Accommodation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Accommodation Accommodation Alentejo Alandroal Herdade Naveterra Tourism in the Country / Rural Hotels Address: Herdade Nave Baixo 7250-053 São Brás dos Matos Alandroal Évora Telephone: +351 268 434 061 Fax: +351 268 434 063 E-mail: [email protected] Website: http://www.hotelnaveterra.com Évora Vitória Stone Hotel Hotel accommodation / Hotel / *** Address: Rua Diana de Liz, 5 7005-413 Évora Telephone: +351 266 707 174 Fax: +351 266 700 974 E-mail: lui.cabeç[email protected] Website: http://www.albergariavitoria.com Monforte Casa de Assumar Tourism in the Country Address: Rua 5 de Outubro nº 237450-017 Assumar Telephone: +351 245 508 033 / 933 249 863 Fax: +351 245 508 034 E-mail: [email protected] Website: http://www.casadeassumar.com Monsaraz Monte Saraz Tourism in a Manor House Address: Horta dos Revoredos, Barrada 7200-172 Monsaraz Telephone: +351 266 557 385 Fax: +351 266 557 485 E-mail: [email protected] Website: http://www.montesaraz.com 2013 Turismo de Portugal. All rights reserved. 1/73 [email protected] Odemira Pousada de Juventude de Almograve Youth Hostels Address: Rua do Chafariz - Almograve 7630-017 Odemira Telephone: +351 283 640 000 Fax: +351 283 647 035 E-mail: [email protected] Website: http://www.pousadasjuventude.pt Santiago do Cacém Herdade da Matinha - Country House Tourism in the Country / Country Houses Address: Herdade da Matinha7555-231 Cercal do Alentejo Telephone: +351 93 373 92 45 E-mail: [email protected] Website: http://www.herdadedamatinha.com/ Algarve Albufeira AP Adriana Beach Resort Apartamentos Turísticos Feliz Choro Hotel accommodation / Hotel / **** Tourist Apartments / *** Address: Rocha Baixinha, Olhos d'AguaVarzeas de Address: Rua António Sérgio, Lote 3-5 - Montechoro - Quarteira8200-379 Albufeira 8200 - 345 ALBUFEIRA Telephone: +351 289 540 100 Fax: +351 289 540 199 Telephone: 289587430 Fax: 289541399 E-mail: [email protected] Website: E-mail: [email protected] http://www.ap-hotelsresorts.com Apartamentos Turísticos Soldoiro Hotel Apartamento Vila Galé Atlântico Hotel accommodation / Aparthotel / **** Tourist Apartments / *** Address: Praia da Galé, Apartado 108 8201-902 Address: Rua Ramalho Ortigão, S/N 8200-604 Albufeira Albufeira Telephone: +351 289 588 751 Fax: +351 289 588 628 Telephone: +351 289 570 800 Fax: +351 289 570 850 E-mail: [email protected] Website: E-mail: [email protected] Website: http://www.soldoiro.com http://www.vilagale.pt Hotel da Aldeia Hotel accommodation / Hotel / *** Address: Av. Dr. Francisco Sá Carneiro 8200 - 280 Albufeira Telephone: +351 289 588 861 Fax: +351 289 588 864 E-mail: [email protected] Website: http://www.hoteldaaldeia.com 2013 Turismo de Portugal. All rights reserved. 2/73 [email protected] Aljezur Hotel Alcatruz Hotel accommodation / Hotel / ** Address: Rua do Camarate nº.1 - Rogil / Aljezur 8670-440 Rogil Telephone: +351 282 998 203 Fax: +351 282 998 203 E-mail: [email protected] Website: http://www.hotelalcatruz.com Almancil Hotel Dona Filipa Hotel accommodation / Hotel / ***** Address: Vale do Lobo 8135-901 Almancil Telephone: +351 289 357 210 Fax: +351 289 357 212 E-mail: [email protected] Website: http://www.donafilipahotel.com Castro Marim Companhia das Culturas Tourism in the Country / Agricultural Tourism Address: Fazenda S. BartolomeuRua do monte grande8950-270 Castro Marim Telephone: +351 281 957 062 Fax: +351 281 957 062 E-mail: [email protected] Website: http://www.companhiadasculturas.com Vila Real de Santo António Grand House Algarve Hotel accommodation / Hotel / ***** Address: Avenida da República, nº 1718900-203 Vila Real de Santo António Telephone: +351 281 530 290 E-mail: [email protected] Website: http://www.grandhousealgarve.com Vilamoura Dom Pedro Portobelo Hotel accommodation / Aparthotel / **** Address: Avenida Tivoli - Lote H-5 - Vilamoura 8125-410 Quarteira Telephone: +351 289 381 100 Fax: +351 289 381 101 E-mail: [email protected] Website: http://www.dompedro.com Azores 2013 Turismo de Portugal. All rights reserved. 