Macluumaadka Ku Saabsan Tayada Biyaha, Geynta

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Macluumaadka Ku Saabsan Tayada Biyaha, Geynta Sidee Ayaan Ku Helaa Biyoheyga? Macluumaad Badan Saint Paul Regional Water Services Biyaha waxaa laga soo bambeyaa warshadda Si aad u heshid macluumaad dheeraad ah oo ku (Adeegyada Biyaha Gobolka Maplewood, waxaa la soo marsiyaa tubooyin saabsan tayada biyaha ama macdanta “lead” xagga Saint Paul) geeya saldhigga bambada, haamanka, iyo biyaha la cabbo, tag ilahaan: haamanka taagan, kaddibna tubooyinka biyaha ayaa u qeybiya khadadka adeegga biyaha Si aad u heshid koobiga warbixintena tayada biyaha sannadka, ee laga helo macluumaad ku guryaha iyo ganacsatada. saabsan heerarka macdanta “lead” ee ku jira biyahena, tag www.stpaul.gov/waterquality. Si aad u heshid koobi adag, la xariir adeegga macaamilka, telefoonka 651-266-6350. Si aad u heshid macluumaad badanoo ku Macluumaadka ku saabsan saabsan macdanta “lead” ee ku jirta biyaha la tayada biyaha, geynta iyo macdanta cabbo, akhri buuggena Iska Ilaalinta Macdanta “Lead”. Tag www.stpaul.gov/water kaddibna “lead” ee ku jira biyaha la cabbo hoos u soco ilaa aad ka timaadid daabacaadyada ku yaal dhinaca gacanta midig. Dooro In Aad Macdanta “Lead” Dibaddo Dhigto. Si aad u Meesha Biyahaada Ka Yimaado heshid koobi adag, wac adeegga macaamilka, telefoonka 651-266-6350 Saint Paul Regional Water Services (Adeegyada Biyaha Gobolka Saint Paul) waxay bixisaa biyo nadiif Si aad u heshid macluumaad badan oo ah, biyo leysku hallleyn karo iyo adeegyada la siiyo ku saabsan macdanta “lead” guud ahaan, 425,000 dad ku nool Saint Paul iyo bulshadaha bogga internetka Minnesota Department of ku wareegsan. Health (Waaxda Caafimaadka Minnesota) Waxaan biyahena ka qaadanaaa Wubiga Mississippi www.health.state.mn.us/lead iyo silsilad ka kooban balliyo. Waxaan qabnaa keyd saad ku filan qeybinta isku Si biyahaada looga baaro macdanta “lead” celceliska biyaha la isticmaalo maalintii 40 malyan ama haddii aad qabtid arrimaha la xariira gallan, haddii loo baahdo. tayada biyaha, la xariir shaybaarkena tayada Si biyaha looga dhigo biyo ku fiican cabidda, waxaan biyaha, telefoonka 651-266-1635 biyahaan ceyriinka ah u dirnaa warshadda nadiifinta Si aad u heshid macluumaad badan oo ku halkaas aan ku jilcino, miirno, kana dilno jeermiga saabsan baddalaadda leenkaada adeegga ka hor inta loo qeybinin macaamiishena in ka badan biyaha, ama si aad u ogaatid haddii aad 1,200 mayl tubooyinka biyaha. qabtid leemanka adeegga macdanta “lead”, Waxaan ku siinaa biyo tayo sare oo si toos ah loo wac miiskena adeegga injineeriyada, geeyo tubada gurigaada si aad u isticmaashid. telefoonka 651-266-6270 Waxaan kumaanaan baaritaan ku sameynaa Adiga waxaad leedahay khadka adeegga biyaha biyahena bil kasta si loo hubsado in aan ku siino biyo laga bilaabo khadka hantida ilaa gudaha nadiif ah, oo la cabi karo. gurigaada. Waxaan leenahay khadka adeegga SPRWS waxay u hoggaansan tahay dhamaan biyaha laga bilaabo khadka hantida ilaa 1900 Rice Street sharciyada deegaanka, gobolka iyo qaranka ee la gudaha jidka. Saint Paul, MN 55113 651.266.6350 xariira tayada biyaha. 