The Prose Edda
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
THE PROSE EDDA SNORRI STURLUSON (1179–1241) was born in western Iceland, the son of an upstart Icelandic chieftain. In the early thirteenth century, Snorri rose to become Iceland’s richest and, for a time, its most powerful leader. Twice he was elected law-speaker at the Althing, Iceland’s national assembly, and twice he went abroad to visit Norwegian royalty. An ambitious and sometimes ruthless leader, Snorri was also a man of learning, with deep interests in the myth, poetry and history of the Viking Age. He has long been assumed to be the author of some of medieval Iceland’s greatest works, including the Prose Edda and Heimskringla, the latter a saga history of the kings of Norway. JESSE BYOCK is Professor of Old Norse and Medieval Scandinavian Studies at the University of California, Los Angeles, and Professor at UCLA’s Cotsen Institute of Archaeology. A specialist in North Atlantic and Viking Studies, he directs the Mosfell Archaeological Project in Iceland. Prof. Byock received his Ph.D. from Harvard University after studying in Iceland, Sweden and France. His books and translations include Viking Age Iceland, Medieval Iceland: Society, Sagas, and Power, Feud in the Icelandic Saga, The Saga of King Hrolf Kraki and The Saga of the Volsungs: The Norse Epic of Sigurd the Dragon Slayer. SNORRI STURLUSON The Prose Edda Norse Mythology Translated with an Introduction and Notes by JESSE L. BYOCK PENGUIN BOOKS PENGUIN CLASSICS Published by the Penguin Group Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA Penguin Group (Canada), 10 Alcorn Avenue, Toronto, Ontario, Canada M4V 3B2 (a division of Pearson Penguin Canada Inc.) Penguin Ireland, 25 St Stephen’s Green, Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd) Penguin Group (Australia), 250 Camberwell Road, Camberwell, Victoria 3124, Australia (a division of Pearson Australia Group Pty Ltd) Penguin Books India Pvt Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi – 110 017, India Penguin Group (NZ), cnr Airborne and Rosedale Roads, Albany, Auckland 1310, New Zealand (a division of Pearson New Zealand Ltd) Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, 24 Sturdee Avenue, Rosebank 2196, South Africa Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England www.penguin.com First published in Penguin Classics 2005 1 Copyright © Jesse Byock, 2005 All rights reserved The moral right of the translator has been asserted Except in the United States of America, this book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser Contents Acknowledgements Introduction Further Reading Note on the Translation Map: The Geographical World of the Edda THE PROSE EDDA PROLOGUE GYLFAGINNING (THE DELUDING OF GYLFI) SKALDSKAPARMAL (POETIC DICTION) Mythic and Legendary Tales Poetic References from Skaldskaparmal (Translated by Russell Poole) Appendices 1: The Norse Cosmos and the World Tree 2: The Language of the Skalds: Kennings and Heiti 3: Eddic Poems Used as Sources in Gylfaginning Genealogical Tables Notes Glossary of Names Acknowledgements First, I want to thank Russell Poole, who translated the section Poetic References from Skaldskaparmal. His knowledge of kennings and poetic language was an important contribution to this volume. Much of this translation was done in Iceland where Kristján Jóhann Jónsson, Eysteinn Björnsson, Aðalsteinn Davíðsson, Ingunn ásdísardóttir, Gísli Sigurðsson, Peter Foote and Paul Taylor generously read parts of the manuscript and made many comments. Vésteinn Ólason also graciously offered his time and the resources of the árni Magnússon Manuscript Institute. Robert Guillemette turned his artistry to the World Tree. Efrain Kristal, the authority on Jorges Luis Borges who translated the Edda into Spanish, offered many valuable insights. My editor at Penguin Classics, Laura Barber, deserves credit for making this book more succinct. I am fortunate for the assistance of my talented students at the University of California, Brian O’Camb, David Lassen and Natalie Operstein. I greatly appreciated the support of the UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies and especially thank Deborah Kennel and Karen Burgess. The Fulbright Commission, The John Simon Guggenheim Memorial Foundation, the National Endowment for the Humanities and the UCLA Academic Senate all helped bring this project to fruition. I wish to dedicate this volume to Franz Bäuml, Albert Lord, Richard Tomasson and Eugen Weber, teachers from whom I learned. Introduction The Prose Edda is Scandinavia’s best-known work of literature and the most extensive source for Norse mythology. In straight-forward prose interspersed with ancient verse, the Edda recounts the Norse creation epic and the subsequent struggles of the gods, giants, dwarves and elves in that universe. Woven throughout is the gods’ tragic realization that the future