3/73 [email protected] Ilha de Santa Maria Hotel Charming Blue Hotel accommodation / Hotel / **** Address: Rua Teófilo de Braga N.º 319580-535 Vila do Porto Telephone: +351 296 882 083 E-mail: [email protected] Website: http://www.charmingblue.com Ilha do Pico Hotel Caravelas Hotel accommodation / Hotel / *** Address: Rua Conselheiro Terra Pinheiro , nº 3 - 9950-329 Madalena Telephone: 292628550 Fax: 292628558 E-mail: [email protected] Website: http://www.hotelcaravelas.net Centro de Portugal Caldas da Rainha Europeia Hotel Hotel accommodation / Hotel / *** Address: Rua Almirante Cândido dos Reis, 64 2500-125 Caldas da Rainha Telephone: +351 262 839 320 Fax: +351 262 831 509 E-mail: [email protected] Website: http://www.hoteis.pt/Pensao_Residencial_Europeia Fátima Hotel Estrela de Fátima Hotel Regina Hotel accommodation / Hotel / **** Hotel accommodation / Hotel / *** Address: Rua Cónego Manuel Formigão, 40 2495-417 Address: Rua Cónego Dr. Manuel Formigão, 12 2495 - Fátima 417 Fátima Telephone: +351 249 531 150 Fax: +351 249 532 160 Telephone: +351 249 532 303 Fax: +351 249 532 663 E-mail: [email protected] Website: E-mail: [email protected] https://estreladefatima.fatima-hotels.com Figueira da Foz 2013 Turismo de Portugal. All rights reserved. 4/73 [email protected] Costa de Prata Hotel Hotel accommodation / Hotel / *** Address: Largo Coronel Galhardo, 1 3080-168 Figueira da Foz Telephone: +351 233 426 620 Fax: +351 233 426 610 E-mail: [email protected] Website: http://www.costadeprata.com Gouveia Hotel Eurosol Gouveia Hotel accommodation / Hotel / *** Address: Av. 1º de Maio - 6290-541 Gouveia Telephone: (+351) 238 491 010 Fax: (+351) 238 494 370 E-mail: [email protected] Website: http://www.eurosol.pt Lousã Quintal de Além do Ribeiro Tourism in the Country Address: Ceira dos Vales 3200 - 074 Lousã Telephone: +351 239 996 480 Fax: +351 239 996 479 E-mail: [email protected] Website: http://www.alemdoribeiro.com Mealhada Vinyl M Hotel Design Inn Hotel accommodation / Hotel / *** Address: Rua S.Domingos, Pedrulha 3050-183 Mealhada Telephone: +351 231 209 200 Fax: +351 231 209 209 E-mail: [email protected] Website: http://www.vinylmhotel.com Monte Real Hotel Santa Rita Hotel accommodation / Hotel / ** Address: Rua de Leiria, 35 2425-039 Monte Real Telephone: +351 244 612 147 Fax: +351 244 612 172 E-mail: [email protected] 2013 Turismo de Portugal. All rights reserved. 5/73 [email protected] Penela Uma Casa Portuguesa - Ferraria de S. João Tourism in the Country / Country Houses Address: Ferraria de São João - 3230-018 Cumeeira Telephone: +351 210937213 E-mail: [email protected] Website: http://www.umacasaportuguesa.pt Sátão Quinta da Tapada Tourism in the Country / Country Houses Address: Rua da Tapada, 360 3560 - 049 Lamas Ferreira de Aves - Sátão Telephone: +351 232 661 074 E-mail: [email protected] Website: http://www.tapadacultural.com Lisboa Region Cascais Free Spirit House Cascais - Surf and Yoga Retreats Local accommodation Address: Rua de Cima 532750-582 Cascais Telephone: +351 214 834 239 E-mail: [email protected] Website: http://www.freespirit-house.com Ericeira Hotel Vila Galé Ericeira Hotel accommodation / Hotel / **** Address: Praça dos Navegantes, 1 2655-320 Ericeira Telephone: +351 261 869 900 Fax: +351 261 869 950 E-mail: [email protected] Website: http://www.vilagale.pt Lisboa 2013 Turismo de Portugal. All rights reserved. 