2016 Khadadka Adeegga Macdanta “Lead” Xaggee Kale Ayay Macdanta “Lead” Maxaan Samayn Karaa Si Aan U Yareeyo Waxaan qiyaasnay in ilaa 28,000 guri oo ku yaal Ka Timaadaa? Macdaanta “Lead”? Saint Paul weli hantidaa gaarka ku leeyahiin khadadka Macdanta “lead” waxaa kaloo laga helaa alxanka • Wac SPRWS si aad u ogaatid haddii aad khadadka adeegyada macdanta “lead”. tubooyinka maxaasta ee la geliyay intii ka horeysay adeegga macdanta “lead” ku jirto jidka soo Guryaha la dhisay 1927 ka hor waxay qabaan khadadka 1985, iyo biraha macdanta “brass” ee la geliyay intii ka gala gurigaada, ama hantida gaarka ee soo adeegga macdanta “lead” halkaas oo qaar ka mid ah guryaha horeysay 2014. gasha gurigaada. la dhisay inta u dhexeyso sanooyinka 1944 iyo 1947. EPA waxay ku qiyaastay in boqolkii 20 ku dhawaashada • Haddii khadka adeegga ka samaysan yahay macdanta “lead” ka timaado biyaha, halka boqolkii 80 macdanta maxaasta, fursadaada in aad ku Sidee Ayaan Ku Ogaadaa Haddii inta hartay ku dhawaasha macdanta “lead’ ka timaado dhawaatid macdanta “lead” ee ku jirta biyaha wasakhda, boorka reerka, rinjiga macdanta “lead”, aad ayay u yar tahay. Aan Qabo Macdanta “Lead”? hawlaha dhariga, iyo hawada. • Haddii khadka adeegaada uu ka samaysan yahay Waxaad wici kartaa waaxdena injineeriyada, telefoonka macdanta “lead”, waxaad khadka adeegaada 651-266-6270 si aad u ogaatid haddii macdanta “lead” Maxaan Samaynaa Si Aan u Yareyno macdanta “lead” ku baddali kartaa macdanta ku jirto khadadka adeegga jidka ama hantida gaarka loo “maxaasta.” Haddii aad ku nooshahay Saint Paul, leeyahay. Macdanta “Lead”? waxaad heli kartaa kharashka ku bixi doono oo Diiwaanada taariikhdii hore ee 1800dii waxay inta lagu xisaabo canshuurta hantida lana bixiyo muddo badan muujiyaan dhismaha khadka adeegga hantida • Waxaan si joogto ah ula soconaa heerarka pH iyo baddalkii la bixin lahaa hal mar. gaarka, balse ma muujiyaan dhamaan. Waxaa naga heerarka “alkalinity” biyaha ka yimaada warshadda, • Haddii aadan rabin in aad baddashid khadka maqan diiwaanka ku dhawaad 8,000 khadadka adeegga waxaan ku hayna heer u ogolaada in xuub la saaro adeegga macdanta “lead ama aadan baddali karin, guryaha gaarka loo leeyahay, mana bixin karno xog sax gudaha tubooyinka macdanta “lead”. Xuubkaan korka waxaad socodsiin kartaa biyaha qabow muddo ah oo ku saabsan guryahaas. ka saaran wuxuu yareyaa ku dhawaasha macdanta 3 - 5 daqiiqo ka hor inta aadan u isticmaalin cabid Hase ahatee, tubooyinka macdanta “lead” waa sida “lead” xagga biyaha la cabo, kaddib marka macdanta ama karis haddii biyaha fadhiyo in ka badan lex midabka dambasta, waa jilicsan yahiin in ku filan taasoo “lead” laga ilaaliyo in uu soo gaaro biyaha. saac. In biyo la raaciyo musqusha iyo in la qabeysto suurtogelisa in si fudud loogu xoqo furaha guriga. Biyo Waxaan nadiifinaa biyaha si loo yareeyo ku dhawaasha labadaba waxay leeyahiin kaalmo, hase labada geliyaha shattiga haysto ayaa kugu kaalmeyn karo in aad macdanta “lead” laga bilaabo 1990dii. daqiiqo ugu dambeyso biyaha socda waa in ay ka ogaatid haddii biyo gelinta reerkaada ka samaysan yahay • Waxaan ka saarnay khadadka adeegga biyaha yimaadaan tubada aad ka cabi doontid. macdanta “lead.” macdanta “lead” ee ku meeleysan laga bilaabo khadka • Isticmaal nadiifiyaha biyaha la soo miiray ee loo hantida ilaa jidka. Waxaan la shaqeynay in aan aqoonsaday ka saaridda macdanta “lead” iyo raac Maxay Tahay Sababta ay Muhiim khadadkaan macdanta “lead” ka saarno siistemkena tilmaamaha la socda. u Tahay? biyaha laga bilaabo 1980dii. • Biyahaada ha laga baaro macdanta “lead”. • Dadka daggan Saint Paul waxaan siinaa kaalmada Shaybaarkena wuxuu biyaha ku baari doonaa Macdanta “lead” ee ka timaado leemanka adeegga maaliyadda, marka aan siino habka ay saaridda lacag la’aan, wuxuu kuu soo diri doonaa natiijadaha, macdanta “lead’ waxay geli kartaa biyaha la cabbo. khadadka biyaha macdanta “lead” ugu daraan iyo wuxuu kugu kaalmeyn doonaa in aad tarjumo Biyaha fadhiya muddo dheer waxaa soo raaci kara qiyaas canhuurta hantidooda. ku samaysid. madanta “lead” oo ka yimaada khadadka adeegyada, • Dadka qeyb ahaan iska saaray macdanta “lead” khaas ahaan haddii uu fadhiyay in ka badan lex saac, sida waxaan siinaa macluumaad ku saabsan sida biyaha habeenka. guryahooda loo raaciyo kaddib marka shaqada SPRWS waxay ka shaqeysaa biyaha si loo yareeyo dhismaha la dhamaystiro. qiyaasta macdanta “lead” ee ku jirta biyaha la cabo, • Dadka guryaha leh waxaan siinaa nadiifiyaha biyaha waxay la socotaa iyo waxay habeysaa heerarka pH iyo la xaqiijiyay si looga saaro macdanta “lead” iyo filtaro heerarka “alkaline” ee biyaha, taasoo yareysa macdanta gaara ilaa lex bil. “lead” ee soo gasha biyaha. • Waxaan mar kasta xiiso u qabnaa in aan adiga kaa Xattaa haddii ay sidaas tahay, xoogaa macdanta “lead” maqalno arrinta ku saabsan tayada biyaha ama ayaa geli karta biyaha. faalo kale. Kuwaan waxaa la samayn karaa kaddib Macdanta “lead” waxay leedahay waxyeelo. Waxay marka la waco leenka adeegga macaamilka, saamayn kartaa horumarka jirka iyo maskaxda caruurta telefoonka 651-266-6350 ama marka email loo iyo ilmaha yaryar, waxay sabab u tahay cilladaha la diro [email protected]. xariira inta uu socdo dareenka qofka, dhageysiga, iyo awoodda waxbarashada caruurta, iyo waxay dadka waaweyn ku kordhisaa cadaadiska dhiigga..
