Language | Technology | Business April/May 2013

Region Focus: The changing demographic Software localization into the Irish language Localization industry in Ireland Internationalization of small Irish businesses Core Focus: Translation Using macros to improve translation efficiency Translation trends: Interviews from the ATA conference Online resources as a tool for the technical translator

01CoverIrishTombLandscape#135.indd 1 3/29/13 8:49 AM Beautifully Finished Transform your translation process and double your throughput. Combine the power of secure and customizable SDL machine translation with the expertise of your translators. Are you ready to join the post-editing revolution?

SDL, the world leaders in Translation Technology brings you- 3 easy steps to transform your localization process:

Choose SDL BeGlobal, SDL’s Connect to the market leading Add the unique skills of your secure and customizable translation software, SDL translators to create a beautifully 1 machine translation tool 2 Trados Studio 3 finished job… Double your productivity with SDL BeGlobal.

What’s your strategy for Machine Translation? Talk to us about your plans. Contact us on +44 (0)1628 417227 sdl.com | translationzone.com/beglobal

2-3 MLC.com #135.indd 2 3/29/13 8:50 AM on the web at www.multilingual.com

MultiLingual What does that word mean? #135 Volume 24 Issue 3 Ever run across April/May 2013 a word in MultiLingual and you aren’t sure of its Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish meaning? Perhaps it is a Managing Editor: Katie Botkin word that has been around Editorial Assistant: Jim Healey Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova for a long time, but now in News: Kendra Gray our technical jargon it has Production: Darlene Dibble, Doug Jones taken on a new meaning. Or Cover Photo: Katie Botkin perhaps it is a confusing ab- Technical Analyst: Curtis Booker breviation. We have been collecting explanations Assistant: Shannon Abromeit and defnitions for localization-related terms since 2002. We include Circulation: Terri Jadick a subset in each magazine (see the “Basic terminology” section), and Special Projects: Bernie Nova publish a longer list in each year’s Editorial Index/Resource Directory. Advertising Director: Jennifer Del Carlo Now you can fnd all that information online at www.multilingual. Advertising: Kevin Watson, Bonnie Hagan com/glossary. Plus, online, you can suggest edits and new terms. Editorial Board We welcome your feedback! Daniel Goldschmidt, Ultan Ó Broin, Arturo Quintero, Lori Thicke, Jost Zetzsche Advertising [email protected] News from the language industry www.multilingual.com/advertising 208-263-8178 Our news items are updated daily. The latest news is shown on our home Subscriptions, back issues, page. Interested in historical information? We have a searchable data- customer service base of over 4,600 news items dated from March 1994 to the present. [email protected] www.multilingual.com/ You can check out a company or product history, or fnd when it was an- subscriptionInformation nounced that someone changed companies. The URL www.multilingual. Submissions, letters com/news is a quick link to this information. [email protected] Editorial guidelines are available at If you would like a www.multilingual.com/editorialWriter free e-mail of news every two weeks, you Reprints: [email protected] can subscribe to our MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 newsletter, MultiLingual NEWS, at www.multilingual.com/multilingualNews. Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA [email protected] www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction Subscriptions without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), April/May 2013, is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US$58, The print magazine is mailed nine times a international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals year (eight issues plus an annual resource postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offces. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First directory/index) for $58 domestically, $85 Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. internationally, and includes full access to This NewPage paper has been the digital version of MultiLingual, deliv- chain-of-custody certifed by ered in a new interactive format. A digital three independent third-party certifcation systems subscription is available for only $28.

MultiLingual is printed on 30% Subscribe online at www.multilingual.com/subscribe. post-consumer recycled paper. April/May 2013 MultiLingual | 3

2-3 MLC.com #135.indd 3 3/29/13 8:50 AM Katie Botkin Post Editing

Beyond basics

For a long time, I thought that my text remained. Perhaps the Frenchman Our Region Focus is Ireland, and to that only real translation project had been I had borrowed the journal from hadn’t end Brian Ó Broin covers Irish (helped Flost. But that was OK, I tried to comfort wanted me to photocopy anything. I by a sidebar from Nataly Kelly), Ciarán myself; it couldn’t have been very good. don’t even remember his name or how Ó Bréartúin and Seanán Ó Coistín cover After all, I did it after having taken exactly I had managed to get in touch Irish computer software localization, French 101 and then immersing myself with him to get my hands on this journal Laura Grehan covers its localization in France for a couple of months. I in the frst place. In short, even though industry and Dermot Quirk covers its distinctly remember sitting at home, it reads pretty smoothly in English, my internationalization. We have a review of evening after evening while the other translation is the work of a rank amateur Wordbee from Silvia Rodríguez Vázquez. study abroad students were doing because I have absolutely no way of Additionally, Kate Edwards looks at locale something more fun, craning over my shipment strategy, Terena Bell compares checking its accuracy. Validation is key in dictionary, painstakingly composing localization with Downton Abbey and translation, as I know now. But I knew no sentences in English from a French World Gary Muddyman discusses the beneft translation theory, not even the basics. War II refugee’s journal. I followed her of having local clients. In our Takeaway, preparations, her fight over the Pyrenees This issue’s Core Focus takes a look Benjamin B. Sargent takes a look at Arabic into Spain, her overnight stays in inns at some of the basics of translation, and the Arabic online market. and jails, and fnally her jubilant meeting though more from the point of view of When I sat and penned that with her husband, who had fed to business-oriented translation. Jeremy translation, I had no intention of making Northern Africa to fght there. Coombs has some advice on using translation anything more than a This last week, I found it buried in macros to improve translation effciency, hobby. And, in fact, I think many of us an old notebook and reread it. A few and Jeff Williams has interviewed a few have arrived at this career somewhat more complex phrases were noted in translators about machine translation, accidentally. Accidents, however, can their original French; apparently, I had quality and so on. Igor Vesler provides be quite happy, and I remembered this wanted to come back to those later. an overview of some online resources to when I once again discovered that old However, no other copy of the source aid technical translators. translation quite by accident. W

Empowering Translation Budget Owners The Language Technology Experts With up to 3levels of control

MultiTrans Prism 5.5 NEW! 3 2012

MultiTrans Prism 2 2011

MultiTrans 1 2000

multicorpora.com USA/Canada: 877.725.7070 Europe: +32(0) 2.213.00.20

4 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

4-7 PostEdit/ TOC #135.indd 4 3/29/13 8:51 AM 4-7 PostEdit/ TOC #135.indd 5 3/29/13 8:51 AM London, 12-14 June 2013, Novotel London West

Know-how for Global Success

Keynote Speaker David Smith – Economics Editor of

David is also an assistant editor, policy adviser and chief leader-writer. He has won a number of awards, including the Harold Wincott award for Senior Financial Journalist of the Year and is a regular contributor to the CBI‘s Business Voice.

Eight Tracks for You: • Global Business • Global Web • Content Strategy • Translation Automation • Core Competencies • Advanced Localization • Unconference • The Inside Track

Meet professionals from Fortune 500® companies and many more. See their presentations. Learn from them. Discuss.

Large exhibit hall with service and technology vendors.

Silver Sponsor: Bronze Sponsors: Dinner Sponsor:

Your Vision. Worldwide.

Information and Registration: www.localizationworld.com

Save the Dates! Localization World Silicon Valley, October 9-11, 2013

4-7 PostEdit/ TOC #135.indd 6 3/29/13 8:51 AM MultiLingual Language | Technology | Business April/May 2013 #135 Volume 24 Issue 3

Know-how for Global Success n Up Front n Feature Articles n 3 multilingual.com n Region Focus: Ireland n 4 Post Editing 24 The changing Irish language n News demographic n 8 News — Brian Ó Broin n 11 Calendar 29 A closer look at Ireland’s language picture Nataly Kelly n Reviews Software localization 12 Wordbee 30 into the Irish language — Silvia Rodríguez Vázquez Up Front — Ciarán Ó Bréartúin & Seanán Ó Coistín n Columns and Commentary 34 Localization industry in Ireland 18 Off the Map — Kate Edwards — Laura Grehan 20 Macro/Micro — Terena Bell 37 Internationalization of 22 Perspectives — Gary Muddyman small Irish businesses 62 Takeaway — Benjamin B. Sargent — Dermot Quirk n 54 Basics n Core Focus: Translation n 55 Buyer’s Guide 42 Using macros to improve translation effciency 61 Advertiser Index — Jeremy Coombs 45 Translation trends: Interviews from the ATA conference About the cover — Jeff Williams Poulnabrone Dolmen, an approximately 5,000 to 6,000 year-old portal 48 Online resources as a tool tomb in the Burren, County Clare, Ireland, for the technical translator was constructed during the Neolithic era and was — Igor Vesler likely used for rituals into the Celtic period.

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual 7

4-7 PostEdit/ TOC #135.indd 7 3/29/13 8:51 AM News

Business has opened an offce in Cluj, the capital city ■ Lexcelera, the parent company of of Transylvania, Romania. The offce will LexWorks, has announced that John Papa- TransGlobe International open with a team of fve who will support ioannou has joined the company as CEO. opens second offce the company’s translation and transcription ■ CETRA, Inc., a provider of customized TransGlobe International Ltd., a single- offces in Leeds, London and Singapore. language solutions, has hired Mark New- language provider for Bulgarian, has opened Global Lingo Ltd. www.global-lingo.com man as project manager. a second production offce in Sofa. Services ■ Folio Online, a supplier of African range from software localization, general People language services, has hired Lauri King as localization and translation to software en- project manager. gineering, testing and third party reviewing. Recent industry hires ■ Language Services Associates, Inc., TransGlobe International Ltd. ■ XTRF Translation Management Sys- has hired Frank Johnson as president and http://transglobe-bg.com tems sp. z o.o. has hired Matt Grotenstein Dennis Angeline as managing director as US business development specialist. of administrative services and corporate South Africa latest ■ One Global, a provider of language development. The company’s founder and TransPerfect location and recruitment services, has hired James former president Laura Schriver will serve TransPerfect Translations, Inc., a provider Williams, formerly director of global inter- as chairman and chief executive offcer. of language services, has opened an offce preting at thebigword, to head the company. ■ Wordbee, a translation software de- in Johannesburg, South Africa. The new ■ TransGlobe International Ltd., a single- veloper, has hired Elliot Nedas as UK sales offce expands the company’s global foot- language provider for Bulgarian, has hired manager. print to six continents. Boyan Yordanov as a chief quality assurance ■ Anzu Global LLC, a globalization TransPerfect Translations, Inc. specialist and Vadim Sokolov as the com- staffng services company, has hired Claire www.transperfect.com pany’s new director. Brovender Liliedahl as account manager. ■ Netwire, a provider of language ser- ■ CQ fuency, a provider of language Welocalize recreates website, vices, has hired Ana Carolina Beraldo for its services, has hired David Prince to lead the hires new chief fnancial offcer fnance department. The company has also company’s marketing efforts. Welocalize, a provider of integrated global- hired Carolina Ré for its quality assurance XTRF Translation Management ization services, has rebranded and redesigned department. Systems sp. z o.o. www.xtrf.eu its website. The company has also hired Jeff ■ ISI Translation Services, a provider of One Global http://one-global.com Ash as chief fnancial offcer. health care and fnancial language services, TransGlobe International Ltd. Welocalize www.welocalize.com has restructured its management due to the http://transglobe-bg.com retirement of founder George Rimalower. Netwire www.netwire.com.br Global Lingo now in Transylvania Former COO Emilie Villeneuve is now CEO, ISI Translation Services www.isitrans.com Global Lingo Ltd., a provider of transcrip- and Michael Bearden, former vice president Lexcelera www.lexcelera.com tion, translation and interpreting services, of client relations, is now company president. CETRA, Inc. www.cetra.com Folio Online www.folio-online.co.za Language Services Associates, Inc. www.lsaweb.com Next Business Wordbee www.wordbee.com Management Project makes the Difference Anzu Global LLC www.anzuglobal.com www.plunet.net CQ fuency www.cqfuency.com Resources Process Level Guide to Machine Translation 99 Safaba Translation Solutions, LLC, has launched A Quick Guide to Machine Trans- lation — a website intended to serve as a resource to companies interested in learn- ing more about automated translation. Safaba Translation Solutions, LLC www.safaba.com

Uchaguzi Kenya 2013 Translators without Borders, a not-for- proft focused on spreading knowledge through humanitarian translations, led the translation team in partnership with Usha- Plunet BusinessManager hidi as part of the Uchaguzi Kenya 2013 The Management Solution for the Translation Industry deployment to ensure fair and peaceful elections in Kenya. During and after the

8 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

8-11 News/Calendar #135.indd 8 3/29/13 8:52 AM News

elections, the Translators without Borders For more experienced users and business able to provide client hospitals assistance team translated texts from regional lan- decision-makers the report shares insights in over 35 languages. The service also guages, opened social media communica- on key trends, future prospects and areas includes video remote interpreting access. tions and provided the information to the of uncertainty. Investors and policymakers Metaphrasis Language & Cultural Uchaguzi crowdmapping team to help will beneft from analyses of underlying Solutions, LLC www.metaphrasislcs.com people have a voice wherever their loca- value propositions. tion in the country. TAUS http://translationautomation.com Junior Translation Service Translators without Borders Luisa Translation Agency, in cooperation http://translatorswithoutborders.com 2013 Web Globalization Report Card with the University of Tartu, has created Byte Level Research, analyst of the art a new project for young translators to The link between price and science of web globalization, has re- translate simpler, more general texts. Ju- and quality in translation leased its 2013 Web Globalization Report nior translation includes several language Common Sense Advisory, Inc., an inde- Card intended to identify best practices combinations to and from Estonian. pendent market research frm specializing and emerging trends, such as social media, Luisa Translation Agency www.luisa.ee/eng in the language service industry, has pub- on the internet and mobile platforms. An lished “The Link between Price and Transla- entire section is devoted to the top 20 best WordScope tion Quality.” The report is based on a survey practices and top ten emerging trends in Locordia Communications, a provider of nearly 900 buyers of translation services web globalization. of language services, has made available and discusses how to set realistic quality Byte Level Research www.bytelevel.com WordScope, a tool that indexes web pages expectations in relationship to price, ways in different languages. To demonstrate how to turn quality metrics into concrete ac- Products and Services the tool works, the company has provided tions, and how to gain insights into the access to part of its database containing much larger web of critical variables. CAT Weighting Tool legal texts from the Moniteur Belge (Bel- Common Sense Advisory, Inc. LSP.net GmbH, a provider of business so- gian Offcial Gazette) in French and Dutch. www.commonsenseadvisory.com lutions and quality management tools, has Locordia Communications www.locordia.com developed an online CAT (computer-aided Transition of translation translation) weighting tool intended to sim- Clay Tablet Connector for from luxury to utility plify translation project price determination. Adobe Experience Manager TAUS, the translation innovation think LSP.net GmbH www.lsp.net Clay Tablet Technologies, a developer of tank and platform for industry-shared integration software, has created a connec- services, has made available the “Transla- Healthcare Interpreter Staffng tor for Adobe Experience Manager. The con- tion Technology Landscape Report.” The Metaphrasis Language & Cultural Solu- nector provides several options for content report is intended to help beginners to tions, LLC, a provider of language and editors and translation managers to select understand the main uses for different training solutions, has introduced Health- any content in the Adobe solution to be sent types of translation technology, differenti- care Interpreter Staffng, its latest service for translation. ate offerings and make informed decisions. offering with over 100 interpreters avail- Clay Tablet Technologies www.clay-tablet.com

Localize your Payments Payoneer organizes your global payouts into one simple and cost-efective solution, allowing you to send payments in over 50 currencies to more than 200 countries. Prepaid Debit MasterCard® Cards Local eWallets Global Bank Transfers International Checks

The Payoneer Prepaid MasterCard card is issued by Choice Bank Limited or First Covenant Bank, member FDIC, pursuant to a license by MasterCard® International Incorporated. MasterCard® is a registered trademark of MasterCard International Incorporated. Contact us today : [email protected] | go.payoneer.com/localize

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 9

8-11 News/Calendar #135.indd 9 3/29/13 8:52 AM News

EMTGlobal TEAMserver Project Platform Acquia, an open cloud platform for Dru- Safaba Translation Solutions, LLC, a corpo- ATRIL/PowerLing, a developer of com- pal, and launched Cloudwords for Drupal rate localization company, has made avail- puter-assisted translation technology, has to provide translation management cap- able its latest enterprise machine translation introduced TEAMserver Project Platform, a abilities for multilingual Drupal websites. technology, EMTGlobal. The modular solution web-based platform consisting of a project Cloudwords, Inc. www.cloudwords.com includes the Source Language Transformation management tool for translation activi- Module, the Target Language Transformation ties and a communication platform for all Belgacom selects MultiCorpora Module, the Language Optimization Engine players involved in a project. Belgacom Group, a telecommunications and the Language Translation Engine. ATRIL/PowerLing www.atril.com company, has selected MultiCorpora, a Safaba Translation Solutions, LLC provider of multilingual asset management www.safaba.com Smartling document solutions, for its translation technology translation capability platform that will be used by Belgacom’s CrossCheck Online Smartling, a cloud-based software plat- entire translation supply chain. idioma, a provider of language services, form provider, has developed a new docu- MultiCorpora www.multicorpora.com has added CrossCheck Online, a cloud ser- ment translation capability that is fully vice intended to perform quality assurance integrated into its translation management Partnership for Language I/O on translated text fles that are bilingual system — an automated, collaborative and Salesforce.com with source language and target language work fow that manages digital content. Language I/O LLC, a provider of software in the same fle and in specifc fle formats. Smartling, Inc. www.smartling.com globalization products and services, has The service supports all languages based on entered a partnership with Salesforce.com, the Latin and Cyrillic alphabets. Acrolinx 3.0 integrating customer relationship manage- idioma www.idioma.com Acrolinx GmbH, a developer of content ment translation to enable support teams on quality software, has released version 3.0 of Oracle RightNow and Salesforce platforms to Enterprise Crowdsourcing its linguistic analytics engine-driven tech- communicate with clients in any language. service additions nology. The new version supports Microsoft Language I/O LLC www.languageio.com Lionbridge, a provider of translation, de- Outlook and works with Outlook 2007, 2010 velopment and testing solutions, has added and 2013 on Windows. Yale-New Haven Hospital new services to Enterprise Crowdsourcing, Acrolinx GmbH www.acrolinx.com chooses Western Standard a cloud-based technology and task man- Yale-New Haven Hospital has chosen the agement platform. Services include data Clients and Partners Fluency Virtual LSP from Western Stan- management, in-country testing, user gener- dard, a provider of electronic research and ated content translation and custom crowd Cloudwords and Acquia partner translation tools. The platform is a hosted solutions. Cloudwords, Inc., an online translation server solution that allows users access to Lionbridge www.lionbridge.com management platform, has partnered with the Fluency TM & Term Server, Collabora- tion Server and FluencyFlow project man- agement solution. Western Standard www.westernstandard.com

European Commission selects SDL Trados Studio 2011 SDL, a provider of global information management solutions, has announced that Trados GmbH, a legal subsidiary and entity of SDL, has signed a framework agreement with the European Commission on behalf of a group of eight European Institutions to use SDL Trados Studio 2011. SDL www.sdl.com Want more industry- related information?

Follow us on: www.twitter.com/ multilingualmag www.star-group.net www.facebook.com/ STAR – your single-source partner for corporate product communication multilingualmagazine

10 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

8-11 News/Calendar #135.indd 10 3/29/13 8:52 AM April Advanced Techniques for Court Interpreters May 28-June 1, 2013, Monterey, California USA.

Think Latin America Monterey Institute of International Studies Calendar April 17-18, 2013, , Ireland. http://bit.ly/QCvfPb Ccaps, SpeakLatam, CNGL, http://thinklatinamerica.com eLearning Africa (eLA) 2013 TMS Inspiration Days May 29-31, 2013, Windhoek, Namibia. April 18-19, 2013, Krakow, Poland. ICWE GmbH, www.elearning-africa.com XTRF, LIDO-LANG, www.inspirationdays.eu/index.php Translation and Modernization in East Asia Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings in the 19th and Early 20th Century April 19-20, 2013, Antwerp, Belgium. May 29-31, 2013, Shatin, Hong Kong. EU project AVIDICUS 2, University of Surrey The Chinese University of Hong Kong www.cuhk.edu.hk/rct/ts/modern www.videoconference-interpreting.net/Symposium2013.html

How to Create an Enterprise Content June Marketing and Multichannel Publishing Strategy 24th Japanese-English Translation Conference April 23-25, 2013, New Orleans, Louisiana USA. June 1-2, 2013, Honolulu, Hawaii USA. LavaCon, http://lavacon.org/2012/new-orleans-workshop Japan Association of Translators May http://ijet.jat.org/ja/site/index24 TAUS Industry Leaders Forum ELIA Networking Days Munich June 10-11, 2013, Dublin, Ireland. May 2-4, 2013, Munich, Germany. TAUS, www.translationautomation.com/executive-forums/ ELIA (European Language Industry Association) dublin-executive-forum-2013 www.elia-association.org/index.php?id=12 Localization World London Technical Communication Summit 2013 June 12-14, 2013, London, UK. May 5-8, 2013, Atlanta, Georgia USA. Localization World, Ltd., www.localizationworld.com Society for Technical Communication, http://summit.stc.org UA Europe 2013 memoQfest June 13-14, 2013, Manchester, UK. May 8-10, 2013, Budapest, Hungary. UA Europe, www.uaconference.eu Kilgray Translation Technologies, www.memoqfest.org 4th Interpret America Summit ALC Annual Conference June 14-15, 2013, Reston, Virginia USA. May 15-18, 2013, Boston, Massachusetts USA. InterpretAmerica, LLC, www.interpretamerica.net/summit4 Association of Language Companies http://alcus.org/education/conference.cfm Translation Research Summer School UK June 17-28, 2013, London, UK. Building scalable i18n and L10n tools Universities of Edinburgh and Manchester, University College London, for 300 languages at Wikipedia www.researchschool.org May 16, 2013, San Jose, California USA. The Art of Literary Translation International Multilingual Computing User Group (IMUG) June 23-July 19, 2013, Paris, France. http://events.imug.org/events/95269972 Columbia University School of the Arts http://arts.columbia.edu/art-literary-translation-workshop-paris ITI Conference 2013 May 17-19, 2013, Gatwick, UK. Edinburgh Interpreting Research Summer School Institute of Translation & Interpreting June 24-28, 2013, Edinburgh, . www.iti.org.uk/professional-development-events/conference Heriot Watt University, http://bit.ly/YDrjya

LRC Summer School Game QA & Localisation 2013 May 20-24, 2013, Limerick, Ireland. June 25-26, 2013, London, UK. Localisation Research Centre (LRC), CNGL, www.localisation.ie International Quality and Productivity Center, www.gamingqa.com

Nida School of Translation Studies Content Agility 2013 May 20-31, 2013, Misano Adriatico, Italy. June 26-27, 2013, London, UK. Nida Institute, http://nsts.fusp.it/nida-schools/nsts-2013 Congility, www.congility.com/index.php/2013

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 11

8-11 News/Calendar #135.indd 11 3/29/13 8:52 AM 12-17 RodriguezReview #135.indd 12 12 S | gap; Wordbee’s team recommends AlignFactory from Terminotix. theless, manythird-party applications couldbeused tocover this there is animportant elementmissing: analignmenttool.Never- solution tocover all thephaseswithintranslation lifecycle, Although Wordbee is meanttobeimplementedasafull-featured and freelance teams oronlywithexternaltranslation professionals. and successful,even forenterprises workingwithmixed internal translation process smoother andsimpleratalllevels, yet efficient Thanks toitsautomatedworkflowtechnology, Wordbee makes the mental institutions aswellforlanguageserviceproviders (LSPs). which makesitaneligiblesolutionforbothcorporate andgovern- customizable collaborative translation managementsystem (TMS), without losinganyofthetool’s functionalities. Wordbee is atotally the user from theburden ofhavingtoinstall adesktop version, but top applications. Wordbee’s browser-based onlyphilosophyreleases are oftenfeature-limited alternatives totheirmore completedesk- have nowimplementedweb-basedsolutions, butthese solutions