6/73 [email protected] Altis Belém Hotel & Spa Dinya Lisbon Hotel. Hotel accommodation / Hotel / ***** Hotel accommodation / Hotel / ** Address: Doca do Bom Sucesso 1400-038 Lisboa Address: Rua Ilha do Pico, 3 1000 - 169 Lisboa Telephone: +351 21 040 02 00 Fax: +351 21 040 02 50 Telephone: +351 213 521 300 Fax: +351 213 557 891 E-mail: [email protected] Website: E-mail: [email protected] Website: http://www.altishotels.com http://www.dinyahotel.com HF Fénix Music Hotel Botânico Hotel accommodation / Hotel / *** Hotel accommodation / Hotel / *** Address: Rua Joaquim António de Aguiar, N.º51050-010 Address: Rua da Mãe de Água, 16 A 20 1250 - 156 Lisboa Lisboa Telephone: +351 213 420 392 Fax: +351 213 420 125 Telephone: +351 21 049 65 70 Fax: +351 21 049 65 79 E-mail: [email protected] Website: E-mail: [email protected] Website: http://www.hotelbotanico.pt http://www.hfhotels.com Hotel Britânia Hotel Dom Carlos Liberty Hotel accommodation / Hotel / **** Hotel accommodation / Hotel / *** Address: Rua Rodrigues Sampaio, 17 1150-278 Lisboa Address: Rua Alexandre Herculano, 13 1150-005 Lisboa Telephone: +351 213 155 016 Fax: +351 213 155 021 Telephone: +351 21 351 25 28 Fax: +351 21 352 02 72 E-mail: [email protected] Website: E-mail: [email protected] Website: http://www.heritage.pt http://www.domcarloshoteis.com Hotel Dom Carlos Park Radisson Blu Hotel Lisboa Hotel accommodation / Hotel / *** Hotel accommodation / Hotel / **** Address: Av. Duque de Loulé, 121 1050-089 Lisboa Address: Av. Marechal Craveiro Lopes, 390 1749 - 009 Telephone: +351 213 512 528 Fax: +351 213 520 272 Lisboa Telephone: +351 210 045 000 Fax: +351 210 045 001 E-mail: [email protected] Website: http://www.domcarloshoteis.com E-mail: [email protected] Website: https://www.radissonhotels.com/en-us/brand/radisson-blu Valverde Hotel Hotel accommodation / Hotel / ***** Address: Avenida da Liberdade,
Recommended publications
  • Valéria – a Entrevista |Exclusivo|
    Home Festival Ano a Ano Últimas Notícias Recordar os Festivais Em Cartaz Entrevistas ESC2015 A 2020 ESC2021 ESC Junior OGAE Festivais da Canção 2015 a 2020 Festival da Canção 2021 Festival da Canção da Década 2010-19 Música Prémios e Homenagens Valéria – A entrevista |exclusivo| Carlos Portelo / 08/02/2021 Valéria Carvalho nasceu a 23 de julho de 1997, é uma jovem fadista de 23 anos que já conquistou alguns prémios, entre os quais o primeiro lugar no Concurso de Fado Amália Rodrigues, em 2014, no Fundão, zona de onde é natural. Aceda aqui à biografia de Valéria elaborada por nós. Valéria vai ser a intérprete do tema Na Mais Profunda Saudade com letra e música de Hélder Moutinho. Passamos a transcrever a entrevista que Valéria nos concedeu e que agradecemos. Festivais da Canção – Que significado tem para si pisar o palco do Festival da Canção? Valéria – Pisar o palco do Festival da Canção é concretizar um sonho que sempre considerei inatingível. É uma oportunidade de poder viver um sonho, e dar um pouco de mim ao meu país. FC – Como encarou e surgiu o convite do seu compositor para participar no Festival da Canção deste ano? Valéria – O Hélder Moutinho foi sempre uma referência para mim. Um certo dia, surgiu a oportunidade de ir cantar á casa de fados dele “Maria da Mouraria”, e foi nesse dia que conheci o Hélder. Pouco tempo depois ele convidou-me para ser vocalista de um projeto que estivera a executar, o qual eu aceitei. Ainda em 2020, recebi um telefonema do Hélder Moutinho onde ele me noticia o convite por parte da organização do Festival para ser um dos autores deste ano, e convida-me para ser a intérprete da música.
