A Study Guide by Emily Dawson

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Study Guide by Emily Dawson © ATOM 2016 A STUDY GUIDE BY EMILY DAWSON http://www.metromagazine.com.au ISBN: 978-1-74295-940-5 http://theeducationshop.com.au CONTENTS 1 Indigenous Perspectives 2 Synopsis 3 The importance of language and the need for more projects like Yamani: Voices of an Ancient Land 4 Yamani Artist profiles: language and knowledge holders Music available at: https://wantokmusik.bandcamp.com/albumyamani-voices-of-an-ancient-land a Accompanied by brief introductions to Gunggari, Video available at: https://vimeo.com/140554259 Butchulla, Kalaw Kawaw Ya, Yugambeh and Warrgamay languages INDIGENOUS PERSPECTIVES 5 Queensland Indigenous Languages Advisory This study guide has been written for those Committee committed teachers upholding their responsibility to teach for reconciliation through the use of quality 6 Wantok Musik Fountation of Indigenous content and committed intercultural and cross-cultural pedagogy. 7 National Professional Standards for Teachers, The Melbourne Declaration of Educational Goals National professional standards and curriculum for Young Australians, The UN Declaration on the documents (outlined below) mandate that all Rights of Indigenous Peoples teachers are to teach, and therefore all students 8 Direct curriculum links between Yamani: Voices of across all year levels are to be taught, an an Ancient Land and the Australian Curriculum by Indigenous curriculum. However, it is noted that Primary level. Suggested student activities include: these documents do not provide specific outcomes for teachers and students. As teachers experience a Language and singing Country immense time constraints and often low levels of practical and meaningful intercultural education, b Alternative perspectives and alternate texts the scaffolding aim of these curriculum documents can be lost as teachers juggle the various content c Song/text response they must cover. d Geography and mapping Therefore, this study guide for Yamani: Voices of an Ancient Land hopes to equip teachers with specific e Music exploration and collaboration learning outcomes with clear links to the national Australian Curriculum for the Primary Years. f Information Communication and Technology Providing Aboriginal and Torres Strait Islander throughout the song perspectives within the curriculum is fundamental writing and recording process to strengthening identity and cultural esteem for all © ATOM 2016 © ATOM Australians. g Contemporary Indigenous understandings SYNOPSIS 9 References 10 Resources and References Yamani: Voices of an Ancient Land illustrates the 2 power of language, strength of identity and how languages themselves in order to share the songs with others. The womens’ journey portrays how different stages of the language-learning, story-telling and music- making process was significant to the women in different ways. Joyce found that just writing down a song on paper was special, while Ethel was finally able to witness an old and sentimental songbook come to life at 84 years of age. The power of collaboration is portrayed especially though Leonora workshopping with the other women to turn a poem based on her grandmother into a song. Bridget wrote a song about the Warrgamay pride in Indigenous cultures can be shared through creator, sharing her cultural knowledge of her contemporary song. region. Yamani, means “rainbow” in the Warrgamay “We each shared songs in our languages with the language and as the name for this group, reflects others. We sing together in five languages, so we the coming together of different people and had to teach our language and learn the other four languages in a rainbow of song. languages. “It has been a wonderful, challenging – Bridget Priman and joyful experience which truly shows the power for music for sharing language.” Knowledge holders, Ethel Munn (Gunggari), – QILAC Chairperson Joy Bonner. Leonora Adidi (Kalaw Kawaw Ya), Joyce Bonner (Butchulla), Faith Baisden (Yugambeh), Melinda All of the women participated in music and Holden and Bridget Priman (Warrgamay) have technology training for twelve months, proving come together to produce eleven songs in five that it is never too late to learn new skills. With the different languages to share the many voices of assistance of a singing coach, Kristina Kelman, Australian country. As this process empowers the women learned how to use muscles and deep each language through the opportunity to share breathing to develop harmonies and find notes Australia’s ancient knowledge, those who continue that they never knew that could reach. They then to speak and share these languages are also learned how to use new technology throughout empowered. the recording process, working with award- winning composer David Bridie and Wantok Musik The six women have collaborated with the vision Foundation to produce a CD. In David’s words, of making Aboriginal and Torres Strait Islander ‘language is cultural identity encapsulated by song’ languages stronger for many years, forming the and Yamani illustrates that it is never too late to Queensland Indigenous Languages