des yeux. Qu'est-ce que tu me dis? pourquoi suis-je tenté? Je sais tout, Odin! où vous avez plié votre œil: í inum mœra Ça va bien; boire de l'hydromel Mímir tous les matins de l'hypothèque de Valföðr. Est-ce encore connu ou quoi? 29. Herföðr l'a choisie sonne bien les hommes, féspjöll spaklig ok spáganda; elle a vu de loin de chaque monde. 30. Elle a vu des valkyries loin et au loin görvar à ríða à Dieu: Bouclier de dette, mais Skögul autre, Gunnr, Hildr, Göndul ok Geirskögul; maintenant sont comptés Les religieuses d'Herjan, görvar à ríða valkyries de base. 31. J'ai vu Baldur, voleurs sanglants, L'enfant d'Odin le destin ment: se tenait à peu près grandi champs plus élevés étroit et très beau du gui. 32. Il était blessé, est un spectacle pour moi, deuil dangereux, Höðr a pris une photo. Frère de Baldr a été porté trop tôt, il a pris le fils d'Odin routes à sens unique. 33. Bien qu'il pratique les mains ni tête peignée, avant un feu de joie autour d'un bar Baldrs andskota. Mais Frigg a pleuré à Fensölar vá Valha llar. Est-ce encore connu ou quoi? 34...... Puis Vala s'agenouilla les bandes de guerre tournent, étaient plutôt rustiques le houblon des intestins. 35. Hapt l'a vue mentir sous chaque bosquet calice Fermez l'analogie; il est assis Sigyn silencieux sur son protège bien vitré. Est-ce encore connu ou quoi? 36. Sur les chutes à l'est euh eitrdala ciseaux et épées, Cela s'appelle une gaine. 37. Se tenait au nord à Niðavellir salle d'or Sindra ættar; mais un autre s'est tenu à Ókóln, la brasserie du géant, mais son nom est Brimir. 38. Sal l'a vue se tenir debout soleil loin Près de la plage, porte au nord; des gouttes de poison sont tombées dans la lumière, c'est une salle blessée crêtes de vers. 39. Elle a vu patauger là-bas courants forts les hommes répondent et meurtrier et les autres hirondelles lobe de l'oreille; il Níðhöggr sucé réussir, escargot loup être. Est-ce encore connu ou quoi? 40. Austr était assis à Aldna à Ironwood et y a accouché Mouton Fenris; sera de tous un peu lune vingt en mode troll. 41. Agitation ivre hommes lâches, rýður ragna sjöt brume rouge; le noir sera le soleil l'été après, le temps est tout mauvais. Est-ce encore connu ou quoi? 42. Assis là sur un monticule et a frappé la harpe bergers bergers glaðr Egðir; but autour de lui à gaglviður beau coq rouge, celui appelé Fjalarr. 43. Objectif sur les axes Gullinkambi, il lève la barre à Herjaföðrs; mais un autre gel pour sol en dessous coq rouge dans les salles de l'enfer. 44. Geyr Garmr mjök pour Gnípahelli; homme festr porté, mais plutôt glissant. Elle sait beaucoup de choses, Je cherche plus loin, à propos de ragnarök tamis à cadre. 45. Les frères se battront ok à bánum verðask, seront sœurs sifjum spoil; dur dans le monde, grande fornication, barbe, calvitie, divorcé 'ru split, vent, guerre, béton du monde ancien; aucun homme ne se souvient d'autres araignées. 46. Jouer les fils de Mim, mais kyndisk boueux, chez inu gamla Gjallarhorni; vent fort Heimdallr, le coin est au plafond; recommande Odin avec la tête de Mim. 47. Skelfr Yggdrasils askr debout, ymr it aldna tré, mais le géant est libéré; effrayer tout le monde en enfer, avant Surtar que apaise ou avale. 48. Et les axes? et les elfes? gronde partout dans le monde géant, æsir 'ru á þingi; nains gémissants pour les fossiles indicateur de roche murale. Est-ce encore connu ou quoi? 49. Garmr est maintenant très fort pour Gnípahelli; homme festr porté, mais plutôt glissant. 50. Hrymr ekr austan, hefisk lind pour. Snýsk jörmungandr d'humeur géante: ormr knýr unnir, mais ari impatient, slítr nái niðfölr. Les ongles sont libérés. 51. La robe va à l'est, viendront Muspells sur les lois du peuple, mais Loki dirige; deviens idiot avec à peu près tout le monde, ils ont un frère Les cyclistes en mouvement. 52. Surtr ferr sunnan avec parenthèses, brillant avec l'épée sol valtíva. Grjótbjörg gnata, en gífr hrata; l'enfer de la bande de roulement, mais le ciel se fend. 53. Puis vient Hlín pleurer un autre, est Odin va avec des routes de loups, en bani Belja bjartr à Surti; là Frigg se souvient tomber angan. 54. Garmr est maintenant très fort pour Gnípahelli; homme festr porté, mais plutôt glissant. 55. Puis vient le grand mögr Sigföður Routes en bois à valdýri; laissez-le faire attention mund um standa cerf à cœur; puis le père est vengé. 56. Puis vient plus mögr Hlóðynjar, promène le fils d'Odin avec des routes de ver; il tue avec courage Météo de la Terre du Milieu; est-ce que toutes les queues dégagement de la base d'attache; marche de neuf pieds Fraise Fjörgynjar neppr du vagin Níðs mal à l'aise. 57. Le soleil noircit, se plie en mars, disparaître du ciel étoiles chaudes; geisar eimi ok plus vieux, joue à haute température au ciel lui-même. 58. Garmr est maintenant très fort pour Gnípahelli; homme festr porté, mais plutôt glissant. 59. Elle voit venir une seconde fois jörð ór œgi vert industriel; chute rapide, un aigle survole, il est sur une montagne pêche au poisson. 60. As finlandais à Iðavellir et sur la faïence mátkan dœma et souviens-toi de là sur les arrêts principaux ok sur Fimbultýs anciennes. 61. Il y aura après magnifique comprimés dorés dans l'herbe finlandaise, d'entre eux dans les premiers jours eu huit. 62. Souviens-toi invisible les acres grandissent, böls man alls batna, Baldr man koma; Höðr et Baldr vivent Hropts sigtoptir bien choisi. Est-ce encore connu ou quoi? 63. Puis les poules s'agenouillent s'opposer au vote ok les cages construisent deux frères vent dans le monde entier. Est-ce encore connu ou quoi? 64. Sal la voit debout le soleil est magnifique or recouvert á Gimlé; il y aura fidèle seigneur construire ok euh aldrdaga prendre plaisir. 65. Puis vient l'état à regindómi puissant dessus, celui qui contrôle tout. 66. L'obscurité entre dragon volant, par le bas de Niðafjöll; ours en plumes - survole - Niðhöggr nái. Maintenant, elle se souvient avoir coulé