    [Show full text]
  • Arts and Culture
    HISP-P290 Global Portuguese: Arts and Culture (3cr.) GEN ED AH & WC + CASE GCC & CASE A&H May 6-25, 2019 Lisbon, Portugal Professor Estela Vieira [[email protected], mobile: +1-203-434-1424] Department of Spanish and Portuguese Course objectives Portuguese is spoken across several continents and is the sixth most spoken language in the world. This course introduces students to one of the first globalized cultures and languages, the Portuguese-speaking world. Based in the second-oldest capital city in Europe, Lisbon, Portugal, we will learn about this global cultural network by hands-on studying of its arts and culture. Lisbon is a cosmopolitan city that has experienced waves of globalization throughout its long history. The course explores the ways and forms with which the Portuguese have historically forged global connections to different parts of the world: Asia, Brazil, and Africa. Thus, while learning about one of Europe’s most fascinating capital cities, students will gain a historical perspective into processes of globalization and a broad understanding of the cultural links between the regions that make up the Portuguese-speaking or Lusophone world. We will begin with an overview of Portuguese expansion in the early modern period and focus on connections between Asia and Portugal. Then we turn to the influence the colonization of Brazil has had on Portugal concentrating on the 18th and 19th centuries. Lastly, we focus on the former Portuguese- speaking African colonies, their struggle for independence, and continued relations to Portugal in the 20th century. Lectures will provide historical, socio-political, and cultural context, and our discussions will be devoted to literary/fictional, cultural, and historical texts, films, paintings, and architecture.
    [Show full text]
  • Sons De Abril: Estilos Musicais E Movimentos De Intervenção Político-Cultural Na Revolução De 19741
    Revista Portuguesa de Musicologia 6, Lisboa, 1996, pp. 141-171 Sons de Abril: estilos musicais e movimentos de intervenção político-cultural na Revolução de 19741 MARIA DE SÃO ]OSÉ CORTE-REAL STE artigo consiste numa reflexão sobre o fenómeno «Sons Ede Abril», definindo-o numa perspectiva de relacionamento entre estilos musicais e movimentos de intervenção político• cultural associados à Revolução de 1974. Partindo de um corpus de música seleccionado de entre o vasto repertório designado correntemente por «música de intervenção» e «música popular portuguesa»/ foram consideradas três situações de relevância social, fortemente interligadas e concorrentes para a definição do fenómeno em estudo: o desenvolvimento político em Portugal sob o regime ditatorial marcadamente autoritário, a Guerra Colonial que mobilizou massivamente a geração da década de sessenta e a consequente fuga para o estrangeiro, nomeadamente para Paris, que tal como outros centros urbanos, albergou a juventude exilada de Portugal. Cada uma destas situações exerceu influências marcantes no desenvolvimento da cultura expressiva em geral e da música em particular em Portugal. A influência de compositores e intérpretes franceses, assim como o trabalho pontual de algumas editoras discográficas foram de importância capital no domínio da canção de intervenção em Portugal. Necessariamente, muitos compositores e intérpretes, assim como obras de relevo ficarão por citar. A inexistência de um estudo sistemático sobre esta matéria revela uma lacuna no conhecimento da cultura expressiva recente em Portugal. O texto original deste artigo foi apresentado numa conferência interactiva realizada na Fonoteca Municipal de Lisboa em 1995, integrada nas comemorações do 21.0 aniversário da Revolução de 1974. Ainda que adaptado ao novo suporte, a sua redução ao formato escrito acarreta necessariamente a amputação de um amplo leque de referências inerentes ao desempenho musical característico dos «Sons de Abril».
