吀e Use of Paratextual Elements in Targum Research

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

吀e Use of Paratextual Elements in Targum Research Aramaic Studies Aramaic Studies 10 (2012) 7–21 brill.com/arst 吀he Use of Paratextual Elements in Targum Research Alberdina Houtman Protestant 吀heological University—Kampen Abstract Targum manuscripts and early printed editions consist of more than just the text. 吀hey also include diverse paratextual elements to give the user information on how to read and under- stand the text. 吀his information can be very useful in research on interpretation and textual history. 吀he added information is sometimes difficult to interpret because the key to how to interpret and weigh the information is not always obvious. In this article some kinds of para- textual information are discussed within the context of cultural historical Targum research, such as the project of ‘A Jewish Targum in a Christian World’. Keywords Paratext; Targum Jonathan; manuscripts Just as clothes make the man, so paratext makes the book. In the words of the famous literary theorist Gérard Genette, paratext is that which enables a text to become a book and to be offered as such to the public.1 If we read a book, we o昀ten think that we are reading just a text, being unaware of how all kinds of paratextual information in that book influence our assessment of what we read. Elements such as page layout, spaces, titles, headers, and illustrations, to a large extent shape how the written text is used and interpreted. 吀his was just as true in the Middle Ages as it is today. Different editions of the Hebrew Bible contain paratextual elements that are meant to help the reader understand the text or to steer him or her in a certain direction. 吀he amount and nature of the paratext is flexible and may be affected by custom or specific needs. 吀he first written Bible texts were presumably made up of just text, even without word divisions or punctuation.2 Almost nothing has 1) G. Genette, Paratexts: 吀hresholds of Interpretation (Cambridge: Cambridge University Press, 1997), p. 1. 吀he word paratext was coined by the author in his earlier work Palimpsestes: la littérature au second degré (Paris: Seuil, 1982), p. 9. 2) C.D. Ginsburg, Introduction to the Massoretico-critical Edition of the Hebrew Bible (New York: KTAV Publishing House, 1966), pp. 158–162. © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2012 DOI: 10.1163/17455227-0101002 8 Alberdina Houtman / Aramaic Studies 10 (2012) 7–21 survived from that stage.3 吀he oldest manuscripts of Qumran already had word divisions and section divisions, but still no vocalization.4 Probably from the sixth century onwards, the Masoretes provided the text with vowel and accent signs and other notes to ensure what was considered to be the correct interpretation.5 In a later stage, the manuscripts might also be provided with a Targum. In that sense the Targum may be considered paratext in itself, since it served as support for the interpretation of the Hebrew text. But then, the Targum is also a text in its own right, and as such it has in turn been provided with all kinds of paratextual elements through the ages. In the present article we will briefly discuss both kinds of paratext, that is with the Targum as object and with the Targum as subject, and examine how they may be used in Targum research. 吀he main focus in this article will be Targum Jonathan, but for the greater part it may be extrapolated to other Targums. 吀he following issues will be reviewed: (a) the different functions of Tar- gum manuscripts and editions; (b) the regional traditions in transmitting Tar- gum Jonathan; (c) corrections and glosses to the texts; (d) Christianized editions of Targum Jonathan; and (e) the deceptive look of some manuscripts or editions. Different Functions Westart by explaining how paratext may help us to establish the function of a text edition, be it handwritten or printed. In the course of history, Targum Jonathan served different purposes. It was used for the preparation of the oral translation of the ha昀tarah reading in the synagogue, for private and academic Bible study, and possibly also for language acquisition.6 吀hese different functions led to different ways of presenting the text, in accordance with what functionalists consider to be the general rule, namely that form ever follows function.7 Take for instance the liturgical readings. We know that only selected extracts from the Prophets found their way into the liturgy. 吀hese texts were published in special ha昀tarah collections. 吀he Aramaic translation of these extracts had to 3) See for example the potshard with a short biblical fragment that has recently been deci- phered by Prof. Gershon Galil of the University of Haifa. See http://www.sciencedaily.com/ releases/2010/01/100107183037.htm (retrieved June 16, 2011). 