Recommended publications
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: From
    al Ab gic no lo rm o a h l i c t y i e s s Ogawa et al., J Psychol Abnorm Child 2014, 3:3 P i Journal of Psychological Abnormalities n f o C l DOI: 10.4172/2329-9525.1000126 h a i n l d ISSN:r 2329-9525 r u e o n J in Children Research Article Open Access Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: from the Viewpoint of the Japanese Feature Shino Ogawa1*, Miwa Fukushima-Murata2, Namiko Kubo-Kawai3, Tomoko Asai4, Hiroko Taniai5 and Nobuo Masataka6 1Graduate School of Medicine, Kyoto University, Kyoto, Japan 2Research Center for Advanced Science and Technology, the University of Tokyo, Tokyo, Japan 3Faculty of Psychology, Aichi Shukutoku University, Aichi, Japan 4Nagoya City Child Welfare Center, Aichi, Japan 5Department of Pediatrics, Nagoya Central Care Center for Disabled Children, Aichi, Japan 6Section of Cognition and Learning, Primate Research Institute, Kyoto University, Aichi, Japan Abstract This study identified the individual differences in the effects of Japanese Dyslexia. The participants consisted of 12 Japanese children who had difficulties in reading and writing Japanese and were suspected of having developmental disorders. A test battery was created on the basis of the characteristics of the Japanese language to examine Kana’s orthography-to-phonology mapping and target four cognitive skills: analysis of phonological structure, letter-to-sound conversion, visual information processing, and eye–hand coordination. An examination of the individual ability levels for these four elements revealed that reading and writing difficulties are not caused by a single disability, but by a combination of factors.
    [Show full text]
  • 'Positional Effect' on Consonant Gemination in Japanese Haruo
    日本語促音の「位置効果」について On the ‘positional effect’ on consonant gemination in Japanese Haruo KUBOZONO*, Hajime TAKEYASU** and Mikio GIRIKO* *National Institute for Japanese Language and Linguistics, **Mie University Japanese loanwords from English display many interesting phenomena concerning the occurrence or non-occurrence of sokuon, or geminate obstruent. One of them concerns the so-called ‘positional effect’ by which gemination tends to restrictively occur in word-final position. One typical example is the English word picnic [piknik], which yields a geminate consonant only in the original second syllable when borrowed into Japanese: /pi.ku.nik.ku/, */pik.ku.ni.ku/, */pik.ku.nik.ku/. Other examples are given in (1) and (2). Words in (1) have a geminate obstruent, whereas those in (2) do not. (1) cap kyap.pu, dock dok.ku, mix mik.ku.su, sax sak.ku.su, box bok.ku.su, fax fak.ku.su (2) captain kya.pu.ten, doctor do.ku.taa, mixer mi.ki.saa, saxophone sa.ki.so.fon, boxer bo.ku.saa, facsimile fa.ku.si.mi.ri The primary question we would like to address in this talk is where this positional effect comes from. There are at least two possibilities. One hypothesis is that the phonological position itself is a pivotal factor to which native speakers of Japanese are sensitive. According to this hypothesis, native Japanese speakers hear a geminate consonant in word-final position, but not in other positions, for purely structural/positional reasons. Alternatively, it is possible that phonetic properties in the input English words differ between word-medial and final syllables and that native speakers of Japanese display the positional effect in question by reacting to these phonetic properties sensitively.
    [Show full text]
  • JFP Reference Manual 5 : Standards, Environments, and Macros
    JFP Reference Manual 5 : Standards, Environments, and Macros Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Part No: 817–0648–10 December 2002 Copyright 2002 Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle, Santa Clara, CA 95054 U.S.A. All rights reserved. This product or document is protected by copyright and distributed under licenses restricting its use, copying, distribution, and decompilation. No part of this product or document may be reproduced in any form by any means without prior written authorization of Sun and its licensors, if any. Third-party software, including font technology, is copyrighted and licensed from Sun suppliers. Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd. Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, docs.sun.com, AnswerBook, AnswerBook2, and Solaris are trademarks, registered trademarks, or service marks of Sun Microsystems, Inc. in the U.S. and other countries. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an architecture developed by Sun Microsystems, Inc. The OPEN LOOK and Sun™ Graphical User Interface was developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing the concept of visual or graphical user interfaces for the computer industry. Sun holds a non-exclusive license from Xerox to the Xerox Graphical User Interface, which license also covers Sun’s licensees who implement OPEN LOOK GUIs and otherwise comply with Sun’s written license agreements.