    [Show full text]
  • Os Cinquenta Anos Do Festival Eurovisivo Português
    Revista Brasileira de Estudos da Canção – ISSN 2238-1198 Natal, n.6, jul-dez 2014. Disponível em: www.rbec.ect.ufrn.br Festival RTP da Canção: Os cinquenta anos do festival eurovisivo português José Fernando Saroba Monteiro1 [email protected] Resumo: Em 2014 o Festival RTP da Canção chega ao seu cinquentenário. Surgido para escolher uma canção portuguesa para concorrer no Festival Eurovisão da Canção, o festival português tornou-se uma plataforma para o descobrimento e reconhecimento de diversos artistas, além de apresentar canções que hoje são vistas como verdadeiras expressões da alma portuguesa. Mesmo Portugal nunca tendo vencido o Eurovisão, o Festival RTP da Canção continua a ser realizado como uma forma de celebração da música portuguesa e de erguer os ânimos da produção musical em nível nacional. Palavras-chave: Festival RTP da Canção; Festival Eurovisão da Canção; Música Portuguesa. Abstract: In 2014, the RTP Song Festival reaches its fiftieth anniversary. Arisen to choose a Portuguese song to compete in the Eurovision Song Contest, the Portuguese festival has become a platform for the discovery and recognition of several artists, as well as to present songs that are seen today as a true expression of the Portuguese soul. Although Portugal has never won the Eurovision, the RTP Song Festival continues to be held as a way to celebrate the Portuguese music and to raise the spirits of music production at national level. Keywords: RTP Song Festival; Eurovision Song Contest; Portuguese Music. Introdução Surgido em 1964 com a finalidade de escolher uma canção para representar Portugal no Festival Eurovisão2, o Festival RTP da Canção completa, em 2014, cinquenta anos.
    [Show full text]
  • Mundo De Cantigas» Em Sines
    MUNICÍPIO DE SINES SIDI NOTA À IMPRENSA Paulo de Carvalho apresenta «Mundo de Cantigas» em Sines O Centro de Artes de Sines recebe, no dia 13 de Fevereiro, às 22h00, o espectáculo "Paulo de Carvalho apresenta «Mundo de Cantigas»". Com 48 anos de carreira cumpridos em 2010, Paulo de Carvalho é uma das mais importantes figuras do panorama musical português. Dono de uma das melhores vozes do nosso país, a sua carreira começou, curiosamente, como baterista, no agrupamento Sheiks. No entanto, afirmou-se depressa como cantor, sendo especialmente marcante na primeira fase da sua carreira o tema “E Depois do Adeus”, com o qual ganhou o Festival RTP da Canção em 1974 e que se tornou uma das senhas da Revolução dos Cravos. Paulo de Carvalho sempre gostou de experimentar novos caminhos, aventurando-se nos mais diversos géneros musicais, desde o funk ao jazz, à música africana e ao fado. Em todos eles conseguiu criar marcos importantes na música portuguesa, como "A Casa da Praia", "Gostava de Vos Ver Aqui", "Nini dos Meus Quinze Anos", "Mãe Negra", "Os Meninos de Huambo", "O Fado", "O Cacilheiro", "Lisboa Menina e Moça", "Os Putos", "O Homem das Castanhas", entre muitos outros. Como autor e compositor, tem mais de 300 canções escritas. Carlos do Carmo, Simone de Oliveira, Sara Tavares, Martinho da Vila e Mariza são apenas alguns dos artistas que cantam canções suas. Como cidadão e músico tem colaborado na dignificação da sua profissão, participando em centenas de eventos de solidariedade, desde campanhas de angariação de fundos ou chamadas públicas de atenção - Timor, Moçambique, Angola, etc.