MultiLingual Many ofthemostpopulartranslation tools available inthemarket tion suppliers caneasilyinteract. clients, enterprise in-house teams andexternaltransla- surprisingly uniqueuser-friendly webinterface,where project managementandtranslation environments ina as anintegrated solutionthatcombinesfull-featured Wordbee hasnowpositioneditself tion tool.Uponitsffthanniversary, become atrulyend-to-endtransla- essential componentsneededto form thataimedatofferingallthe conceived asabrowser-only plat- Reviews Since itsinception,Wordbee was accessibility through the web translation process. accessibility throughthewebtranslation process. doctoral degreefocusingonthetransfer oftextual translation technologies.Sheisalso pursuingajoint English>Spanish translatoranda consultantin Silvia RodríguezVázquezisafreelance April/May2013 An intuitive and flexible web-based translation management system An intuitiveandflexible web-basedtranslationmanagementsystem Silvia RodríguezVázquez Wordbee Converter: €350. Browser requirements: Firefox Converter: €350.Browserrequirements:Firefox Optional functionalities:GlobalSearch:€300.PDF for LSPEnterpriseEditionpricingrequests. licenses): €2800.PleasecontactWordbee months: €192).PremiumPack(5concurrent Freelance Entrepreneur(1+licenses):€350(six Freelance (1license):€250(sixmonths:€138). Prices &Editions,one-year subscriptionbased: 4 or higher, Internet Explorer 8 or higher. 4 orhigher,InternetExplorer8higher. 3.5 orhigher,GoogleChrome3Safari target languagesinaspeedy turnaround time. that have tobetranslated from different source languagestoseveral specifically designedtouse anautomatedworkflowtohandle files language tooneorseveral target languages, thelatterhasbeen suppliers toworkononeormore documentsfrom agiven source assigns different jobs(suchastranslation andrevision) tocertain the traditional notionofatranslation project, where themanager and DynamicTranslation (Codyt)projects. Whiletheformerrefers to supports twotypesofprojects: Standard projects andContinuous tially findtheirnicheinthetranslation marketasLSPs. Wordbee for thosewhowish toincrease theirtranslation volume andpoten- tional costof each newtranslator whohasaccesstoWordbee there is anaddi- the platformwhenhighlydemandingprojects are undertaken.For tures, butalso theoptiontoinviteothercolleagueswork within ever, theuser notonlyhasaccesstoalltheproject managementfea- customize dashboard function andapplythechangesfrom there. crosspanel, oryou atthe toprightcornerofeach to the cango for your everyday tasks, you canremove themby clickingonthe flexibility: ifyou findthatsomeofthevisible panels are notuseful On the home page, you canspot the first example ofWordbee’s Quick links thattakesyou tothemostimportantmenuitems. drop-down menus onthe top. There is also auseful panelcalled most ofthetimecorrespond tooptions also available through the blocks ofinformation:themenubarand thedifferent panels that home page(seeFigure 1).Atafirst glance,wecanseetwomain receives auser IDandapassword thatallowhimorhertoenterthe given aspecific account ID,andtheadministrator oftheplatform tal, available atwww.wordbee-translator.com. Eachcustomer is All Wordbee users accessthetoolthrough thesame loginpor- General settings € 30 permonth,butthis feature maybebeneficial different editions: thebasiconedoesnot freelancers, whocanchoosebetweentwo tool itself,thus also meetingtheneedsof as acomputer-aidedtranslation (CAT) the Freelance Entrepreneur Edition,how- nor doesitintegrate theclientportal.With include quotingandinvoicing capabilities, Wordbee Translator canalso beregarded [email protected] 3/29/13 8:54AM Reviews

specific needs, but there may be other users who prefer that the software provider gives them everything ready to go. A functionality that I believe is unique to Wordbee Translator is the possibility of add- ing labels to different elements available in the platform. If properly used, labels allow the user to get specific information at a quick glance about projects, jobs, orders, resources, companies, persons, or invoices. Labels are obviously customizable, and can be added at anytime. In Figure 2, labels associated to projects are shown. The user can create multiple-choice labels as, for instance, the first one named Complexity, or simple labels, as the second one, Approved, which can be Figure 1: Administrator’s home page in Wordbee. switched on (green) or switched off (gray). In spite of the color coding, which can be rather confusing at the beginning, labeling data has a lot of potential advantages from an organi- zational point of view and can become very gratifying with time. Whereas labels cannot be added at a segment level, they can be in traditional custom fields that we are used to seeing in translation memories (TMs) or terminology databases. In Wordbee, custom fields can be defined as hyperlinks, text fields or pick-lists. However, since they can be also used to provide metadata to elements covered by labels (such as projects, jobs and compa- nies), I strongly suggest defining at least the Figure 2: Customization of labels. custom fields before the implementation of The number of menu items and panels so profiles can be duplicated and renamed, the tool in order to avoid an inefficient usage displayed depends on the user’s login cre- and access rights can be modified at any of both strategies. dentials. Wordbee’s user default profiles time in the Customisation page within the In Wordbee’s home page, it is also worth include in-house and external profiles. In Settings menu. highlighting the two panels at the very top. the first group, the administrator has full There are multiple customization options The Find a service panel lets you quickly access rights, including license and login that depend on the user’s profile and access look for suppliers who can perform the job management; the team leader manages rights. These range from style-based issues that you need by clicking on the Search translation projects with in-house or exter- to translation settings and project-related button. The Find a translation panel gives nal teams, but he or she cannot add or issues such as invoicing. Personally, I really you access to one of my favorite func- delete users. The worker’s main role is to enjoy this freedom to adapt the tool to my tionalities of the TMS: Wordbee’s global translate or revise, and he or she can have access to other workers’ jobs; the worker (limited) profile allows the user to see only his or her jobs; and the in-house client can submit translation requests, communicate with the team and ultimately download the finished translations, as specified in the user’s guide. In the second group, all these profiles are replicated (except for the administrator, of course), but access rights are more restricted. In my view, external manager and external worker profiles are particularly useful for institutions working with LSPs, since once they are underway, project managers in the in-house team can always monitor progress of each task within the platform. Once again, Wordbee relies on the fact that everything is customizable,

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 13

12-17 RodriguezReview #135.indd 13 3/29/13 8:54 AM Reviews

governmental institution has already added all the client, supplier and in-house staff member profiles, and has provided each per- son with a login and a password. Let’s con- sider that price lists for suppliers have been set up too. At this point, it should be noted that it is possible to create as many logins as required, but the number of enabled con- current licenses depends on the Wordbee edition owned. If the maximum number of active licenses is reached and someone needs to have access to the platform, the administrator always has to disable one user Figure 3: Wordbee’s planning tool. for the benefit of another. Ideally, logins should be automatically freed upon comple- search tool. Via Wordbee Search, the user The person managing linguistic resources tion of jobs or projects, but sadly this is not can explore TMs, terminology databases will then receive an e-mail. This interac- an available solution in Wordbee yet. and projects’ content at both phrase and tion between team members encourages a In our proposed scenario, a given client term levels. If machine translation (MT) well informed clean-up of linguistic assets sends an order through Wordbee’s portal, is enabled, there is also the possibility of available. In addition, filter options include, including language pairs, tasks required using Google Translate. Searches can be among others, segments with comments and documents to translate. Before creat- filtered by translation unit status (validated and segment modification timings. It is a ing the project itself, the in-house project or not validated), custom fields and even joy to work in a platform where changes manager can check the team’s availability labels associated to linguistic resources or are applied in seconds and results are thanks to Wordbee’s calendar tool for projects. rendered immediately visible to everyone, work and holiday management, or assess This global search tool is a fantastic especially from the point of view of a trans- the feasibility of the request by having example of Wordbee’s philosophy toward lator. Nonetheless, everything has a price, a broader look at the general planning collaborative work: if a team member who and in the case of Wordbee Search, that is schedule (see Figure 3). does not have the appropriate access rights an additional cost of €300 per year (except Once done, the project manager can to edit content finds a translation pro- for the Premium Pack, where it is included). reject or accept (in our case) the client’s posal that is incorrect, he or she can leave order. We will select Wordbee’s standard a visible comment on it, mark it with a Project management project template, which leads the user bookmark to come back later or report the For the purposes of this review, let’s to a six-tab-based painstaking guided problem by clicking on the flag next to it. assume that Wordbee’s administrator in a process, as shown in Figure 4. In the first tab, project details are indicated, includ- ing deadline, instructions, source and target languages, task to be performed, and domain specialty. In principle, the tool supports all Unicode based languages, and if a language is not listed, Wordbee guar- antees that they can include it immediately. In tabs 2, 3 and 4, documents are added Trusted Leader for (with a limit of 100MB), linguistic resources to check against are selected, and a com- Czech and Slovak plete wordcount is performed, taking into account perfect matches (100% matching segments preceded and succeeded by other Czech, Slovak and 100% matches), 100% matches and fuzzy other CEE languages matches. Although we are already simplify- ing a lot of time-consuming tasks through Financial, Technical Wordbee (we avoid exchanging e-mails to and Legal translation check supplier’s availability, attaching files to the e-mail, sending packages containing Established in 1993 linguistic resources to be loaded in different tools), more automation is possible. With www.lexikasro.com Codyt projects, the deadline is calculated based on the word count; if working with a content management system, data can ISO 9001:2009 Certifi ed be directly conveyed to and from Wordbee via the application programming interface;

14 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

12-17 RodriguezReview #135.indd 14 3/29/13 8:54 AM Reviews

and we can even switch source languages on the fly. We are just missing job assignment (tab 5). Wordbee Translator shows only a list of suppliers who are suitable for the job based on their availability and other details speci- fied within their profiles. In our Standard project, we may select one single supplier per task, or split documents into paragraphs and assign groups of paragraphs to different suppliers. Since costs are calculated auto- matically, we just need to finish the project creation phase by clicking Send proposal, and an e-mail notification will be sent out. Assuming that the supplier accepts it, the procedure to follow would be to click on Conduct work and start the job. As far as a supplier’s assignment is concerned, with Codyt projects Wordbee goes a step further. Not only can project Figure 4: Creation of a standard project in Wordbee. managers select a specific supplier, but they can also choose between group and crowd assignments (see Figure 5). If they opt to propose the job to supplier groups (previously defined), which has actually been a possibility in Standard projects since December 2012, all the group members will receive a job request notification. The next step is very simple: the first one to accept it gets it. This option is really helpful when turnaround times are tight, although it might probably seem unfair to many of my fellow translators. On the other hand, Figure 5: Supplier assignment options in Codyt projects. when crowdsourcing is picked up, real-time collaboration comes in. Suppliers with the same language pairs can jointly work on the same document, thus making the process faster and more fun. Admittedly, this pos- sibility appears particularly advantageous in the case of in-house revision or proofread- ing of outsourced translations. Moreover, it encourages team collaboration and conse- quently increases the outcome’s quality. The three available linguistic resources in Wordbee Translator are TMs, project memories and terminology databases. Project memories are generated auto- matically upon project creation and can be consolidated and added to the master TMs once the project is completed. One thing that could lead to some confusion for users who have previously worked with other CAT tools with a powerful terminology component is the way term bases are handled. Essentially, Wordbee presents TMs and term bases to the user in the same table-like interface, making it not so attractive for traditional term entry supporters. Wordbee’s simplified Figure 6: Volumetric information about translations performed by a given list of suppliers. terminology understands segment as

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 15

12-17 RodriguezReview #135.indd 15 3/29/13 8:54 AM Reviews

both a translation unit in TMs and a term graphical views of data available in the after TM leveraging with MT proposals. entry in term bases. Probably due to this platform concerning clients, suppliers and Google Translate, Microsoft Translator and simplification attempt, custom fields can projects, even going into detailed informa- Reverso are the three engines available, but only be added at a segment level, that is, it tion about translation volumes in segments you need to have a professional account to is not possible to add multilevel metadata and words in a selected period of time (see use them. (by language or by field, for example). Figure 6). Although it is a good business With regard to Wordbee’s approach Regarding file support, Wordbee adheres intelligence application to visualize statisti- to fuzzy matching, it is worth noting to industry standards such as TMX, XLIFF cal data to help with return on investment that translations are leveraged also at a and TBX (ISO 30042). However, it only allows reports and quality assurance, analytics term level: this means that terms found TBX import and not export, which is not so reports cannot be exported (definitely not in the linguistic assets are automatically convenient for people using Wordbee in the greatest choice made by Wordbee). introduced in the target segments and combination with other CAT tools or a more highlighted in blue for easy reference. complete terminology-oriented software. Translation environment Nevertheless, it must be said that in the Still, terminology databases can be exported Let’s finally consider Wordbee from a context of Wordbee’s implementation in to Excel formats, Open Office Calc and CSV translator’s perspective. As we have already an international organization based in files. Broadly speaking, translation of sup- seen, the translation editor is at one-click Geneva, some experienced translators who ported formats goes smoothly, including distance from the job proposal that the had not used CAT tools before found this Adobe InDesign files, which were not cor- supplier receives and ideally accepts. What particular feature a bit annoying. Having rectly handled by other CAT tools I had used he or she finds then is a browser-based text in both source and target languages before (for example, content was often not working environment divided into three seemed confusing to them, and the con- displayed respecting the original page order). columns (see Figure 7). In the left-side sequent post-editing effort was assessed Furthermore, Wordbee also processes SDL column a table-like editor is displayed, as totally unnecessary. All in all, however, implementation of XLIFF and has recently almost exactly the same as the TMs and Wordbee’s translation editor was still con- released PO file localization format support. terminology database preview interface, sidered a user-friendly working environ- In September 2012, Wordbee launched including source segments and pre-trans- ment by most of the translators. the Business analytics tool — an interac- lated target segments (if any). If this is Wordbee offers the same filtering and tive and elegant application to generate the case, Wordbee uses a color coding for interaction functionalities available in multidimensional information reports. As different types of matches. Pre-translation Wordbee Search. Segments can be book- opposed to traditional reports (found in results are also marked at a segment level marked, for instance, to remember where My company > Reports) which are export- with a lightning icon next to the source you left your translation before taking able to a text-based Excel sheet, the new text. Blue represents perfect matches; a coffee break or a segment that is par- Business analytics component (available green, 100% matches; red, fuzzy matches; ticularly difficult and you want to come through My company > Business analyt- and yellow, MT output. If MT is enabled, back to later on. Similarly, the translator ics) comprises almost a hundred different it is possible to complete empty segments can leave comments referring to source texts or translations for the reviewer or the project manager (visible afterward in the Comments & Discussion panel in | SolutionS for Sdl languagee WorkerSW the middle column). Other actions at a segment level include segment locking, www.quickterm.at - www.kaleidoscope.at segment size restriction to a certain limit in pixels, translation propagation and the possibility to split and join segments. In the upper part of the left-side column, the translator can find standard options such as Find/Replace, Spellcheck (browser- based), or a basic quality assurance func- tion to correct missing and misplaced tags, and spacing problems. Not running these checks can lead to uninformed errors when trying to export the final target document, cORpORATEAT TERM MANAGEMENTENT which can be rather frustrating. It would TAkE MULTiTERM TO ThE cOLLAbORATivE wEb 3.0 have been a mistake not to allow the pos- sibility of working offline. Wordbee has wORdS iN REcORd TiME taken this into consideration and allows for export and import of XLIFF and .doc WEB POWER FOR YOUR CAT TOOLS files. Any changes made to both source and target texts can be easily incorporated to the system. Unfortunately, comments wORdS iN REcORd TiME AppROvALS MAdE EASY TURN QUERiES SOLUTiONS fOR made outside the translation editor can- iNTO kNOwLEdGE LANGUAGE wORkERS not be imported back (as opposed to those

16 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

12-17 RodriguezReview #135.indd 16 3/29/13 8:54 AM Reviews

Figure 7: Wordbee’s full-featured translation editor. made online that can be exported). Still, browser tab or window. Revisers work in divisions within corporate or governmental changes made to each segment, the date the same editor, having access to the same entities. Wordbee’s affordable starting price and the author can be visualized through functionalities that translators do. and the tool’s ease of use make it an eligible the Segment Information panel in the option for freelancers too. Paying extra for right-side column. Who should buy it Wordbee Search and PDF converter tools Wordbee also provides a preview func- Notwithstanding the absence of an could make it less attractive, though. tionality, as well as the possibility of down- alignment solution and the relatively From a customization perspective, loading the source and target files anytime weak terminology component, Wordbee Wordbee offers you a high level of flex- during the translation process. Last but not features all the essential tools needed for ibility not only regarding the broad work- least, the Translation Finder panel could each actor in the translation chain, with flow definition capability, but also at more be defined as a more restricted Wordbee remarkably automated steps in the overall specific levels, such as totally customizable Search tool, from which the translator can workflow. Wordbee’s functional cloud- shortcuts within the translation editor. In look for terms or phrases in available TMs based user interface clearly illustrates the my view, being web-based only is also a and terminology databases. Dictionaries industry tendency to support collaboration plus. I am a fan of in-the-cloud software, and external multilingual databases are throughout the whole translation life cycle. especially since most of the time I need to also searchable, a comfortable option that Its flexible approach and collabora- translate from different workstations, and is quite nice to have at your fingertips, tive philosophy, deserve the attention of I do not like having to depend on a single without the need of even opening a new small-to-medium sized LSPs or translation computer. M

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 17

12-17 RodriguezReview #135.indd 17 3/29/13 8:54 AM Off the Map Kate Edwards

Considerations in product distribution Column

reality of that nearly unrestricted fow doesn’t absolve a company As localization professionals, one of the things of the responsibility for its content and how it impacts a locality. we know well is the complexity of international Most governments maintain some form of total or near total Adistribution. This is from the perspective of not control of the distribution of physical content within their bound- only the logistics of shipping from one country to aries. The existence of gray and black markets is a given in many locales and through which essentially anything can be obtained, another and dealing with various export/import and the juxtaposition couldn’t be starker in some geographies. For controls, but also with the marketing campaigns, example, the Chinese government has some of the most restrictive roll-out schedules and everything they entail. All content standards of any nation, while at the same time having of this makes shipping a product a signifcant chal- tremendously high piracy rates of digital content. So even though a product with questionable (or even outright offensive) content lenge, even before the additional complexities of may be obtainable within a country’s borders, the local govern- localizing the content are added to the equation. ment can impose restrictions on the business of origin, such as permanently restricting sales of the offending product or even Over the years, as the globalization of business and the associated shutting down the company’s local operations. Many companies localization of content have become the norm, the content being expend a great deal of time and money to forge a cooperative delivered is infuenced by various obstacles. These can range in type relationship with local governments so that any potential prob- and scope, but often include governmental, linguistic and other lems can be managed in the context of a partnership. cultural factors, some of which are overt and some quite subtle. However, depending on the offense, there is no guarantee that Whatever the root causes of these obstructions, the typical reaction any amount of business diplomacy will prevent the consequences of the local, target consumer is to form a perception that your com- of a problematic piece of content. For some locales in particu- pany is somehow being biased, exclusionary or simply internationally lar, such as China, there’s not only no guarantee but also a high incompetent. So let’s take a closer look at some of these dimensions degree of unpredictability in terms of how one government off- that can cause notable impacts to content distribution. cial might react to something compared to a different offcial. Probably one of the most obvious infuences on international One serious event can seriously damage a business’ government content distribution is the element of national government. relations and in some cases dissolve it entirely. So it’s critical to Since we live in a world of boundaries and many different legal respect the authority that governments have over their market- jurisdictions, we naturally must deal with local governments and place. This doesn’t mean a company has to be complacent and the host of rules and regulations that govern the import and perform content changes that are counter to its corporate values, export of products of all varieties. but it does mean a company may have to make crucial choices Now this is the point at which I need to interject a standard about where it should and shouldn’t release its products. caveat regarding the form of the content products. Many in the So let’s say that you have a product you wish to send to a world of IT and software have long been used to the notion of particular market, and you made an attempt but found that your sending a piece of physical media through the shipping process product doesn’t comply with some government requirement. involving customs, clearances and so on. The world of physical Instead of changing your product entirely to meet that govern- media still exists but is declining rapidly for mainstream content ment’s expectations, you opt to distribute to an adjacent market in consumers and it’s likely that physical media such as CDs and DVDs will become nostalgic specialty items rather than the norm. With the growth of “cloud” data and content services, the ability Kate Edwards is a geographer and the principal consultant to regulate across borders becomes signifcantly more challeng- of Englobe, a Seattle-based consultancy for geocultural ing for local governments. But as much as we realize that digital intelligence and content strategy. She is also the executive content fows between, through, over and under boundaries, the director of the International Game Developers Association.

18 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

18-19 Edwards Column#135.indd 18 3/29/13 8:55 AM Column

the region where that regulation doesn’t that’s arisen in the past was the need to it’s quite possible that no level of revision exist and perhaps the localization doesn’t ensure that both Arabic and Hebrew ver- or reconciliation is going to make your even need to change. Herein lies the prob- sions of a software product were made content seem equitable to all consumers. lem: from the consumers’ point of view available to Israeli and Arab markets on the This implies then that companies should at in the frst intended market, you’ve opted same launch day. This approach was not least be careful in how they market their to avoid them in favor of their neighbors, only considered to be fair but it was done products globally, and when they should be thus creating a perception of distribution to avoid reinforcing a perception that one sure to set proper expectations on where inequity. They are not likely to realize the culture was being consistently favored over and when it will be available. reasons why you had to change your plans, another. In such cases, a company might be The geopolitical and cultural differences which were mostly out of your control, and able to explain that the language launches between various markets are key reasons it’s quite often the case that the citizens were dependent on localization resources, for the appearance of inequitable distribu- aren’t fully aware of their own govern- but such business-focused rationales are tion, and as such, they add an additional ment’s import regulations. often viewed as weak excuses. layer of complexity for companies that Beyond the government dimension, Besides the role of language localization wish to distribute internationally. We need how else might this perception of inequity in preventing distribution, a wide range of to be keenly aware of government guide- arise? Linguistic parity is often another cultural issues can also provide a reason for lines, whether the content is on physical factor that raises concerns between one why one locale will receive the content and media or in the cloud, but more impor- market and another, particularly those another will not. Sometimes there’s just tantly we need to be ready to be strategic with sensitive regional dynamics. In today’s no possibility of making a piece of content about how, when and where our content is connected world, it’s not as if consumers work across all regions because of the distributed. The consumers’ perception of in one market aren’t aware of a product’s nature of its subject matter. If it touches inequity isn’t easy to overcome, except by release in another market. Between most upon some of the riskier themes such as eventually providing to them what they’re locales, this isn’t a major issue, but in cul- historical facts, ethnicity, nationality, reli- expecting, but then this must be weighed turally sensitive areas of the world, it can gious issues, cultural biases and geopoliti- carefully against a company’s global strat- become a potential problem. One example cal perceptions (such as the use of maps), egy and, of course, expenses. M

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 19

18-19 Edwards Column#135.indd 19 3/29/13 8:55 AM Macro/Micro Terena Bell

The melodrama Column of toasters and MT

Confession: I love Downton Abbey. Whether it’s dresses, the polite pretension that somehow seemed to exist on top outing myself as a closet romantic in MultiLingual of the sex and bathtub gin boiling just below the surface. It was turn or just that sharing this fact feels so personal, I am of the century, and living through the turn of another century of C my own, I fancy myself like them. I mean, after all, there’s uncer- slightly ashamed to admit this in a professional tainty and ingenuity in everyone. Take the toaster scene. In season forum. But I shouldn’t be. My love of this British three (or series three, for all you Brits out there), Mrs. Hughes, the period drama is not singular. Downton Abbey is a true housekeeper, buys this new-fangled contraption called an electric international craze. Broadcast in England on the ITV toaster. When Mr. Carson, the butler who runs the estate, sees it for the frst time, he exclaims, “Could you not have spared me that?” For network, the television program also runs in Ireland, poor Mr. Carson, technology seems to just keep coming at him right Scotland, the United States, Australia, Spain, Sweden, and left. Season one found him dealing with the introduction of the Norway, Denmark, Belgium, Poland, New Zealand, abbey’s frst telephone. It’s downright endearing as he picks up the receiver over and over again, learning how to best remain proper The Netherlands, Israel, Germany, Finland, Argentina, while using this brand-new machine. “Hello, this is Mr. Carson, the Canada, Japan, Italy, Taiwan, the Czech Republic, butler at Downton Abbey. To whom am I speaking?” My heart goes Hong Kong, Croatia, South Africa, Portugal, Chile, out to him when the operator makes fun of his rehearsing, but Mr. Brazil, Switzerland, France, Greece and Hungary. It Carson rebounds well by responding, “No, I don’t want to place a call; I was just practicing my answer. Well, I dare say a lot of the wouldn’t surprise me if it were aired next on the dark things you do sound stupid to other people!” Then when the phone side of the moon. Downton Abbey fever is here. fnally rings, poor Mr. Carson isn’t even inside to answer it. The chauffeur fnally picks up the call after several of the servants stare I love it. at each other trying to fgure out what the ringing noise is. One, the There are some things in life that you don’t think about why you cook, even yells, “Oh, my Lord, listen to that! It’s like the cry of the love them, you just do — a doll you were given as a child, hot baths, !” Labrador retrievers. But I’ve spent a lot of time wondering why I love I warned you the show was melodramatic. Downton Abbey. Too much time, as I border slightly below freak In all seriousness, these scenes seem rather silly as I put them fandom level — buying the seasons on DVD but not yet suckered into down in print. (See why I might be embarrassed to admit I love it?) purchasing any of the making-ofs. But to see them played out by characters who have become real on I think it’s because of the story. Oh, not the melodrama of who the small screen really helps one understand how diffcult it might will inherit the Mr. Darcy-sized estate or whether poor Edith Crawley have been for people in those times to deal with technological will eventually fnd a beau who loves her. All that is well and good, changes. I’ve shared in this column before that I grew up in the rural I suppose, the plotlines that keep us watching this soap opera for American South during the 1980s. My grandparents had a party-line the modern age. But it’s this modern age itself that draws me in. telephone, a way of sharing a single phone line between multiple See, I’ve always been a sucker for 1900s-1920s stuff — the hair, the families that doesn’t exist in the United States anymore, and their telephone itself was a corded, rotary dial until I went to college. Sev- enty-some-odd years of technological telephone advancement and Terena Bell is CEO of In Every Language, secretary for the board we did not have nor want the latest thing on the market, a cordless of GALA and recently completed a two-year term on the national touch-tone. The popular word used now is Luddite, but no one in leadership council for the Association of Language Companies. my family was going around demolishing cordless phones with a

20 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

20-21 MacroMicroBell.indd 20 3/29/13 8:55 AM Column

stick, similar to what real Luddites did at the I feel like the freelance translator or the remains ringing, the toaster keeps right on turn of yet another century. We just didn’t regional translation provider is Mr. Carson toasting. Technology and tide wait for no see the need for a new telephone. After and that forward-thinking companies are man, and we will all receive it at our own all, our corded phone had gotten us by just Mrs. Hughes. Not only have we brought levels. We will be Mrs. Hughes and bring it fne since the days of Mr. Carson and the this newfangled thing called a telephone into the house or we will be Mr. Carson and Crawleys. — ahem, I mean translation memory — into want it out. If you watch the show, you’ll Part of that is because the telephone truculent people’s , but in a relatively see that both of these characters desper- itself went a long time without any earth- short period of time we’re trying to cram ately want only what’s best for the abbey. shattering advancements. That’s how most machine translation (MT), our version of the As silly as the anti-MT arguments may things are. They change rapidly, they slow electric toaster, down their throats. It’s not seem to those of us who have embraced down, they change rapidly again. This is that Mr. Carson doesn’t want what’s best for the technology for daily use, our industry’s the part of Downton Abbey that’s eternal, the house. Anyone who watches the show Mr. Carsons have reasons of their own for the part of the program that will keep me can tell that deep down, the butler cares being anti. I’m not saying those reasons are watching no matter how soap opera-y it greatly about his work, the house he serves valid anymore in today’s industry. At some gets. As creator Julian Fellowes told Ameri- and the family that lives in it. But people’s point, stick in hand or not, you will become can radio station KCRW in an interview, “We tolerance for change is a lot like their nothing more than a Luddite to be laughed opened the season in 1912 and we chose tolerance for pain or alcohol or anything at. That’s why Downton Abbey is such silly that year very carefully . . . we wanted it to else — they can only take so much at once. fun — because of course we all know now be the beginning of the modern era and And in an industry that’s rapidly changing, that there’s nothing shameful or irreproach- not the nineteenth century.” In other words, each new advancement leaves some in our able about a telephone or a toaster. Twenty they intentionally set the show during a industry saying, “Could you not have spared years from now, MT will be our industry’s period of great change. me that?” toaster. And we all must decide when our Call me a workaholic, but as I watch Embarrassing as it may be, I will keep care and hesitation in wanting what’s best Downton Abbey, I can’t help but think watching Downton Abbey even though we has become nothing more than the stuff of of the world of translation. Sometimes all know how the story ends. The telephone comedy and melodrama. M

LOCALIZATION OF DISPLAY TEXTS WITH ACROSS v5.5

Does the localization of display contents consume a lot of your resources? If so, you will be impressed by the new version of the Across Language Server. Across v5.5 features a Web-based solution for the comfortable localization of display texts that takes all dependencies into consideration and even enables a perfectly fitting translation in your corporate font – without allowing the font to leak out from your company. For information on all benefits, visit www.across.net/NewVersion

Contact us today: [email protected] www.across.net Language Technology Follow us on @Across_Systems for a Globalized World.

