Man'yō Botanical Gardens in Japan
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role. -
Legacy Character Sets & Encodings
Legacy & Not-So-Legacy Character Sets & Encodings Ken Lunde CJKV Type Development Adobe Systems Incorporated bc ftp://ftp.oreilly.com/pub/examples/nutshell/cjkv/unicode/iuc15-tb1-slides.pdf Tutorial Overview dc • What is a character set? What is an encoding? • How are character sets and encodings different? • Legacy character sets. • Non-legacy character sets. • Legacy encodings. • How does Unicode fit it? • Code conversion issues. • Disclaimer: The focus of this tutorial is primarily on Asian (CJKV) issues, which tend to be complex from a character set and encoding standpoint. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations dc • GB (China) — Stands for “Guo Biao” (国标 guóbiâo ). — Short for “Guojia Biaozhun” (国家标准 guójiâ biâozhün). — Means “National Standard.” • GB/T (China) — “T” stands for “Tui” (推 tuî ). — Short for “Tuijian” (推荐 tuîjiàn ). — “T” means “Recommended.” • CNS (Taiwan) — 中國國家標準 ( zhôngguó guójiâ biâozhün) in Chinese. — Abbreviation for “Chinese National Standard.” 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations (Cont’d) dc • GCCS (Hong Kong) — Abbreviation for “Government Chinese Character Set.” • JIS (Japan) — 日本工業規格 ( nihon kôgyô kikaku) in Japanese. — Abbreviation for “Japanese Industrial Standard.” — 〄 • KS (Korea) — 한국 공업 규격 (韓國工業規格 hangug gongeob gyugyeog) in Korean. — Abbreviation for “Korean Standard.” — ㉿ — Designation change from “C” to “X” on August 20, 1997. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations (Cont’d) dc • TCVN (Vietnam) — Tiu Chun Vit Nam in Vietnamese. — Means “Vietnamese Standard.” • CJKV — Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated What Is A Character Set? dc • A collection of characters that are intended to be used together to create meaningful text. -
AIX Globalization
AIX Version 7.1 AIX globalization IBM Note Before using this information and the product it supports, read the information in “Notices” on page 233 . This edition applies to AIX Version 7.1 and to all subsequent releases and modifications until otherwise indicated in new editions. © Copyright International Business Machines Corporation 2010, 2018. US Government Users Restricted Rights – Use, duplication or disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp. Contents About this document............................................................................................vii Highlighting.................................................................................................................................................vii Case-sensitivity in AIX................................................................................................................................vii ISO 9000.....................................................................................................................................................vii AIX globalization...................................................................................................1 What's new...................................................................................................................................................1 Separation of messages from programs..................................................................................................... 1 Conversion between code sets............................................................................................................. -
Frank's Do-It-Yourself Kana Cards V
Frank's do-it-yourself kana cards v. 1.0, 2000-08-07 Frank Stajano University of Cambridge and AT&T Laboratories Cambridge http://www.cl.cam.ac.uk/~fms27/ and http://www.uk.research.att.com/~fms/ This set of flash cards is meant to help you familiar cards and insist on the difficult part of き and さ with a separate stroke, become fluent in the use of the Japanese ones. unlike what happens in the fonts used in hiragana and katakana syllabaries. I made this document. I have followed the stroke it because I needed one myself and could The complete set consists of 10 double- counts of Henshall-Takagaki, even when not find it in the local bookshops (kanji sided sheets (20 printable pages) of 50 they seem weird for the shape of the char- cards were available, and I bought those; cards each, but you may choose to print acter as drawn on the card. but kana cards weren't); if it helps you too, smaller subsets as detailed below. Actu- so much the better. ally there are some blanks, so the total The easiest way to turn this document into number of cards is only 428 instead of 500. a set of cards is simply to print it (double The romanisation system chosen for these It would have been possible to fit them on sided of course!) and then cut each page cards is the Hepburn, which is the most 9 sheets instead of 10, but only by com- into cards with a ruler and a sharp blade. -