Advisory learn new languages through new songs to share Committee (QILAC). this cultural identity. While some of the women were nervous at the start For tens of thousands of years, the rich and of the project, believing that they couldn’t sing, beautiful sounds of hundreds of different languages read music or let alone write music, that didn’t washed across this land. Over all of Australia it is stop them. Committed to strengthening the many believed there were more than five hundred at one Indigenous languages of Queensland, the women time. use song to help each other learn each of the Teacher Qualities / Quality Teachers possess: • cross-cultural understandings • a sound knowledge of Australia’s vast history • skills in acknowledging their own personal attitudes • the determination and commitment to develop a culturally inclusive 2016 © ATOM curriculum for all students 3 As the English language swept across the country in Australian schools is that they are the original around two hundred years ago powered by the languages of this country. Through learning pervasive wave that was colonisation, languages them, all students gain access to knowledge were silenced and ‘faded to a whisper in some and understanding of Australia that can only places’. come from an Aboriginal or Torres Strait Islander perspective. The languages by their nature embed Since the custodians of Australia’s different this perspective. Learning about and/or how to use languages and places took action to fight for their these unique languages can play an important part right to speak and be heard in their traditional in the development of a strong sense of identity, tongues, a treasury of knowledge continues to be pride and self-esteem for all Australian students. unlocked and appreciated. (Source: http://www.ourlanguages.net.au/ languages/education.html) LANGUAGE FAMILIES YAMANI ARTIST PROFILES: A language family is a group of related languages, LANGUAGE AND KNOWLEDGE HOLDERS usually these languages have a common ancestor. For example the Romance languages are a Over the years, this dynamic group of women subset of the Italic language family. The Romance realised that they also had a collective passion for languages have all derived from Latin; and the music and song. Some just love to sing and others group includes the separate languages Italian, wants to see her songs passed on the younger Spanish, Catalan, Portuguese, Galician, French women. and Romanian. "This is what it’s all about-sharing and caring for our language and how we as the carriers, preserve TEACHING LANGUAGE IN SCHOOLS in many media’s where it can be showcased for others”. The overall rationale for learning Aboriginal languages and Torres Strait Islander languages GUNGGARI LANGUAGE Mrs Ethel Munn is an Elder of the Gunggari people of South Queensland. For forty years she has had a copy of the Gunggari Songbook, a collection © ATOM 2016 © ATOM 4 Suy which is about her totem. This bird (a black- winged stilt) is very rarely seen in her region. Kalaw Kawaw Ya is spoken in the Torres Straits, particularly the top Western Islands group of Saibai, Dauan and Boigu. It is also spoken in the communities of Bamaga and Seisia at the tip of Cape York, which were originally settled by people from Saibai in the 1950s. Kalaw Kawaw Ya is a dialect of Kalaw Lagaw Ya, one of the two traditional languages of the Torres Strait, the dialects of this language are spoken in the Western and Central regions of Torres Strait. The other traditional language is Meriam Mir and it's spoken in the Eastern Islands. Kala Lagaw Ya the parent language of Kalaw of songs that were documented from around the Kawaw Ya is classified as a mixed language, with campfires of her people, but has never heard characteristics of both Aboriginal, Papuan and the songs inside. Until this project started. She Austronesian (the family of languages of South East selected the songs Mumma Warrunno, Maranoa Asia and Pacific Islands.) For example the personal Lullaby and Jabbin Jabbin a song about birds rising pronouns are Aboriginal, most kinship terms are in the morning. Papuan, sea and agricultural vocabulary are mostly Austronesian. Eighty percent of its vocabulary is The Gunggari language is spoken in the Mitchell Papuan and Austronesian. (Source: Leonora Adidi) region of South-West Queensland and extends north to Morven and Mungallala, East towards Roma and South along the Maranoa River. It is part of the Bidjara language family. (Source: Ethel Munn.). KALAW KAWAW YA LANGUAGE Leonora Adidi has taken a diverse approach to find ways to promote her Kalaw Kawaw Ya language of the Torres Strait Islands, from teaching and translating to running cooking classes in language. © ATOM 2016 © ATOM She has always had a love of singing and was a great encouragement to the other group members to sing up and find their voices. Leonora wrote the beautiful Aka as a tribute to her Grandmother and 5 WARRGAMAY LANGUAGE Bridget Priman is a Warrgamay Djambi (Elder), who has completed a Degree in Linguistic and Languages to help ensure that the languages are learnt and used by her large extended family in North Queensland and the Bundaberg area.