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 21

20-21 MacroMicroBell.indd 21 3/29/13 8:55 AM Perspectives Gary Muddyman

Localization, a global

Column service sourced locally

I arrived in this industry ten years ago fresh from Japanese translation of their website we have just completed is of a global bank and fully expected my newly minted the correct quality and what they wanted, until it is validated by a Japanese speaker, likely a country manager in their own organi- company to sit here in rural Oxfordshire, serving cli- I zation? Most of the clients we deal with — the people, not the com- ents from every corner of the earth. So we engaged panies — are in large corporations, fghting for infuence, driven by the services of a Texas-based public relations frm, time and budget pressures. Their reputation is on the line as well as identifed translators from every continent, I racked ours. It’s much more comforting to be dealing with the business you see, local to you, faces you know who can be on your doorstep if a up the air miles and waited for those exotic clients problem needs to be solved. I am talking here about the individuals from foreign lands to beat down our door and our who manage the projects day to day from the client side and not e-mail inboxes. But as we sit here celebrating ten necessarily procurement or purchasing professionals. successful years in business in 2013, I refect that the Practical issues core of our business is still in our domestic market. Throw into the mix the inconveniences of time zones, different currencies and clashing national holidays and there is a temp- Of course, we serve many clients in the United States and tation to stay local. But even among the smallest of language Europe, but in many instances, the origins of these relationships service providers (LSPs) there is now the ability to fex the service were via contacts here in the United Kingdom. It seems that we offering to meet clients’ needs wherever they are in the world. are not unusual in this regard — according to Common Sense The natural inclination, therefore, is for clients to go local and Advisory, geographic location is the third most important fac- that is mirrored on the vendor side. I am aware that there are tor for translation buyers, after price and speed. So why is this schools of thought that consider relationship selling to be dead. manifestly global business so often still purchased locally? But, to paraphrase Mark Twain, reports of its death have been Really, it’s all about relationships. Even in this digital age of greatly exaggerated. For me, with either existing or new clients, e-mail, video conferencing and telecommunications, you still localization is still a consultative sell whether this is with expert cannot beat face-to-face interactions. Locally sourced transla- or inexpert buyers. It is necessary in building the relationship tion is a consequence of needs and pressures on both sides of the to get underneath the skin of the particular client’s localization client-vendor relationship. challenge by understanding specifc needs, providing insights, From the client side, we need to understand the real trust needed challenging norms and suggesting solutions. in selecting a translation supplier. I know it’s a business cliché and This is particularly important for LSPs. We are constantly that trust is required in all business relationships, but this need is competing for large volumes of business with some much larger heightened by us sending completed materials back to our clients competitors. So we win our business by being light on our feet, that they often have no way of validating until after it leaves their more competitive, more innovative, more fexible and quicker to inbox. Put another way, how are they able to assess whether the react. It is only possible to present those attributes with people with whom you have a solid relationship based on trust. If we accept this premise, the rest is down to economics. It’s Gary Muddyman is managing director and CEO of Conversis. less costly in terms of expense and time to manage local clients Established in 2003, Conversis is a UK-based provider of globalization, rather than international ones. Conversis generates around 50% internationalization, localization and translation services. of its income from our domestic market. The other 50% of the

22 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

22-23 Muddyman Perspectives #135.indd 22 3/29/13 8:56 AM Column

revenue is split equally from our clients in In the meantime, I and some of the tion is to migrate to that which is familiar the United States and mainland Europe. team will continue to be British Air- and comfortable. This means communica- Consequently, I spend around a third of ways’, American Airlines’ and Lufthan- tions that are styled in a way that is suit- my working life traveling to these destina- sa’s favorite people. We consider our able to our upbringing, experiences and tions, not to mention the trips made by physical presence at our clients’ place of preferences. That guy in the next town other members of the team. It works for work, interacting with them and their seems a lot like me; I like him! us, but takes some business and personal colleagues, a critical part of what we do We continue to strive to be relevant and commitment and I can understand the whether they are domestic or interna- attractive to buyers on the international temptation to stay local. The alternative tional clients. So accepting that there stage. On a personal level, I will continue to this relationship style would mean sup- is at least a perception that local is to rack up the air miles. Often this is in porting the drift toward commoditization easier on both sides of the supply chain, the hope rather than expectation of win- of translation services. Personally, I think I also think that there may be more ning a new client. The long lead-in times there is a place for commoditizing some subtle forces at work here. We all spend mean that the commitment needs to be of what we do — price competition for our lives linguistically and culturally there in a situation where, ultimately, they words at its purest. But without the human adapting communication assets for our will either deal with you or not and only element it becomes the default setting and clients. Clearly, if there is a monolingual through this courting period will you fnd clearly there shouldn’t be a one-size-fts-all Korean client who wants localization whether there is a match that will lead to approach. It depends on what the assets services, Conversis is not the supplier for a mutually rewarding relationship. But in are, who the consumers are and what the them, as I have no Korean speakers on doing this we will not forget the oppor- purpose of the communication is. It’s this staff. tunities that present themselves on our diversity that makes the need for consult- So even in the language services doorstep, whether they are local offces ing and exploring best practice and the industry, in some instances language is of multinational enterprises or domestic best approach so important. occasionally a barrier. But interestingly, companies looking to break into foreign Of course, what works for one LSP I believe that cultural preferences are markets. Sometimes easiest is also best. doesn’t necessarily work for other LSPs. also a barrier. There is not the space in This is the challenge that faces all small Our company tends toward the external this article to do justice to the works of and medium LSPs. In the end, it depends communications end of the market, so cultural academics and commentators, but on your ambitions and the way you want typically we deal with large multinational suffce it to say, the dynamics that affect to do business. In reality, there should be corporations and have multiple and our clients also affect the localization no barriers that cannot be overcome for multilayered relationships within that industry. Clearly, there are obvious differ- LSPs to sell internationally or for clients to corporation. I therefore consider effective ences in Eastern and Western cultures, but buy out of their domestic market. But, as relationship management to be a core also more subtle ones among Americans, always, the decision will come down to a competency of the business. British, Scandinavians, Germans, French balance of factors and often the geogra- This is all well and good with clients we and so on. As human beings our tempta- phy is a heavily weighted one. M already hold. But what about winning new ones? I calculated, on average, that it takes 20 interactions to win a new client, with three of those being face-to-face. These interactions typically take place over many months and in some cases years. It takes real commitment and often leaps of faith to stick with this level of activity over a period of time when there is no guarantee of success. This is so much easier if that cli- ent is less than 100 miles away! Another area in which we may differ is our lack of international offces. At the risk of being provocative, I have a sign in my offce that says “keep it real.” This is not me trying to be cool (that ship sailed many years ago) but that I want my busi- ness to have a “what you see is what you get” approach to our clients and pros- pects. Virtual offces where we pretend to occupy geography just for appearance’s sake are not for us. So we want to develop international offces when and where it makes economic sense to have a proper presence and there is a real demonstrable beneft for our clients.

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 23

22-23 Muddyman Perspectives #135.indd 23 3/29/13 8:56 AM The changing Irish language demographic

Region Focus Brian Ó Broin

In 2010 the Irish government proposed a strat- and fuent speakers led to the development of a schoolroom pid- egy to increase the number of daily speakers gin that neither teachers nor students were fully conversant in. Government reluctance to support the language outside the edu- of Irish from the current 90,000 to 250,000 by cation system meant that learner access to native speakers, who I2030. This initially seemed like a bold proposal, were mostly confned to the , was negligible until the particularly with the language obviously losing foundation of a nationally-available radio station in the 1970s. ground in its traditional rural territories on the Irish-medium education (school taught in Irish) outside the Gaeltacht all but died out by the 1960s, but the language coast of Western Ireland, but there is some evi- remained a required school subject. This has led to hostility in dence that a reverse language shift is occurring certain English-speaking quarters where the language (while in the towns and cities. accepted as an authentic badge of Irishness) is still often seen as rural, retrograde and useless. While most defnitely a minority language in Ireland, Irish The promotion of the language as a national entity, however, has an unusual status in comparison to most other minority did lead to the development of small urban communities of speak- languages in that it is constitutionally considered the country's ers, most of them created by the conversion of English speakers “frst offcial language." This is far from the truth, with probably to Irish. This has caused the classroom pidgin, frst created in a maximum of 2.5%, about 150,000, of the island's population a language-revival environment for want of native speakers, to having anything close to native-speaker ability, and the legal recently move toward Creole status in the cities as select members status of the language remains a source of annoyance to speakers elect to raise their children in Irish. This new community, while of both English and Irish in the country. fragmented, is highly educated, and if we include highly-fuent The language's constitutional status stems from the cultural nonnatives is now bigger than the traditional Gaeltacht com- nationalism aspirations of the country's founders in the early munity, and its speakers wield considerable power. years of the twentieth century, whereby it was believed that the country might be “de-anglicized" and the Irish language revived Irish-speaking areas over time through constitutional and legislative action. An aggressive, but The government's 1926 decision to legally recognize Irish- mostly unsuccessful, policy ensued of requiring demonstrable speaking communities had several unwanted consequences. The Irish-language skills from every Irish schoolgoer and legally frst was that people outside these areas, by binary logic, then recognizing the primacy of Irish in districts where the language considered themselves to be living in English-speaking areas. was still the community's preferred tongue. While many English speakers admired the language revival While schools in these areas — known collectively, and legally movement, they saw the existence of the Gaeltacht as a reason recognized, as the Gaeltacht — transitioned to Irish with relative to opt out of the revival, and instead consolidated the status of ease despite the paucity of Irish-language textbooks, it was not English in their own communities. a success in other areas, where the absence of qualifed teachers The second consequence was that the Gaeltacht ended up physically defning the language. By 1922, when the Irish Free State was founded, most remaining pockets of native speak- ers were to be found in highly remote rural areas with poor infrastructure. It was their physical locations that led to the Brian Ó Broin is an associate professor of linguis- continuation of the language as a community idiom there, since tics and medieval literature at William Paterson their access to English was as limited as the outside commu- University, New Jersey. His book Thógamar le Gaeilge nity's access to Irish. The language thus became associated with examines modern Irish language parenting styles. poverty, rurality, traditionalism and premodernity, features that

24 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

24-29 OBroin #135.indd 24 3/29/13 8:57 AM Region Focus

cultural recognition from the government. The clearest development out of this was the establishment of a locally directed radio service in 1972 that was also avail- able on the national broadcasting system. This was perhaps the frst step in nation- alizing the language. The Gaeltacht civil rights movement also radicalized the next generation of Gaeltacht dwellers, and gave them a national voice that made it more diffcult for authorities to casually discriminate against them. The Gaeltacht community is currently under unprecedented pressure from out- side. A much-improved Irish infrastruc- ture means that Gaeltacht districts are no longer isolated, and property investors, English-speaking retirees and outpriced urban dwellers now routinely buy houses in the Gaeltacht, thus diluting the com- munity. Gaeltacht dwellers are also Left: Areas of Ireland that would have qualifed for Gaeltacht status in 1926. nowadays in much closer contact with Right: Offcial Gaeltacht regions in Ireland currently. the non-Gaeltacht community, and it is much more likely today that Gaeltacht many urban romanticists confused with improved and urban English speakers residents will marry English speakers. Irishness. The language, over several gen- bought up Gaeltacht land for suburban Since English is universally understood in erations, took on a heavy cultural load, development. As economic conditions Ireland, the resultant family will usually with its speakers often being expected by improved, many Gaeltacht emigrants convert to that language. While Irish- outsiders to have premodern lifestyles. returned from Britain and North America speaking networks continue to survive Industrial development in the Gaeltacht to reclaim family land, but with English- in the Gaeltacht, they are mostly among since the 1970s has changed the region's speaking children. By now, particularly as adults, whose children must go to school self-image somewhat, but English speak- the English-language media proliferated, with the English-speaking children of ers' association of the language with the Gaeltacht residents began to buy into the migrants and converted families. The traditional and rural remains common. postcolonial image of themselves and, next generation will undoubtedly be Eng- The third (and devastating) consequence preferring to shed the baggage of pro- lish-speaking unless extraordinary steps of a legally defned area was that the vincialism and old-fashionedness, trans- are taken to reverse the language shift. government, while offcially recognizing ferred their allegiances to English. Gaeltacht children are thus being exposed the Gaeltacht in several parliamentary Gaeltacht communities remain com- to English much earlier than previous acts, never created a mechanism whereby paratively strong, however. In the 1960s, generations. Additionally, most Gaeltacht the Gaeltacht could expand. Furthermore, certainly inspired by civil rights move- families now have easy access to satel- several areas in the Gaeltacht were legally ments in North America and elsewhere, lite and cable television offering scores of recognized as such despite having very Gaeltacht organizations began to demand English-language channels from all over few native speakers, many of whom were elderly. This led to ongoing surveys of the Gaeltacht giving the impression of an inexorable decline in geographical area Share a Free Issue of MultiLingual and number of speakers, a development that played into a postcolonial script por- If you fnd information in traying the Irish language as the noble, this issue that you know could declining relic of an ancient, once-great Gaelic world — and English, therefore, as beneft someone else, let us the expanding, lively, urban heir that was send them a copy from you. inevitably, and tragically, supplanting the country's original native idiom. news Just e-mail the person’s name, address test The Gaeltacht is, of course, much more he la and the date of the issue you’d like to complicated than this. Any Gaeltacht t share to [email protected]. decline in the frst four decades of the Irish state's existence was mostly due to We will ship a magazine anywhere in the world emigration, but changes occurred rapidly with a note to let them know you thought of them. soon after, as the country's infrastructure

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 25

24-29 OBroin #135.indd 25 3/29/13 8:57 AM Region Focus

the world. English is thus seen by Gael- the Irish-speaking community of Belfast from the education system, but the city still tacht children as a universal idiom, and as a protest group which will exist only lacks anything like Belfast's Cultúrlann. their proximity to the language makes it as long as its imagined nemesis, it is not There is an Irish-language bookshop and much more likely that they will choose obviously associated with social club on Harcourt Street, but they the language as their lingua franca. While movement — most of whose members use are rarely frequented except for special Irish may remain the language of the Irish as a cultural badge, but not as their events. Irish-speaking events are com- household, there is hardly a school left in primary mode of communication. Spring- mon in Dublin, but organized on an ad the Gaeltacht where it is still the language ing from a long-existing second-language hoc basis in temporary quarters. A Dublin of the playground. Because so many community centered around an Irish- Cultúrlann remains doubtful as long as the outsiders now live in the Gaeltacht, the speaking club in West Belfast, a group of several Irish-language organizations there default language in community environ- about fve young Irish-speaking families continue to compete for attention and ments such as stores and post offces is bought property together on the Shaws government money. The greatest obstacle now always English. Road (then on the edge of West Belfast) to the language community uniting is the This may be seen as a linguistic disaster, and created their own mini-Gaeltacht, city's size and the cost of property there. but if so, it is nevertheless nearly inevitable. complete with an Irish-medium school It is simply not feasible for young families The Gaeltacht remains primarily rural, and that remained unrecognized by the gov- to identify an area of the city to settle in rural communities, regardless of language, ernment for several decades. The commu- together, as property prices drive them to are collapsing all around the western world nity has prospered, and with several dozen buy property wherever it is most afford- as agriculture becomes industrialized and families participating, now has a very able. The community nevertheless has its people move to the cities. strong sense of identity centered around own radio station, Raidió na Life, and its the language. An Irish-speaking center, own popular drivetime program on the Urban Irish-speaking community the Cultúrlann, has since been founded in national Irish-language radio station. This The collapse of the Gaeltacht is only a the center of the nationalist community is a growing community, and it seems disaster in the eyes of those who see its on the Falls Road, and houses an Irish- likely that it will reach some sort of Belfast- Irish as the only legitimate mode and its language radio station, a bookshop, a like critical mass within a decade or two. culture as the only legitimate expression café, a theater and multipurpose rooms. Several other smaller communities are of Gaelic Irishness. An alternative view The Cultúrlann serves as a vibrant hub for also demonstrating how future non-Gael- can be found in the lively Irish-speaking Belfast's Irish-speaking community, and tacht (or neo-Gaeltacht) Irish-language communities of the towns and cities. there is evidence that the number of Irish- communities might work. Rath Cairn in Belfast's is particularly interesting, as the speaking families in the city is increasing. is one such example. About community has grown up in the teeth of Dublin, which is the Republic's capital, 35 Irish-speaking families were moved offcial hostility from the British govern- has an even larger community of Irish- from the Gaeltacht to this small townland ment, which still rules in the six counties speaking families and a vast second- in the 1930s, and Irish has remained the of . While some have seen language community who derive their Irish dominant local idiom there. In the 1960s the community gained offcial Gaeltacht status after vigorous lobbying (the only example of Gaeltacht expansion in the history of the state). Many of the town- land's current Irish-speaking residents are newly arrived, and have no association with the original families. There are, nev- ertheless, a strong sense of community and a prevailing sense of optimism that are not to be found in other Gaeltacht areas. Rath Cairn is one of the few Gael- tacht areas to recently post a rise in the number of its Irish speakers. Carn Tóchair in County Derry is another example of potential language revival in a small rural community. This townland, Irish speaking until a century ago and mostly deserted until the 1990s, has now been targeted by language activists from the Derry City area for resettlement by Irish speakers. Some basic services have already been put in place, such as an Irish-speaking primary school and a general store, but the number of Irish-speaking families in the area is not yet enough to declare the area “Irish-speaking."

26 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

24-29 OBroin #135.indd 26 3/29/13 8:57 AM Region Focus

There has been an extraordinary growth to the language missing out on multiple must nevertheless attend compulsory in Irish-medium education over the past opportunities to develop a modernized language classes right up to their fnal 40 years. While Irish-medium schools were international vocabulary. This remained year of secondary education, usually at common in the early years of the Irish the case until 2007, when Ireland formally age 17. This encourages a reasonable pas- Republic, they had all but died out by the requested the European Union (EU) to give sive knowledge of the language among early 1970s, mostly because teachers and the language working status. While Irish Irish citizens. However, while about 1.5 students alike never achieved comfort- remains the least used of all the working million Irish people report themselves in able fuency. The Gaelscoileanna (Gaelic languages in the EU, its now-international censuses as “able to speak Irish," many schools) movement began in 1972 with 16 status guarantees a higher profle than of these would be infrequent speakers at non-Gaeltacht primary and post-primary most minority languages could expect. highly varying levels of fuency. These schools. By 2012 that number had swol- For example, while the Irish presidency speakers nevertheless have a huge effect len to 216 schools. It must be noted that of the Council of the European Union in on the language. National school cur- these schools are all outside the Gaeltacht, 2004 was conducted entirely in English, ricula, for example, are directed entirely where a similar number of traditionally its 2013 presidency is being conducted at the learner community, thus highly Irish-speaking schools exist. This means bilingually (with additionally strong rec- disadvantaging native speakers, who still that about 8% of Irish schools are Irish- ognition of French and German). have no curriculum that recognizes their medium. Some parent and family com- The 2003 Offcial Languages Act made high linguistic functionality. Imagine, for munities appear to be coalescing around modest linguistic requirements of public example, the French-language curriculum these schools, and the presence of new, bodies such as county councils, govern- in Scottish primary schools being used in lively, successful Gaelscoileanna in nearly ment departments and public transport France. The much-trumpeted success of every town and city in Ireland gives an utilities, usually with respect to signage, Gaelscoileanna also masks the fact that atmosphere of bilinguality to the country. websites and other modes of communica- perhaps more than 95% of their pupils tion with the public. Announcements on actually come from English-speaking Legal status public buses and trains are now bilingual households. This, of course, has an infu- The Irish language had a very con- because of the act, and many national ence on extracurricular communication ficted legal status until recently. While and local authorities are now taking steps among pupils, and affects the Irish of the constitution declared Irish the “frst to present themselves bilingually. the schools' native-speaking students. offcial language" from the beginning, Where Irish is spoken at all, it is often the country's parliament and Supreme Second-language Irish in a fractured pidgin-like mishmash of Court repeatedly refused to defne what The odd role of the Irish language in English and Irish derisively called Gael- that meant. Without legislation, speak- Ireland has much to do with its status scoilis. That this nascent dialect exists at ers languished in a no man's land where in the country's education system. The all, however, is proof positive that Irish language rights were implied but not 92% of Irish pupils who are not receiv- is growing as a living frst and second defned. The Irish Free State inherited ing instruction through the language language in Ireland's urban areas. intact the entire civil service that had been in place under British rule, and this meant government departments, while nominally Gaelicized, continued with a strong bias against Gaelic culture. The country's Department of Education was an excellent example, supposedly encour- aging Irish-medium education, but mostly refusing to publish up-to-date textbooks or dictionaries for schools. The frst state- sponsored English-Irish dictionary was published in 1959, and its Irish-English equivalent languished until publication in 1978. No Irish-Irish dictionary exists. While beforehand Irish-speakers might have had some cause to expect service in Irish from a government offcial, even that disappeared in 1974, when the lan- guage was discontinued as a requirement for civil service entry. Legislatively, Ireland's entry into the European Economic Community was a calamity for the language. The Irish gov- ernment, to the European Community's great surprise, requested that the language not be given working status, and this led

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 27

24-29 OBroin #135.indd 27 3/29/13 8:57 AM Region Focus

The most encouraging sign of an urban speak with each other in English. The sta- for children and adults, the station, now Irish revival is the existence of the Irish- tion has always had one or two city-based rebranded as TG4, now broadcasts up to language parenting organization Com- programs too, and the effect has been to twelve hours of Irish-language program- hluadar. Founded among several score gradually unite speakers on a national ming a day. Viewership fgures started families in Dublin in 1992, the organiza- basis. While mutual comprehensibility is below 1%, but TG4 has used its terrestrial tion now has over 600 member families still a problem, it is far less so nowadays. broadcasting network to great advantage, all around Ireland and even further afeld The station now broadcasts around the and the station is now additionally available in England and the United States. Most clock and is available on the internet. on all satellite and cable services in Ireland, Comhluadar parents are not traditional Television service was virtually non- as well as internationally over the internet. Gaeltacht speakers, but city dwellers who existent for many years. The national Their average audience share is now 3% of grew up speaking English and converted broadcaster again provided no more than Irish viewers, but that can rise to 12% for to Irish as adults. Many of them are thus two minutes of news headlines once a day, certain programs, which are usually popu- speakers of the derided Gaelscoilis, but and only in the late 1980s started to provide lar sports events or foreign flms. Virtually nevertheless persist with the language, anything more than that, with a sporadi- all programs have a mix of speakers from even to the point of raising children in it. cally-appearing current affairs program on the various dialect areas and outside, and their newly founded second channel. This this has done much to coalesce the Irish- Irish-language broadcast media cheaply produced studio-based program speaking community on a national basis. For many years after the foundation of was less than enough to satisfy the bur- A high production quality also ensures the Irish state, Irish went virtually unspo- geoning urban Irish-speaking community, the presentation of the language and its ken in the broadcast media. The single and combined pressure from Gaeltacht and speakers as modern and professional, national radio broadcaster rarely went city activists led to more programming, and the station has done much to change further than offering a two-minute news including much-needed children's - popular opinions about Irish. roundup at odd times of the day, such as rial. The national broadcaster, however, 6:53 a.m. This changed in 1972 when, under pressure from new cable and satel- The future of Irish under pressure from civil rights activists, lite broadcasters, felt unable to sacrifce its Counting speakers is diffcult, as the the government founded a national radio primetime slots, and the government moved demographic has changed so radically station directed principally at the Gael- toward establishing an independent Irish- since Irish independence. While sev- tacht. While having only limited hours for language television sector. In 1997 it was eral hundred thousand people reported several decades, the station nevertheless felt that enough potential staff had been themselves as speakers of Irish in 1926, made native-quality Irish available to the trained to establish a station and Teilifís na soon after the foundation of the Irish whole country. It also brought together Gaeilge (TnaG) was established as a semi- state, many of these were impoverished, speakers from the three principal dialect independent entity with its own studios poorly educated residents of remote rural areas, whose dialects had drifted so far and broadcasting network. Beginning with townlands. Now, 1.8 million people report apart that their speakers often preferred to about four hours of dedicated broadcasting themselves as able to speak Irish, although it seems likely that no more than 150,000 are native or fuent speakers. Only about 90,000 people report themselves as daily speakers of the language outside the education system, with most of those speakers living outside the Gaeltacht. The main difference between these speakers and those of earlier times, however, is that they have a high level of education and literacy and are not confned to highly threatened rural areas. While the Irish language is certainly losing ground in its traditional Western Ireland territories, a growing community of urban speakers seems to be partially offsetting this loss. Many of these speak- ers are not natives, however, and this is leading to an unstable urban variety of Irish that will only stabilize if suffcient numbers begin to speak Irish at home. This large, well-educated language com- munity, with its Gaeltacht partner, has garnered enough infuence to bring about real changes in the legal status of Irish in Ireland and the EU, and to demand high- quality and high-profle services. M