    [Show full text]
  • FOLHAS DE SALA Célia
    TÂNIA OLEIRO Nasceu em 1979, em Lisboa. Teve o Fado como berço, por condição, pois da infância recorda o fado cantado pela sua mãe. Continuamente solicitada, a sua voz é reconhecida como uma das melhores da atualidade. Tem sido convidada a cantar nas mais prestigiadas casas de fado e em diversas salas de espetáculos, em Portugal e em alguns países da Europa. Após catorze anos de carreira profissional e de intensa dedicação ao Fado, é chegado o momento de Tânia Oleiro registar em definitivo o seu talento e contributo num disco que pretende resumir a sua trajetória, experiência e identidade, representando simultaneamente a consolidação do seu trabalho. 26JUNHO DOMINGO MÚSICA © Pedro Correa da Silva FADOS DE TRADIÇÃO TÂNIA OLEIRO – Voz Pedimos que desliguem os telemóveis durante o espetáculo. VASCO MORAES – Voz Não é permitido tirar fotografias nem fazer gravações sonoras ou filmagens durante o espetáculo. Programa e elenco sujeitos a alteração sem aviso prévio. DINIS LAVOS – Guitarra portuguesa CARLOS MANUEL PROENÇA – Viola 16H00 / EDIFÍCIO COLEÇÃO MODERNA FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN – SALA POLIVALENTE Av. de Berna, 45 A gulbenkian.pt Duração: 1h00 1067-001 Lisboa FADOS DE TRADIÇÃO ANTÓNIO VASCO MORAES Nasceu em Lisboa, onde começou a cantar fado aos 18 anos, ainda como amador. Tem sido figura constante no mundo do fado há cerca de vinte anos. Quem frequenta as casas de fado, viu-o fazer parte dos elencos das mais importantes: Clube de Fado, Velho Páteo de Santana, Taverna do Embuçado, Mesa de Frades, Na tradição fadista uma mesma melodia pode cantar-se com etc. diferentes poemas. Entre as décadas de 1920 e 50 o Fado O protagonismo que foi ganhando, não só nas casas de fado como em muitas profissionaliza-se na nova rede das casas de Fado, e o repertório apresentações em Portugal e no estrangeiro, fê-lo experimentar o teatro musicado alarga-se pela colaboração intensa de novos compositores e novos e, com tal sucesso, que o levou a atuar em grandes salas, como o Grande poetas populares.
    [Show full text]
  • IN ASSOCIATION with CÂMARA MUNICIPAL DE LISBOA out There out There Beginner’S Survival Guide
    IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE LISBOA Out there Out there Beginner’s survival guide Greet people with two kisses, forget the high heels, dodge the queues and bypass restaurants with food pictures by the front door. Here are our best tips to avoid tourist traps. You’re welcome. We speak the metro network, Don’t take just a creation is tricky terrain, have we been English whether you want risks: book to lure tourists with the city’s duped? As a rule of (and a bit to take a train or a table in. Creative, famous seven thumb, if the menu of everything an elevator – you’ll The recent boom but a deception hills and slippery is actually good, it else) avoid long queues. of trendy spaces nonetheless, so be Portuguese doesn’t need to be Portuguese people and experiences, aware, especially in pavement making paraded so much. are known for Expect kisses particularly in the the city centre, the the walking Keep this in mind their linguistic The Portuguese restaurant scene, most fertile ground experience (ideal when walking abilities, not to love kissing, and has made Lisbon’s for these traps. for discovering around Baixa, mention their cheek-kissing is gastronomy even every nook and Belém and other hospitality. You’re very much alive more appealing. Choose your cranny) into a tourist hotspots. very likely to find in Lisbon. So be With a caveat: if fado house real challenge. people who speak prepared to greet you’re not quick carefully Your breathing Don’t pay English better than (and be greeted by) enough, you’ll risk Fado is Portugal’s capacity may be ridiculous average, and maybe strangers with a not getting a table traditional music – tested to the max amounts even some French kiss on each cheek in the majority of nothing new here but, on the bright of money (especially the (or just on one, in popular venues – and it suddenly side, the city is for pressed older generations), posher settings).