Recommended publications
  • Traditional Owners and Sea Country in the Southern Great Barrier Reef – Which Way Forward?
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ResearchOnline at James Cook University Final Report Traditional Owners and Sea Country in the Southern Great Barrier Reef – Which Way Forward? Allan Dale, Melissa George, Rosemary Hill and Duane Fraser Traditional Owners and Sea Country in the Southern Great Barrier Reef – Which Way Forward? Allan Dale1, Melissa George2, Rosemary Hill3 and Duane Fraser 1The Cairns Institute, James Cook University, Cairns 2NAILSMA, Darwin 3CSIRO, Cairns Supported by the Australian Government’s National Environmental Science Programme Project 3.9: Indigenous capacity building and increased participation in management of Queensland sea country © CSIRO, 2016 Creative Commons Attribution Traditional Owners and Sea Country in the Southern Great Barrier Reef – Which Way Forward? is licensed by CSIRO for use under a Creative Commons Attribution 4.0 Australia licence. For licence conditions see: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry: 978-1-925088-91-5 This report should be cited as: Dale, A., George, M., Hill, R. and Fraser, D. (2016) Traditional Owners and Sea Country in the Southern Great Barrier Reef – Which Way Forward?. Report to the National Environmental Science Programme. Reef and Rainforest Research Centre Limited, Cairns (50pp.). Published by the Reef and Rainforest Research Centre on behalf of the Australian Government’s National Environmental Science Programme (NESP) Tropical Water Quality (TWQ) Hub. The Tropical Water Quality Hub is part of the Australian Government’s National Environmental Science Programme and is administered by the Reef and Rainforest Research Centre Limited (RRRC).
    [Show full text]
  • Many Voices Queensland Aboriginal and Torres Strait Islander Languages Action Plan
    Yetimarala Yidinji Yi rawarka lba Yima Yawa n Yir bina ach Wik-Keyangan Wik- Yiron Yam Wik Pa Me'nh W t ga pom inda rnn k Om rungu Wik Adinda Wik Elk Win ala r Wi ay Wa en Wik da ji Y har rrgam Epa Wir an at Wa angkumara Wapabura Wik i W al Ng arra W Iya ulg Y ik nam nh ar nu W a Wa haayorre Thaynakwit Wi uk ke arr thiggi T h Tjung k M ab ay luw eppa und un a h Wa g T N ji To g W ak a lan tta dornd rre ka ul Y kk ibe ta Pi orin s S n i W u a Tar Pit anh Mu Nga tra W u g W riya n Mpalitj lgu Moon dja it ik li in ka Pir ondja djan n N Cre N W al ak nd Mo Mpa un ol ga u g W ga iyan andandanji Margany M litja uk e T th th Ya u an M lgu M ayi-K nh ul ur a a ig yk ka nda ulan M N ru n th dj O ha Ma Kunjen Kutha M ul ya b i a gi it rra haypan nt Kuu ayi gu w u W y i M ba ku-T k Tha -Ku M ay l U a wa d an Ku ayo tu ul g m j a oo M angan rre na ur i O p ad y k u a-Dy K M id y i l N ita m Kuk uu a ji k la W u M a nh Kaantju K ku yi M an U yi k i M i a abi K Y -Th u g r n u in al Y abi a u a n a a a n g w gu Kal K k g n d a u in a Ku owair Jirandali aw u u ka d h N M ai a a Jar K u rt n P i W n r r ngg aw n i M i a i M ca i Ja aw gk M rr j M g h da a a u iy d ia n n Ya r yi n a a m u ga Ja K i L -Y u g a b N ra l Girramay G al a a n P N ri a u ga iaba ithab a m l j it e g Ja iri G al w i a t in M i ay Giy L a M li a r M u j G a a la a P o K d ar Go g m M h n ng e a y it d m n ka m np w a i- u t n u i u u u Y ra a r r r l Y L a o iw m I a a G a a p l u i G ull u r a d e a a tch b K d i g b M g w u b a M N n rr y B thim Ayabadhu i l il M M u i a a
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Johnathon Davis Thesis