28 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

24-29 OBroin #135.indd 28 3/29/13 8:57 AM Region Focus

A closer look at Ireland's language picture

People in the language services industry often think of Ireland as an important center for localization. This reputation is due Language usage in the to many factors, including a history as an IT outsourcing hub, a (per 2011 census data) strong pool of engineering talent, and longstanding university Total population 4,581,269 support for translation and localization research. Indeed, research from Common Sense Advisory (“The Irish Language Services Percentage who speak Irish daily 12% Market in 2011”) revealed that there were 166 language service Percentage who speak Irish daily 4.5% providers operating in Ireland, with the vast majority based in outside of the school system Dublin. On average, these companies reported that more than a third of their revenue comes from translation (34.06%) followed Percentage who claim ability to 41% closely by localization (21.22%). However, what might surprise speak Irish some readers is that the next most popular service is on-site Population of the Gaeltacht 96,628 interpreting, accounting for an average of 16.5% of the typical Irish provider’s revenue. Percentage of Irish speakers in 69% the Gaeltacht Ireland has historically been associated with immigration, largely because of people leaving the country, not due to Percentage of people who 11% people entering it. In contrast, Ireland today is home to a very speak a foreign language (not different phenomenon. Periods of economic prosperity brought including Irish) at home with them waves of immigrants from all corners of the globe. Top foreign languages used at Polish, French, Lithuanian, Those populations require interpreters. In fact, the country’s home German, Spanish 2011 census showed that 17% of the Irish population was born outside of the country — this is in spite of the fact that many immigrants left Ireland and returned home during the economic In January 2013, several high-tech companies created their downturn. Even though immigration into Ireland slowed down as largest-ever joint employment campaign, called “Make IT in economic activity faded, the country has experienced a net gain Ireland.” Members of the hiring consortium include Facebook, of immigrants overall. Polish nationals are the largest immigrant Google, Intel, Microsoft, Oracle, Symantec and Twitter. The group in Ireland, with 122,585 reported in the most recent campaign is specifcally designed to lure talent from other census, followed by people from the United Kingdom (112,259). countries, to encourage them to come and work in Ireland. Top Romanians constitute the fastest-growing non-Irish-born on the list of desired skills: multilingualism. Why is the campaign resident population, with the population doubling from 8,566 to specifcally seeking people from outside of Ireland? Outside of 17,995 after the European Union (EU) accession in 2007. Ireland Irish Gaelic, multilingual skills are somewhat lacking among Irish also has seen signifcant growth in its population of residents natives. According to a 2012 Eurobarometer study, “Languages from India and Lithuania. of Europe,” 40% of Irish people can hold a conversation in one additional language, with Irish being the most popular The census showed that 11% of the population speaks a foreign language by far, followed by French and German. Among 27 language at home. The most commonly spoken languages were European nations, Ireland came in ffth from the bottom for Polish, French, Lithuanian, German and Spanish. Of the people foreign language abilities. At the top of the list were countries who speak a language other than English at home, people from such as Luxembourg (98%), Latvia (95%), The Netherlands Lithuania and Latvia were the most likely to report not having (94%) and Sweden (91%). On the bright side, Ireland saw major profciency in English. What about Irish Gaelic? The census showed improvements in multilingualism since the previous Eurobarometer that 1.77 million people claimed they could speak Irish in 2011. survey in 2005; the number of people conversant in a second These numbers have been growing, both as a percentage of the language rose by more than 6% during the seven-year period. total population and at large, in every census for the past 20 years. Language is an important priority within Europe at large — the However, only 4.5% of the population — 77,185 people — stated same survey showed that nearly all Europeans (98%) believe that that they speak Irish every single day outside of the educational mastering foreign languages is useful for their children’s future. system. The 20-year strategy for the Irish language seeks to Almost three quarters (72%) agree with the EU objective that produce 250,000 daily speakers within 20 years. With two years everyone should learn at least two foreign languages. already completed in this 20-year plan, it will take signifcant efforts for the country to triple the number of people who speak There are many facets to the linguistic picture in Ireland that Irish daily, but all signs are positive, with the number of speakers extend far beyond its role in the feld of localization. They include growing each year. domestic linguistic diversity, language heritage and jobs for multilingual workers in other parts of the IT sector. Looking ahead Since the 2008 bailout, Ireland has attracted many high-tech to the future, language will continue to play an important role in companies, including Dropbox, HubSpot and Zynga, to set up Ireland, as it does throughout the world. offces and add jobs. These frms joined many others that already had a presence on the island. Many of these companies use their Irish offces as international headquarters from which they run their European, Middle Eastern and African operations. — Nataly Kelly, coauthor of Found in Translation

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 29

24-29 OBroin #135.indd 29 3/29/13 8:57 AM Software localization into the Irish language

Region Focus Ciarán Ó Bréartúin & Seanán Ó Coistín

Irish (Gaeilge in the Irish language), sometimes people peppered around the world, especially in North Amer- called Irish Gaelic or simply Gaelic in North ica, with excellent Irish language skills. Even though the Irish language is regrettably not used much America, has a very prestigious, albeit little- as a general administration tool by the Irish state itself, its Iknown history. It is probably the third oldest lan- offcial status has improved over the last ten years or so. An guage spoken in Europe after Basque and Greek. Offcial Languages Act in the Republic guarantees the right of Irish speakers to be accommodated in their own language by Irish has the third oldest written records in Europe, after the State, and the language itself has achieved offcial working Greek and Latin, and Ireland was one of only 17 places in his- language status in the European Union (EU), two signifcant tory where an independent alphabet was created. This alphabet, milestones in the pursuit of a higher status. There are hopes that known as , was created for the Irish language. One of in Northern Ireland, where there is a very active Irish language the earliest grammars in history was written in Irish in the sev- community, a language act will also be implemented, such as enth century. It is called Auraicept na n Éces (Handbook of the exists in Great Britain for Welsh and . In addition learned) and it is the frst instance of a defense of vernacular to these achievements, it should be said that the Irish language languages (at that time, spoken Irish over Latin). It predates television station, TG4, continues to spearhead the normaliza- Dante’s De vulgari eloquentia by 600 years. tion of the language among the general population, with its The Irish language has been used for thousands of years, innovative and distinct output. and it has left an indelible mark on the land: most Irish One very positive result of the improved statutory position placenames, in the original Irish form, usually refect physical of the language is that the translation and localization tools and features of the location. The language most spoken in Ireland structures, especially the standards that are required to support is, however, English, with Irish being used as an everyday that status, have been and are still being put in place. Many trans- language by fewer than 100,000 people, some of whom live lation companies have been formed, for example. The elevation in the Gaeltachtaí (offcial Irish-speaking areas), but most of Irish to what is termed “working status" in the EU has resulted of whom are distributed throughout the country. Baile Átha in the creation of new standards, such as Teastas Eorpach na Cliath (Dublin) and Béal Feirste (Belfast) have relatively large Gaeilge (European Certifcate for Irish, www.teg.ie), whose high and active Irish-speaking communities, while Irish-medium standard aspiring employees of the EU who intend working with schooling (school taught in Irish) is popular everywhere. A the language need to meet. In addition, many online tools have further 1.5 million people, in the Republic of Ireland alone, appeared over recent years, such as the excellent online termi- claim to speak the language to some level, with about 100,000 nological resource www.focal.ie. This has been joined recently by additional speakers in the North. Of course, there are many the frst major state-funded English-Irish dictionary in over 50 years (www.focloir.ie): about 30% of the headwords have Ciarán Ó Bréartúin (left) founded Dúrud Teoranta, a company based in Baile been included so far, with the Átha Cliath (Dublin) in 2009 along with Seanán Ó Coistín (right). Dúrud is rest to be added within the responsible for two websites that summarize computer and internet applica- next 12 months or so. In addi- tions that are available in Irish and about Irish. Ó Coistín works as an Irish- tion, many other resources language proofreader in the Publications Offce of the European Union, based have been provided by private in Luxembourg. He is an active translator of software into the Irish language. individuals and institutions.

30 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

30-33 Ó Bréartúin #135.indd 30 3/29/13 8:58 AM Region Focus

The website www.scriobh.ie summarizes cations running in Irish, a certain buzz is been a great success, with new terminol- many of the most important resources generated, even to the point of making ogy being easy to understand and readily that exist. There are still some major gaps, the use of computers fun and interesting accepted by other practitioners, enabling in particular a full Irish-Irish dictionary, again. Familiarity then develops, with the standards to form. with no sign that this will appear any device even becoming an extension of While the focus of this article is time soon. identity. One collateral effect is that one open source applications, we do feel it can have unbroken day-long interaction important to point out that Microsoft, Localization for Irish computing in Irish, even in the absence of other peo- in contrast to Apple, has been very Irish speakers tend to be good English ple, thus creating a virtual Irish-speaking forthcoming with regard to the provision speakers too, so they are well able to use environment. of its main retail packages in Irish: the computer applications that have been Due to the limited market size, most operating systems Windows XP, 7 and 8 developed in or for English with no dif- applications that have been localized are all available in Irish, as are all the fculty, and in most cases they have had have been open source ones. All that versions of Offce released over the last no choice until relatively recently. This is required is the will on the part of ten years or so. Apple, by comparison, accounts for the view among many that qualifed and determined individuals to has provided nothing. applications are not really available in make it happen, and Irish is fortunate Irish speakers who wish to use their Irish. That has been changing, though, in having several individuals of calibre computers and smartphones in Irish have over the last few years. The challenge working in this feld. One, in particular, much to choose from these days, with a nevertheless is to spread the word so has been very active: Professor Kevin wide range of software packages that that everyone is informed. The website Scannell of the University of St. Louis, allow them to perform everyday tasks. www.nascanna.com (administered by the Missouri, who among many other pro- As far as operating systems go, users can authors of this report) does this, by listing jects has been managing the Irish ver- put an Irish interface pack on Microsoft the most important applications that have sion of LibreOffce and Mozilla Firefox. systems or use KDE in Irish on computers been localized into Irish. The number of But there are many others. that are -based. For browsing the applications is increasing all the time. The language is also fortunate in that web, Mozilla Firefox has been available On account of their fuency in Eng- there is a high degree of standardization in Irish for about ten years or so, along lish, the decision to use the Irish version in the terminology used in the localiza- with a regularly updated spellchecker of any application is driven mainly by tion process. It is easy enough to cre- plug-in. Mozilla Firefox for mobile tele- principle on the part of users. It is not ate translations for text strings, but for phones is also available. For sending and driven by the State. Sometimes there is a these to be readily understood by a user reading e-mails, the popular package certain reluctance, since the terminology seeing them for the frst time can be a Mozilla Thunderbird is a favorite, as is in particular can be unfamiliar, but users challenge. However, in the same way that the online e-mail service Outlook.com, are being converted gradually. To have people have become accustomed to new which Microsoft has made available in one's computer operate in Irish is still a English technical terms over recent years, Irish. Unfortunately, despite Google hav- novelty for some. There is no question they develop a familiarity with the new ing a very large operation in Ireland, that the frst time one sees familiar appli- Irish terms. By and large, the process has neither Gmail nor other Google services

Translation & Localization

Your German Language Specialist

I translation and localization Outstanding I proofreading Localization I company-specifi c glossaries

I post-editing services

I project management

I desktop publishing

Cologne, Germany Tel +49(0)221 801 928-0 www.rheinschrift.de

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 31

30-33 Ó Bréartúin #135.indd 31 3/29/13 8:58 AM Region Focus

dar, PDFCreator and Sumatra PDF viewer as well as the IZArc fle manager package. Computers are now entertainment devices as much as communication and work tools, with many applications cov- ering a variety of applications. Here, too, Irish speakers have a range of options. VLC player, the most versatile media player around, is available in Irish, as are Song- bird and Nightingale. These are similar to iTunes so new users would recognize many of their features. Amorak has also just been released. Miro player is another option for listening to music, watching videos, downloading podcasts and torrent fles. For those who wish to edit audio fles, they can use the familiar package Audacity, which has been available in Irish for a long time. Language is all about communicating with others so it is very important that Irish be one of the languages available on the most important social network of them all — Facebook. The translation of Facebook into Irish was implemented by Irish speakers themselves, so they feel Dead Hungry Diner, a video game available in Irish, a real affnity to the fnished product. is produced by Black Market Games, in Derry, Ireland. Twitter, the other major social network, is currently being localized, again by Irish such as YouTube or Google Earth are grammar checker (). On the open speaking users. Other social networks currently available in the Irish language. source side, LibreOffce, OpenOffce and have been localized too, such as Plurk There is plenty of choice when it comes AbiWord are available in Irish and all three .com, a micro-blogging website some- to the creation of documents. Microsoft have free Irish language spellcheckers avail- what similar to Twitter. Skype has also Offce has an Irish language interface able. The thesaurus and hyphenation fea- been translated into Irish by one of the pack, as well as a spellchecker. There is tures of LibreOffce and OpenOffce come authors of this article; the translation also a third-party commercial spellchecker with the spellchecker package. Among fle is available at www.nascanna.com. (GaelSpell for Offce) and a commercial offce programs are the Rainlendar calen- Another project being localized is Ning.

FOCUSED ON CEE LANGUAGES TRANSLATION LOCALIZATION OTHER LANGUAGE SERVICES

32 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

30-33 Ó Bréartúin #135.indd 32 3/29/13 8:58 AM Region Focus

Although not strictly a localization ing out to be a challenge. One reason for it would be useful to have a coordinated project, a social network specifcally this is that schools, being part of larger approach to the supply of new applica- created for the Irish language, www organizations where off-site (non-Irish tions in order to use resources that do .abairleat.com, was created in 2011. It speaking) professional IT managers are become available more effectively. has a very interesting feature in that at involved, tend not to have autonomy The Irish state cannot be indifferent least 70% of the message being posted when it comes to selecting what to put with regard to the Irish language. The has to be in the Irish language or else in their own computers. Of course there Irish constitution states that Irish is the it will not be posted. The user base is can be good reasons for this, but it does frst offcial language, and furthermore, still rather limited, though. Most users make the deployment of perfectly legiti- if the Irish state does not support the Irish may not feel the need to use another mate and free programs rather diffcult. language, no other state will. The state social networking site when Facebook is Another issue appears to be the fact could, given political will, issue regula- already available in Irish and has a much that some of these applications are free, tions to ensure that Irish is mandatory as larger membership. That said, there are which seems to raise doubts in the eyes an option on self-service machines (such several other projects in the pipeline. of some IT professionals. This is unjusti- as bank ATMs, ticket machines, vending The number of games for children fed, of course. In any case, future efforts machines and photo kiosks) as well as and adults that are available in Irish is need to concentrate on the deployment on electronic devices such as television increasing little by little, but still trails of localized applications into schools. menus, mobile telephones, household far behind those available in English. Although there are many applica- appliances and computers. As has hap- Growth is coming from several quarters: tions available in Irish, more are needed. pened in the case of Samsung phones, all the television stations TG4 and even A strategy needs to be put in place in of whose excellent phones boast an Irish the BBC (NI) with their children’s selec- order to guarantee a continuous fow of language interface, it is clear that once tions; localized open source games such new applications, and the recruitment of these options are made available, people as SuperTuxKart, TuxPaint and others; volunteer translators in particular. The do use them. And when this happens, it as well as some brand new games. The nature of open source is such that it is not has a tendency to promote Ireland’s place recently released game called Ku: Shroud organized, which has its advantages, but in the world as a distinct market. M of the Morrigan, from bitSmith Games, available in Irish and English, has been a big hit. There are plenty of other applications out there. The Bible application, eSword, is available. Both the Bible itself and the soft- Free online QA checker ware are in Irish. And for those who fear they are using their computers too much, there is a small program called Workrave ■ Check bilingual text available to remind them to take a break fles online instantly World-leading and do some exercises in order to prevent repetitive strain injury. Web-based applica- ■ More than 60 checks QA checker tions including Google search, WordPress, from mismatched Wikipedia, Wikimapia, MediaWiki and the numbers to full Find mistakes weather website Wunderground all provide consistency check before it is an Irish language option. Away from the desktop or laptop, Irish ■ Manage and correct too late! is provided as an option on Bank of Ire- errors online or send land’s ATM estate; on the ticket machines as a link to your of Iarnród Éireann (the national rail translator company) and of Luas (the Dublin tram ■ service); on the machines of the bike If you need help with rental system in Dublin; on parking ticket error correction, machines in some towns; and on some idioma can assist private sector platforms, such as FujiFilm for a modest fee digital photo kiosks worldwide. Use CrossCheck to bring the quality of your translations in The future line with accepted industry One arena where Irish language standards. applications need to fnd a frm hold is in the educational system. As mentioned, Irish-medium education is very popular, Tokyo so it stands to reason that it should be Prague easy to deploy localized applications in goThenburg since 1980 that environment. However, this is turn-

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 33

30-33 Ó Bréartúin #135.indd 33 3/29/13 8:58 AM 34-36 Grehan#135.indd 34 34 D | translation, testinganddocumentationspecialistsbeganto that Lotushadthesupportoflocalcontractors.Soon,native kets. Thecountry’sIndustrialDevelopmentAuthorityensured and distributionofitsproductstobrokers in internationalmar- focused onsoftwareduplication,productionofusermanuals birth of thelocalizationindustry. Initially, Lotus’Dublinfacility one couldhaveanticipatedthatthemovewastolead as IBM,Microsoft,Symantec,Corel,Oracle,GoogleandPayPal fol- used by80%oftheworld’slargestsoftwarecompanies. the CATALYST visuallocalizationplatform,whichwent on to be Led byformerLotusemployeeTony O’Dowd,Alchemyproduced ened byindigenousstart-upAlchemySoftwareDevelopment. of languages.Ireland’sdominanceinthisspacewasstrength- designed tofacilitatethetranslationofapplicationsintoavariety Domino GlobalWorkbench, anintegrated translationtool their skillshere.Inthe early 1990sthefacilitydeveloped The futureleadersofthesoftwarelocalizationindustryhoned legal requirementsofforeignmarkets. only languagetranslation,italsoensuredthatproductsmetthe Introducing theconceptof“localization,”Softransofferednot tional, whichwastheworld’sfrstdedicatedserviceprovider. appear. AmongthemwasDublincompanySoftransInterna-

MultiLingual Region Focus The localization industry grew from there and companies such The localizationindustrygrewfromthere and companiessuch As Lotusgrew, itdevelopedstandardlocalization processes. When LotusopenednewoperationsinDublin1985,no roots inthepioneeringactivitiesofIrishplayers. rent industryeitheroriginatedwithorhavetheir and manyofthedefningelementscur- was practicallyinventedinIrelandthe1980s localization. Thelocalizationindustry giant in Despite the country’s small size, Ireland is a Despite thecountry’ssmallsize,Irelandisa Ireland andindustrypartners. research consortiumfundedbyScience Foundation offcer atCNGL,anIrish-based,academia-industry Laura Grehanismarketingandcommunications April/May2013 Laura Grehan Localization industryinIreland There wasfurtherreductiontowardtheendofdecadewith by largerinternationalplayers. were indigenous,beingbought localization industry, withsmallerproviders, manyofwhich exporter ofsoftware.Itsstrengthinlocalizationwasthekey tothis. lowed. Quiteremarkably, Irelandsoonbecametheworld’slargest localization centerforMicrosoft formanyyearsandstillis.” localization isanimportantinvestment, andIrelandhasbeenakey soft, highlightedMicrosoft’scommitment toIreland:“ForMicrosoft, Ørsted, seniorinternationalproject engineeringmanageratMicro- Research Centre’sannualconference inLimericklastyear, Martin handled by Microsoft’sDublin offces. Speaking atthe Localisation online supportfor60%ofthe500millionOffceusersworldwide is for 300 millionusersworldwidein 90 languages. In addition,global were responsibleforlocalizingthecompany’sOffce2010 product of globalmultilingualcustomercareandsupport. traditional productandservicelocalizationbutalsointheareas just in experiencing continuedgrowthin jobs,not localization is conditions inthecountryandrelativelyhighunemployment, markets.to foreign services and recent pooreconomic Despite cal devices — rely heavily onlocalization to bringtheirproducts other sectors—particularlygaming,fnancialservicesandmedi- Microsoft, McAfee,PayPal andSymantec. here. TheseincludeAmazon,Apple,Facebook,IBM,LinkedIn, ization andmultilingualcustomersupportbeingmanagedfrom panies haveapresenceinIreland,withthebulkoftheirlocal- Alchemy (recentlyacquiredbyTranslations.com)andVistaTEC. Welocalize, SDL,KeywordsInternational,Cipherion, SimulTrans, services sectorinIreland.MajorplayersincludeLionbridge, there arenowabout16,000jobsinthelocalizationandlanguage 4,000-5,000 jobsinthemid-1990s,currentestimatessuggestthat it isamajoremployerinIreland.Growingfromapproximately estimated tobeworthabout$1billionannuallyIrelandand through totestingandglobalmarketing. suite oflocalizationservices,fromtranslationandengineering, The survivors,suchasSDLandLionbridge,offeredacomplete a seriesofmergersandacquisitionsamongthesebigfrms. The early1990sbroughttherationalizationofIrish 180 Microsoft staff at its European Development Centre in Dublin 180 MicrosoftstaffatitsEuropeanDevelopmentCentreinDublin Ireland isahighlyinternationalizedeconomyandmany In addition,mostoftheworld’slargesoftwareandwebcom- Today, thelocalizationandlanguageservicessectorisnow [email protected] 3/29/13 8:59AM Region Focus

Similarly, “localization enables Symantec has recently launched the world’s frst In May 2011, VistaTEC signed a license to deliver products for, and offer customer cloud-based MT platform fusing the power granting use of advanced text classifcation support to, customers in 40 countries in and scalability of the cloud and advanced techniques developed by CNGL’s integrated 22 languages out of our Dublin offces,” statistical MT technology. IPTranslator, on language technology experts. This ulti- said Fred Hollowood, research director at the other hand, is an MT service developed mately led to the establishment of a new Symantec Research Labs in Dublin. “Local- specifcally for patents. It provides a range spinout, Digital Linguistics. Review Senti- ization continues to develop at a rapid pace. of offerings to customers in the intellectual nel is the frst product in development by Technology plays an ever more important property space including real-time transla- Digital Linguistics. It provides a consistent, role in driving time and scale effciencies.” tion, bulk translation and integrated soft- impartial and automated way of checking Ireland has retained its leadership in ware solutions. IPTranslator is one of a few entire translated documents against a refer- localization services, but labor-intensive companies in the world that can deliver ence corpus of known quality. translation, testing and packaging have, these services to enterprises and patent pro- Emizar is a Dublin-based company that to a large extent, shifted to lower-cost fessionals with a high level of quality and is transforming cutting-edge research in economies. Dublin has become the place domain focus, ensuring increased accuracy digital content management, information where novel processes, tools and tech- and enhanced effciency over time. The retrieval and personalization into a com- nologies are devised and developed. technology that underpins IPTranslator mercial offering that enables companies In parallel with industry development, was developed by MT researchers working to reduce costs and increase consumer Ireland has a long tradition of education at CNGL. satisfaction by providing superior customer and academic research in the localization Digital Linguistics is an example of how solutions, in particular personalized, mul- space — most notably through the Locali- solid research outcomes, when comple- tilingual web self-service. Emizar employs sation Research Centre at the University of mented by associated support structures, technologies that blend technical documen- Limerick, the National Centre for Language can turn into monetizable and scalable tation, knowledgebase articles, customer Technology and the Centre for Transla- technologies. Digital Linguistics is a Dublin- support forums and open web content to tion and Textual Studies at Dublin City based start-up arising from collaboration deliver to end-users real-time, personalized University, and the Knowledge and Data between CNGL and Irish frm VistaTEC. solutions. Emizar has built a trial version Engineering Group at Trinity College Dub- lin. In order to retain the country’s preemi- nence in this important industry, the Irish government, through Science Foundation Ireland, established the academia-industry consortium the Centre for Next Genera- tion Localisation (CNGL) in 2007. CNGL is a major research center that links Irish companies and Irish-based multinationals with academic minds, in order to produce advances in how computers adapt and personalize software and digital content to the needs, context and preferences of users around the globe. CNGL has more than 150 researchers based at Dublin City Uni- versity, Trinity College Dublin, University College Dublin and University of Limerick. Examples of latest research innovations emanating from CNGL include internation- alization standards development, machine translation (MT) quality estimation, sys- tems to support multilingual customer care, crowdsourcing platforms and, sig- nifcantly, the move toward global content intelligence. Innovations Ireland has a wealth of indigenous start-ups in the localization and language services space. Many of these promising ventures have emerged from academia- industry collaboration, successfully trans- ferring innovations from the laboratory to the marketplace. For example, Dublin company Xcelerator Machine Translation

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 35

34-36 Grehan #135.indd 35 3/29/13 8:59 AM of its system around Symantec’s core anti- virus product, Norton. The company is also TRANSLATION AT THE in talks with McAfee and Microsoft. Irish language localization and beyond Irish (Gaelic) is a Celtic language. It is spoken, to some extent, by more than 1.6 million people in the Republic of Ireland but is spoken as a frst language by only a small percentage of these people. Ireland’s Offcial Languages Act defnes the duty of public bodies to publish certain docu- ments in both offcial languages (Irish and English) simultaneously. “The 2003 Offcial Languages Act and the recognition of Irish as an offcial EU language have greatly increased the volumes of content for translation,” said Nana Luke, managing director of County Clare-based eTeams. “This in turn has led to a high level of professionalism in Irish- language translation, with degree courses and good career opportunities available.” A recent white paper titled “The Irish Language in the Digital Age" revealed that a lack of critical mass of digitized Irish-language content is placing the Irish language at risk of digital extinction. However, the white paper, which was produced by the CNGL-affliated META- NET European network of excellence, states that the application of language technology can help halt this decline. Some software supports already exist for Irish, including Irish-language versions of Google, Mozilla Firefox and . Since the establishment of localiza- tion as an industrial process in Dublin in the mid-1980s, the Irish localization industry has undergone many changes. By adapting to evolving industry needs, Irish frms and Irish-based multinational players have succeeded in maintaining the country’s preeminence in this impor- tant industry. The sector currently faces some signifcant challenges, among them the need to produce an adequate supply of skilled multilingual technology gradu- ates and the continuing shift of transla- tion services to lower-cost economies, but there are also many exciting oppor- tunities. By continuing to engage in collaborative academia-industry research and development, and embracing the development of global intelligent con- tent services, Irish players can produce www.smartling.com/multilingual cutting-edge technologies and processes to keep them ahead of the curve. M

36 [email protected]

34-36 Grehan #135.indd 36 3/29/13 8:59 AM Region Focus

Internationalization of small Irish businesses

Dermot Quirk

All over the world, governments are turning mouth to market their products and services. They very rarely to the export sector as a means of generating engage in full-scale market research as their customers and industry contacts provide them with the information they need employment and repairing economies damaged to develop their presence in specifc markets. by recession. Small and medium-sized enter- SMEs face different challenges than big, well-resourced A companies. While it is relatively easy to establish personal net- prises (SMEs) are often the frst sector to recover after a recession, but with depressed domestic works in the domestic market, it may be expensive and diffcult for an SME to establish suitable, trustworthy relationships in economies they are being encouraged to grow overseas markets. For many, the prohibitive costs associated their business in overseas markets. with launching a new product or service in an overseas market are a serious limitation. In addition, the emphasis on personal The US Small Business Administration recently announced networking in SMEs means that areas such as marketing com- a $60 million program to assist small businesses in the United munication, branding, digital marketing and localization may be States to enter overseas markets. This funding can be used to underdeveloped or not fully understood. In fact, for many SMEs, localize documentation, promotional materials and websites. the decision to go international may be the frst time they have But what is it like to provide services for SMEs? Are they just considered these aspects of marketing in any detail. like smaller versions of large corporations or do they present An additional factor affecting Irish SMEs in particular is different challenges for localization service providers (LSPs)? that foreign language skills are lacking and their value is not Ireland is somewhat ahead of other countries in actively fully appreciated by management. In a recent EU Eurobarom- encouraging its SMEs to internationalize and may offer some eter Report, which surveyed companies across 27 EU countries useful insights into how to meet the needs of these businesses. employing more than 50 employees, only 9% of Irish compa- Some 20.7 million SMEs accounted for more than 98% of all nies surveyed considered that foreign language skills would be enterprises in Europe, of which the majority, around 92%, are essential for future graduates over the next fve to ten years, businesses with fewer than ten employees. SMEs are more preva- compared to a 31% EU average. The only country to score lower lent in Ireland than in the European Union (EU) as a whole. Some in the survey was the United Kingdom. This is in no doubt due 99.7% of all businesses in Ireland are SMEs and they account for to the fact that 38% of Irish trade is with the United States and 729,989 jobs or 69% of all employment in Ireland. These Irish the United Kingdom, both English-speaking countries, while the SMEs create €43 billion worth of value-added tax, according to next most important trading partner is Germany, with only 7% recent EU data. Internationalized SMEs demonstrate much higher of trade. However, there is increasing emphasis in Ireland on employment and turnover growth than SMEs that are active in trading with partners in “stable currency areas” like the euro- domestic markets only. That’s why governments love them. zone. The new challenge for Irish SMEs is that stable currency However, SMEs don’t have the capital, diverse skillsets and areas are by and large not English speaking. resource pools that are available to bigger organizations that internationalize their businesses. The small business approach to marketing often appears unplanned, unorthodox or even at times chaotic from the large organization perspective. SMEs tend to Dermot Quirk previously worked at Microsoft be closer to their customers, are more fexible in responding to and Visio Corporation as an international customer needs and are more agile at exploiting new opportuni- program manager. He currently lectures on ties than larger companies. Because of limited access to capital internationalization in The Marketing Institute of and resources, SMEs depend on personal networks and word of Ireland's Digital Marketing Executive Programme.