    [Show full text]
  • Introduction to the Special Issue on Japanese Geminate Obstruents
    J East Asian Linguist (2013) 22:303-306 DOI 10.1007/s10831-013-9109-z Introduction to the special issue on Japanese geminate obstruents Haruo Kubozono Received: 8 January 2013 / Accepted: 22 January 2013 / Published online: 6 July 2013 © Springer Science+Business Media Dordrecht 2013 Geminate obstruents (GOs) and so-called unaccented words are the two properties most characteristic of Japanese phonology and the two features that are most difficult to learn for foreign learners of Japanese, regardless of their native language. This special issue deals with the first of these features, discussing what makes GOs so difficult to master, what is so special about them, and what makes the research thereon so interesting. GOs are one of the two types of geminate consonant in Japanese1 which roughly corresponds to what is called ‘sokuon’ (促音). ‘Sokon’ is defined as a ‘one-mora- long silence’ (Sanseido Daijirin Dictionary), often symbolized as /Q/ in Japanese linguistics, and is transcribed with a small letter corresponding to /tu/ (っ or ッ)in Japanese orthography. Its presence or absence is distinctive in Japanese phonology as exemplified by many pairs of words, including the following (dots /. / indicate syllable boundaries). (1) sa.ki ‘point’ vs. sak.ki ‘a short time ago’ ka.ko ‘past’ vs. kak.ko ‘paranthesis’ ba.gu ‘bug (in computer)’ vs. bag.gu ‘bag’ ka.ta ‘type’ vs. kat.ta ‘bought (past tense of ‘buy’)’ to.sa ‘Tosa (place name)’ vs. tos.sa ‘in an instant’ More importantly, ‘sokuon’ is an important characteristic of Japanese speech rhythm known as mora-timing. It is one of the four elements that can form a mora 1 The other type of geminate consonant is geminate nasals, which phonologically consist of a coda nasal and the nasal onset of the following syllable, e.g., /am.
    [Show full text]
  • Federal Civil Brochure.2009.Draft2 SO.Pdf
    Sharciyada Federaalka Marka Qof Lagu Soo Dacweeyo 4. Qaadista Garta Ka Hor – Inta uu socdo Sharciyada federaalka ama qaanuunada, waxaa Jebinta Sharciga Federaalka… sameeyo Kongareeska Mareykanka si loo kiiska madaniga, 1. U Yeeridda iyo badbaadiyo muwadiniinta waddankaan. waxaa dhacda in Ashtakada – Garsooraha Federaalka Tusaale ahaan, sharciyada federaalka waxay Marka Xeer xaaraantimeyeen jebinta xuquuqda madaniga ee mar mar la kulmo Ilaaliyaha 3. Jawaab/Ogaasho – Haddii eedeysanaha uu ka ku saleeysan isirka, sida marka qofka loo diido dhinacyada si uu u Mareykanka soo jawaabo dacwadda Ashtakada, waxaa sii hooy ama waxbarasho. Intaas waxaa dheer, arko haddii murranka go’aan ku gaaro socota dacwadda, dhinac kastana waxaa la siin sharciyada federaalka waxay mamuuceen la xallin karo iyada oo aan la aadin dacwadda. in la jebiyay doonaa fursadda ay ku ogaato xaqiiqada ku khatarta ku timaada deegaanka, kana mid ah Shirarkaan waxaa lagu magacaabaa Shirarka Ka sharciga saabsan kiiska dhinaca kale. Horeeyo Qaadista Garta. wasakhda lagu shubo wubiyada iyo killiyada madaniga federaalka, dacwad oogaha madaniga, Sida saxda ah, hawshaan Inta lagu dhex jiro dacwadda, waxaa dhici karto in Mareykanka. Intaas waxaa dheer, sharciyada ee loo yaqaan Kaaliyaha Xeer Ilaaliyaha waxaa lagu magacaabaa Maxkamadda Degmada Federaalka fasaxdo kiiska federaalka waxay dawladda federaalka siiyaan Mareykanka, wuxuu Maxkamadda Degmada ogaasho, waxaana loo haddii eedeysanaha uu soo gudbiyo Codsiga Lagu awoodda ay ku dacweyaan shakhsiyaadka iyo Federaalka u suu gudbiyaa U Yeeridda iyo isticmaalaa in dhinac Fasaxo, kuna guuleysto in dacwadda aysan lahayn shirkadaha jebiya heshiisyada lalla galo dawladda Ashtakada, wuxuuna haaystaa koobiga kasta uu dhinaca kale mudnaanta sharciga. Garsooraha Maxkamadda ama marka khayaano lagu sameeyo iibka dokumentiyada la gudbiyay, kuna saabsan gafaha siiyo Codsiga Degmada Federaalka, bedelkii Maamulaha federaalka, beeraha, ama xanaanada la soo eedeeyay, kaasoo loo yaqaan eedeysanaha.