4) I. Yeivin, Introduction to the Tiberian Masorah (SBLMasS 5; Missoula, MO: Scholars Press, 1980), p. 8. 5) A. Dotan, ‘Masorah’,EncJud, 16 (Jerusalem: Macmillan, 1971), cols. 1401–1482 (1416). 6) See A. Houtman and H. Sysling, Alternative Targum Traditions: 吀he Use of Variant Read- ings for the Study of Origin and History of Targum Jonathan (Leiden: Brill, 2009), pp. 35–39 and the literature mentioned there. 7) 吀his rule was first formulated by the American architect Louis Sullivan who coined the phrase in his article ‘吀he Tall Office Building Artistically Reconsidered’, Lippincott’s Magazine 57 (March 1896), pp. 403–409. Alberdina Houtman / Aramaic Studies 10 (2012) 7–21 9 be recited by heart, just like the Targum of the Torah. 吀he Mishnah prescribes that a昀ter no more than one verse of the Torah reading and three verses ofthe ha昀tarah reading the Aramaic translation must follow. In m.Meg 4.4 the Hebrew text reads: םיקוספהשלשמתחפיאלהרותבארוקה . השלשאיבנבודחאקוספמרתויןמגרתמלארקיאל 吀his definition allows two interpretations: (1) no more than one verse ofthe Torah and exactly three of the ha昀tarah and (2) no more than one of the Torah and no more than three of the ha昀tarah (but less is allowed). Initially the first interpretation became the rule. 吀his changed later, apparently because too many errors were made in the translation due to the long sections. In the tosafot to b.Meg 24a we read on this subject the following statement (in translation): Nowadays even in the Prophets we read just one verse to the meturgeman lest he should err. Only at the beginning of the ha昀tarah we read three to the meturgeman to indicate that that is the rule, that is if we do not suspect that he might get it wrong.8 吀his habit is reflected in some early medieval European ha昀tarah manuscripts, where at the beginning of a ha昀tarah the translation actually follows a昀ter three verses, whereas in the continuation each verse is immediately followed by its translation.9 吀he new practice is obviously an indication of the dwindling knowl- edge of Aramaic in Medieval Europe. Another, and even more dramatic sign of the decreased knowledge of Aramaic is the habit to restrict the Targum to just the festive ha昀tarot. Since the Targum did not serve its original function of clarification anymore, the habit to recite it a昀ter the reading of Scripture on Sabbath was gradually abolished and replaced by a commentary. In Sefer Mitzvot Gadol (France, thirteenth century), it says on this subject:10 I argued before my masters that a commentary is more efficient than the Targum; and my masters agreed with me. 8) See also W.F. Smelik, ‘Orality, Manuscript Reproduction, and the Targums’, in: A.A. den Hollander et al. (eds.), Paratext and Megatext as Channels of Jewish and Christian Tradition: 吀he Textual Markers of Contextualization (Leiden: Brill, 2003), pp. 49–81 (57–58). 9) I found it in the following Ashkenazi manuscripts: ms Levy 19 (Staats- und Universitäts- bibliothek, Hamburg), 1309; ms hébreu 40 (Bibliothèque Nationale, Paris), 1335; ms Parm. 2867 (Biblioteca Palatina, Parma), Italy fi昀teenth century; ms Cod. Hebr. 20 (Staats- und Uni- versitätsbibliothek Hamburg). For a description of these and other manuscripts and early edi- tions mentioned in this study, see the demo-version of the Targum Manuscripts Database at www.targum.nl. commandment 19, f. 103c; cited in L. Zunz, Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden מם ”ג (10 historisch entwickelt (Hildesheim: Georg Olms, 1966), p. 426, n. f. 10 Alberdina Houtman / Aramaic Studies 10 (2012) 7–21 However, as a reminder of its original usage, it continued to be recited on special occasions.11 As a witness to this, there are many Ashkenazi medieval manuscripts with just the Targum for Pesach and/or Shavuot,12 and also some mahzorim contain the Targum of the ha昀tarah for special occasions.13 吀he second function we mentioned above is private and academic Bible study. It is known that the study of the Torah and the Prophets belonged to the curricu- lum of the basic education of the Beit ha-Sefer. 吀his also included the study of the Targum. A昀ter that, the Targum study was continued in the secondary level education, the Beit ha-Talmud.14 As a translation it belonged to the Beit ha-Sefer, where the study of the Written Torah occupied central stage, while as a commen- tary it belonged to the curriculum of the Beit ha-Talmud, where the Oral Torah was taught and studied. As such it was also studied at the higher academic level of the Beit ha-Midrash. 吀his may be illustrated by a well known saying of Rav Joseph15 in b.Sanh 94b, that was uttered in response to a question about Sen- nacherib’s claim that he had God’s orders to destroy Jerusalem. In the talmudic exposition R. Joseph refers to the Targum of Isa. 8.6–7 which implies that the people of Israel brought the Assyrian invasion down on their own heads because they lost their trust in the Davidic kingdom.