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 37

37-41 Quirk #135.indd 37 3/29/13 8:59 AM Region Focus

the support from the public sector. For many SMEs, their frm, their accountant, their web developer and their localization agency may be the frst points of contact when they decide to go global. Some evidence from business advisors to Irish SMEs Digino is a marketing and design company that employs a team of 13 communications, design and marketing experts. The company is based in Killaloe, Ireland, and is led by founder and manag- ing director Ed Field. Digino specializes in international business-to-business communications and marketing. Field has spent 20 years crafting effective business, communication and marketing strategies. Figure 1: German video detailing the marketing message of an Irish company. Field provided some insights into chal- Government agencies provide vital designed specifcally to help Irish com- lenges faced by Irish SMEs when enter- supports to SMEs. One in ten European panies with successfully established busi- ing international markets that support SMEs would not have internationalized nesses in Ireland to explore opportunities research fndings, particularly regarding without government support according internationally. The fund is designed to the unique nature of the SME approach to the recent EU Commission survey data. help businesses evaluate and assess over- to marketing: “SMEs tend not to have the Enterprise Ireland is the Irish government seas markets; develop plans to localize type of senior communications expertise agency responsible for the development their current product or service for over- you fnd in larger corporations, nor do and growth of Irish-owned enterprises in seas markets; identify suitable channels they usually employ the services of top world markets. Enterprise Ireland offers to international markets; examine the tier communications and advertising a wide range of supports which includes possibility of using the internet to sell or companies. So frequently the growth of access to its network of 31 offces in 60 market themselves in export markets; and SMEs can be hindered by weaknesses in markets. The agency also funds train- conduct overseas research. their communications. Companies might ing and workshops as well as providing However, for SMEs, support provided have great relationships with their cur- funding for SMEs to explore new over- by the private sector is generally much rent customers, but weak communication seas markets. The Going Global fund is more sizable and of greater impact than means they make hard work of winning new business. Entering overseas mar- kets often forces a conversation about messaging and branding that may not otherwise have happened. Not having that conversation means that any weak- nesses in the company's messaging can be magnifed with each new market that is entered.” Field described the typical process involved in developing “world ready” marketing communications with SMEs: “Powerful communications are true and simple. When you need to target multiple markets, the simpler you can make this communication the better. As close as possible to universal communication is the goal, so that you need as little adaptation as possible.” However, Field stated that companies should “localize, translate or produce specifc content for each market.” AMAS is a Dublin-based digital strategy company founded by Aileen O’Toole, the cofounder of the Irish national newspaper The Sunday Business Post. AMAS has developed and helped execute digital strat- egies for over 30 Irish SMEs, the majority of

38 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

37-41 Quirk #135.indd 38 3/29/13 8:59 AM Region Focus

which are in specialist business-to-business online before the event, identifying Rather than just reproduce brochures markets such as software, biosciences and exhibitors and individuals through the online, Keenan decided to take the oppor- technology. The company also works with trade show’s website, through suppli- tunity to create a much more detailed, large corporate and public sector bodies. ers’ websites and through groups on engaging online presentation (Figure 1). O’Toole agreed with Field about the LinkedIn. In the case of one client, “a Once the frst English site was produced, skill gaps that exist in servicing export- signifcant prospect targeted him before several country versions were rolled out. focused SMEs and larger entities. “These the show through a LinkedIn group. They Each country manager can control con- projects can be highly challenging, but met at the event and sometime later were tent that changes frequently such as news, can also be very rewarding and achieve given the opportunity to tender for a sig- events, support, but the core presentation good results from relatively modest nifcant seven-fgure contract which our layer is maintained and controlled by the marketing initiatives. Typically, our SME client won. The client, initially dismis- head offce, ensuring global consistency clients are owner-managers who know sive of LinkedIn, became a huge advo- of design and message. their businesses and their market seg- cate for social media and its value in the Virtual Access in Dublin provides ments very well. They are multitaskers business-to-business buying cycle.” networking equipment and services to and have to respond quickly to economic telecom providers. It serves a global and marketplace changes.” Often, said Irish SME snapshots English-speaking market and so did not O’Toole, the early stages of a project are Richard Keenan & Co, based in Bor- produce localized versions of its web- about educating the clients about broader ris, County , provides advanced site. However, matched with some highly marketing strategy. “In some cases, those animal feeding machinery and solutions. specifc search engine marketing, they conversations have been a wake-up call The company markets its products and are now producing a sustained fow of to the clients who realize that they need services in over 25 countries. In 2012, high-quality leads from all over the globe. a marketing specialist in-house.” Keenan made a decision to review all The company is currently producing some O’Toole noted that buyers tend to be its online material in recognition of the “handshake pages” in several languages very focused at trade events about who fact that customers and prospects were for the purpose of greeting prospects in they want to see. They do their research referring to its websites more frequently. their own language but explaining that the

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 39

37-41 Quirk #135.indd 39 3/29/13 8:59 AM Region Focus

rest of the website is in English. The site egy, managed in-house by a digital mar- has, in just two years, grown UK sales and marketing campaigns are serving as keting specialist. Apart from introducing to account for 30% of its total business. a powerful business development channel new customers to the Dubarry brand, for the company and have reduced their the digital strategy has also allowed the Implications for LSPs dependency on expensive trade shows. company to build its relationships with The different characteristics and needs Dubarry of Ireland is based in Bal- existing customers who buy at equestrian of SMEs mean that LSPs should not expect linasloe, , and from and country life shows. them to be like smaller versions of large humble origins has grown into a leading Safety Storage from the west of Ire- corporations. This has a number of impli- international brand for quality perfor- land manufactures bespoke chemical cations. It should not be taken for granted mance lifestyle footwear and clothing. storage solutions. It has operated suc- that the SME has a fully developed The brand is well known and recognized cessfully in the Irish market for many marketing function that has produced a in both the nautical and country lifestyle years and has used a website and search defnitive set of strategies and content markets. Dubarry has a highly successful marketing to help drive inquiries. Due for the domestic market that can just be international marketing strategy, market- to the success of this marketing pro- adapted for overseas use. The LSP may ing its products through premium stores gram in 2011, the company decided to be the frst point of contact an SME has and directly to consumers at equestrian, expand its reach and trial some market- made about internationalizing its busi- lifestyle and other events in export ing initiatives in the United Kingdom. ness. SMEs may need advice and guidance markets. Recently, a new e-commerce Initial results were promising so the regarding branding, marketing communi- site was launched, the frst in a series of company decided to invest in a very cations and marketing research — areas multilingual, multicountry site launches. detailed, highly crafted UK website. As that touch upon but which are outside the Site specifcation and resource planning soon as the new site went live, inquiries core competence of many LSPs. SMEs, in took account of the need to support increased rapidly despite the fact that the fact, may not yet be at the point in their different languages and market require- company has no physical presence in the development where localization is even ments. Social media, e-mail and search United Kingdom. With this simple but feasible or right for the business. marketing form part of the digital strat- highly effective strategy Safety Storage How can LSPs address the complex needs of these SMEs when much of the LSP world is geared toward servicing the high volume, back offce translation needs of large organizations? A starting point is to develop relationships with govern- ment agencies that offer advice, training and funding to SMEs. If you are a frst point of contact for an SME, the company may not be ready for localization. It may be best to offer the company access to HIGHER personal networks you think might be of STANDARDS help. Ultimately, a good relationship with an SME may build future business that is  Client-centric business orientation of value to the LSP.  Focus on Central and Eastern Look at the type of SMEs in your European languages market and try to assess their needs and  18 years in the translation and characteristics. SMEs may have a very localization market low appreciation of what localization can  5 branches in 2 countries offer. Is there any way you can package (Czech Republic and Slovakia) a number of localization services into  Representative in North America a bundle in such a way that it will be  Network of strategic partners across meaningful to smaller business owners Central and Eastern Europe and at a price that addresses their limited resources? If SMEs require services that lie  Worldwide client portfolio with 24/7 personal support outside the normal range of those offered by your company such as market research  Comprehensive one-stop or marketing communications, ask your- localization service self if it is worth hiring the expertise or  Multimedia/Voice-over localization partnering with another agency that has  ISO 9001 and EN 15038 certifed these skills. Finally, build confdence with the client. It is often best for LSPs to start working with SMEs from a modest base, propose a limited project initially that can [email protected] www.aspena.com be used as a proof of concept and build incrementally from there. M

40 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

37-41 Quirk #135.indd 40 3/29/13 8:59 AM Tools & Services Showcase

Translation Services Provider in SEE Technical Publications Localization CIKLOPEA is one of the leading translation and Full Content Life Cycle localization services providers in the region of Staffng Services South East Europe (SEE) specialized in translation At Omniatext we manage every step of the projects, interpreting and localization into the We provide globalization staffing services for languages of the region (Croatian, Slovenian, content life cycle, from technical writing using controlled English, to translation, DTP and localization project managers, internationalization Serbian, Bosnian, Macedonian, Montenegrin, multichannel publishing. We draw on a tight engineers, bilingual testers and linguists. Albanian, Bulgarian and Romanian). Our fields of specialization are: integration of best-of-breed technologies, service, With 20 years of localization staffing experi- and premium language professionals who know • Manufacturing, consumer products, engineer- ence, we can help ensure that our technology ing, industry, technology, IT their industry domain inside out and can clearly clients and candidates find the right match. • Medical, pharmaceutical, health services, communicate complex, technical concepts, life sciences, law allowing our customers to deploy technically • Economics, business, finance, insurance accurate and culturally sensitive content in the • Marketing, PR, communication, tourism global marketplace. CIKLOPEA is certified in accordance with ISO Anzu Global LLC 9001:2008 and EN 15038:2006. Boston, New York, San Francisco CIKLOPEA d.o.o. Omnia Group [email protected] Zagreb/Rijeka, Croatia • Belgrade, Serbia USA • UK • Italy • Germany • France • Norway www.anzuglobal.com [email protected] • www.ciklopea.com [email protected] • www.omnia-group.com

Europe’s No. 1 Your Polish Medical Translations Greek Localizer Competence Center MediLingua is one of Europe’s few companies specializing in medical translation. We provide Since 1986, EuroGreek has been providing high- Since 2000, Ryszard Jarz˙a Translations has all European languages and the major languages quality, turnkey solutions, encompassing a whole been providing specialized Polish translation, of Asia and Africa as well as the usual translation- range of client needs, for the following language localization, marketing copy adaptation, related services. combinations: and DTP services. We focus primarily on life Our 450-plus translators have a combined • English into Greek sciences, IT, automotive, refrigeration and medical and language background. • Greek into English other technology sectors. • German into Greek We work for manufacturers of medical • French into Greek We have built a brilliant in-house team made devices, instruments, in-vitro diagnostics and up of experienced linguists and engineers who All EuroGreek’s work is produced in our Athens software; pharmaceutical companies; medical production center and covers most subjects: guarantee a high standard of quality while publishers; national and international medical maintaining flexibility, responsiveness and organizations; and medical journals. • Technical • Medical/Pharmaceutical accountability. Our services are certified to EN Call or e-mail Simon Andriesen or visit our 15038:2006. • IT/Telecommunications website for more information. • Economics/Legal All EuroGreek’s work is fully guaranteed for Ryszard Jarz˙a Translations MediLingua BV quality and on-time delivery. Wrocław, Poland Leiden, The Netherlands EuroGreek Translations Limited [email protected] [email protected] London, UK • Athens, Greece www.jarza.com.pl www.medilingua.com [email protected] • www.eurogreek.com www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 41

37-41 Quirk #135.indd 41 3/29/13 8:59 AM Using macros to improve translation efficiency

Jeremy Coombs Core Focus

In modern society, the reason we can purchase named and organized as part of the project. By allowing the inexpensive manufactured items from clothing to computer to complete these small, routine tasks, the operator has more time available for the translation work itself. One of the soda is that they are mass-produced to keep costs best methods for automating tasks is the use of macros or scripts. low. Wherever possible, human labor has given The idea of automating tasks with computers has been I around as long as computers themselves, which is unsurpris- way to machines that perform work more quickly ing because computers were developed with task automation and effectively. Theoretically, anyway, a machine in mind. But users soon discovered that computers aren’t just is able to perform the same task endlessly and good for automating complex numerical equations; their speed with identical results every time at a lower cost makes them ideal tools for small, repetitive tasks. As home than a human performing the same task. computers became common in the 1980s, macros became popu- lar as shortcuts for programmers, and then for average users. Automation is not possible for every task we perform, how- A number of programs such as SmartKey were soon written to ever. Despite great progress in translation software, for example, help users create them. human input is still required to ensure accuracy, due to the There are several different types of macros. Keyboard and complex and subjective nature of language. Even in the transla- mouse macros map a sequence of keystrokes and/or mouse tion industry, speed and accuracy are typically crucial, and one actions to an output sequence. As a result, you can perform is useless without the other. Obviously, completing translation a lengthy series of operations multiple times very effciently. work quickly is worthless if the translation contains errors. On They may be as simple as a shortcut key to save your work or the other hand, completing a painstakingly accurate translation insert your name into a document. won’t do any good if it can’t be accomplished quickly. Other macros offer functionality more closely related to Even something as complex as translation work can take that of a stand-alone program. These may take advantage of advantage of automation to make processes more effcient. Despite an application’s built-in macro-creation functionality, and may the human knowledge required for some of the work, most large, involve scripting languages such as Visual Basic for Applica- complex tasks we perform are composed of small, repetitive steps. tions, which allows users to perform functions with most These small tasks don’t require actual human decision-making, Microsoft Offce products. There are also dedicated macro or and while individually they take little time to complete, the effort scripting applications which can perform independently within adds up. Implementing the proper automation strategy will allow the operating system or other applications to perform tasks you to forgo the constant repetition of those tasks. This results in such as fle naming and organization or even controlling the cost reduction, predictability of quality and reduced errors. application itself. The translation process, for example, often involves dealing with a large number of fles, each of which needs to be properly Benefits and risks The most obvious beneft of using automation tools is saving time and money. Not only does the use of tools such as macros mean an employee can spend more time performing skilled tasks, Jeremy Coombs is the senior vice president of but in many cases both tasks can be completed simultaneously, operations at MultiLing. He holds a degree in meaning that you essentially get two workers for the cost of one linguistics with an emphasis on computer science and while the script is running. A recent study performed by MultiLing Scandinavian studies from Brigham Young University. showed that among one internal team, the consistent use of just

42 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

42-44 Coombs #135.indd 42 3/29/13 9:00 AM Core Focus

Is there a potential OTS Unable to NO app? NO automate

YES

If beneft >cost, Observe results. Identify potential Identify potential Can variables Analyze cost of purchase If useful, train and process for variables in be accounted OTS application application and deploy corporation automation process for in script? vs beneft implement wide. OTS NO YES

Can automation Document Is task Design Defne current YES be done with OTS NO Unable to benefts of Defne current repetitive and script/macro process app or automated automate automating the process predictable? “storyboard” task with ME or AIT?

ME or AIT

Design, test and Observe results. deploy script to If useful, train and requestor deploy corporation wide.

Figure 1: A decision tree for when businesses are considering automation and the implementation path. OTS stands for off the shelf, ME stands for Macro Express and AIT stands for AutoIt. three of their various automation tools Macros are easy to create, using the conditions, such as when the number of results in annual savings of approxi- many current macro-creation and script- fles in a given directory reaches a certain mately $20,000. These macros perform ing applications. They can be created by point or when a particular application is such tasks as creating .zip fles of project any individual with a specifc need, unlike launched. This saves additional time by deliverables, converting fles to formats a full software application that requires a not requiring macros to be initiated every and encodings needed by developers and more extensive programming knowledge time they are needed. even dialing the phone. to develop. Another advantage realized Unfortunately, macros have become In addition to direct cost savings, through macro use is that the tasks they known for their potential for viruses, using automation realizes a number of complete can be scheduled to run at spe- namely those developed within the Micro- other benefts for companies. As people cifc times, such as every Friday. They can soft Offce environment. Because the perform the same tasks repeatedly, they also be programmed to operate in certain macros execute functions automatically, tend to pay less attention each time, which inevitably results in mistakes being made. However, when the task is performed by the computer, the result is equally accurate no matter how many times it is performed. Computers will never become bored with a task and give it less attention. As a result, there is a signifcantly reduced risk of human error. The predictability that a macro brings to the result also facilitates the orga- nization of fles, because each fle has been modifed in the same manner. In the case of spreadsheet data formatting, for example, this means the resulting data is ready to be processed without concern regarding consistency. A zero in the data will never be read as the let- ter o, and every cell will have the same text layout. This predictability also has the added beneft of producing data that is accessible to additional macros, since macros and scripts not only produce predictable outputs, but require predict- able inputs.

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 43

42-44 Coombs #135.indd 43 3/29/13 9:00 AM Core Focus

they can be written in such a way as based machines are Macro Express and Identify the potential benefts of auto- to compromise the security of a system. AutoIt. For a beginner, Macro Express mating the task. Next, identify potential In the past, e-mail viruses are often is the easiest to use, although it does variables in the process. If the variables spread through the opening of attached require a licensing fee to use beyond the are limited and conform to simple fles, which would then cause the macro frst month. It allows the user to build parameters, you can begin to consider to execute and infect the recipient’s a macro using a large set of prepro- the design for the macro itself. system. grammed actions. Through its wizard- Then consider if there is an off-the- With current antivirus software, like interface, a novice can produce a shelf solution for the issue. If so, con- however, there is little risk of infection decent macro in minutes. AutoIt is free, sider the cost compared to the benefts by a macro. In addition, these risks though less intuitive. It has a larger you will realize from the automation. relate to receiving an infected fle from range of actions and scripts that can be Also, determine whether you could an outside source, rather than creating used in building macros, which can then automate the process yourself, and how one yourself or purchasing one from a be turned into executables that can eas- the cost and reliability would compare reputable vendor. ily be shared with anyone. Those famil- with the off-the-shelf solution. If you Another potential problem of auto- iar with C++ or a scripting language will decide to purchase or create the solu- mation comes from automation tools feel right at home with AutoIt. tion, carefully observe the results. Note that fail to deliver anticipated gains in Both applications offer signifcant the benefts and determine whether it effciency. In most cases, however, this abilities to generate powerful and time would be advantageous to deploy the can be addressed through proper stra- saving scripts. There are also many solution to others within your business. tegic planning. A related issue is that off-the-shelf applications available that For example, within our organiza- of over-dependence on a particular tool, provide macro-like functionality, though tion, we identifed three automations such as a macro, that is applied without limited in scope. For example, Bulk that were commonly used by a specifc regard for the original intent of the Rename Utility is a simple yet extensive team. These three macros performed automation. In such cases, these tools application that allows for renaming tasks such as automating the encod- may be applied in unnecessary situa- massive amounts of fles in a single click. ing of software string tables, preparing tions, which may actually reduce eff- Such applications can be used stand- project deliverable archives and even ciency. When automation tools become alone or in conjunction with other more tasks as simple as opening fle explorer obsolete or superfuous, organizations complex scripts to give the user signif- to a specifed project location. After should consider replacing them with cant automation fexibility. evaluating the time spent on these new, relevant automation solutions. To identify tasks to automate, evalu- relevant tasks without the automation ate your current business processes. used, we compared the same tasks and Using macros First, look for a task which is repeated their required time while automated. The two most common macro devel- on a regular basis, and carefully docu- The results showed a time savings that opment tools in use today for Windows- ment it and its constituent processes. equates to roughly $40,000 per year, just for this one team of eight individu- als. Considering this study focused on just three automations of potentially Localization Partner for your success dozens and only within a single team, in Central & Eastern Europe it is clear the cost savings are abundant when automations are effciently devel- oped and deployed. Figure 1 shows an example decision tree for when businesses are consider- ing automation and the implementation path. Often when planning automations, as with any technology, there should be a cost-driven discussion of build versus buy. TRANSLATION Macros offer a simple, effective auto- mation solution that can save you time LOCALIZATION and therefore money in your offce. DTP These small, easy-to-create pieces of software can be adapted to any number MULTIMEDIA of commonly performed tasks, from simple functions within an application [email protected] to fle organization within the operat- +420 384 361 300 ing system. By evaluating business pro- cesses and applying automation where possible, companies can save money, www.traductera.com experience fewer errors and enjoy success increased workplace effciency. M

44 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

42-44 Coombs #135.indd 44 3/29/13 9:00 AM Core Focus Translation trends: Interviews from the ATA conference

Jeff Williams

Against a background of blue skies and palm clients. “At a high level,” he observed, “I see two approaches to trees, the 2012 American Translators Association translation. The traditional approach is to employ a competent human translator. A relatively new approach is to combine MT (ATA) Annual Conference was held October 24-27, with post-editing. Given the low barrier to entry, crowds of A2012, in San Diego, California. Close to 1,700 inexperienced and/or incompetent translators and editors pile translators from 45 countries attended the event. into the feld every day. Some of them distinguish themselves and within a year or two fnd themselves in a sustainable posi- “I attended my frst ATA conference in 1992, incidentally tion. Others do not, because they lack language skills, writing also in San Diego, and 20 years later I see the translation pro- skills, specialized knowledge or some combination thereof. In fession has changed fundamentally from a cottage industry to the past, these folks would subsist by translating at fabulously a collaborative effort enabled by modern technology,” said Jiri low rates. However, with the advent of MT, I don’t think there Stejskal, ATA offcial spokesperson, past ATA president, and will be room left at the table for them.” To succeed in the indus- current president and CEO of CETRA Language Solutions. try in the not so distant future, one would either have to be a Stejskal noted that a new industry trend is refected in the gifted translator or a talented post-editor. As for the pricing cooperation between the ATA and the Association for Machine question, he himself had not experienced lower rate expecta- Translation in the Americas (AMTA). The two organizations tions as a major factor in his current business. “I’m contacted coordinated their conferences to facilitate face-to-face com- regularly by potential clients who are at various points along munication and exchange of information. This collaboration the pricing spectrum. By offering premium services, I’ve been speaks volumes about the growing importance and infuence moving steadily toward the upper end of the spectrum.” being paid to the machine translation (MT) movement, even MT was another current topic about which Pinson expressed among individual translators. Even though MT has been her- some opinions. Like so many for so long, he expected amazing alded for decades as the next best thing, it fnally appears to be results “in the next 20 years” and felt MT’s virtues were compel- gaining momentum, and organizations such as the aforemen- ling. “It’s fast, inexpensive and never needs sleep. Its results are tioned AMTA and TAUS are devoted to promoting the process. also adequate for many purposes. But when it fails, it fails spec- As everyone in the translation and localization industry tacularly and in ways that, as least in my experience, humans knows, professional translators are the backbone and lifeblood would not. Everybody recognizes this, and that’s where the road behind the scenes. By and large, translation is a solitary func- diverges. You can either engage an expert human translator tion and most translators work long hours for very exacting cli- from the start, or you can hire a human editor to try to patch up ents. Their observations and comments offer important insight the holes in your machine-translated text. Of course, I clearly into the state of the industry. have a pecuniary interest in the human/MT question. I would The conference was an opportunity to speak with a few prefer that clients hire me.” translators to get their read on the marketplace and what they see as the emerging, relevant trends. A specifc set of questions was posed to all the translators. Of particular interest were their observations on pricing and MT. Sam Pinson is an English-to-Russian translator and ATA Jeff Williams was the director of sales and member, living and working in Washington state. He works marketing at PTIGlobal and is a 14-year veteran with both agencies and direct clients, but is gaining more direct of the translation and localization industry.