    [Show full text]
  • Bayaanka Xuquuqda Deeganayasha
    Bayaanka Xuquuqda Deeganayasha GURIGA KALKAALISOOYINKA IYO DEEGANAYAASHA DARYEELKA GURIGA EE MINNESOTA Ujeedka Sharci-Dajiyaasha Ujeedada Sharci Dejinta iyo ujeedada qoraalkan waa danta iyo horumarinta fayo-qabka dadka degan guryaha waayeelka iyo guryayaha daryeelka1. Guryaha waayeelka iyo kuwa daryeelka midkoodna kuma qasbi karaan in ey ka tanasulaan xuquuqdaan iyada oo looga dhigaayo shuruud soo galitaanka xarunta. Masuul kasta ama ilaaliyaha deeganka, ama ka maqnaashaha masuulka ama ilaaliyaha, qof walba oo daneenaayo wuxuu raadsan karaa fulinta isaga oo wakiiil ka ah daganaha. Qofkii daneenaayo in uu sido kale waxa uu ka raadsa in karaa fulinta xuquuqda daganaha u wakiilka ka yahay isaga oo u maraayo hey’adaha maamulka ama maxkamada deegaanka in awood u siyaan ilaalinta iyo ka daryeelida. Ilaa la sugayo natiijada qaabsocodka dhaqangalinta guriga xanaanada ama daryeelka hoy laga yaabaa in u iimaanka wanaagsan, u hoggaansamo tilmaamaha ilaaliyaha ama waliga. Waa ahmiyadda sharcigaan in xoriyada dadka degan kasta ee rayidka ah iyo diinta, oo ay ku jiraan xaq uu u leeyahay in go'aamada shaqsiyadeed iyo ogaashada doorashada aad heli kartid, in aan la jebin doonin, oo in guriga xanaanada ama daryeelka hoyga ah dhirrigelinaya, isla markaasna gacan ka siiyaan ku dhaqmidada xuquuqdooda si dhameystiran oo macquul gal ah. Qeexitaanno Waa Ujeedada qoraalkan, ‘’daganaha’’ macnaheedu waa qofka la dhigey xarunta daryeelka aan halis aheyn oo ay ku jiraan goobaha laga fidiyiyo daryeelka, guryaha kalkaalisooyinka, guryaha daryeelka iyo hoyga daryeelka loo baahan yahay, sabab la xiriirta jiro maskaxeed ama jireed oo in badan heysay ama naafanimo, ama ka kabsanaya dhaawac ama cudur, ama da'da oo sii wenaaneyso (waayeelnimo). Baaqa Sharciyada Dadweynaha Waxaa la sheegay in ay sharciyaada guud ee gobolkaan in danta deegane kasta laga ilaaliyo ku dhawaaqidda bayaanka xuquuqda oo ka mid ah, laakiin aan ku xaddidneyn xuquuqda ku cad bayaankan.