Implementing Cross-Locale CJKV Code Conversion
Implementing Cross-locale CJKV Code Conversion Ken Lunde, Adobe Systems Incorporated [email protected] http://www.oreilly.com/~lunde/ 1. Introduction Most operating systems today deal with single locales. Within a single CJKV locale, different operating sys- tems often use different encodings for the same character set. Consider Shift-JIS and EUC-JP encodings for Japanese—Shift-JIS is historically used on MacOS and Windows, but EUC-JP is used on Unix. This makes code conversion a necessity. Code conversion within a single locale is, by and large, a trivial operation that typically involves a mathematical algorithm. In the past, a lot of code conversion was performed by users through dedicated software tools. Many of today’s applications include built-in code conversion routines, but these routines deal with only multiple encodings of a single locale (such as EUC-KR, ISO-2022-KR, Johab, and Unified hangul Code encodings for Korean). Code conversion across CJKV locales, such as between Chinese and Japanese, is more problematic. While Unicode serves as an excellent basis for implementing cross-locale code conversion, there are still problems to be addressed, such as unmappable characters. 2. Code Conversion Basics Converting between different encodings of a single locale, which represents a trivial effort that involves well- established code conversion algorithms (or mapping tables), is a well-understood process these days. How- ever, as soon as code conversion extends beyond a single locale, there are additional complexities that arise, such as the following: • Code conversion algorithms almost always must be replaced by mapping tables because the ordering of characters in different CJKV character sets are different. -
Table of Hiragana Letters Pdf
Table of hiragana letters pdf Continue Hiragana is one of three sets of characters used in Japanese. Each letter of Hiragana is a special syllable. The letter itself doesn't make sense. Hiragan is widely used to form a sentence. You can download/print the Hiragan chart (PDF) of all Hiragana's letters. The origin of Hiragan あ か た ま や the original 安 加 太 末 也 of Hiragan was developed in the 8th-10th century by simplifying the shape of specific kanji symbols. Compared to Katakana, Hiragana's letters have more curved lines. Number of letters In modern Japanese 46 basic letters of Hiragana. In addition to these 46 main letters, called gojon, there are modified forms to describe more time - 20 dakun, 5 handakuon, 36 y'on, 1 sokuon and 6 additional letters. Frequently asked questions: What are the letters with the bar on top ( Yap.) ? Gojaon 【五⼗⾳】 Goyon-【五⼗⾳図】 In Japanese, syllables are organized as a table (5 x 10). This table is called goj'on-zu (literally means a table of 50 sounds). The alphabets of Hiragan and Katakana are used to describe these sounds. Letters い, う and え appear more than once in the table. These 5 duplicates (grey) are usually missed or ignored. It includes ん syllable. It does not belong to any row or column. In total, 46 letters (45'1) are considered goj'on (50 sounds). You can learn the goj'on letters on the Hiragan course: Part 1-10. The structure of table First row - あ, い, う, え and お - five vowels of Japanese. -
Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera U Osijeku Filozofski Fakultet U Osijeku Odsjek Za Engleski Jezik I Književnost Uroš Ba
CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Croatian Digital Thesis Repository Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet u Osijeku Odsjek za engleski jezik i književnost Uroš Barjaktarević Japanese-English Language Contact / Japansko-engleski jezični kontakt Diplomski rad Kolegij: Engleski jezik u kontaktu Mentor: doc. dr. sc. Dubravka Vidaković Erdeljić Osijek, 2015. 1 Summary JAPANESE-ENGLISH LANGUAGE CONTACT The paper examines the language contact between Japanese and English. The first section of the paper defines language contact and the most common contact-induced language phenomena with an emphasis on linguistic borrowing as the dominant contact-induced phenomenon. The classification of linguistic borrowing thereby follows Haugen's distinction between morphemic importation and substitution. The second section of the paper presents the features of the Japanese language in terms of origin, phonology, syntax, morphology, and writing. The third section looks at the history of language contact of the Japanese with the Europeans, starting with the Portuguese and Spaniards, followed by the Dutch, and finally the English. The same section examines three different borrowing routes from English, and contact-induced language phenomena other than linguistic borrowing – bilingualism , code alternation, code-switching, negotiation, and language shift – present in Japanese-English language contact to varying degrees. This section also includes a survey of the motivation and reasons for borrowing from English, as well as the attitudes of native Japanese speakers to these borrowings. The fourth and the central section of the paper looks at the phenomenon of linguistic borrowing, its scope and the various adaptations that occur upon morphemic importation on the phonological, morphological, orthographic, semantic and syntactic levels. -
TLD: NAGOYA Language Tag: Ja Language Description: Japanese Version: 1.0 Effective Date: 25 November 2013
TLD: NAGOYA Language Tag: ja Language Description: Japanese Version: 1.0 Effective Date: 25 November 2013 Website: http://www.gmo-registry.com/en/ # Codepoints allowed from the Japanese language. Reference 1 RFC 20 (USASCII) Reference 2 JIS X 0208:1997 Reference 3 Unicode-3.2.0 Version 1. -
Hasegawasoliloquych2.Pdf
ne yo Sentence-final particles ne yo ne Yo ne yo ne yo ne yo ne yo ne ne yo ne yo Yoku furu ne/yo. Ne yo ne ne yo yo yo ne ne yo yo ne yo Sonna koto wa atarimae da ne/yo. Kimi no imooto-san, uta ga umai ne. ne Kushiro wa samui yo. Kyoo wa kinyoobi desu ne. ne ne Ne Ee, soo desu. Ii tenki da nee. Kyoo wa kinyoobi desu ne. ne Soo desu ne. Yatto isshuukan owarimashita ne. ne ne yo Juubun ja nai desu ka. Watashi to shite wa, mitomeraremasen ne. Chotto yuubinkyoku e itte kimasu ne. Ee, boku wa rikugun no shichootai, ima no yusoobutai da. Ashita wa hareru deshoo nee. shichootai yusoobutai Koshiji-san wa meshiagaru no mo osuki ne. ne affective common ground ne Daisuki. Oshokuji no toki ni mama shikaritaku nai kedo nee. Hitoshi no sono tabekata ni wa moo Denwa desu kedo/yo. ne yo yone Ashita irasshaimasu ka/ne. yo yone ne yo the coordination of dialogue ne Yo ne A soonan desu ka. Soo yo. Ikebe-san wa rikugun nandesu yone. ne yo ne yo ne yo ne Ja, kono zasshi o yonde-miyoo. Yo Kore itsu no zasshi daroo. A, nihon no anime da. procedural encoding anime ne yo A, kono Tooshiba no soojiki shitteru. Hanasu koto ga nakunatchatta. A, jisho wa okutta. Kono hon zuibun furui. Kyoo wa suupaa ni ikanakute ii. ka Kore mo tabemono. wa Dansu kurabu ja nakute shiataa. wa↓ wa wa↑ na Shikakui kuruma-tte suki janai. -
A Discovery in the History of Research on Japanese Kana Orthography: Ishizuka Tatsumaro's Kanazukai Oku No Yamamichi
国立国語研究所学術情報リポジトリ A discovery in the history of research on Japanese kana orthography: Ishizuka Tatsumaro's Kanazukai oku no yamamichi 著者(英) Shinkichi HASHIMOTO 翻訳者(英) Timothy J. Vance 校正者(英) Wayne Lawrence journal or Pioneering Linguistic Works in Japan publication title page range 1-24 year 2019-09 URL http://doi.org/10.15084/00002233 HASHIMOTO Pioneering Linguistic Works in Japan A Discovery in the History of Research on Japanese Kana Orthography: Ishizuka Tatsumaro’s Kanazukai oku no yamamichi HASHIMOTO Shinkichi 1 Two Aspects of Kana Orthography Research Kana orthography refers to the way of using kana [i.e., Chinese characters used to write Japanese syllables phonographically, including both the unabbreviated characters (man’yōgana), used mostly in the Nara period (710–794) and early in the Heian Period (794–1185), and the abbreviated forms (hiragana and katakana) that first appeared around 900]. When it comes to using あ to represent the sound “a” or か to represent the sound “ka,” things are clear and simple, and no doubts arise. It is only when two or more different letters correspond to the same sound, as in the case of い [i] and ゐ [wi] [both pronounced i today] or お [o] and を [wo] [both pronounced o today], that doubts arise as to which letter to use. Thus, we can say that problems of kana orthography are actually just problems of choosing which letter to use. Kana orthography problems have two aspects. On the one hand, there is the question of whether or not letters that represent the same sound (い [i] and ゐ [wi] [for i], お [o] and を [wo] [for o], etc.) should be distinguished, and if so, which letter should be used when. -