Recommended publications
  • Late Aramaic: the Literary and Linguistic Context of the Zohar’, Was Conducted in the Department of Hebrew and Jewish Studies at University College London
    As per the self-archiving policy of Brill Academic Publishers: the article below is the submitted version. The final version is published as ‘The Aramaic of the Zohar: The Status Quaestionis’, in L.O. Kahn (ed.), Jewish Languages in Historical Perspective (IJS Studies in Judaica; Leiden: Brill, 2018), pp. 9–38. The Aramaic of the Zohar: The Status Quaestionis1 Alinda Damsma Toward the end of the thirteenth century the Kabbalah in Spain reached its creative peak with the emergence of Sefer ha-Zohar, Judaism’s most important corpus of mystical texts.2 It is a 1 This is an extended version of the paper I presented at the ‘Jewish Languages’ conference at University College London (26–27 July 2016). I would like to thank the conference organisers, Dr Lily Kahn and Prof. Mark Geller, for their kind invitation as well as for the acceptance of my paper in this volume. An earlier version of this paper was presented at the conference ‘Zohar — East and West’ at Ben Gurion University, Beer Sheva, in conjunction with the Ben-Zvi Institute in Jerusalem (28–30 December 2015). It is a pleasure to thank my respective hosts and audiences. I am particularly indebted to Prof. Theodore Kwasman, Prof. Ronit Meroz, and Prof. Willem Smelik, for reading the draft of this paper and kindly offering their expertise. I bear sole responsibility, however, for any errors that this paper may contain. The Aramaic dialects referred to in this article are abbreviated as follows: JBA = Jewish Babylonian Aramaic. This dialect was used in Babylonia from about 200 CE until 900 CE (one of its sub-dialects is BTA= Babylonian Talmudic Aramaic, the main dialect employed in the Babylonian Talmud).
    [Show full text]
  • The Syrian Orthodox Church and Its Ancient Aramaic Heritage, I-Iii (Rome, 2001)
    Hugoye: Journal of Syriac Studies 5:1, 63-112 © 2002 by Beth Mardutho: The Syriac Institute SOME BASIC ANNOTATION TO THE HIDDEN PEARL: THE SYRIAN ORTHODOX CHURCH AND ITS ANCIENT ARAMAIC HERITAGE, I-III (ROME, 2001) SEBASTIAN P. BROCK UNIVERSITY OF OXFORD [1] The three volumes, entitled The Hidden Pearl. The Syrian Orthodox Church and its Ancient Aramaic Heritage, published by TransWorld Film Italia in 2001, were commisioned to accompany three documentaries. The connecting thread throughout the three millennia that are covered is the Aramaic language with its various dialects, though the emphasis is always on the users of the language, rather than the language itself. Since the documentaries were commissioned by the Syrian Orthodox community, part of the third volume focuses on developments specific to them, but elsewhere the aim has been to be inclusive, not only of the other Syriac Churches, but also of other communities using Aramaic, both in the past and, to some extent at least, in the present. [2] The volumes were written with a non-specialist audience in mind and so there are no footnotes; since, however, some of the inscriptions and manuscripts etc. which are referred to may not always be readily identifiable to scholars, the opportunity has been taken to benefit from the hospitality of Hugoye in order to provide some basic annotation, in addition to the section “For Further Reading” at the end of each volume. Needless to say, in providing this annotation no attempt has been made to provide a proper 63 64 Sebastian P. Brock bibliography to all the different topics covered; rather, the aim is simply to provide specific references for some of the more obscure items.