    [Show full text]
  • Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera U Osijeku Filozofski Fakultet U Osijeku Odsjek Za Engleski Jezik I Književnost Uroš Ba
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Croatian Digital Thesis Repository Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet u Osijeku Odsjek za engleski jezik i književnost Uroš Barjaktarević Japanese-English Language Contact / Japansko-engleski jezični kontakt Diplomski rad Kolegij: Engleski jezik u kontaktu Mentor: doc. dr. sc. Dubravka Vidaković Erdeljić Osijek, 2015. 1 Summary JAPANESE-ENGLISH LANGUAGE CONTACT The paper examines the language contact between Japanese and English. The first section of the paper defines language contact and the most common contact-induced language phenomena with an emphasis on linguistic borrowing as the dominant contact-induced phenomenon. The classification of linguistic borrowing thereby follows Haugen's distinction between morphemic importation and substitution. The second section of the paper presents the features of the Japanese language in terms of origin, phonology, syntax, morphology, and writing. The third section looks at the history of language contact of the Japanese with the Europeans, starting with the Portuguese and Spaniards, followed by the Dutch, and finally the English. The same section examines three different borrowing routes from English, and contact-induced language phenomena other than linguistic borrowing – bilingualism , code alternation, code-switching, negotiation, and language shift – present in Japanese-English language contact to varying degrees. This section also includes a survey of the motivation and reasons for borrowing from English, as well as the attitudes of native Japanese speakers to these borrowings. The fourth and the central section of the paper looks at the phenomenon of linguistic borrowing, its scope and the various adaptations that occur upon morphemic importation on the phonological, morphological, orthographic, semantic and syntactic levels.
    [Show full text]
  • Foreign Language Trademarks in Japan: the Linguistic Challenge
    University of Miami International and Comparative Law Review Volume 1 Issue 1 THE UNIVERSITY OF MIAMI YEARBOOK Article 13 OF INTERNATIONAL LAW VOLUME 1 1-1-1991 Foreign Language Trademarks in Japan: The Linguistic Challenge Rosalynn Frank Follow this and additional works at: https://repository.law.miami.edu/umiclr Part of the Comparative and Foreign Law Commons, and the International Law Commons Recommended Citation Rosalynn Frank, Foreign Language Trademarks in Japan: The Linguistic Challenge, 1 U. Miami Int’l & Comp. L. Rev. 206 (1991) Available at: https://repository.law.miami.edu/umiclr/vol1/iss1/13 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at University of Miami School of Law Institutional Repository. It has been accepted for inclusion in University of Miami International and Comparative Law Review by an authorized editor of University of Miami School of Law Institutional Repository. For more information, please contact [email protected]. FOREIGN LANGUAGE TRADEMARKS IN JAPAN: THE LINGUISTIC CHALLENGE ROSALYNN FRANK* SUMMARY I. INTRODUCTION II. THE JAPANESE LANGUAGE III. JAPANESE TRADEMARK LAW A. THE BASICS B. LINGUISTIC SIMILARITY IV. USE OF A TRADEMARK V. EXAMPLE ANALYSIS VI. CAUTIONS VII. CONCLUSION I. INTRODUCTION As international commerce increases, foreign businesses need to become familiar with the different laws under which they will deal and be held accountable.' The protection of intellectual property rights is one of the most important issues arising in the context of international transactions, particularly in the Japanese market, which is prone to copying and imitation.2 In essence, trademarks are significant because they identify the origin of goods.
    [Show full text]
  • Memory-Efficient Katakana Compound Segmentation Using Conditional Random Fields
    Memory-Efficient Katakana Compound Segmentation Using Conditional Random Fields KRAUCHANKA Siarhei1,2 ARTSYMENIA Artsiom3 (1) MINSK STATE LINGUISTIC UNIVERSITY, Belarus, Minsk, Zakharova st. 21 (2) IHS Inc., Japan, Tokyo, Minato-ku, Toranomon 5-13-1 (3) IHS Inc., Belarus, Minsk, Starovilenskaya st. 131 [email protected], [email protected] ABSTRACT The absence of explicit word boundary delimiters, such as spaces, in Japanese texts causes all kinds of troubles for Japanese morphological analysis systems. Particularly, out-of-vocabulary words represent a very serious problem for the systems which rely on dictionary data to establish word boundaries. In this paper we present a solution for decompounding of katakana sequences (one of the main sources of the out-of-vocabulary words) using a discriminative model based on Conditional Random Fields. One of the notable features of the proposed approach is its simplicity and memory efficiency. KEYWORDS : Japanese language, Tokenization, Katakana Compound Segmentation, Conditional Random Fields Proceedings of COLING 2012: Posters, pages 1131–1140, COLING 2012, Mumbai, December 2012. 1131 1 Introduction It is well known that in Japanese language the absence of word boundary delimiters, such as spaces, adds to the morphological ambiguity, which, in turn, causes many difficulties for the language processing systems, which rely on precise tokenization and POS tagging. This problem is especially grave in compound nouns of Japanese and foreign origin. A number of morphological analysis systems were developed to resolve this problem and a number of such systems show some relatively good results. It is reported, however, that one of the biggest problems in most of these researches is related to the out-of-vocabulary (OOV) words.