Chemin de bris de croix en sept étapes

Table des matières et de l’esprit

« Oh, ça va pendant de nombreuses années. Mais cela n'a pas de sens. »

Apocalypse, XX, 3

Volume 1

Première étape : révélation double, d’après le chapitre premier de la Genèse

Deuxième étape : révélation unique : L’Algorithme des Algorithmes ou Le Cantique², d’après le Cantique des Cantiques

Volume 2

Troisième étape : révélation unique, d’après l’Apocalypse de Jean (partie 1) Volume 3

Troisième étape : révélation unique, d’après L’Apocalypse de Jean (partie 2)

Volume 4

Troisième étape : révélation unique, d’après L’Apocalypse de Jean (partie 3)

Volume 5

Quatrième étape : révélation unique, d’après la Sourate XXVII Al-Nam’r (la Fourmi) du Saint-Coran

Cinquième étape : révélation double, d’après le Rig- Veda, lecture 8, hymne IV

Volume 6

Sixième étape : révélation unique en trois langues, d’après la Völuspá

Volume 7

Ultime étape : révélation unique, d’après la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyens de 1793 Si d’aventure vous avez déniché que des fragments, un seul fascicule peut-être, de cette édition, le site Internet des Presses est votre ami :

https://les-presses-du-radeau.over-blog.com/