    [Show full text]
  • Seeinglisbon a Guide to Getting the Most out of Your Stay
    SEEINGLISBON A GUIDE TO GETTING THE MOST OUT OF YOUR STAY magentablackcyanyellow ES959734_OTECG0817_cv1.pgs 08.22.2017 19:44 ADV It‘s Better, It‘s Different – Welcome to the city of discoverers Vasco da Gama began his ingenious discovery tours in the city on the western edge of Europe and greatly enhanced people’s conception of the world. He strongly questioned some approaches to knowledge and paved the way for trade with India. Following his achievements, Lisbon enjoyed a time of great prosperity that came to a sudden end following the disastrous earthquake in 1755. What we experience as an impressive city image today, especially the Baixa, was created in the 18th century. Only the Torre de Belém still reminds us of the time of great sailors and their untiring spirit of discovery. Of course, the time of individual explorations is long past, but the urge for new knowledge has remained unchanged. Today, it is a great number of people who work on the front lines with curiosity, diligence and persistence to bring about progress. They have come to Lisbon as well, to make new discoveries by sharing scientific and practical approaches. Not only in lectures, workshops and discussions but also in dialogues with industry, at the Oertli booth for example. Discover the total range of cataract and posterior segment surgical platforms, the latest functions of the OS4 device, an amazingly simple MIGS method and the new FEELceps line, or simply discover the friendliness and competence of our employees at booth no P263. We warmly welcome you! magentablackcyanyellow
    [Show full text]
  • José Cid Com Mário Mata
    CIN E T E A TRO MESSIAS jan2020> jun PROGRAMAÇÃO 17janeiro António Raminhos 18janeiro Espetáculo 70 anos CINETEATRO Cineteatro Messias MESSIAS 19janeiro Quero ir prá Ilha 8fevereiro The Black Mamba Foto: ©direitos reservados 22fevereiro Rui Massena 8marco José Cid Com Mário Mata 28marco O capuchinho vermelho 18abril Paulo de Carvalho 23maio Fernando Mendes (Insónia) 70ANOS CINETEATROMESSIAS Sentidas as dificuldades em encontrar na Mealhada um espaço onde pudessem ter lugar manifestações recreativas e culturais, dado o estado de degradação em que se encontrava o Teatro Mealhadense, foi a faceta de benemérito do comendador Messias Baptista que permitiu a construção de uma obra de tamanha grandeza. Tirando partido da sua influência e relacionamento com os melhores arquitetos que projetavam as grandes obras da época, o industrial mealhadense deixou o projeto a cargo do consagrado arquiteto Raul Rodrigues Lima, com larga experiência em edifícios desta natureza, de que são exemplo o Teatro Micaelense, o Teatro Avenida de Aveiro, o Império de Lagos e o emblemático Monumental de Lisboa. Inaugurado a 18 de janeiro de 1950 pelo então presidente da Câmara Municipal da Mealhada, Dr. Manuel Louzada, juntamente com o Comendador Messias Baptista, este edifício é considerado por muitos como um exemplo fiel da corrente estética que interiorizava as políticas culturais do Estado Novo. Com uma capacidade inicial superior aos 500 lugares sentados (hoje, tem 368), o Cineteatro Messias dispunha ainda de um palco de boas dimensões para a atuação de companhias de teatro, de tela para projeção de cinema e ainda de salas e salões que permitiam a realização de diferentes eventos. Inúmeras e gratificantes são as memórias que tantos mealhadenses guardam dos tempos áureos deste Cineteatro, por onde passaram grandes companhias nacionais de teatro e de revista.
    [Show full text]
  • Read Book Lisbon
    LISBON PDF, EPUB, EBOOK DK | 192 pages | 07 Apr 2015 | DK Eyewitness Travel | 9781465426468 | English | New York, United States Lisboa OFFICIAL Site | Visit Lisboa This is Lisbon. World's Leading City Break Destination Sleep In a hostel or a top chain hotel, Lisbon welcomes you to a good night sleep. Trip Planner. Create your perfect Lisbon Experience Add your dates to get personalized suggestions. Start at. End at. Information for travellers StaySafe. Museu da Marioneta Puppet Museum This very particular world is worth discovering, a place where the art of storytelling and acting, one of the first popular art forms, is told like a tale. National Museum of Contemporary Art - Museu do Chiado Mandatory visit for the understanding of Portuguese art from until the present day. Lisboa - Castelo de S. Lisbon is a dream destination for foodies! Parts of the town will always be surprisingly hilly, however. Some of these streets have tram lines, potholes and an absence of designated bicycle lanes, so if you plan to cycle, you should be used to urban riding. Car drivers are now more often weekend cyclists and careful with cyclists, more than before. Riding on the footpaths is not recommended. Get advice at local bikeshops. There are nice and safe stretches from Baixa to Belem along the beautiful river Tejo water front known as the Poetry Bike Lane. Good spots for anyone to cycle safe are along the flat riverfront area streching from Parque das Nacoes, to the central area of Cais Sodre, where you can rent bikes. Just outside of Lisbon, you can take a free bike but often in poor condition and limited offer on trains or ferries along the coast from Estoril towards the beautiful beach of Guincho, reach Sintra , Cascais or Costa da Caparica.