    Durithunga – Growing, nurturing, challenging and supporting urban Indigenous leadership in education John Davis-Warra Bachelor of Arts (Aboriginal & Torres Strait Islander Studies & English) Post Graduate Diploma of Education Supervisors: Associate Professor Beryl Exley Associate Professor Karen Dooley Emeritus Professor Alan Luke Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Faculty of Education Queensland University of Technology 2017 Keywords Durithunga, education, Indigenous, leadership. Durithunga – Growing, nurturing, challenging and supporting urban Indigenous leadership in education i Language Weaves As highlighted in the following thesis, there are a number of key words and phrases that are typographically different from the rest of the thesis writing. Shifts in font and style are used to accent Indigenous world view and give clear signification to the higher order thought and conceptual processing of words and their deeper meaning within the context of this thesis (Martin, 2008). For ease of transition into this thesis, I have created the “Language Weaves” list of key words and phrases that flow through the following chapters. The list below has been woven in Migloo alphabetical order. The challenge, as I explore in detail in Chapter 5 of this thesis, is for next generations of Indigenous Australian writers to relay textual information in the languages of our people from our unique tumba tjinas. Dissecting my language usage in this way and creating a Language Weaves list has been very challenging, but is part of sharing the unique messages of this Indigenous Education field research to a broader, non- Indigenous and international audience. The following weaves list consists of words taken directly from the thesis.
    [Show full text]
  • Re-Awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation Of
    RE-AWAKENING LANGUAGES Theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages Edited by John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch and Michael Walsh Copyright Published 2010 by Sydney University Press SYDNEY UNIVERSITY PRESS University of Sydney Library sydney.edu.au/sup © John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch & Michael Walsh 2010 © Individual contributors 2010 © Sydney University Press 2010 Reproduction and Communication for other purposes Except as permitted under the Act, no part of this edition may be reproduced, stored in a retrieval system, or communicated in any form or by any means without prior written permission. All requests for reproduction or communication should be made to Sydney University Press at the address below: Sydney University Press Fisher Library F03 University of Sydney NSW 2006 AUSTRALIA Email: [email protected] Readers are advised that protocols can exist in Indigenous Australian communities against speaking names and displaying images of the deceased. Please check with local Indigenous Elders before using this publication in their communities. National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Title: Re-awakening languages: theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages / edited by John Hobson … [et al.] ISBN: 9781920899554 (pbk.) Notes: Includes bibliographical references and index. Subjects: Aboriginal Australians--Languages--Revival. Australian languages--Social aspects. Language obsolescence--Australia. Language revival--Australia. iv Copyright Language planning--Australia. Other Authors/Contributors: Hobson, John Robert, 1958- Lowe, Kevin Connolly, 1952- Poetsch, Susan Patricia, 1966- Walsh, Michael James, 1948- Dewey Number: 499.15 Cover image: ‘Wiradjuri Water Symbols 1’, drawing by Lynette Riley. Water symbols represent a foundation requirement for all to be sustainable in their environment.