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 45

45-47 Williams #135.indd 45 3/29/13 9:00 AM Core Focus

Alessandra Cortese de Bosis, an Stefanie Mueller translates from Ger- She fnds that pricing and rates play Italian-to-English translator living man to English and works primarily for a major role in the translation business. in Virginia, sees some defnite trends agencies. She lives in Arizona and is a long “Many agencies are trying to lower in the marketplace. “A translator is a time ATA member. She mainly views the prices, either due to the fact that they communications offcer,” she said, “the ATA conference as a great place to meet need to stay competitive (they say), or instrument that helps make or break a and mingle with her fellow translators, take that they want to keep a larger margin relationship, be it business, social or expert classes and seminars, and network. for themselves. A time-consuming hag- political. Sometimes, understanding “My role as a translator is to provide a gling war then ensues where the transla- each other is hard even when we speak good translation that fows well and is a tor will try to work out the best rate for the same language, so in today’s global- correct rendition of the source text,” said herself or himself, and the agency will ized world, with so many cultures trying Mueller. “That job is easy, if there is a try to take the lowest bidder. This hag- to communicate, I feel that translators simple source text that is to be rendered gling war always leaves me upset and are instrumental as a means toward in the target language. But in recent disappointed, because essentially the understanding. Unfortunately, due to the times, I have come across the need to translator is the one who carries the bur- economy and the need to have it done engage a lot more in the ‘technical side’ den of the lower price and a disservice is instantly, the quality, and therefore the of the translation business, for example done to the entire industry by translators ‘understandability,’ of most translations looking for tag errors in Trados fles that trying to undercut each other.” Mueller has declined dramatically. But there are are flled with formatting tags. These for- sees this constant battle as a detriment still some institutions and organizations matting tags create additional work for but there are some exceptions, she for which quality is paramount, and it the translator since most of the time you said. “There are some agencies that do shows.” She also said it’s important for have to move around the tags to refect not haggle about price and that gladly translators to stay globally competitive the target sentence structure — a cum- pay the requested price as well as any and to market themselves. She charac- bersome and time-consuming process applicable rush charges, and of course terized working with MT as “my least that most of the time is not compensated those are the ones I love to work with, favorite job.” for by the agency.” partially because of the rate issue, par- Regarding rates and pricing, de Bosis She also mourns the loss of work- tially because of their excellent project observed, “Having to compete with ing with the editor. “Oftentimes, I, as a management abilities.” translators based in the European Union translator, do not see the edited fle after Mueller said she has not raised her and in Asia has certainly put some the editing step and thus do not receive rates in over ten years, and has been pressure toward lowering fees. Unfortu- feedback from the editor,” Mueller said. frequently asked by agencies to work for nately, I feel that a lot of the time, I am “And I also do not have the fnal say less than her normal rate. “Sometimes I competing with low quality translators in what changes should be accepted or agreed to that, sometimes I did not. What who are obviously willing to charge less declined. I wish the practice of review- this means (even if you leave accepting to get the job. I have been asked to edit ing editor’s changes/suggestions could be work at a lower rate out of the equation) translations that were very poor quality, revived, as I think it would make a better is that I now have to work more than I and so take double the time to edit.” end-product.” did before to maintain my standard of

Reliability felt from the beginning to the end of every encounter and beyond

WWW.ARABIZE.COM EGYPT | SWITZERLAND

member of asapglobalizers.com

46 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

45-47 Williams #135.indd 46 3/29/13 9:00 AM Core Focus Showcase: Translation

living, since the cost of living has gone up, but not my rates. Sad but true.” Globalization is also impacting the translation industry with respect to rates, in Mueller’s experience. “I have to com- pete with German translators who live in a location where the cost of living is con- kontekst.pl siderably lower than where I live. The dif- A Way with Words ference between my rate and the rate that Yes, We Translate some agencies sometimes request is huge For over a decade, Skjal has provided profes- and most of the time there is no deal to sional and reliable services to clients worldwide, into Polish! be made.” On the subject of MT, she noted that “I was very frustrated with the few ranging from individuals and small businesses • Life sciences MTs that I worked on. It required extensive to government organizations and international • Power industry editing/rewriting. A good glossary would corporations. • Banking and finance serve a translator better than an MT, in my Our exacting standards and large pool of • Law opinion. I don’t accept it anymore.” translators, covering a wide variety of languages Finally, I asked the three translators Polish and other languages of Central and for their thoughts on the future of the and areas of expertise, ensure that your Eastern Europe. translation is in good hands with us. translation profession. While no one has a 25,000,000 words per year. crystal ball to forecast where the transla- tion industry will be headed in the future, A proud member of GALA. translators experience a critical aspect of PN-EN 15038:2006 the industry frsthand and thus have their fngers on the pulse and plenty of personal Skjal Translations observations to share. Pinson felt that MT would continue to improve and create a Reykjavik, Iceland KONTEKST winnowing process. “The human transla- [email protected] Warsaw, Poland tors who remain will be deep experts in www.skjal.com [email protected] • www.kontekst.pl their areas of specialization. I see transla- tor tools becoming more stable, integrated and language-specifc. Industry standards will systematize the translation process.” de Bosis also focused on MT, but felt differently about the outcome. “I really hope that the need to save money will not result in overusing MT. Communi- cation has always been a fundamental WordPilots — Your Danish element of civilization and in a global- Your Latin American ized, multicultural world, it is critical. Localization Partner MT is not yet able to deliver the whole Language Partner WordPilots is a Danish localization and original concept and misunderstandings may ensue. Translators are still a critical Ocean Translations delivers accurate, fast and communications agency focusing on localization element in global communication.” effective translations (English, LA and US Span- and LQAs. Our in-house team of pilots has many Mueller was less optimistic than the ish and BR Portuguese) to serve a wide range of years of experience in the localization industry, others. “Given the more than stagnant industries, such as life sciences, pharmaceutical, and we can assist you with reviews, third-party development of the industry in the finance, education, IT, automotive, legal and LQAs, localization, post-editing, terminology past 15 or so years, I don’t have much manufacturing. As a full service LSP, we also management, language validation, technical hope for any true improvement for the offer multilingual DTP, software and website writing, copywriting, as well as language and fnancial aspect of the business. More focus needs to be put on cooperation, localization and subtitling. Our goal is to deliver cultural consultancy. We cover various fields of not isolationist work on the part of the a customized service to each of our clients and expertise including IT (UA and UI), telecom- translator and editor.” build long-term business partnerships following munication, marketing/copy/transcreation, Conferences like the ATA and oth- 9001 ISO standards. e-learning, tourism, automotive, energy, and ers that are focused exclusively on our life science. industry are an excellent way to gather insights into the future facing all of us. I Ocean Translations always fnd it fascinating to interact with Rosario, Argentina WordPilots other colleagues and trade stories and [email protected] Hinnerup, Denmark experiences. M www.oceantranslations.com [email protected] • www.wordpilots.com

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 47

45-47 Williams #135.indd 47 3/29/13 9:00 AM Online resources as a tool for the technical translator

Igor Vesler Core Focus

Over the past 15 years of precipitous growth, The ability of today’s translator to fully utilize the potential of web-based resources is a critical factor in both the quality the web-based depository of vast information and and the speed of the translation process. Alas, as with any other documentation resources, accompanied by hun- fast-growing technology, human skills lag behind in this regard. dreds of search engines, has radically altered the For example, using a traditional dictionary only requires a O basic knowledge of the source alphabet, while searching online work of translators. While computer technology sources in a meaningful manner presupposes sophisticated skills changed the instrumental and operational aspects in the area of compiling and fne-tuning search queries, as well of our profession, access to the web afforded limit- as handling the numerous resultant hits. Even more important less opportunities in terms of how to improve the is the conceptual difference between using a dictionary, thesau- substantive content and quality of our end product. rus or similar collection of terms, and working with the various contexts in which a sought term occurs. Back in the 1980s and into the early 1990s, the common Any nonencyclopedic dictionary is essentially a collection public perception of a translator was that of a person sitting at of terms taken out of context and arranged in some user- a typewriter surrounded by numerous dictionaries, handbooks friendly order, such as alphabetically or by subject area. Except and other reference materials. Today, the translator’s desk has for occasional scope and/or usage notes, an ordinary bilingual become neat and clean. There is no need for heavy volumes dictionary provides no information on actual usage, in light of with handwritten notations, no dusty encyclopedias, and no the fact that the dictionary meaning of a term and its usage notepads or Xerox copies of terminology lists. Just a keyboard, may differ from one another (as they so often do). Furthermore, a mouse and a screen — and, literally, the world behind it. in cases when a dictionary provides several target terms with These days, I look at my 1,200+ volumes of dictionaries col- no scope information, it is incumbent upon the translator to lecting dust on the bookshelves with mixed feelings, probably the decide which term is the most appropriate one in the target same way an SUV driver looks at a horse-driven cart. Although context — not an easy task without consulting other explana- horse cart driving is a charming embodiment of centuries of tory texts, whether an encyclopedic defnition or a paragraph artisan cart design, horse handling and grooming, when it comes from some text in the target language, the subject, style and to getting the job done, the SUV wins hands down. Similarly, documentary category of which are close to those of the source the use of traditional dictionaries has become quite limited in document. Generally speaking, dictionaries, being collections the modern translator’s world, and the art of their compilation of terms taken out of context, provide insuffcient information has been replaced with terminology management technologies. (or no information at all) on the actual usage of a term in a Because online terminology databases and documentary sources specifc context. This is why one of the most prevalent transla- are widely available, terminological guide compilation and vali- tor errors consists of incorrect usage as a result of selecting the dation take hours rather than months or years. wrong target term from a series of quasi-synonymic transla- tions of a single source term provided in a dictionary. This inadequacy becomes even more acute when a translator encounters marginal terminology, such as exotic or rarely used terms, which constitutes a major challenge to technical transla- Igor Vesler is a freelance Russian and tion. As a timely example, while recently translating a document Ukrainian legal and technical translator pertaining to cables, I had to employ quite elaborate online search and interpreter as well as an independent techniques in order to fnd an exact Russian equivalent for the consultant for Diken Research of New York. English term Chinese fngers, since I could not fnd it in any

48 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

48-53 Vesler #135.indd 48 3/29/13 9:01 AM Core Focus

Querying tool Function Value to the translator they contain graphic materials (such as schematics) that illustrate the design, Book search Searching the full text Especially valuable when a citation from a structure and performance of an invention of books certain book appears in a source text that has in detail. already been translated into the target language. Another example consists of trans- Cached links Viewing a snapshot of Extremely helpful when a pertinent web page lating, say, a certifcate of compliance. each page when indexed is no longer available online. Here, it is extremely helpful to review Defnitions Obtaining glossary One of the most valuable translator resources, certifcates of compliance that already defnitions gathered from which, in addition to several defnitions of a term, exist in the target language and country various online sources provides reliable and verifed usage contexts. File types Searching within non- Greatly expands or focuses the scope of a HTML fle formats search by including PDF documents, PowerPoint presentations and so on. Images Searching for relevant Extremely helpful in acquiring relevant images images rather than text. Phrase search Finding exact wording or Matches only those documents that contain an exact phrase the exact wording specifed in a user query, such as "heat exchanger ensures uniformity of process fow." Product search Finding a product for Provides access to product descriptions in the sale online target (non-English) language(s). Similar pages Displaying pages that Expands the output to include more relevant pertain to a particular results. search result Site search Restricting a search to a Focuses on a specifc website or domain for specifc site or domain the purpose of fnding all relevant documents.

Table 1: Some querying tools from the translator’s perspective.

traditional dictionary. A similar problem the respective terminology. See Figure arises with terms that have numerous 1 for an example of using the Rambler similar meanings, such as pin, rod and images tool to get a schematic of a so on. Choosing the correct target term nuclear reactor with the Russian names requires an extensive knowledge of both of its major components. the subject matter and the specifc design Figure 2 shows the powerful Quintura or situation described in the text being search engine (www.quintura.com), which translated, which, unfortunately, is often permits both web and image searches by not the case. displaying the terms associated with the This is precisely where online resources search query. combined with iterative search techniques The ability to search within a spe- implemented by full-text search engines cifc website or domain (site search) is come into play. From the translator’s important when it comes to ensuring point of view, a full-text search engine the correct choice of a target term for is an interface to a gigantic searchable a specifc country. As an example, the collection of texts and images contain- English term affliate (a corporate entity) USA (East) [email protected] ing terms and expressions in the target is traditionally rendered differently in USA (West) [email protected] language. Unlike special dictionaries as a Russia (аффилированное лицо) and Argentina [email protected] UK [email protected] source of target terminology, a full-text in Kazakhstan (связанная сторона), Israel [email protected] search engine responds to a user query although these two Russian terms are with real documents — samples of the considered to be quasisynonyms. actual usage of a given term in a relevant The translation of patents probably context, which is exactly what a transla- serves as the best example of the con- tor needs. See Table 1 for some examples cept of using existing documentation of useful querying tools. as a target terminology source. Patent An images tool, for instance, is translators commonly employ the simple extremely helpful to a translator when it technique of identifying patents similar comes to getting an idea of the appear- to the one being translated, such as a ance, confguration, view or specifc relevant cluster of patents from the same visual features of an object, as well as subclass. In addition to terminology,

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 49

48-53 Vesler #135.indd 49 3/29/13 9:01 AM Core Focus

beforehand. This gives the translator a clear idea of the applicable terminology, style and document features. Yet another example might be that while translating a document on nuclear reactor safety, the translator encoun- ters an excerpt from an International Atomic Energy Agency (IAEA) regula- tion describing a certain requirement. At this point, two scenarios are possible: the translator either translates the text of the excerpt and moves on, or attempts to locate an offcial translation of this IAEA regulation into the target language on Figure 1: Rambler.ru image search. the web and takes the text of the excerpt from it. If successful, the latter approach not only guarantees the accurate and verifable rendering of the source text into the target language, but quite fre- quently makes the translator aware that some of the terms or expressions already present in the translated part of the doc- ument can be rendered more accurately in conformance with the established terminology and style, so the necessary corrections can be made before proceed- ing with the rest of the translation. Having before one’s eyes a document in the target language that is as similar as possible to the source document in all respects not only improves the authen- ticity and quality of a translation, but also saves the translator a lot of time. Unfortunately, fnding such an exact match is more the exception than the Figure 2: Quintera.com image search. rule. In reality, the scrupulous translator has to deal with a number of reference documents that he or she has found on the web, each of which covers only certain aspects of the source text. Such reference materials come from various sources, and therefore, their accuracy and relevance vary. That is why the translator should always have a clear understanding of these parameters. Multilingual and corporate websites Regardless of their affliations and countries of origin, websites constitute the primary source of bilingual and multilin- gual documentation, offering parallel texts of documents in two or more languages. It should be noted that a website interface does not necessarily have to be bilingual or allow browsing in two languages at the same time. While search and access tech- niques, as well as document availability in a desired language pair, may vary from site Figure 3: Example of an original MSDS and its Russian equivalent found on a company website. to site, there is always a very good chance

50 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

48-53 Vesler #135.indd 50 3/29/13 9:01 AM Core Focus

Ranking Parameter evant to their activities in the local lan- Rank Source guage. For example, the Federal Atomic Authority Trustworthiness Availability Energy Agency of the Russian Fed- 1 Treaties and multilateral agreements 8-10 8-10 6-8 eration (www.minatom.ru) has created a Russian-language site (www.radwaste International organizations and 2 7-9 7-9 8-10 .ru) that mirrors the English-language trade associations website of the World Nuclear Association National legislation and government 3 6-8 7-9 5-7 on Radioactive Waste Management (www sources .wna-waste-management.org). 4 International standards 7-9 7-9 6-8 An impressive collection of refer- 5 Scientifc and technical publications 6-8 5-7 5-7 ences to more than 170 multilingual websites with parallel texts and site- 6 Corporate sources 5-7 6-8 7-9 specifc search tips covering more than NGOs, public associations and 50 broad subject areas is provided at web. 7 2-3 4-6 5-7 watchdog organizations ticino.com/multilingual/Multilingual_ 8 News agencies and media 2-3 3-5 6-8 websites.htm. Matching the language pair, however, Blogs, personal web pages and 9 3-5 2-3 5-7 is not suffcient for a successful search. professional forums Since the same word or expression may 10 Auxiliary and secondary sources 2-4 2-4 4-6 be rendered differently in different target- language contexts, it is equally important Table 2: Ranking of online terminology sources. to match the context: the document type, that the translator can locate an unknown The national government agencies style and other textual features. term or expression in the relevant context of a given country sometimes replicate The online documentation available in less than a dozen clicks. English-language websites that are rel- from corporate websites includes marketing

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 51

48-53 Vesler #135.indd 51 3/29/13 9:01 AM Core Focus

Russian target Back translation Sites Documents agreements, covenants, fnal Council of Europe or the World Trade term to English found found acts, charters, protocols, pacts, Organization, in which sovereign states accords and constitutions of or other IGOs are members. Not only RFID-чип RFID chip 1,969 53,358 international organizations. are their documents published online in RFID-метка RFID tag 1,980 23,838 Treaties and international or several languages, their activities include RFID-паспорт RFID passport 556 4,559 multilateral agreements are, the formulation and implementation of as a rule, readily available regulatory and reference materials con- RFID-схема RFID circuit 236 922 online from multiple websites curred with and approved by the member Table 3: Ranking terms by occurrence. in two or more languages. states, which represent a reliable source of Since documentation of this terminology. documents and customer documentation, type normally takes precedence over One such example is the IAEA (www. such as manuals, instructions, handbooks, domestic legislation, it is especially useful iaea.org), an organization inside the UN guides and datasheets. Figure 3 shows when translating documents in the areas system and a leading publisher in the an original material safety data sheet of international affairs and commercial nuclear feld. In addition to key interna- (MSDS) and its Russian equivalent found transactions. A major online resource tional conventions and agreements, IAEA on a company website, where the same is Oceana (www.oceanalaw.com), which publications include international guides, MSDS is also available in numerous other boasts more than 15,000 treaties and codes and standards aimed at establishing languages. Translators may also fnd international agreements, including tax and promoting internationally recognized administrative documentation as well as treaties. However, United Nations (UN) principles of nuclear safety, radiation pro- annual reports and flings. and international organization websites tection, radioactive waste management, From the translator’s perspective, are the primary sources for the transla- the transport of radioactive materials, the there are three categories of major indus- tor, since they provide the full texts of safety of nuclear fuel cycle facilities and try player websites that can be used as offcial multilingual versions of treaties quality assurance — for example, the Code documentation sources: the multilingual and related documents. In addition to of Conduct on the Safety and Security of websites of national companies in the legal terminology and proper style, these Radioactive Sources, which is offered in source-language country; the target-lan- documents normally include the follow- Arabic, Chinese, English, French, Russian guage websites of international companies ing helpful components: and Spanish. Another source of parallel with an established presence in the target- ■■A terms and defnitions section. texts is provided by the IAEA Fact Sheets language country; and national company From the translator’s perspective, this is (www.iaea.org/Publications/Factsheets/ websites in the target-language country. the most valuable part of any treaty or index.html), which make available, among Other online sources include non- multilateral agreement, since it contains other things, numerous documents in Eng- governmental organizations (NGOs), terminological information that has been lish, French, Russian and Spanish. public associations and watchdog orga- agreed upon by two or more member nizations. Secondary sources include states and that is provided in two or International standards journals of abstracts and web link more languages. Thus sanctifed, such International standards are formulated collections such as www.yurkevich.ru, terms are a sure bet (see, for example, the by international organizations such as which contains an impressive collection defnitions section in the parallel texts of the International Organization for Stan- of links to Russian civil engineering and the model international contracts — the dardization; the International Electro- construction websites. English and Russian versions — on the technical Commission; the International However, not all online resources are Russian website www.miripravo.ru) Telecommunication Union; the British created equal. Table 2 presents an empiri- ■■Schedules and appendices contain- Standards Institution; the American Soci- cal 1-to-10 scale ranking of online sources ing factual information ety for Testing and Materials; and so on, based on the author’s translation experi- ■■Technical data, material safety data and are available for consideration and ence in the nuclear power, aerospace, oil sheets and so on use worldwide. The adoption of interna- and gas industries. Authority refers to the More detailed information and docu- tional standards results in the creation legitimacy of a source, its standing and/or mentation concerning treaties is available of equivalent national standards that are its ability to position itself as a touchstone from the multilingual websites that sup- substantially the same as their interna- of standard terminology. Trustworthi- port such treaties. In addition to the UN tional counterparts as far as technical ness refers to the authenticity, credibility, website, a good example is the website content, and that seek to eliminate dif- dependability and conformability of the of the Organization for the Prohibition ferences in the technical regulations and terminology provided in the source. Avail- of Chemical Weapons (www.opcw.org), standards independently and separately ability refers to the online presence of a which provides references to documents formulated by each nation, national specifc source and the degree of effort in fve languages. standards organization or industry. required to locate it on the web. International and professional National legislation Treaties and organization documentation and government sources international agreements In common usage, the term interna- National legislation (legislative and For search purposes, treaties can be tional organization is usually reserved for regulatory acts) and national standards are referred to by a number of different names: intergovernmental organizations (IGOs) highly authoritative terminology sources, international conventions, multilateral such as the UN, the European Union, the especially when the intended recipient of

52 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

48-53 Vesler #135.indd 52 3/29/13 9:01 AM Core Focus Showcase:Core Translation Focus

High-quality MT Translation — Localization Professional Solutions for for International Success — Adaptation SYSTRAN is the market-leading provider of For over 20 years, PassWord Europe has been Turn-key Translations machine translation (MT) solutions for the offering the world’s leading information and Your translation partner for the following subject desktop, enterprise and internet covering 52+ communications technology companies: fields and more: language pairs and 20 domains. Powered by • Complete services for the translation and • Technical our new hybrid MT engine, SYSTRAN Enterprise adaptation of software, documentation, com- • Medical/pharmaceutical Server 7combines the predictability and munications, marketing and sales contents • IT/telecommunication consistency of rule-based MT with the fluency • A global network of proven, professional linguists • Automotive of the statistical approach. The self-learning • A seasoned team bringing efficiency and Our services are certified according to NEN EN techniques allow users to train the software solutions to the table 15038 and ISO 9001:2008. • Outstanding expertise in management, to any domain to achieve publishable-quality translation technology, DTP and graphic design Interested in our full translation services? translations. SYSTRAN solutions are used by Contact us to learn how we can provide Please contact us for a free quote. Symantec, Cisco, Ford and other enterprises to high-quality services to your company. support international business operations. For more information, visit www.systransoft.com. Global textware B.V. PassWord Europe SYSTRAN Paris, France Groningen, The Netherlands [email protected] [email protected] San Diego, California USA • Paris, France www.password-europe.com www.globaltextware.com [email protected] • www.systransoft.com

the translated document is a governmental and technical reports; policy papers; and Validating the terminology agency of the target country. Similar to literature reviews. However, as sources For translation purposes, verifcation international agreements and standards, of terminology, their reliability varies. can be defned as the process of ensur- legislative acts establish core terminology For instance, professional journals differ ing that a target term is an accepted term within their respective subject areas. It from trade publications, which usually of art within a relevant subject area and should be noted that in legal translation, a do not include in-depth research articles, document type, while the purpose of legislative act is the terminology source of while scholarly journals tend to be ref- validation is to ensure that a target term highest authority, with very few exceptions. ereed publications and can be regarded is an accurate equivalent of a source term National government agencies and as more authoritative than magazines. in the context of the document being authorities, and the documentation avail- Surveys of published research or litera- translated. In addition to matching the able from their websites, constitute another ture reviews on a particular topic or in document type during an online search, reliable terminology source. In Russia and a particular subject area provide a quick search statistics — the number of web the Ukraine, many ministries and agencies, overview of the state of the art in a given pages or documents found — serve as the especially those involved in international feld. For the translator, they constitute most reliable tool as far as preferred usage programs — for example, the Russian a source of well-established terminol- (especially for multiword phrases). By way Munitions Agency (http://munition.gov.ru/ ogy and knowledge. Trade publications of an example, Table 3 shows the search index.html) — maintain English-language are industry-specifc documents (in the statistics for the English acronym RFID versions of their websites and respective felds of civil engineering, aviation and using Rambler, a Russian search engine. documents. Others provide various exam- so on) that are available from a variety of Neither the internet in general nor ples of documentation such as certifcates trade associations and business groups, any search engine in particular is magic. of compliance and HAZMAT regulations in such as the Institute of Electrical and The translator should always bear mining, nuclear and other industries. Electronics Engineers, the Society for in mind that search engine output is Technical Communications, the Materials counted in occurrences rather than terms Scientific and Research Society and many others. These as such. It is the translator who verifes technical publications organizational publications in the target and validates the terms by ranking them Scientifc and technical publications country and/or the target language, if as a function of their sources, and who include professional and trade journal and when available, are highly reliable selects the target term from the most articles; newsletters; annual, statistical terminology sources. trusted source in the target language. M

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 53

48-53 Vesler #135.indd 53 3/29/13 9:01 AM 54 Basics #135.indd 54 54 | number separators,dates)withouttheneedforredesign. handle multiplelanguagesandculturalconventions(currency, context, theprocessofgeneralizingaproductsothatitcan of data. rithm, or helpcapture,systematize or analyzelargeamounts a newtechnology, carryoutadesigntask,refinean algo- open call.Forexample,thepublicmaybeinvitedtodevelop undefined, generallylargegroupofpeople,intheforman formed byanemployeeorcontractorandoutsourcingitto globalization managementsystems. and localizationofcontent,somosthavebeenpartneredwith CMSs werenotoriginallydesignedtosynchronizetranslation store andsubsequentlyfindretrievelargeamountsofdata. activities withsomedegreeof risk. normally reservedforfocused, nonrepetitive,time-limited plish projectcost,timeand performanceobjectives.PMis organizing andcontrollingof allocatedresourcestoaccom- and semanticanalysistechniques. terminology glossariesandadvancedgrammatical,syntactic lates textfromonehumanlanguagetoanother, using and thecharacteristicsoftargetlocale. region. True localizationconsiderslanguage,culture,customs guage orculturesothatitseemsnaturaltoparticular ting aproductorsoftwaretospecificinternational lan- immersion, thoughtheystudythestandardcurriculum. Gaelscoileanna acquiretheIrishlanguagethrough regions. Studentsinthe schools outsidetheIrish-speaking to Irish-medium The termrefersespecially Ireland. school in or Irish-mediumschool,isparticularlypopularinprimary

MultiLingual Irish-medium school. internationalization (i18n). crowdsourcing. content managementsystem(CMS). project management(PM). machine translation(MT). localization (l10n). Basics Basic terminology Basic Directory andIndex(www.multilingual.com/resourceDirectory). definitions, see theGlossarysectionof more resources, especially asrelatedtothecontentofthisissue.For April/May2013 This sectionoffersterminology, abbreviations, acronymsandother The actoftakingatasktraditionallyper- In thiscontext,theprocessofadap- Gaelscoil (plural: Gaelscoileanna), Gaelscoil(plural:Gaelscoileanna), Especially in a computing Especially inacomputing A technologythattrans- The systematic planning, The systematicplanning, A system used to A systemusedto MultiLingual’s tems andmachinetranslation systems. or betweenlocalizationtools, suchastranslationmemorysys- panies, suchasasoftwarepublisher andalocalizationvendor, ization. XLIFFcouldbeused to exchangedatabetweencom- industry, XLIFFspecifieselementsandattributestoaidinlocal- dardized byOASISinApril2002 andaimedatthelocalization XML-based formatforexchanginglocalizationdata.Stan- of sets of linguistic rules that are defined as correspondences of setslinguisticrulesthataredefinedascorrespondences referred toasinterest,profit/loss,gain/lossornetincome/loss. money invested.Theamountofgainedorlostmaybe gained orlostonaninvestmentrelativetotheamountof target languagepairs. a sentence-by-sentencebasis.Thedatabasematchessource to previously translatedsentenceswhichcanthenbereused on technology toaidthetranslator. ment technologytoautomatetheflowofworkandlinguistic employed bymanpower. Ittypicallyincludesprocessmanage- mates localizationworkflowtoreducethetimeandmoney auto- TMS a known asaglobalizationmanagementsystem, learned howtotranslatefromvastamountsoftranslatedtext. text fromonehumanlanguagetoanotherbyacomputerthat analysis ofbilingualtextcorpora.SMTisthetranslation of statisticalmodelswhoseparametersarederivedfromthe tion paradigmwheretranslationsaregeneratedonthebasis large setsofrules. with morphological,syntacticandsemanticinformation, generated fromthisrepresentationusingextensivelexicons — tocreateaninternalrepresentation.Thetranslationisthen text formorphologyandsyntax—sometimessemantics target language.Thefirststageinvolvesanalyzingtheinput between thestructureofsourcelanguageandthat XML LocalizationInterchangeFileFormat(XLIFF). rule-based machinetranslation(RBMT). return oninvestment(ROI). translation memory(TM). (TMS). translation managementsystem statistical machinetranslation(SMT). annualResource A special database that stores A specialdatabasethatstores In finance, the ratio of money In finance,theratioofmoney [email protected] A machinetransla- Sometimes also Sometimes also The application The application