    [Show full text]
  • Combate À Pobreza
    DIRETOR - FRANCISCO MADELINO JORNAL BIMEStrAL 3.a SÉRIE • 1€ N.0 20• Nov-dez 2019 Combate à pobreza TL nov-dez 2019 3 4 8 10 14 16 18 22 Reportagem: Gala Viajando com livros Memórias Ciclo Mundos: Viagens: Ver | Ouvir Contos do Zambujal Social Inatel de Júlio Isidro Leyla McCalla Carnaval de Nice 6 9 12 Carnaval 20 23 Reportagem: Inatel A Casa na árvore Entrevista: de Vale Ílhavo Notícias | Coluna do Passatempos 55+.pt Inclusivo Edmundo Martinho Provedor ÍNDICE capa Editorial FRANCISCO MADELINO Presidente da fundação inatel Pobreza: ainda a grande Questão Social pobreza é uma das razões que mais justificou e justi- fica as políticas públicas e os programas e teorias po- usa Monteiro vive em Beja, lítico-sociais que lhes estão associadas, seja na lógica cidade onde nasceu. Estudou Realização Plástica da justiça, seja na igualdade de oportunidades. Os fi- do Espectáculo na Escola lhos dos pobres não partem em igualdade no acesso às Superior de Teatro e Cinema oportunidades que a vida e a sociedade lhes abrem. Os e cinema de animação no pobres, em regra, têm origem já pobre. Paralelamente, CITEN. Durante alguns Apara muitos, a pobreza não resultou sobretudo das consequên- Sanos trabalhou como figurinista, cias das suas decisões individuais perante a vida, mas é determi- caracterizadora e aderecista para o teatro nada por relações de poder no acesso aos bens e ao saber, assim ilustração e para o cinema. como pela lotaria da vida e da natureza. Susa Monteiro Em 2009, com a inauguração Justiça e igualdade de oportunidades, são assim temas que sur- da Bedeteca de Beja e do Festival gem associados inevitavelmente à pobreza.
    [Show full text]
  • Exhibitions Ai Weiwei - Rapture Start Date: 2021-06-04 End Date: 2021-11-28 Website: Contacts: Cordoaria Nacional - Lisboa
    Celebrations Alentejo Portalegre Islamic Festival “Al Mossassa” Start Date: 2021-10-01 End Date: 2021-10-03 Website: https://www.facebook.com/AlMossassaMarvao/ Contacts: Vila de Marvão, Portalegre The historic town of Marvão, in Alto Alentejo, will go back in time to evoke the time of its foundation by the warrior Ibn Maruam, in the ninth century, with an Islamic festival. Historical recreations with costumed extras, an Arab market, artisans working live, a military camp with weapons exhibition, games for children, knights in gun duels, exotic music and dance, acrobats, fire- breathers, snake charmers , bird of prey tamers and circus arts are some of the attractions. Centro de Portugal Tomar Festa dos Tabuleiros (Festival of the Trays) Date to be announced. Website: http://www.tabuleiros.org Contacts: Tomar The Festival of the Trays takes place every four years; the next one will take place in July 2023. Do not miss this unique event! The blessing of the trays, the street decorations, the quilts in the windows and the throwing of flowers over the procession of the trays carried by hundreds of young girls on their heads, is an unforgettable sight. The Procession of the Tabuleiros, heralded by pipers and fireworks, is led by the Banner of the Holy Ghost and the three Crowns of the Emperors and Kings. They are followed by the Banners and Crowns from all the parishes, and the girls carrying the trays. In the rear are the cartloads of bread, meat and wine, pulled by the symbolic sacrificial oxen, with golden horns and sashes. The girls who carry the trays have to wear long white dresses with a coloured sash across the chest.
    [Show full text]