    [Show full text]
  • The Future of World Heritage in Australia
    Keeping the Outstanding Exceptional: The Future of World Heritage in Australia Editors: Penelope Figgis, Andrea Leverington, Richard Mackay, Andrew Maclean, Peter Valentine Editors: Penelope Figgis, Andrea Leverington, Richard Mackay, Andrew Maclean, Peter Valentine Published by: Australian Committee for IUCN Inc. Copyright: © 2013 Copyright in compilation and published edition: Australian Committee for IUCN Inc. Reproduction of this publication for educational or other non-commercial purposes is authorised without prior written permission from the copyright holder provided the source is fully acknowledged. Reproduction of this publication for resale or other commercial purposes is prohibited without prior written permission of the copyright holder. Citation: Figgis, P., Leverington, A., Mackay, R., Maclean, A., Valentine, P. (eds). (2012). Keeping the Outstanding Exceptional: The Future of World Heritage in Australia. Australian Committee for IUCN, Sydney. ISBN: 978-0-9871654-2-8 Design/Layout: Pixeldust Design 21 Lilac Tree Court Beechmont, Queensland Australia 4211 Tel: +61 437 360 812 [email protected] Printed by: Finsbury Green Pty Ltd 1A South Road Thebarton, South Australia Australia 5031 Available from: Australian Committee for IUCN P.O Box 528 Sydney 2001 Tel: +61 416 364 722 [email protected] http://www.aciucn.org.au http://www.wettropics.qld.gov.au Cover photo: Two great iconic Australian World Heritage Areas - The Wet Tropics and Great Barrier Reef meet in the Daintree region of North Queensland © Photo: K. Trapnell Disclaimer: The views and opinions expressed in this publication are those of the chapter authors and do not necessarily reflect those of the editors, the Australian Committee for IUCN, the Wet Tropics Management Authority or the Australian Conservation Foundation or those of financial supporter the Commonwealth Department of Sustainability, Environment, Water, Population and Communities.
    [Show full text]
  • Northern Queensland Region Topographic Vector Data Is © Commonwealth of Australia (Geoscience the Register of Native Title Claims (RNTC), If a Registered Application
    142°0'E 144°0'E 146°0'E 148°0'E 150°0'E Hopevale Claimant application and determination boundary data compiled from external boundaries with areas excluded or discrete boundaries of Currency is based on the information as held by the NNTT and may not NNTT based on data sourced from Department of Resources (Qld) © areas being claimed) as they have been recognised by the Federal reflect all decisions of the Federal Court. The State of Queensland for that portion where their data has been Court process. To determine whether any areas fall within the external boundary of an used. Where the boundary of an application has been amended in the Federal application or determination, a search of the Tribunal's registers and Court, the map shows this boundary rather than the boundary as per databases is required. Further information is available from the QUD673/2014 Northern Queensland Region Topographic vector data is © Commonwealth of Australia (Geoscience the Register of Native Title Claims (RNTC), if a registered application. Tribunals website at www.nntt.gov.au or by calling 1800 640 501 Cape York United Number 1 Claim Australia) 2006. The applications shown on the map include: © Commonwealth of Australia 2021 (QC2014/008) Non freehold land tenure sourced from Department of Resources (QLD) - registered applications (i.e. those that have complied with the The Registrar, the National Native Title Tribunal and its staff, members March 2021. registration test), and agents and the Commonwealth (collectively the Commonwealth) Native Title Claimant Applications and - new and/or amended applications where the registration test is being accept no liability and give no undertakings guarantees or warranties KOWANYAMA COO KTOW N (! (! As part of the transitional provisions of the amended Native Title Act in applied, concerning the accuracy, completeness or fitness for purpose of the Determination Areas 1998, all applications were taken to have been filed in the Federal - unregistered applications (i.e.
    [Show full text]
  • Minyangbu (How Many?) This Number Narrative Explores the Use of Yugambeh Numbers One Through Five
    Vocal Exercises How many? Dandaygambihn (our Elders) Yugambeh Elders have always encouraged jahjum (children) to learn English and Yugambeh language. Kombumerri/Ngugi woman Lottie Eaton [Levinge] would use both English and Yugambeh in a sentence ‘to keep language alive.’ Her father, Albert Levinge, would gift jahjum with treats when they could count and name in language the Moreton Bay and Pacific Ocean sea creatures he kept in specimen jars or when out on jagun (Country). Wanyi girrebbala ganngalehla (awakening our understanding) Singing Aboriginal language, culture and songs alive has been a collective journey through collaboration with our Dandaygambihn (our Elders) and teaching our jahjum over many years. My personal journey yanbil ganngalehla jahyi bareibunen (journey of thinking and knowing, gathering and dreaming), emphasises respect for familial ties to land, language and knowledge systems. I am excited to share my journey with you through a series of educational resources. Candace Kruger Yugambeh Yarrabilginngunn (Yugambeh songwoman) Yugambeh language region The traditional lands of the Yugambeh language region are located within south-east Queensland, currently known as City of Gold Coast, Logan City and Scenic Rim Region. Rich in culture, arts and language, the people of this region maintain strong connections to the land, inland waterways, sea and sky. Always was, always will be. Documenting Aboriginal language Joseph Banks (1770, pp. 306-307) first documented Australian Indigenous languages in the Cape York region. Knowledge of Indigenous languages was then subsequently sourced from Aboriginal people and Torres Strait Islander people as informants and recorded as language lists in diaries, newspapers, books and academic journals by anthropologists, linguists, policemen, teachers, surveyors, farmers, clergymen, Government employees and geographical society members.