holds one final cataclysmic battle, Ragnarok, when the world will be destroyed. The Edda also tells heroic stories about legendary warriors and their kin, stories which incorporate shards of ancient memory. The powerful supernatural tales and heroic lore captured in the Edda have influenced modern culture, inspiring most notably Richard Wagner’s Ring cycle and J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings. The Edda also influenced poets W. H. Auden and Henry Wadsworth Longfellow, the fabulist Jorge Luis Borges, and a host of writers and artists in other genres, including fantasy, comic books and film. Over the centuries the Prose Edda has been known as the Younger Edda, Snorri’s Edda, and simply the Edda. Many of the stories contained in the Prose Edda have counterparts in ancient verse known as eddic poetry – anonymous poems collected and written down in a separate work called the Poetic Edda around the same time that the Prose Edda was compiled in the thirteenth century. In many instances the Prose Edda incorporates stanzas of eddic poems directly into its prose, citing these verses as sources. The Prose Edda also adopts stanzas and references from another group of poems, called skaldic poetry. The two forms of poetry, eddic and skaldic, are closely related, and most skalds, as Old Norse poets were called, could work in either form. The major differences between the two are that skaldic poetry employs more intricate word choices and metres than does eddic poetry, and that skaldic poems, unlike eddic poems, are frequently attributed to individual skalds who composed them. Both the Eddas – poetry and prose – were written in Iceland during the thirteenth century, and they are based in large part on the oral tradition that stemmed from the earlier Viking Age. This era, from roughly 800 to 1100, was a time when Scandinavian seafarers explored, raided and settled distant lands, including the previously uninhabited Iceland. Old Norse was the language spoken throughout Scandinavia during the Viking period, and the two Eddas were written in Old Icelandic, a branch of Old Norse that had changed little from the time Iceland was settled in the late 800s. The Eddas, like Iceland’s sagas, were written in the native language and they were meant to be read aloud, enabling a single manuscript to speak to many, literate and non-literate alike. The content of the Eddas did not go through an intermediate stage of being written and transmitted in Latin, the language of the Church, as did most other non-Icelandic writings from the Middle Ages that give information about Norse myth and legend. For example, the Prose Edda differs from the Gesta Danorum (History of the Danes), which was written in Latin around the year 1200 by the Danish cleric Saxo Grammaticus for Denmark’s archbishop and was strongly influenced by his classical learning. Geographical and political circumstances help to explain why the Prose Edda and the Poetic Edda were written in the form they were in medieval Iceland. This was an immigrant society formed by colonists from many parts of the Viking world, but especially from Norway and from Norse colonies in the British Isles. In a frontier setting on the far northern edge of the habitable world, the Icelanders held fast to the cultural memories brought by the early settlers, which provided them with a sense of common origin and helped bind them into a cohesive cultural group. Additionally, the Icelanders made the transition from their traditional religious beliefs to Christianity in a manner distinctly different from the contemporaneous conversion in the Norwegian mother culture. There, Christian missionary kings forcefully uprooted the belief in the old gods. The Icelanders, rather than shedding blood among themselves as did the Norwegians, peacefully accepted the new religion through a political compromise in the year 1000 at their annual national assembly, the Althing. This collective decision sanctioned a gradual transition to the new belief system. The old forms of worship faded within a few decades of the conversion, but the Icelanders continued long afterwards to value stories from the pagan times as a cultural heritage rather than a creed. Despite the Icelanders’ attachment to the Old Scandinavian past, thirteenth- century Icelanders often followed mainland Scandinavia in adopting elements of continental European culture. Many new tastes reached Iceland, especially via Norway, and among the imports came new forms of poetic expression including rhymed verse, sung dances (precursors of the ballad), French romances and Christian religious narratives, which competed with traditional eddic and skaldic poetry. In response to the new trends, the Edda was written as a handbook for those aspiring Icelandic skalds who wanted to master the traditional forms of verse and the older stories essential to the imagery of Old Norse poetry.