    [Show full text]
  • A Discovery in the History of Research on Japanese Kana Orthography: Ishizuka Tatsumaro's Kanazukai Oku No Yamamichi
    国立国語研究所学術情報リポジトリ A discovery in the history of research on Japanese kana orthography: Ishizuka Tatsumaro's Kanazukai oku no yamamichi 著者(英) Shinkichi HASHIMOTO 翻訳者(英) Timothy J. Vance 校正者(英) Wayne Lawrence journal or Pioneering Linguistic Works in Japan publication title page range 1-24 year 2019-09 URL http://doi.org/10.15084/00002233 HASHIMOTO Pioneering Linguistic Works in Japan A Discovery in the History of Research on Japanese Kana Orthography: Ishizuka Tatsumaro’s Kanazukai oku no yamamichi HASHIMOTO Shinkichi 1 Two Aspects of Kana Orthography Research Kana orthography refers to the way of using kana [i.e., Chinese characters used to write Japanese syllables phonographically, including both the unabbreviated characters (man’yōgana), used mostly in the Nara period (710–794) and early in the Heian Period (794–1185), and the abbreviated forms (hiragana and katakana) that first appeared around 900]. When it comes to using あ to represent the sound “a” or か to represent the sound “ka,” things are clear and simple, and no doubts arise. It is only when two or more different letters correspond to the same sound, as in the case of い [i] and ゐ [wi] [both pronounced i today] or お [o] and を [wo] [both pronounced o today], that doubts arise as to which letter to use. Thus, we can say that problems of kana orthography are actually just problems of choosing which letter to use. Kana orthography problems have two aspects. On the one hand, there is the question of whether or not letters that represent the same sound (い [i] and ゐ [wi] [for i], お [o] and を [wo] [for o], etc.) should be distinguished, and if so, which letter should be used when.
    [Show full text]
  • Kana Kanaruchira
    Kana Kanaruchira Ragam: Varali Talam: Adi Tyagaraja General meaning: By looking at your divine innocent face daily one can get more and more happiness. Maharishi Hanuman,, Sita, Indira, Devas, Purandara made their heart pure by looking at your ornament decorated form. Please include me also in that lot, you have attracted everyone alike!! Is it not beautiful to watch Sita blush and treat the lord like a new groom and stand dumbfounded. You gave salvation to five year old Dhruva who was ill treated by his stepmother, Will you not shower your grace on me?? I am fully confident that someday I will receive your grace. Pallavi : Kana kana ruchira Kanaka vasana ninnu Kana: to see Kana kana: to see repeatedly Ruchira: tasteful! Kanaka: golden Vasana: clothing Ninnu: you [Meaning: The wearer of golden clothes! It is a an endless pleasure to see you] 1. ; ; P , p ; P , M , | pmG G ; G R R S || Kana ka na ru -- chi ra - - - ; ; S S N – N R S | N ; G ; ; ; ; ; || Kana - ka va- sa- na 2. ; ; P , p ; P , M , | pmG G ; G R R S || Kana ka na ru -- chi ra - - - ; ; S S N – N R S | N ; G ; G ; mpdp || Kana - ka va- sa- na ni nnu - - 3. M ; P , p ; P dn dp P , | pmG G ; G R R S || Kana ka na ru -- chi ra - - - ; ; S S N – N R S | N ; G ; G ; mpdp || Kana - ka va- sa- na ni nnu - - 4. mPm- P , p ; D sn dp P , | pmG G ; G R R S || Kana ka na ru -- chi ra - - - ; ; S S N – N R S | N ; G ; G ; mpdp || [ONCE] Kana - ka va- sa- na ni nnu - - 5.
    [Show full text]