An An 3/29/13 9:02AM Buyer’s Guide AssociAtions 55 AutomAted trAnslAtion 55 conferences 55 ssociAtions onferences A c desktop publishing 55 enterprise solutions 55 locAlizAtion services 56 Localization World nonprofit orgAnizAtions 58 Description Localization World conferences are dedicated ELIA to the language and localization industries. Our constituents recruitment/Job mAtching 58 Description ELIA, the European Language Industry Asso- are the people responsible for communicating across the ciation, brings together translation, localization and inter- boundaries of language and culture in the global marketplace. terminology mgmt 58 preting companies that do business in Europe. The association International product and marketing managers participate in provides its members with tools and opportunities to Localization World from all sectors and all geographies to trAnslAtion mgmt systems 58 meet language service and technology providers and to net- improve their businesses such as training and networking rAnslAtion ervices events, resources for business development and joint mar- work with their peers. Hands-on practitioners come to share t s 59 their knowledge and experience and to learn from others. See keting efforts. Above all, ELIA is a community of peers. It is trAnslAtion tools 61 a place for language companies to learn, grow, socialize and our website for details on upcoming and past conferences. share. Join us. Discover ELIA. Share the enthusiasm. Localization World, Ltd. 319 North 1st Avenue, Sandpoint, ID 83864, ELIA Cubic Business Centre, 533 Stanningley Road, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310, E-mail: info@localizationworld. Leeds LS13 4EN, UK, +393458307084 com, Web: www.localizationworld.com See ad on page 6 Email: [email protected], Web: www.elia-association.org enterprise solutions

MultiCorpora Multiple Platforms Languages All Unicode languages Description As language Globalization and Localization Association Across Systems Description The Globalization and Localization Association is technology experts since 1999, MultiCorpora is exclusively Multiple Platforms dedicated to providing language technology software solu- a fully representative, nonprofit, international industry associ- Languages All Description Across Language Server is a tions to enterprises, language service providers and gov- ation for the translation, internationalization, localization and market-leading software platform for all corporate language ernments. Its flagship product, MultiTrans Prism, offers an globalization industry. The association gives members a com- resources and translation processes. Within a very short mon forum to discuss issues, create innovative solutions, pro- time, the use of Across can increase the translation quality innovative and complete turn-key translation management mote the industry and offer clients unique, collaborative value. and transparency, while reducing the workload and process system. MultiTrans Prism is an enterprise client-server Globalization and Localization Association 23 Main Street, costs. The Across translation management software includes application that consists of four core components which Andover, MA 01810, 206-329-2596, Fax: 815-346-2361, together, or individually, enable communications in more E-mail: [email protected], Web: www.gala-global.org a translation memory, a terminology system, a powerful PM and workflow control tools. lt allows end-to-end processing than one language; they are business management, project for a seamless collaboration of clients, LSPs and translators. management (workflow), advanced translation memory Open interfaces enable the direct integration of third-party and terminology management. RR Donnelley, Nomura, solutions like CMS, ERP or others. Customers include: Allianz the Translation Bureau of Canada, UNESCO and many Versicherungs AG, HypoVereinsbank, SMA Solar Technology, others rely on MultiTrans to manage their mission-critical translation operations. TAUS ThyssenKrupp and hundreds of other leading companies. Across Systems GmbH Im Stoeckmaedle 13-15, D-76307 Karlsbad, MultiCorpora 102-490 St. Joseph Boulevard, Gatineau, Quebec, TAUS is a think tank for the translation industry, Description Germany, 49-7248-925-425, E-mail: [email protected] J8Y 3Y7 Canada, 819-778-7070, 877-725-7070, Fax: 819-778-0801, undertaking research for buyers and providers of translation Across Systems Inc. Glendale, CA 91203, 877-922-7677, E-mail: E-mail: [email protected], Web: www.multicorpora.com services and technologies. Our mission is to increase the size [email protected], Web: www.across.net See ad on page 21 See ad on page 4 and significance of the translation industry to help the world communicate better. To meet this ongoing goal, TAUS sup- ports entrepreneurs and principals in the translation industry desktop publishing to share and define new strategies through a comprehensive program of events, publications and communications. TAUS Oudeschans 85III, 1011KW Amsterdam, The Netherlands, 31-299-672028, E-mail: [email protected], Web: www.translationautomation.com AutomAted trAnslAtion

Lucy Software and Services Description Lucy Software and Services GmbH is an independent company offering language and translation technology and services. Lucy Software provides proven state-of-the-art products and is involved in continued research in the area of language technology. Lucy Software is recognized as a leading provider of machine translation technology and for its unmatched expertise in the transla- tion of custom-built SAP applications (both from a tech- nical and a translation perspective). Lucy's core focus and strength lie in the diligent analysis and understanding of the customers' multilingual requirements and in the translation of these needs into effective business solutions. Lucy Software and Services Daisbachtalstr. 7, 74915 Waibstadt, Germany, +49-7261-949809-0, E-mail: [email protected], www.lucysoftware.com See ad on page 17

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 55

55-61 Buyer'sGuide #135.indd 55 3/29/13 9:02 AM Buyer’s Guide

STAR Group Binari Sonori High-quality Asian Localization, Multiple Platforms Description Binari Sonori has been a leading provider of Voiceover and Multimedia Languages All Description STAR Group was founded in international media localization services since 1994, with Languages Translation: All commercial languages, specializing Switzerland 27 years ago with the exclusive focus of facilitat- a unique team of project managers, studios, engineers in Asian pairs. Voiceover/multimedia: All languages Description ing cross-cultural technical communications in all languag- and selected linguists spread over 30 countries world- EQHO Communications — one of Southeast Asia’s largest in- es. The company has grown to be the largest privately held wide. Solid procedures and transparent relationships with dependent localization firms, has over 70 in-house staff. Build- multilingual information technology and services company clients guarantee high quality of text, audio and video, ing on a well-educated and inexpensive labor base in Thailand, in the world with 42 offices in 32 countries. Its advanced timeliness and flexibility. We are accustomed to working EQHO has created an internationally recognized localization technology developments have propelled STAR to its current for global companies that need to reach a broad range of firm specializing in the rarer Southeast Asian languages, as market position. Core services: information management, markets with their media and entertainment products. well as Chinese, Japanese and Korean. EQHO operates from a translation, localization, publishing, on-demand print- Specialized support available for any media localization 1,000-square-meter office in central Bangkok. With in-house ing and consulting. Core technologies: Transit (translation activity, from effective audio localization to international linguists, DTP operators, localization and multimedia engi- memory), TermStar/WebTerm (terminology management), content creation. Highly professionalized one-stop shop neers, and on-site recording studios, we offer an unrivaled level GRIPS (product information management), MindReader supporting today’s media localization projects. of service and rapid turnaround. EQHO also has facilities in (context-sensitive authoring assistance), STAR CLM (corpo- Binari Sonori S.r.l. Viale Fulvio Testi, 11, 20092 Cinisello Balsamo, Vientiane, Lao PDR and Brno, Czech Republic. In 2012, EQHO rate language management), STAR CPM (corporate process Milano, Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313, was ranked as a Top 20 Asia-based LSP by CSA. management), i-KNOW (competence management) and E-mail: [email protected], Web: www.binarisonori.com EQHO Communications 152 North Sathorn Road, Bangkok, SPIDER (Interactive Electronic Technical Manual). See ad on page 27 Thailand, 10500, +66 (0)2 637 8060, Fax: +66 (0)2 637 8422, STAR Group Wiesholz 35, 8262 Ramsen, Switzerland, E-mail: [email protected], Web: www.eqho.com See ad on page 19 41-52-742-9200, 216-691-7827, E-mail: [email protected], Web: www.star-group.net See ad on page 10

locAlizAtion services E-C Translation Ltd. is now EC Innovations, Inc. Languages All Description E-C Translation Ltd., the EuroGreek Translations Limited technology-driven language services company with a Language Greek Description Established in 1986, EuroGreek mission to provide high-quality localization solutions, is Translations Limited is Europe’s number one Greek local- pleased to announce the rebranding of its business to EC izer, specializing in technical and medical translations from English into Greek and Greek into English. EuroGreek’s aim Innovations, Inc. Over the past 14 years, EC Innovations, is to provide high-quality, turnkey solutions, encompassing an ISO 9001:2008 certified organization, has grown to a whole range of client needs, from plain translation to desk- ADAPT Localization Services over 200 full-time employees, providing multilingual top/web publishing to localization development and testing. Languages More than 50 Description ADAPT Localization and interdisciplinary services worldwide. The new name Services offers the full range of services that enables clients Over the years, EuroGreek’s services have been extended to and image are a reflection of our completeness as a full- cover most subject areas, including German and French into to be successful in international markets, from documen- fledged localization solutions provider. Hereafter, EC tation design through translation, linguistic and technical Greek localization services. All of EuroGreek’s work is pro- Innovations will continue to focus on providing our cus- duced in-house by a team of 25 highly qualified specialists localization services, prepress and publication management. tomers with the highest quality of language and technol- Serving both Fortune 500 and small companies, ADAPT and is fully guaranteed for quality and on-time delivery. ogy solutions while maintaining our reputation for being EuroGreek Translations Limited has gained a reputation for quality, reliability, technological a customer-centric organization. competence and a commitment to customer service. London 27 Lascotts Road, London, N22 8JG United Kingdom EC Innovations, Inc. 501 Silverside Road, Suite 105, Athens EuroGreek House, 93 Karagiorga Street, Athens, 166 75 Fields of specialization include diagnostic and medical Wilmington, DE 19809, 617-775-3506, Fax: 508-762-5304, Greece, 30-210-9605-244, Fax: 30-210-9647-077, E-mail: production devices, IT/telecom and web content. With offices in Bonn, E-mail: [email protected], Web: www.ecinnovations.com @eurogreek.gr, Web: www.eurogreek.com See ad on page 41 Germany; Stockholm, Sweden; and Barcelona, Spain, and a number of certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in any market. ADAPT Localization Services Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany, 49-228-98-22-60, Fax: 49-228-98-22-615, E-mail: [email protected], Web: www.adapt-localization.com See ad on page 35 WHY ? Gateway to Asia – TOTAL SOLUTIONS FOR YOUR BUSINESS Languages: Major Asian languages, including Korean, Japanese, S-Chinese, T-Chinese, Alliance Localization China (ALC) Thai, Malay, Indonesian and Vietnamese Languages Major Asian and European languages Description ALC offers document, website and software translation and Established in 1995, E4NET is a leading provider of high-quality localization and global- localization, desktop publishing and interpreter services. We ization services. We also provide the full scope of linguistic testing services in Windows, focus on English, German and other European languages Macintosh, Linux and Unix, DTP services, and audio recording/video script translation. to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian languages. We use TRADOS, CATALYST, SDLX, Transit, Our accumulated experience and know-how have allowed us to successfully accom- Wordfast, memoQ and other CAT tools, as well as DTP tools plish many major projects for clients such as Microsoft, IBM, Oracle, Hewlett-Packard, including CorelDRAW, FrameMaker, FreeHand, Illustrator, LG Electronics, SAP, Digi-key, Panasonic and more. We specialize in the felds of IT such InDesign, PageMaker, Photoshop and QuarkXPress. Our customer-oriented approach is supported by strong project as ERP/CRM/DBMS, consumer software, hardware/equipment, OS, server application, management, a team of specialists, a large knowledge base management and storage. In addition, our service expands to other industries such as and advanced methodologies. We always provide service beyond our customers’ expectations at a low cost and with medical/healthcare, travel, fashion, game, automation and automotive. high quality, speed, dependability and flexibility. Alliance Localization China Suite 526, Building B, No.10, Xing [email protected] • www.e4net.net Huo Road, Fengtai Science Park, Beijing 100070, P.R. China, Tel: 822-3465-8500 • Fax: 822-3465-8502 86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884, E-mail: [email protected], Web: www.allocalization.com

56 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

55-61 Buyer'sGuide #135.indd 56 3/29/13 9:02 AM Buyer’s Guide

and telecommunications industries to enter global markets with high-quality multilingual products. Moravia’s solutions include localization, product testing, multilingual publish- ing, technical translation, content creation, machine trans- lation and workflow consulting. Adobe®, IBM, Microsoft, Honyaku Center – Asian Language Solutions Oracle and Toshiba are among some of the leading compa- Pangeanic & PangeaMT Languages Japanese, Traditional and Simplified Chinese, nies that depend on Moravia for accurate, on-time and eco- Languages Spanish (all variants) and all Spanish state Korean and other Asian languages Description Honyaku nomical localization. With global headquarters in Brno, Czech official languages, EN/FIG/other EU languages, all other Center is Japan’s translation industry leader, with over 25 Republic, Moravia has local offices in Europe, the United languages including Asian ones on demand Description years of experience providing specialized technical transla- States, Japan, China and Latin America. To learn more, please Pangeanic is an independent Spanish LSP with sister offices tion services in the life sciences, patent, industry, finance and visit us at www.moravia.com. in Tokyo and Shanghai working for the global enterprise legal fields, and in all text types, including automotive, IT, Moravia market (major accounts in the electronics and computing e-learning, games and websites. From translation to DTP and USA 810 Lawrence Drive, Suite 210, Newbury Park, CA 91320, fields) as well as for smaller organizations, MLVs and cross- 805-262-0055, Fax: 805-375-8292, printing, Honyaku Center has the large scale project man- national institutions. We offer a wide range of GILT services agement capabilities, specialized resources and expertise to E-mail: [email protected], Web: www.moravia.com Europe 420-545-552-222, E-mail: [email protected] always adhering to stringent quality standard procedures handle all of your translation and localization needs! — EN 15038 and ISO 9001. Pangeanic has an experienced Honyaku Center Inc. Ireland 353-1-709-9822, E-mail: [email protected] Japan San Marino Shiodome Bldg. 6F, 2-4-1 Higashi Shinbashi, Asia 86-25-8689-6500, E-mail: [email protected] team devoted to MTPE (post-editing of machine transla- Minato-ku, Tokyo 105-0021, Japan, +81-3-6403-9588, Japan 81-3-3354-3320, E-mail: [email protected] tion output). PangeaMT, our customized open-source SMT E-mail: [email protected], Web: www.honyakuctr.com Argentina 54-341-481-2992, E-mail: [email protected] technology, enables us to offer domain-specific MT engines USA (HC Language Solutions, Inc.) 949 Sherwood Avenue, See ad on page 64 that are fully tailored to the clients’ needs, helping them be- Suite 200, Los Altos, CA 94022, +1-650-312-1239, come more productive cost-effectively and rapidly. E-mail: [email protected], Web: www.hcls.com Pangeanic Trade Center, Profesor Beltrán Báguena 4, Suite 106, 46009 Valencia, Spain, 34-96-338-5771, Fax: 34-96-338-5772, E-mail: [email protected], [email protected], Web: Your Vision. Worldwide. www.pangeanic.com, www.pangea.com.mt

iDISC Information Technologies Full-service Translation, Localization and Languages Spanish (all variants), Portuguese (European and Multilingual Testing Brazilian), Catalan, Basque, Galician, Valencian Description Languages Over 60 Description Net-Translators provides iDISC, established in 1987, is an ISO-9001 and EN-15038 turnkey translation, localization and multilingual testing certified company based in Barcelona with branches in services and customized strategy-to-deployment localization Localization and Globalization Partner Argentina, Mexico and Brazil that focuses on localization solutions. For over ten years, they’ve helped technology com- Languages Korean, Traditional and Simplified Chinese, into all variants of Spanish (European, Latin American, USA panies and medical device manufacturers prepare their prod- Japanese and other Asian languages, European languages and Neutral), Portuguese (European and Brazilian) and the ucts and services for global markets. For software applications Description. Saltlux was founded in 1979 as the first Korean other languages spoken in Spain (Catalan, Basque, Galician (GUI, online help and documentation), marketing materi- technical translation company. Our services encompass and Valencian). Specialization fields are websites, software als, websites and more, Net-Translators’ customer-focused, translation, localization, DTP, MT post-editing, planning and localization, technical documentation, business, automotive professional teams deliver consistent, accurate results in writing of technical manuals. We have extensive experience and marketing materials. All commercial tools are available. compliance to international regulations. Their one-of-a- in medical and pharmaceutical products and equipment, IT, Internal tools help reduce management costs and increase kind Multilingual Testing Center is specially equipped and software, electrical, automotive and technical industry, and quality, consistency and on-time deliveries. Continuous sup- staffed to offer the ultimate testing environment for localized so on. With 32 years accumulated know-how, Saltlux will be port to the client achieves the best project results and estab- products. ISO 9001:2008 and ISO 13485:2003 certifications your ideal global communication partner. To learn more, lishes long-term, honest partnerships. and a long-standing reputation for quality have earned Net- please visit www.saltlux.com. iDISC Information Technologies Passeig del progrés 96, 08640 Translators the trust of industry leaders worldwide. Saltlux, Inc. 5~7F, Deokil Building, 967 Daechi-dong, Gangnam-gu, Seoul 135-848, South Korea, Olesa de Montserrat, Barcelona, Spain, 34-93-778-73-00, Net-Translators Fax: 34-93-778-35-80, E-mail: [email protected], Web: www.idisc.es 822-379-8444, Fax: 822-379-5996, USA Cupertino, CA, 800-320-1020, E-mail: [email protected], Web: www.saltlux.com E-mail: [email protected] USA Marlborough, MA, 617-275-8128, E-mail: [email protected] Europe London, England, +44-20-3393-8385, E-mail: [email protected] Middle East Or Yehuda, Israel +972-3-5338633, E-mail: [email protected] LEXMAN Translation and Localization South America Posadas - Misiones, Argentina, +54-3764-487029, TOIN Corporation Languages All European languages Description LEXMAN, E-mail: [email protected] Languages Japanese, Traditional and Simplified Chinese, a well-established MLV, has been providing translation and Web: www.net-translators.com See ads on pages 49, 63 Korean, Malay, Thai, Vietnamese and European languages localization services since 2007. Since establishment, we have Description TOIN has achieved a 50-year track record of excel- been building a stable position on the European market as lence by, as our clients say, being consistently "present" to meet a reliable language service provider serving both Fortune their needs. TOIN offers a spectrum of translation, localization 500 and small companies. We provide services in more than and consulting solutions to Global 1000 companies across a 50 languages with a focus on CEE languages. Our powerful range of industries including automotive, IT, telecommuni- management and great IT potential enable us to provide our cations, life sciences, e-learning, software, gaming, semicon- clients high-quality linguistic services delivered on time and ductors and consumer products. TOIN provides exceptional in compliance with the European Standard EN 15038:2006. Greek Localization Experts Since 1983 strength in Asia as well as a global reach, with offices in Japan, LEXMAN is an ISO 9001:2008 certified language service pro- Language Greek Description Founded in 1983, ORCO China, Korea, the United States and the United Kingdom. vider and a proud member of ELIA and GALA. LEXMAN S.A. is a leading translation and localization service pro- TOIN Corporation – your partner in the world of languages. vider, specializing in software localization and technical Japan Shiba 1-chome Building, 1-12-7 Shiba, Minato-ku, Tokyo LEXMAN Translation and Localization 105-0014 Japan, 81-3-3455-8764, Fax: 81-3-3455-6514, Škultétyho 1, 83103 Bratislava, Slovak Republic, translations (IT, telecommunication, medical, automotive, engineering, marketing, financial). ORCO deals primar- E-mail: [email protected], Web: www.to-in.co.jp 00421-2-45528041, Fax: 00421-2-43330194, North America Dallas, TX, 1-612-986-3108, ily with English-into-Greek projects, although transla- E-mail: [email protected], Web: www.lexman.biz E-mail: [email protected], Web: www.to-in.com See ad on page 32 tion from several other European languages can be taken Europe London, United Kingdom, 44-20-8644-8685, aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO E-mail: [email protected], Web: www.to-in.com offers all language services at the highest quality level, China Shanghai, P.R. China, 86-21-3222-0012, including localization, product testing, engineering, DTP E-mail: [email protected], Web: www.to-in.com and so on. Our client list includes many IT companies such as Google, HP, IBM, Microsoft and Oracle, as well as international corporations such as Abbott, Ford, Nokia, Moravia Sony, Kaeser and Hitachi. Follow us at Languages All Description Moravia is a leading globalization ORCO S.A. 6, Vas. Sofas Avenue, 106 74 Athens, Greece, solution provider, enabling companies in the information 30-210-723-6001, Fax: 30-210-7249124, twitter.com/multilingualmag. technology, e-learning, life sciences, consumer electronics E-mail: [email protected], Web: www.orco.gr

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 57

55-61 Buyer'sGuide #135.indd 57 3/29/13 9:02 AM Buyer’s Guide

registered nonprofit association based in France that assists application that consists of four core components which, non-governmental organizations (NGOs) by providing free, together or individually, enable communications in more professional translations. Founded by Lexcelera in 1993, than one language; they are business management, project Translators without Border s has provided over two million management (workflow), advanced translation memory dollars worth of free translations. Thanks to the funds saved, and terminology management. RR Donnelley, Nomura, the Ushuaia Solutions NGOs are able to extend their humanitarian work. Translation Bureau of Canada, UNESCO and many others Languages Spanish (all varieties), Portuguese (Brazil) Translators without Borders Passage du Cheval Blanc, 2 rue de la rely on MultiTrans to manage their mission-critical transla- Description Ushuaia Solutions is a fast-growing Latin Roquette, 75011 Paris, France, 33-1-55-28-88-09, Fax: 33-1-55- tion operations. American company providing solutions for translation, 28-88-09, E-mail: [email protected], MultiCorpora 102-490 St. Joseph Boulevard, Gatineau, Quebec, localization and globalization needs. Ushuaia Solutions is Web: www.translatorswithoutborders.com J8Y 3Y7 Canada, 819-778-7070, 877-725-7070, Fax: 819-778-0801, focused on being creative and proactive to meet tight time E-mail: [email protected], Web: www.multicorpora.com frames with a high level of quality and a cost-effective bud- See ad on page 4 get. Customizing its processes, Ushuaia assures project con- recruitment/ sistency and technical and linguistic accuracy, thus reducing clients’ time-to-market. Ushuaia combines state-of-the-art Job mAtching technology with top-notch experienced native translators, editors and software engineers. Our mission is to work together with our clients, thereby creating a flexible, reliable and open relationship for success. Ushuaia Solutions Rioja 919, S2000AYK Rosario, Argentina, Plunet BusinessManager 54-341-4493064, Fax: 54-341-4492542, Multiple Platforms E-mail: info@ushuaia solutions.com, Web: www.ushuaiasolutions.com Description Plunet develops and markets the business and See ad on page 26 Anzu Global workflow management software Plunet BusinessManager Languages Over forty languages Description We provide — one of the world’s leading management solutions for the globalization staffing services for localization project man- translation and localization industry. Plunet BusinessManager agers, internationalization engineers, bilingual testers and provides a high degree of automation and flexibility for profes- linguists. With twenty years of localization staffing experi- sional language service providers and translation departments. ence, we can help our technology clients and candidates find Using a web-based platform, Plunet integrates translation soft- the right match. ware, financial accounting and quality management systems. VistaTEC Anzu Global 132 Great Road, Stow, MA 01775, Various functions and extensions of Plunet BusinessManager Languages All Description VistaTEC is a leading provider 978-897-2990 can be adapted to individual needs within a configurable sys- of globalization services and specializes in the localization Email: [email protected], Web: www.anzuglobal.com tem. Basic functions include quote, order and invoice man- and testing of enterprise, mobile and desktop applications. See ad on page 41 agement, comprehensive financial reports, flexible job and VistaTEC provides translation, technical consulting, engi- workflow management as well as deadline, document and neering and testing, language review, transcreation and customer relationship management. brand integrity services during the design, development and erminology AnAgement Plunet GmbH Prenzlauer Allee 214, D-10405 Berlin, Germany, t m 49-30-322971340, Fax: 49-30-322971359, marketing cycles of client’s products. E-mail: [email protected], Web: www.plunet.com VistaTEC See ad on page 8 Europe VistaTEC House, 700 South Circular Road, Kilmainham, Dublin 8, Ireland, 353-1-416-8000, Fax: 353-1-416-8099 USA East 2706 Loma Street, Silver Spring, MD 20902, 301-649-3012, Fax: 301-649-3032 USA West 1800 West El Camino Real, Suite 108, Mountain View, CA 94040, 408-898-2357 Fax: 408-898-2362 Kaleidoscope E-mail: [email protected], Web: www.vistatec.com Languages German, English Description quickTerm man- See ad on page 23 ages the entire terminology life cycle. If you would like to Smartling, Inc. see your SDL MultiTerm terminology used enterprise- Languages Over 100 languages Description Smartling pro- wide, Kaleidoscope has the ideal add-on: quickTerm. With vides an innovative, cloud-based translation management nonprofit orgAnizAtions quickTerm, individuals do not need to be terminology- platform that lets companies build a consistent, up-to-date, savvy power users or have their own MultiTerm license to global presence across any number of websites, web and quickly and easily access terminology. Users can simply mobile applications and languages. By streamlining the entire search for terminology from within any application or via translation management process, Smartling ensures confi- a web browser. This alone significantly raises the level of dence with high-quality translations every time and reduces terminology adherence. Additionally, quickTerm enables time-to-value on globalization and localization efforts. enterprise-wide participation in terminology discovery, Smartling, Inc. 475 Park Avenue South, Floor 23, approval, and revision processes, which further ties in col- New York, NY 10016, 1-866-707-6278 The Rosetta Foundation E-mail: [email protected], Web: www.smartling.com Languages All Description Access to information is a fun- leagues in the terminology process. See ad on page 36 damental right. We want to relieve poverty, support health Kaleidoscope GmbH Stojanstr. 26a, care, develop education and promote justice through access 2344 Maria Enzersdorf, Austria, 0043223643498-0, E-mail: [email protected], Web: www.kaleidoscope.at to information and knowledge across the languages of the See ad on page 16 world. The Rosetta Foundation supports the not-for-profit activities of the localization and translation communities. It works internationally with those who want to provide equal trAnslAtion access to information across languages, independent of XTM: Better Translation Technology economic or market considerations, including localization AnAgement ystems Multiple Platforms and translation companies, technology developers, not-for- m s Languages All Unicode languages Description XTM is a profit and non-governmental organizations. fully featured online CAT tool and translation management The Rosetta Foundation Unit 13 Classon House, system available as a pay-as-you-go SaaS or for installation Dundrum Business Park, Dublin 14, Ireland, +353-87-6736414, on your server. Built for collaboration and ease of use, XTM E-mail: [email protected], Web: www.therosettafoundation.org provides a complete, secure and scalable translation solution. Implementation of XTM Cloud is quick and easy, with no installation, hardware costs or maintenance required. Rap- MultiCorpora idly create new projects from all common file types using the Multiple Platforms templates provided and allocate your resources to the auto- Languages All Unicode languages Description As language mated workflow. XTM enables you to share linguistic assets technology experts since 1999, MultiCorpora is exclusively in real time between translators. Discover XTM today. Sign dedicated to providing language technology software solu- up for a free 30-day trial at www.xtm-intl.com/trial. Translators without Borders tions to enterprises, language service providers and gov- XTM International PO Box 2167, Gerrards Cross, Bucks, SL9 8XF Languages English, French, Spanish, German, Italian, ernments. Its flagship product, MultiTrans Prism, offers an United Kingdom, +44-1753-480-469, Fax: +44-1753-480-465, Portuguese, Dutch, Russian, Arabic, Chinese, Swedish innovative and complete turn-key translation management E-mail: [email protected], Web: www.xtm-intl.com Description Translators without Borders is an independent system. MultiTrans Prism is an enterprise client-server See ad on page 38