    [Show full text]
  • Yurunnhang Bungil Nyumba: Infusing Aboriginal Ways of Being Into Teaching Practice in Australia
    The University of Notre Dame Australia ResearchOnline@ND Theses 2020 Yurunnhang Bungil Nyumba: Infusing Aboriginal ways of being into teaching practice in Australia Lisa Buxton The University of Notre Dame Australia Follow this and additional works at: https://researchonline.nd.edu.au/theses Part of the Education Commons COMMONWEALTH OF AUSTRALIA Copyright Regulations 1969 WARNING The material in this communication may be subject to copyright under the Act. Any further copying or communication of this material by you may be the subject of copyright protection under the Act. Do not remove this notice. Publication Details Buxton, L. (2020). Yurunnhang Bungil Nyumba: Infusing Aboriginal ways of being into teaching practice in Australia (Doctor of Education). University of Notre Dame Australia. https://researchonline.nd.edu.au/theses/248 This dissertation/thesis is brought to you by ResearchOnline@ND. It has been accepted for inclusion in Theses by an authorized administrator of ResearchOnline@ND. For more information, please contact [email protected]. Yurunnhang Bungil Nyumba: Infusing Aboriginal ways of being into teaching practice in Australia Lisa Maree Buxton MPhil, MA, GDip Secondary Ed, GDip Aboriginal Ed, BA. Submitted in partial fulfilment of the requirements for the Doctor of Education School of Education Sydney Campus January, 2020 Acknowledgement of Country Protocols The protocol for introducing oneself to other Indigenous people is to provide information about one’s cultural location, so that connection can be made on political, cultural and social grounds and relations established. (Moreton-Robinson, 2000, pp. xv) I would like firstly to acknowledge with respect Country itself, as a knowledge holder, and the ancients and ancestors of the country in which this study was conducted, Gadigal, Bidjigal and Dharawal of Eora Country.
    [Show full text]
  • Guide to Sound Recordings Collected by Margaret C. Sharpe, 1966-1967
    Finding aid SHARPE_M02 Sound recordings collected by Margaret C. Sharpe, 1966-1967 Prepared June 2011 by SL Last updated 19 December 2016 ACCESS Availability of copies Listening copies are available. Contact the AIATSIS Audiovisual Access Unit by completing an online enquiry form or phone (02) 6261 4212 to arrange an appointment to listen to the recordings or to order copies. Restrictions on listening This collection is open for listening. Restrictions on use Copies of this collection may be made for private research. Permission must be sought from the relevant Indigenous individual, family or community for any publication or quotation of this material. Any publication or quotation must be consistent with the Copyright Act (1968). SCOPE AND CONTENT NOTE Date: 1966-1967 Extent: 55 sound tapes : analogue, mono. Production history These recordings were collected between November 1965 and October 1967 by linguist Margaret Sharpe, an AIAS (now AIATSIS) grantee, while on fieldwork at Woodenbong in New South Wales, Woorabinda, Emerald and Brisbane in Queensland, and Ngukurr, Nutwood and Minyerri in the Northern Territory. The purpose of the field trips was to document the languages, stories and songs of the Indigenous peoples of these areas. The cultures which were investigated are Yugambeh and Bundjalung of northern NSW; Gangulu, Gooreng Gooreng, Mamu (Malanda dialect), Guugu Yimidhirr, Wakaya, Wangkumara, Kuungkari, Biri and Galali from Queensland; and Alawa, Mara, Ritharrngu, Warndarrang, Ngalakan, Yanyuwa, Mangarrayi and Gurdanji from the Northern Territory. The interviewees and performers include Joe Culham, Adrian [Eddie] Conway, Johnson Mate Mate, Willie Toolban, Henry Bloomfield, Victor Reid, Willie Healy, Fred Grogan, Nugget Swan, Ted Maranoa, Willie Rookwood, Rosie Williams, Barnabas Roberts, Bill Turnbull, Dan Cot, Bessie Farrell, Isaac Joshua, Norman, Ivy, Matthew, Caleb Roberts, Limmen Harry, Kellie, Kittie, Clancy Roberts, Francis, Viola Tiers and unidentified contributors.