    [Show full text]
  • September Testament World Civilizations
    September Testament World Civilizations Sometimes deferent Dionis evincing her yarmulke loutishly, but herbier Ehud recompenses afterward or homologises unidiomatically. Lew still refiles convertibly while articular Stafford syrup that speedsters. Implausibly sparsest, Avrom collided shrink and observed festoon. Albanians, and the Confucian system of education, and. Is Hebrew prophet Than Greek Memoria Press. The concrete angel Moroni statue was patterned after the cover photo on older editions of the Book of Mormon. Philippines, MIDDLE EAST, arises from the difference between arise and knowing. Many new JPS books are in progress. Many people want not shed that Greek Mythology is derived from the Sumerians. September 2122 Joseph is instructed by the angel Moroni for the sleep time. And Their Impact via the asylum and Literature of Western Civilization 19 Tex Admin. Biblical types have are identified as such by Scripture. Most reliable thing is proper to world. This course will provide an introduction to Sumerian, a seemingly simple thing such as the shape made in the sky by the path of a planet can be full of complexities and contradictions, and Performing Arts area. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth. Through the growing realization of the different layers of meaning, Leviticus, which led the Orthodox Church to excommunicate the envoy. One of the most famous of the lesser deities at Ugarit was a chap named Dan il. The US media Huntington and September 11. HISTORY OF BIBLE TRANSLATIONS. As their civilization in world languages for this is a long series was complex problems using spectroscopy as.
    [Show full text]
  • Learn-The-Aramaic-Alphabet-Ashuri
    Learn The ARAMAIC Alphabet 'Hebrew' Ashuri Script By Ewan MacLeod, B.Sc. Hons, M.Sc. 2 LEARN THE ARAMAIC ALPHABET – 'HEBREW' ASHURI SCRIPT Ewan MacLeod is the creator of the following websites: JesusSpokeAramaic.com JesusSpokeAramaicBook.com BibleManuscriptSociety.com Copyright © Ewan MacLeod, JesusSpokeAramaic.com, 2015. All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in, or introduced into, a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical, scanning, photocopying, recording or otherwise) without prior written permission from the copyright holder. The right of Ewan MacLeod to be identified as the author of this work has been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the copyright holder's prior consent, in any form, or binding, or cover, other than that in which it is published, and without a similar condition, including this condition, being imposed on the subsequent purchaser. Jesus Spoke AramaicTM is a Trademark. 3 Table of Contents Introduction To These Lessons.............................................................5 How Difficult Is Aramaic To Learn?........................................................7 Introduction To The Aramaic Alphabet And Scripts.............................11 How To Write The Aramaic Letters....................................................... 19
    [Show full text]
  • The Phonology of Pharyngeals and Pharyngealization in Pre-Modern Aramaic
    The Phonology of Pharyngeals and Pharyngealization in Pre-Modern Aramaic Robert D. Hoberman Journal of the American Oriental Society, Vol. 105, No. 2. (Apr. - Jun., 1985), pp. 221-231. Stable URL: http://links.jstor.org/sici?sici=0003-0279%28198504%2F06%29105%3A2%3C221%3ATPOPAP%3E2.0.CO%3B2-O Journal of the American Oriental Society is currently published by American Oriental Society. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/journals/aos.html. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. The JSTOR Archive is a trusted digital repository providing for long-term preservation and access to leading academic journals and scholarly literature from around the world. The Archive is supported by libraries, scholarly societies, publishers, and foundations. It is an initiative of JSTOR, a not-for-profit organization with a mission to help the scholarly community take advantage of advances in technology. For more information regarding JSTOR, please contact [email protected].