“Deprecated” Property to Halfwidth Hangul Jamo Characters
Subject: Proposal to add “Deprecated” property to halfwidth hangul jamo characters L2/17-118 Date: 2017-05-05 (originally submitted on 2017-04-28) To: UTC From: Jaemin Chung Pages: 5 (13 including appendices) I propose to add the “Deprecated” property to the following 52 characters. U+ Char Name U+FFA0 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL FILLER ᅠ U+FFA1 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER KIYEOK ᄀ U+FFA2 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER SSANGKIYEOK ᄁ U+FFA3 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER KIYEOK-SIOS ᆪ U+FFA4 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER NIEUN ᄂ U+FFA5 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER NIEUN-CIEUC ᆬ U+FFA6 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER NIEUN-HIEUH ᆭ U+FFA7 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER TIKEUT ᄃ U+FFA8 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER SSANGTIKEUT ᄄ U+FFA9 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER RIEUL ᄅ U+FFAA ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER RIEUL-KIYEOK ᆰ U+FFAB ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER RIEUL-MIEUM ᆱ U+FFAC ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER RIEUL-PIEUP ᆲ U+FFAD ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER RIEUL-SIOS ᆳ U+FFAE ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER RIEUL-THIEUTH ᆴ U+FFAF ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER RIEUL-PHIEUPH ᆵ U+FFB0 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER RIEUL-HIEUH ᄚ U+FFB1 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER MIEUM ᄆ U+FFB2 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER PIEUP ᄇ U+FFB3 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER SSANGPIEUP ᄈ U+FFB4 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER PIEUP-SIOS ᄡ U+FFB5 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER SIOS ᄉ U+FFB6 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER SSANGSIOS ᄊ U+FFB7 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER IEUNG ᄋ 1 U+ Char Name U+FFB8 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER CIEUC ᄌ U+FFB9 ⌍⌏ ⌌⌎ HALFWIDTH HANGUL LETTER SSANGCIEUC -
A Translation-Study of the Kana Shôri
A Translation-Study of the Kana shōri John Allen Tucker East Carolina University The Kana shōri 假名性理 (Neo-Confucian Terms for Japanese) is one of the most philosophically packed and yet historically puzzling texts of early seventeenth-century Tokugawa Japan (1600-1868). Philosophically, it is noteworthy for at least four reasons, all having to do with its advocacy of Neo-Confucian and Shinto views rather than those of Buddhism. First, the Kana shōri’s emphasis on the inversion of excess in history differed with understandings of time based on the Buddhist teachings of karma and reincarnation.1 Second, the Kana shōri’s paternalistic political views, stressing the crucial nature of a ruler’s parental concern for the people, contrasted with the predominantly medieval stress on propagating the Buddhist dharma for the sake of securing stable, religiously sanctioned rule defended by heavenly guardian kings.2 Third, the Kana shōri’s syncretic accounts of Neo- Confucianism and Shinto, emphasizing the common relevance of notions such as the way of heaven (tendō 天道); reverence (kei 敬); the learning of the mind (shingaku 心學); the transmission of the way (dōtō 道統); the five relationships (gorin 五倫); and the “sixteen- word teaching” (jūrokuji 十六字), contrasted with earlier syncretic formulations favored by medieval Zen theorists.3 Finally, to the extent that the Kana shōri was syncretic, it was so in 1 One of the classic statements of Buddhist historiography is Jien’s 慈圓 Gukanshō 愚菅抄 (1219), which periodizes Japanese history according to the supposed rise and fall of the Buddha’s teachings. For a brief discussion of it, see John S.