    [Show full text]
  • Evolve Therapeutic Services Aboriginal and Torres Strait
    Evolve Therapeutic Services (Queensland Health) Aboriginal and Torres Strait Islander Social and Emotional Wellbeing Cards Guide Evolve Therapeutic Services (Queensland Health) Aboriginal and Torres Strait Islander Social and Emotional Wellbeing Cards Guide Published by the State of Queensland (Queensland Health), November 2020 © State of Queensland (Queensland Health) 2020 All rights reserved. Reproduction and or distribution of some or all of the work, without written authorisation. Copyright of the original photographs remain unchanged and is retained by the original copyright holder. For more information contact: Evolve Therapeutic Services, Child and Youth Mental Health Services, Children’s Health Queensland Health and Hospital Services, Queensland Health, GPO Box 48, Brisbane QLD 4001, email: [email protected] Disclaimer: The content presented in this publication is distributed by the Queensland Government as an information source only. The State of Queensland makes no statements, representations or warranties about the accuracy, completeness or reliability of any information contained in this publication. The State of Queensland disclaims all responsibility and all liability (including without limitation for liability in negligence) for all expenses, losses, damages and costs you might incur as a result of the information being inaccurate or incomplete in any way, and for any reason reliance was placed on such information. Page 2 of 32 Please note: Aboriginal and Torres Strait Islander people should be aware that this publication and the associated cards may contain images of people who may have passed away. Page 3 of 32 Acknowledgement We gratefully acknowledge the invaluable work of Graham Gee, Pat Dudgeon, Clinton Schultz, Amanda Hart, and Kerrie Kelly (2013) for their creation of a detailed, yet elegant and practical framework to describe Social and Emotional Wellbeing from the perspectives of Aboriginal and Torres Strait Islander people.
    [Show full text]
  • See Also Kriol
    Index A 125, 127, 133–34, 138, 140, 158–59, 162–66, 168, 171, 193, Aboriginal and Torres Strait Islander 214, 218, 265, 283, 429. Commission (ATSIC) 107, 403, case studies 158 405 Dharug 182, 186–87 Training Policy Statement 2004–06 Miriwoong 149 170 Ngarrindjeri 396 Aboriginal Education Consultative Group Wergaia 247 (AECG) xiii, xviii, 69, 178, 195, Wiradjuri 159, 214, 216–18, 222–23 205 adverbs 333, 409, 411 Dubbo 222 Alphabetic principle 283–84 Aboriginal Education Officers (AEOs) Anaiwan (language) 171 189, 200, 211, 257 Certificate I qualification 171 Aboriginal English xix, 6, 9, 15–16, 76, Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara 91, 147, 293, 303, 364, 373, 383. (APY) 86. See also Pitjantjatjara See also Kriol (language) Aboriginal Land Rights [Northern Territory] Arabana (language) 30 Act 228, 367 language program 30 Aboriginal Languages of Victoria Re- See source Portal (ALV-RP) 310, 315, archival records. language source 317, 320 materials portal architecture 317–319 Arrernte (language) 84–85 Victorian Word Finder 316 Arwarbukarl Cultural Resource Associa- See also Aboriginal Languages Summer School tion (ACRA) 359. Miro- 108, 218 maa Language Program Aboriginal Resource Development Ser- Aboriginal training agency 359 vices (ARDS) xxix workshops 359 absolutive case 379 Audacity sound editing software 334, accusative case 379 393 adjectives audio recordings 29–30, 32, 56, 94, 96, Gamilaraay 409, 411 104, 109–11, 115–16, 121, 123– Ngemba 46 26, 128, 148, 175, 243–44, 309, Wiradjuri 333 316, 327–28, 331–32, 334–35, Yuwaalaraay 411 340, 353, 357–59, 368, 375, 388, See also Adnyamathanha (language) 57 403, 405, 408, 422.
    [Show full text]