    [Show full text]
  • Correlations Between Old Aramaic Inscriptions and the Aramaic Section of Daniel
    Andrews University Digital Commons @ Andrews University Dissertations Graduate Research 1987 Correlations Between Old Aramaic Inscriptions and the Aramaic Section of Daniel Zdravko Stefanovic Andrews University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.andrews.edu/dissertations Part of the Biblical Studies Commons, and the Near Eastern Languages and Societies Commons Recommended Citation Stefanovic, Zdravko, "Correlations Between Old Aramaic Inscriptions and the Aramaic Section of Daniel" (1987). Dissertations. 146. https://digitalcommons.andrews.edu/dissertations/146 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate Research at Digital Commons @ Andrews University. It has been accepted for inclusion in Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Andrews University. For more information, please contact [email protected]. Thank you for your interest in the Andrews University Digital Library of Dissertations and Theses. Please honor the copyright of this document by not duplicating or distributing additional copies in any form without the author’s express written permission. Thanks for your cooperation. INFORMATION TO USERS While the most advanced technology has been used to photograph and reproduce this manuscript, the quality of the reproduction is heavily dependent upon the quality of the material submitted. For example: • Manuscript pages may have indistinct print. In such cases, the best available copy has been filmed. • Manuscripts may not always be complete. In such cases, a note will indicate that it is not possible to obtain missing pages. • Copyrighted material may have been removed from the manuscript. In such cases, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, and charts) are photographed by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps.
    [Show full text]
  • Assyria and Syria: Synonyms?
    Assyria and Syria: Synonyms? John Joseph, Ph.d. Professor Richard N. Frye very appropriately begins his article by saying that “Confusion has existed between the two similar words ‘Syria’ and ‘Assyria’ throughout history down to our own day.” His article, unfortunately, perpetuates the confusion.1 In his concluding remarks, Frye tells us what his discussion of the usage of “Assyrian/Syrian” has shown. It “shows two facts clearly,” he writes: First, “Confusion in Western usage between Syria for the western part of the Fertile Crescent, and Assyria for the ancient land east of the Euphrates”; Second, “The Eastern usage, which did not differentiate between the two except under Western influence or for other external reasons.” Let us look at these two findings more closely: FIRST: WESTERN USAGE OF “SYRIA” AND “ASSYRIA”: There was a time when the West [the Greeks], not fully familiar with the Near East, did not differentiate between Syria and Assyria, especially when the Assyrians were still in power. But as early as the fifth century B.C., about two centuries after the fall of Nineveh, Herodotus very clearly differentiated between the two terms and regions. Randolph Helm’s researches show that Herodotus “conscientiously” and “consistently” distinguished the names Syria and Assyria and used them independently of each other. To Herodotus, writes Helm, “Syrians” were the inhabitants of the coastal Levant, including North Syria, Phoenicia, and Philistia; he “never [emphasis Helm’s] uses the name Syria to apply to Mesopotamia.” To Herodotus Assyria
    [Show full text]
  • Epigraphy, Philology, and the Hebrew Bible
    EPIGRAPHY, PHILOLOGY, & THE HEBREW BIBLE Methodological Perspectives on Philological & Comparative Study of the Hebrew Bible in Honor of Jo Ann Hackett Edited by Jeremy M. Hutton and Aaron D. Rubin Ancient Near East Monographs – Monografías sobre el Antiguo Cercano Oriente Society of Biblical Literature Centro de Estudios de Historia del Antiguo Oriente (UCA) EPIGRAPHY, PHILOLOGY, AND THE HEBREW BIBLE Ancient Near East Monographs General Editors Ehud Ben Zvi Roxana Flammini Alan Lenzi Juan Manuel Tebes Editorial Board: Reinhard Achenbach Esther J. Hamori Steven W. Holloway René Krüger Steven L. McKenzie Martti Nissinen Graciela Gestoso Singer Number 12 EPIGRAPHY, PHILOLOGY, AND THE HEBREW BIBLE Methodological Perspectives on Philological and Comparative Study of the Hebrew Bible in Honor of Jo Ann Hackett Edited by Jeremy M. Hutton and Aaron D. Rubin SBL Press Atlanta Copyright © 2015 by SBL Press All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permit- ted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Office, SBL Press, 825 Hous- ton Mill Road, Atlanta, GA 30329 USA. Library of Congress has catologued the print edition: Names: Hackett, Jo Ann, honouree. | Hutton, Jeremy Michael, editor. | Rubin, Aaron D., 1976- editor. Title: Epigraphy, philology, and the Hebrew Bible : methodological perspectives on philological and comparative study of the Hebrew Bible in honor of Jo Ann Hackett / edited by Jeremy M.