58 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

55-61 Buyer'sGuide #135.indd 58 3/29/13 9:02 AM Buyer’s Guide

Diskusija – Translation and Localization idioma Co., Ltd. XTRF Translation Management Systems Languages All European languages and many Asian lan- Multiple Platforms Languages Central and Eastern European languages Des- guages Description Established in Japan in 1980, idioma Description XTRF is a global management system for trans- cription Founded in 1993, Diskusija specializes in technical initially served Japanese manufacturers. Today we work lation agencies. With built-in cutting-edge Java technology, translation and localization services from Western Euro- XTRF is a flexible, customizable and web-based software, pean languages into all Central and Eastern European lan- worldwide and operate a large production center and world- enabling web access for a company’s suppliers and custom- guages with a strong focus on Baltic languages (Lithuanian, wide client server base in the Czech Republic. Geared to and ers. It’s designed to help translation companies to streamline Latvian, Estonian). Our experienced team is able to handle specializing in technical documentation, we assist clients to all of their daily activities, and it guarantees smooth manage- projects of any complexity. We guarantee a professional and develop, translate and publish their documents. We focus on ment of the company while reducing administrative costs. personal approach to our clients’ needs, the use of state- streamlining the localization process using innovative solu- Project management, invoicing, quotations, ISO 9001 reports of-the-art industrial technology, quality management at tions to automate processes and lower the cost of language and CRM are the main fields covered by the system. Designed all stages of a project, on-time delivery, competitive rates procurement. Relying on in-house programmers, we oper- by translation and localization professionals and created by and flexibility. We have extensive expertise in the follow- ate our own server-based translation system against which the best IT team, this powerful tool will reduce the time spent ing industries: IT, software, hardware, telecommunications, translators, verifiers and QA specialists around the world on repetitive tasks and increase a company’s effectiveness. medical equipment, medicine, pharmacology, accounting, work. This solution features mandatory and customizable XTRF ul. Kamie´nskiego 51, 30-644 Kraków, Poland finance, automotive industry, electronics, legislation and QA routines on all processed segments. 48-12-255-14-80, Fax: 48-12-255-14-77, EU documents. idioma Co., Ltd. Holeˇckova 25, 150 00 Prague, Czech Republic, E-mail: [email protected], Web: www.xtrf.eu Diskusija Mindaugo g. 23A-73, Offce 8, LT-03231 Vilnius, Lithuania, +420 251 565 000, Fax: +420 251 564 000 See ad on page 51 370-5-2790574, Fax: 370-5-2790576, E-mail: [email protected], Web: www.idioma.com E-mail: [email protected], Web: www.diskusija.lt See ad on page 33 trAnslAtion services

Follow-Up Translation Services InText Translation Company Languages English, Brazilian Portuguese Description Languages From major European languages into Russian BENEXtra Korea For 24 years, Follow-Up has been one of the best single- and Ukrainian Description InText is one of the leading SLVs Languages Chinese, Japanese, Korean Description BENEXtra language translation companies in Brazil. We’re equipped in Ukraine with ten years of experience and long-term part- Korea, one of the top quality localization/translation vendors with a large network of professional translators and local- nerships with the world’s top 100 MLVs. We offer a full range in Asia, enjoys an excellent reputation and wide recogni- izers, effectively trained project managers and state-of-the- of services including translation, software localization, DTP tion among world-class players such as Dell, IBM, Micro- art technology resources. We’re capable of working locally and voiceover. You can rely on us to help your clients reach soft, CA, Google, Autodesk, Cisco and the California state and on the cloud. Our areas of expertise include IT, finance, the Russian and CIS markets in industries such as automo- government. With our hands-on, practical experience in IT pharmaceutics, medicine and marketing. Follow-Up’s main tive, IT, telecommunications, life sciences, computer software marketing collateral translation, software localization, Asian partner and founder, Luciana Lavôr, is a certified localiza- and consumer goods. Our workflow combines tailored TMS, language localization, and our accumulated expertise in au- tion professional by California State University. Another state-of-the-art technologies and measurable translation dio translation, we are ready to work together with you, help- partner at the company, Ana Beatriz Fernandes, is an offi- quality in proven compliance with ISO 9001 and EN 15038 ing you sustain growth and create and capture new value. cial public sworn translator and runs our legal translations standards to ensure your projects are delivered by your dead- BENEXtra Korea Second Floor, Gukdong Building 1163-7, department. line and to your quality expectations. Gaepo-Dong, Gangnam-Gu, Seoul 135-960, Korea, Follow-Up Rua Visconde de Pirajá, 351, Sala 815, Rio de Janeiro, InText Translation Company PO Box 1041, 49006 Dnipropetrovsk, 82-2-572-4987, Fax: 82-2-3462-4987, RJ 22410-003 Brazil, 55-21-3553-7223, Fax: 55-21-3553-7223, Ukraine, +380 505 66 70 42 , Fax: +380 562 36 64 08, E-mail: [email protected], Web: www.benextra.com E-mail: [email protected], Web: www.follow-up.com.br E-mail: [email protected], Web: www.intext.ru See ad on page 13

Translation Services Provider in SEE Languages English, German, Italian, Croatian, Slovenian, Serbian, Bosnian, Macedonian, Montenegrin, Albanian, Bulgarian and Romanian Description CIKLOPEA is one of the leading translation and localization services providers in the region of South East Europe (SEE) specialized in trans- lation projects, interpreting and localization into the lan- guages of the South region (Croatian, Slovenian, Serbian, Bosnian, Macedonian, Montenegrin, Albanian, Bulgarian and Romanian). Our fields of specialization are manufactur- ing, consumer products, engineering, industry, technology, IT, medical, pharmaceutical, health services, life sciences, law, economics, business, finance, insurance, marketing, PR, communication and tourism. CIKLOPEA is certified in accordance with ISO 9001:2008 and EN 15038:2006. CIKLOPEA Medimurska 21, Zagreb10000 Croatia +385-1-3751736, E-mail: [email protected], Web: www.ciklopea.com See ad on page 41

Find us at www.facebook .com/multilingualmagazine.

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 59

55-61 Buyer'sGuide #135.indd 59 3/29/13 9:02 AM Buyer’s Guide

tation translation; marketing collateral transcreation; web- site and software localization; multilingual desktop design and publishing; content authoring and controlled English; and content and term management. Omnia Group via Mazzini, 160/B, Sassuolo, 41049 Italy Lexika Translation Services +39 0536 881375, Fax: +39 0536 882413 SpanSource Languages Czech, Slovak and Eastern European Description E-mail: [email protected], Web: www.omnia-group.com Languages Focus on Spanish and Portuguese, other Lexika has been providing translation services since 1993. See ad on page 41 language combinations through partners Description Our clients come from various business areas, however, for SpanSource provides translation, localization and re- the past several years we have been focused on translation of lated services from Western European languages into legal and financial as well as technical documentation. Our all regional varieties of Spanish as well as other language major working languages are Czech and Slovak along with combinations through our network of select SLV part- other CEE languages. Lexika is ISO 9001:2009 certified and ners. Our domain focus is on health care and life sci- utilizes SDL Trados and memoQ server. ences, software and IT, heavy machinery and automotive, - LEXIKA s.r.o. Dobrovicova 10, Bratislava 811 09, Slovakia Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald legal and financial, oil and gas, corporate training and 421-2-5010-6700, Fax: 421-2 2-595-5965 Language German to/from major European languages educational materials. Our comprehensive service port- E-mail: [email protected], Web: www.lexika.sk Description Outstanding localization requires world-class See ad on page 14 folio also includes unparalleled desktop publishing and experience. Rheinschrift gives your business a native voice multimedia localization engineering support for e-learning in the German-speaking world. We offer more than 20 materials. Our in-house staff of 25 includes project manag- years’ experience providing translations and localizations ers, senior linguists, desktop publishers, software engineers for software and hardware manufacturers as well as for the and graphic designers, which prove to be fundamental in sectors of business, technology, legal matters and medicine/ SpanSource’s centralized, customer-centric approach. medical applications. Our services also range from glossaries, SpanSource SRL Santa Fe 1264, 1ºB, Rosario, S2000ATR Argentina, LinguaLinx Language Solutions, Inc. post-editing, project management and desktop publishing Languages All Description LinguaLinx is a leading provider 54-341-527-5233, Fax: 54-341-527-0035, services to many other related services. Rely on Rheinschrift E-mail: [email protected], Web: www.spansource.com of global content and language intelligence to organizations to deliver the most competent translations and meet your around the world. The content experts at LinguaLinx help deadline, whatever it takes. manage and localize messaging to enhance efficiency and Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald Rolshover provide consistency across all forms of communication. With Strasse 99, D-51105 Cologne, Germany, +49-(0)221-80-19-28-0, offices around the world, LinguaLinx provides organizations Fax: +49-(0)221-80-19-28-50, E-mail: [email protected], with localization solutions that fit their needs including: Web: www.rheinschrift.de See ad on page 31 translation and interpretation, marketing communications and website localization, translation memory deployment, multilingual SEO, translation readiness assessment and Synergium of translations, innovations and trust global content management. Unify your global organization Languages Eastern European and CIS Description with a customized content intelligence strategy and ensure Synergium provides TEP, website and software localiza- that your messages resonate across borders with language tion, terminology management and linguistic evaluation intelligence. To learn more, visit lingualinx.com. services in the Eastern European and CIS languages. Due to LinguaLinx Language Solutions, Inc. The LinguaLinx Building, Translation and localization into Polish high-quality performance and thoughtful approach, Syn- 122 Remsen Street, Cohoes, NY 12047, Language Polish Description Ryszard Jarz˙a Translations is ergium has been recognized as the Baltic language expert 518-388-9000, Fax: 518-388-0066, an established provider of Polish translation, localization, by world-renowned companies such as Google, Microsoft, E-mail: [email protected], Web: www.lingualinx.com marketing copy adaptation and DTP services. We focus Philips Healthcare, GlaxoSmithKline and more. Our Lithu- primarily on life sciences, IT, automotive, refrigeration and anian, Latvian and Estonian in-house teams of expert project other technology sectors. Our in-house team is comprised managers, translators, editors and software engineers have of experienced linguists with medical, engineering and vast experience in handling translation projects under tight IT backgrounds. We guarantee a high standard of quality deadlines from major technical industries, such as automo- while maintaining flexibility, unparalleled responsiveness tive, electronics, IT, life sciences, machinery, telecommunica- and reliability. Our services are certified to EN 15038:2006. tions and tourism. Medical Translations Only Ryszard Jarz˙a Translations ul. Barlickiego 23/22, 50-324 Wrocław, Synergium Verkiu˛ Str. 25c, 7th Floor, LT 08223, Vilnius Lithuania , Languages 45, including all EU languages Description Poland, 48-601-228332, E-mail: [email protected], +370-5-275-29-57, E-mail: [email protected], Web: www.jarza.com.pl See ad on page 41 Medilingua is one of the few medical translation special- Web: www.synergium.eu ists in Europe. We only do medical. We provide all European languages and the major languages of Asia and Africa, as well as translation-related services to manufacturers of devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and other customers Skrivanek s.r.o. in the medical sector. Projects include the translation of docu- Languages All, with a focus on Central and Eastern Europe TripleInk Multilingual Communications mentation for medical devices, surgical instruments, hospital Description Skrivanek is a world leader in providing a Languages All major commercial languages Description equipment and medical software; medical information for wide range of language services, specifically translations As a multilingual communications agency, TripleInk has patients, medical students and physicians; scientific articles; spanning a multitude of languages and the effective local- provided industrial and consumer products companies with press releases; product launches; clinical trial documentation; ization of products on international markets. Established precise translation and multilingual production services for medical news; and articles from medical journals. in 1994, Skrivanek has managed to dominate the European audio-visual, online and print media since 1991. Our expe- MediLingua Medical Translations BV Poortgebouw, translation market, creating a network of 53 branches cov- rience in adapting technical documentation and marketing Rijnsburgerweg 10, 2333 AA Leiden, The Netherlands, communication materials covers a wide range of indus- +31-71-5680862, Fax: +31-71-5234660, ering 14 countries. Its well-stocked staff of professional E-mail: [email protected], translators, experienced project managers and dedicated soft- tries, including biomedical and health care; building and Web: www.medilingua.com See ad on page 41 ware engineers and DTP specialists has enabled Skrivanek to construction; financial services; food and agriculture; high- provide outstanding quality translation and localization ser- tech and manufacturing; and hospitality and leisure, as well vices in any conceivable language and volume, creating an as government and nonprofit organizations. Using a total enviable clientele representing major leading corporations in quality management process and state-of-the-art software various industries. Skrivanek’s quality of service is backed by and equipment, our team of foreign language professionals EN ISO 9001:2001 certification. delivers the highest quality translations in a cost-effective and Skrivanek s.r.o. International Project Management Centre, Na time-efficient manner. Omnia S.r.l. Dolinách 22,147 00 Prague, Czech Republic, 420-233-320-560, TripleInk 60 South 6th Street, Suite 2800, Minneapolis, MN 55402, 612-342-9800, 800-632-1388, Fax: 612-342-9745, Languages 150 language combinations including rare and Fax: 420-241-090-946, E-mail: [email protected], Web: www.skrivanek.com E-mail: [email protected], Web: www.tripleink.com obscure languages Description Omnia has been helping companies successfully deploy their message in the global marketplace for 25 years. Let Omnia partner with you to meet your international communication objectives through Get the latest industry news at www.multilingual.com/news. a range of bespoke services, including technical documen-

60 | MultiLingual April/May 2013 [email protected]

55-61 Buyer'sGuide #135.indd 60 3/29/13 9:03 AM Buyer’s Guide

world, memoQ and other Kilgray tools are accepted and complete translation environment including translation appreciated as premiere translation technologies. memory, terminology and powerful project management Kilgray Translation Technologies P.O.B. 7, H-1255 Budapest, Hungary tools. With support for the largest number of file formats, +36-30-383-9435, Fax: +36-1-312-6019 an open API and growing app market place, Studio 2011 E-mail: [email protected], Web: www.kilgray.com is the right choice for professionals serious about the busi- See ad on page 5 TRSB Inc. Translation Solutions ness of translation. SDL Language Technologies Globe House, Clivemont Road, French Canadian For over 25 years, Languages Description Maidenhead SL6 7DY, United Kingdom, +44-1628-417227, TRSB’s mission has been to provide cost-efficient, reliable E-mail: [email protected], Web: www.translationzone.com language solutions addressing each client’s individual needs. See ad on page 2 As Canada’s leading translation and localization firm, TRSB offers a complete array of services, including marketing adaptation targeted for Quebec, copywriting, interpretation, MadCap Lingo voiceover/subtitling, linguistic consulting and auditing, ter- Windows minology management and desktop publishing. No job is Languages Unicode support for all left-to-right languages too big or too complex. Our expert teams of native-speak- Description The leaders in technical communication bring ing translators are skilled in a wide variety of industries and you MadCap Lingo, an XML-based translation memory SYSTRAN subjects, most notably finance, banking, life sciences, human (TM) tool designed to improve translation efficiency, elimi- Multiple Platforms resources, insurance and regulatory materials. Contact us nate redundancies and reduce project costs. MadCap Lingo Languages 52 language combinations Description today to find out what we can do for you. offers an easy-to-use interface, Unicode support for all left- SYSTRAN is the market leading provider of machine trans- TRSB Inc. 276 Saint-Jacques, Montreal, H2Y 1N3 Canada to-right languages, and a rich list of features for assisting lation solutions for the desktop, enterprise and internet. Our 514-844-4682, Fax: 514-844-5983 translators throughout the localization process, including solutions facilitate multilingual communications in 52+ lan- E-mail: [email protected], Web: www.trsb.com support for the major industry TM systems. MadCap Lingo guage pairs and in 20 domains. SYSTRAN Enterprise Server also includes tracking and organization capabilities to sup- 7, our latest achievement, is powered by our new hybrid MT port large, single-source, multichannel publishing projects. engine which combines the predictability and consistency of Through its strategic partner Microsoft Corporation, Mad- rule-based MT with the fluency of the statistical approach. The trAnslAtion tools Cap delivers solutions optimized for Microsoft Windows, Vi- self-learning techniques allow users to train the software to any sual Studio and the .NET environment. Free trial downloads specific domain to achieve cost-effective, publishable quality are available at www.madcapsoftware.com. translations. SYSTRAN solutions are used by Symantec, Cisco, MadCap Software, Inc. 7777 Fay Avenue, La Jolla, CA 92037, Ford and other enterprises to support international business 858-320-0387, 888-623-2271, Fax: 858-320-0338, E-mail: operations. For more information, visit www.systransoft.com. [email protected], Web: www.madcapsoftware.com See ad on page 39 SYSTRAN Software, Inc. North America 4445 Eastgate Mall, Suite 310, San Diego, CA 92121, 858-457-1900, Fax: 858-457-0648 Kilgray Translation Technologies Europe 5 rue Feydeau, 75002 Paris, France, Windows +33 (0)1-44-82-49-00, Fax: +33 (0)1-44-82-49-01, Languages All Description Kilgray Translation Tech- E-mail: [email protected], Web: www.systransoft.com nologies is the world’s fastest growing provider of See ads on pages 28, 53 computer-assisted translation tools. In 2005 the com- pany launched the first version of memoQ, an integrated SDL Language Technologies client-server translation environment designed to facili- Windows 2013 Resource Directory tate interoperability and teamwork. All of Kilgray’s prod- Languages All Description SDL Language Technologies is ucts — memoQ, the memoQ server, qTerm and the TM the leading provider of translation software to the trans- now available at Repository — optimize productivity and control of the lation industry and recognized globally as the preferred entire translation process and environment. Rated #1 computer-assisted translation tool of government, enter- www.multilingual.com/ by Common Sense Advisory among translation-centric prise, language service providers and freelance transla- TMS systems, and used by thousands of translators, lan- tors. Its product portfolio includes the market-leading resourcedirectory. guage service providers and enterprises throughout the translation tool, SDL Trados Studio 2011, which offers a

Advertiser index

ACP Traductera 44 idioma Co., Ltd. 33 Password Europe 53 Across Systems GmbH 21 Kaleidoscope GmH 16 Payoneer 9 ADAPT Localization Services 35 Kilgray Translation Technologies 5 Plunet GmbH 8 Anzu Global 41 KONTEKST 47 Rheinschrift Übersetzungen 31 Arabize 46 Lexika s.r.o. 14 Ryszard Jarz˙a Translations 41 Aspena 40 LEXMAN Translation and Localization 32 SDL 2 BENEXtra Korea 13 Localization World Conference 6 Skjal Translations 47 Binari Sonori S.r.l. 27 Lucy Software and Services 17 Smartling, Inc. 36 CIKLOPEA 41 MadCap Software, Inc. 39 STAR Group 10 CONTRAD 59 MediLingua Medical Translations BV 41 SYSTRAN Software, Inc. 28, 53 E4NET 56 Moravia 64 Ushuaia Solutions 26 EQHO 19 MultiCorpora 4 VistaTEC 23 EuroGreek Translations Limited 41 MultiLingual Computing, Inc. 25 WordPilots 47 Global textware B.V. 53 Net-Translators 49, 63 XTM International 38 Hermes Traducciones 43 Ocean Translations 47 XTRF 51 Hornet Design 55 Omnia Group 41

www.multilingual.com April/May 2013 MultiLingual | 61

55-61 Buyer'sGuide #135.indd 61 3/29/13 9:03 AM 62 TakeawaySargent#135.indd 62 62 the onlineaudiencewarrants. available content,thaneitherthesizeoreconomicpotentialthat websites around theworld—itappears lessfrequently, withless “outward glance,” culturally speaking.In2002, theArab Human of peopleonline.Ithasalsoreignited whatmightbecalledthe too, missthisimportantlanguage. sites are almosttwice aslikely. Companiesbased inAsiancountries, are more thanthree timesaslikelyUSsitestoincludeArabic. UK for sellingproducts to“unfriendlyregimes.” Forexample,Dutchsites based companiessuchasGeneral Electricfacing negative publicity years. Cultural aversion mayalsoplayarole inthewakeofsomeUS- diffculty ofoperating inmanyArabic-speaking countriesinrecent That’s afasterpacethanSimplifedChinese. the worldonlinewalletjumpedanastonishing61%, asdidRussian. than anyothermajorlanguageexceptRussian(at37%).Itsshare of of theArabic-speaking onlinepopulation(33%over 2011) wasfaster Long Tail ofLanguages,”wecalculatedthatthepercentage growth nity hasbeenmissedbyglobalbrands. and thelackofcontentinthatlanguagesuggestsanopportu- ity foundbetweenthesizeofonlineArabic-speaking community volume offered Arabic asalanguageoption.Thedepthofthedispar- comparison, 12%ofAlexa’s 500mostpopularwebsitesbytraffc companies —apaltry5%oftheseofferwebcontentinArabic. In global brands, it’s alsomissedbythegreat majorityofFortune500 percentage ofsitesIwouldexpecttofndofferingArabic. Over 20%ofthesitesweexaminedofferRussian,whichisabout language withanonlineaudienceofsimilarsizeandspendingpower. fc volume.Intotal,7.8%offerArabic. Contrast thatwithRussian,a size ofcompany, headquarters countryandpopularityofsitesbytraf- or more languages.We lookedatwhichsitesofferArabic byindustry, between twoandninelanguages,therest, 20%,publishedinten 30% postedcontentinonlyonelanguage.Halfofthemoffered Website AssessmentIndexreport publishedinOctober2012, about prominent globalsitesourresearch teamlookedatforourGlobal | A Takeaway MultiLingual power of that audience. power ofthataudience. population thatspeaksthelanguageorspending the world,whetheryoulookatsizeofonline One reason isthat theso-calledArab Springhasbrought asurge The scarcity ofArabic onprominent globalsiteslikelyrefects the In anotherpieceofresearch wepublishedin2012, “ROILiftsthe Not onlyisArabic under-represented onthewebsitesofbest However, itisalsothemostunderserved languageonprominent Arabic is among the top ten online languages of Arabic isamongthetoptenonline languagesof Benjamin B.Sargent Waking uptotheArab Spring April/May2013

How doIknowthis?Ofthe2,407 contribution [email protected]. To offeryour own management technologies. website globalization,translation managementsystemsandcontent frm CommonSenseAdvisory. Hisprimaryresearchfocus areas are Ben Sargentisasenioranalystatindependentmarketresearch have foundthatbusinessvisitors from Arabic-speaking countries English, inthecaseofEgypt.Untilnow, onlineservicescompanies generations, educationinFrench wascommoninNorthAfrica—or account isagenerational shiftthatfavors Arabic. Intheolder year.” Ten years later, effortshavesteppedup. century wasabout100,000, “theamountSpaintranslates inone 330 booksannuallyandthatthecumulativetotalsinceninth Development ReportfoundthattheArab worldwastranslating only afford toignore thiseconomically vitallanguage. count forabroad range ofissues, butglobalbrands cannolonger to-business brands. local website,furtherlocalizationmaybeneededevenforbusiness- even foraconsumerbrand. Ifthecontextisanad insertionona context isacorporate website,amore formalapproach maywork your product category, contenttypeandinformationcontext.Ifthe the frst stepistodeterminewhatleveloflocalization isrequired for nuance. Whenyouare addressing Arabic-speaking audiencesonline, Coca-Cola branding commercial mayrequire amore locallinguistic oriented contentranging from thebeneftsofbeautycream toa communities iswarranted, amore localformcanbeused.Lifestyle- Arabic speakers online.Where adaptationtospecifccountriesor adopt MSAastheirinitialanddefaultformforcommunicationwith guessed it,theinternet(and ing increasingly familiartoArab speakers everywhere thanksto, you in theclassroom andinthemedia,evenspokenformisbecom- Arabic (MSA)provides aready optionforglobalbrands. Popularized and SaudiArabia. However, inthewrittenform,ModernStandard the streets ofsuchdisparate countriesasMorocco, Egypt,Syria services is“WhichArabic?” It’s notasinglelanguageasspokenin Arabic contentandwon’thabituatetoFrench orEnglish. had touseotherlanguagesornothing,today’s users expecttofnd contexts andespeciallysocialmedia.Where earlyinternetadopters now isthatyoungergenerations more oftenprefer Arabic inmost often opttouseEuropean languageinterfaces.What’s changing Another factor that corporate planning offces should take into Another factorthatcorporate planningoffcesshouldtakeinto Publishing yourwebsiteinArabic requires specialanalysistoac- One ofthechallengesinofferingArabic languagecontentand Takeaway onalanguage-industryissue,send a Al Jazeera ). Global brands can safely ). Globalbrands cansafely [email protected] M 3/29/13 9:03AM full-service Translation, Localization, & Multilingual Testing in more than 60 languages

Rated No. 1 in Translation Services by TopTenREVIEWS for Three Years in a Row

For over 10 years, Net-Translators has helped technology • Turnkey localization solutions for software (user interface, companies and medical-device manufacturers prepare their online help, documentation), websites, and marketing content products for global markets. Our comprehensive localization • More than 1000 professional translators, proofreaders, services portfolio, experienced customer-focused project editors, and software localization specialists teams, and unique quality-centered approach help us consis- • Cutting-edge language tools and technologies tently exceed customer expectations for deadline, budget, • One-of-a-kind Multilingual Testing Center and accuracy. We have earned the trust of industry leaders • ISO 9001:2008 and ISO 13485:2003 certified; worldwide, so you know your products are in good hands. EN 15038:2006 and CAN/CGSB-131.10-2008 compliant

www.net-translators.com • North America • United Kingdom • Israel • Argentina

63 Net-Translators #135.indd 63 3/29/13 9:04 AM Every day more than one billion people worldwide use products localized by Moravia

Come join the Moravia

community today! Flexible thinking. Reliable delivery.

www.moravia.com/careers www.moravia.com/freelancers www.moravia.com/partners moravia.com

64 Moravia #135.indd 64 3/29/13 9:05 AM