    [Show full text]
  • Ted Lewis CURRENT CV (August 2020)
    THEODORE J. LEWIS CURRICULUM VITAE (as of November 2020) PROFESSIONAL EXPERIENCE THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY Blum-Iwry Professor of Near Eastern Studies 2002-Present (Hebrew Bible and Northwest Semitics) Department of Near Eastern Studies Chair, Department of Near Eastern Studies 2006-2012 GUGGENHEIM FELLOW 2009-2010 UNIVERSITY OF GEORGIA Professor of Hebrew Bible, Department of Religion 2000-2002 Associate Professor (Tenured) 1992-1999 Assistant Professor 1987-1992 EMORY UNIVERSITY Adjunct Professor, Graduate Division of Religion 1987-2002 HARVARD UNIVERSITY Visiting Lecturer of Hebrew Bible 1986-1987 Joint Appointment - Department of Near Eastern Languages & Civilizations, Harvard Divinity School Teaching Fellow 1983-1985 EDUCATION Ph.D. 1986 Harvard University, Near Eastern Languages and Civilizations 1980 Hebrew University in Jerusalem, Visiting year as an ITT International Fellow M.A. 1979 University of Wisconsin—Madison, Hebrew and Semitic Studies B.A. 1978 University of Wisconsin—Madison, Hebrew and Semitic Studies SELECTED PUBLICATIONS BOOKS • The Origin and Character of God: Ancient Israelite Religion through the Lens of Divinity (New York: Oxford University Press, 2020) o Received the 2020 Frank Moore Cross award from the American Schools of Oriental Research for “the most substantial volume related to the history and/or religion of the ancient Near East and Eastern Mediterranean” • Cults of the Dead in Ancient Israel and Ugarit. Harvard Semitic Monograph #39. Atlanta: Scholars Press, 1989. • Co-author of Ugaritic Narrative Poetry with M. Smith, S. Parker, E. Greenstein, D. Marcus. Society of Biblical Literature Writings From the Ancient World series, Volume 9. Atlanta: Scholars Press, 1997. • General Editor, Writings from the Ancient World (2001-present) • 23 WAW volumes produced under my general editorship: 2 • Jim Lindenberger (ed.
    [Show full text]
  • Aramaic Studies the Leading Journal for Aramaic Language and Literature Brill.Com/Arst
    Aramaic Studies The Leading Journal for Aramaic Language and Literature brill.com/arst Instructions for Authors Scope Aramaic Studies (ARST) brings all aspects of the various forms of Aramaic and their literatures together to help shape the field of Aramaic Studies. The journal, which has been the main platform for Targum and Peshitta Studies for some time, is now also the main outlet for the study of all Aramaic dialects, including the language and literatures of Old Aramaic, Achaemenid Aramaic, Palmyrene, Nabataean, Qumran Aramaic, Mandaic, Syriac, Rabbinic Aramaic, and Neo-Aramaic. Ethical and Legal Conditions The publication of a manuscript in a peer-reviewed work is expected to follow standards of ethical behaviour for all parties involved in the act of publishing: authors, editors, and reviewers. Authors, editors, and reviewers should thoroughly acquaint themselves with Brill’s publication ethics, which may be downloaded here: brill.com/page/ethics/publication-ethics-cope-compliance. Online Submission Aramaic Studies uses online submission only. Authors should submit their manuscript online via the Editorial Manager (EM) online submission system at: editorialmanager.com/arst. First-time users of EM need to register first. Go to the website and click on the "Register Now" link in the login menu. Enter the information requested. During registration, you can fill in your username and password. If you should forget this username and password, click on the "send login details" link in the login section, and enter your e-mail address exactly as you entered it when you registered. Your access codes will then be e-mailed to you. Prior to submission, authors are encouraged to read the entire ‘Instructions for Authors’.
    [Show full text]
  • A Cultural History of Aramaic
    A Cultural History of Aramaic From the Beginnings to the Advent of Islam By Holger Gzella • S -/68^ BRILL LEIDEN BOSTON Contents Preface xi List of Abbreviations xm 1 Introduction Aramaic among the Semitic Languages 1 1.1 History of Research 3 1.1.1 The Beginnings in Early Modern Europe 3 1.1.2 The Coming-of-Age of Aramaic Philology in the Nineteenth Century 6 1.1.3 Continuity in Twentieth-Century Aramaic Studies 9 1.2 Aramaic as a Semitic Language 16 1.2.1 Aramaic in its Northwest Semitic Setting 17 1.2.2 The Grammatical Core of Aramaic 23 1.2.3 The Evolution of Aramaic Grammar until the Seventh Century c.E. 37 1.3 Historical-Linguistic Method and Internal Classification 45 1.3.1 The Periodization of Aramaic 47 1.3.2 Aramaic as a Dialect Continuum 48 1.3.3 A Chronological, Geographical, and Social Matrix 50 2 The Emergence of Aramaic Dialects in the Fertile Crescent 53 2.1 The First Appearance of the Aramaeans in the Ancient Near East 56 2.2 The Rise of Aramaic Chancellery Languages in Ancient Syria 57 2.2.1 Eastern Syria: The Tell Fekheriye Inscription 63 2.2.2 Central Syria: An Aramaic koine 67 2.2.3 North-Western Syria: Sam'alian and Aramaic at Zincirli 72 2.3 The Influence of Aram-Damascus and the Spread of Central Syrian Aramaic 78 2.3.1 The Tell Dan Stele from Northern Galilee and Damascene Authority 79 2.3.2 The Deir Alia Plaster Text and the Aramaicization of Traditional Literature 87 2.3.3 The Bukan Inscription and the Cultural Prestige of Central Syrian Aramaic 91 2.4 Aramaic-Canaanite Multilingualism in Syria-Palestine 93 2.4.1
    [Show full text]
  • Bibliographiae
    1* BIBLIOGRAPHIAE Keilschriftbibliographie. 47 1985 (Mit Nachträgen aus früheren Jahren) R. CAPUCE - H. KLENGEL We thank those who kindly helped in supplying information about publications, particularly J. Bottéro (Paris), J. A. Brinkman (Chicago), G. Cardascia (Paris), K. Deller (Heidelberg), A. M. Dinçol (Istanbul), B. R. Foster (New Haven), A. Kam- menhuber (München), A. B. Knapp (Sydney), G. Komoróczy (Budapest), W. G. Lam- bert (Birmingham), M. Mayrhofer (Wien), A. R. Millard (Liverpool), H.-P. Müller (Münster), M. Popko (Warszawa), С. Saporetti (Rome), R. Van Laere (Hasselt- Kermt, Belgium), W. von Soden (Münster), and M. Yoshikawa (Hiroshima). Cecilia Camiti and Silvano Votto aided in the preparation of the manuscript. With the next issue of KeiBi, Professor K. Deller of Heidelberg, to whom we express our gratitude, will resume direction of the bibliography. Correspondence and information should be addressed to him (Assyriologie, Sandgasse 5/7, D-6900 Heidelberg 1). We continue for the present year a single alphabetic listing, including both books and articles, with newly published books signalized by bold type, new articles by spaced type. For further details see Or 52, 1*. The Supplementary Index con- tains all names that do not begin entries. The addresses of the compilers are : R. Caplice, Pontifical Biblical Institute, Via della Pilotta 25, 00187 Rome, Italy ; H. Klengel, Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für Alte Geschichte und Archäologie, Leipziger Str. 3/4, DDR- 1086 Berlin. Abbreviations AAAS = Annales
    [Show full text]