Human Sacrifice, Karma and Asceticism in Jantu’S Tale of the Mahābhārata.”

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Human Sacrifice, Karma and Asceticism in Jantu’S Tale of the Mahābhārata.” A Final Response to Philipp A. Maas, “Negotiating Efficiencies: Human Sacrifice, Karma and Asceticism in Jantu’s Tale of the Mahābhārata.” Vishwa Adluri, Hunter College, New York Interpretation of the narrative and using intertextual connections as evidence I disagree that “the occurrence of the word ‘jantu’ in the KU and in Shankara[’]s commentary” does not “help to understand the MBh passage under discussion.” On the contrary, it is highly relevant. The term jantu’s resonances in the Kaṭha Upaniṣad permit us to understand the philosophical dimension of the narrative. It suggests that an important philosophical argument is being worked out in the narrative rather than the kind of jostling for political authority between Brahmanism and śramaṇa traditions you see in the text. Even if you are not interested in philosophical questions, it is disingenuous to suggest that “Shankara interpreted the Upanishads from the perspective of Advaita Vedanta many hundred years after these works were composed. His approach is not historical but philosophical, which is fully justified, but his testimony does not help to determine what the works he comments upon meant at the time and in the contexts of their composition.” Is it really credible that Śaṁkara, interpreting the Mahābhārata some centuries after it was composed, did not correctly understand the Mahābhārata, while you, writing two millennia later, do? Can you seriously claim that Śaṁkara is not aware of the history of the text (although you are), while being ignorant of the intertextual connections between this narrative and the Kaṭha Upaniṣad? Isn’t the real reason that you claim a long period of development that it is only on this premise that you can claim that Śaṁkara’s interpretation is not relevant, and that yours, on the contrary, has greater objectivity? The notion that only the contemporary scholar, applying the historical-critical method, has access to the true or the most original meaning of the text is deeply rooted in 1 modernity. It is at the root of both Rudolf von Roth’s disparagement of the tradition1 and Heinrich von Stietencron’s claim to having exclusively attained pure objectivity.2 But it is erroneous all the same. Without looking at the narrative’s resonances in other sources, without considering the history of reception or interpretation of the text in question, and without being aware of the narrative’s function in an economy of meaning underwritten by the literary unity of the Mahābhārata, you will be unable to understand the Jantūpākhyāna. The narrative, as I have shown, is connected with the decision in the Sabhāparvan to perform the Rājasūya sacrifice. The Rājasūya is a pravṛtti rite, and the Mahābhārata is deeply skeptical of pravṛtti. This applies in a special way to the maximization of pravṛtti that is svarga. I also pointed out that the upākhyānas are connected with the main narrative as “mirror stories” or vantage points for reflecting on the fates of the protagonists of the Kuru narrative. The sacrifice of the one son to obtain a hundred sons obviously recalls the partitioning of a lump of flesh to produce the hundred Kauravas. At a minimum you would have to evaluate the debates over sacrifice versus action that continue on into the Udyogaparvan (e.g., at Mahābhārata 5.43). 1 “Thus, the holy books of the ancient peoples were clarified by later centuries according to the dominant systems of theology of the time and according to the higher or lower condition of science in general. Indeed, they were clarified in such a way that this interpretation pretended to be the tradition [itself], that is, it claimed an antiquity and a prestige for itself that it, in truth, did not always possess. Nor has it occurred to anyone, for example, to make our understanding of the Hebrew books of the Old Testament dependent upon the Talmud and the rabbis. In contrast, there is no lack of people who consider it the duty of a conscientious Veda interpreter to translate according to Sâjaṇa, Mahîdhara, and others. Thus, we do not hold as H. H. Wilson does, that Sâjaṇa understood the expressions of the Veda better than every European interpreter, [and] that we hence have nothing more to do than to repeat after him. Rather, we hold that a conscientious European interpreter can understand the Veda more accurately and much better than Sâjaṇa. We do not consider it our immediate task to attain that understanding of the Veda that was prevalent in India a few centuries ago; rather, we seek the meaning that the poets themselves placed in their hymns and sayings.” Rudolf von Roth, “Vorwort,” in Otto Böhtlingk and Rudolf von Roth, Sanskrit-Wörterbuch, vol. 1 (St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1855), v, cited and translated in Vishwa Adluri and Joydeep Bagchee, The Nay Science: A History of German Indology (New York: Oxford University Press, 2014), 394. 2 “The analytical thinking of Western scholars trained in historical and philological methodology stood in contrast to the traditional Indian commentators. The latter not only generously harmonized all the disjunctions in the text but, above all, attempted to recognise in particular passages of the text their own philosophical and theological concepts. This was done in order to secure for themselves the divine authority of Kṛṣṇa. In this manner, several philosophical schools developed Gītā interpretations of their own—a spectrum that has been further expanded through politically motivated, modern interpretations since the beginning of the Indian independence struggle.” Heinrich von Stietencron, “Editor’s Introduction,” in Angelika Malinar, Rājavidyā: Das königliche Wissen um Herrschaft und Verzicht (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1996), 6–7. See also Adluri and Bagchee, The Nay Science, 296–97 and 436. 2 Interpretation of the critical edition and using unproven assumptions as evidence I am puzzled by this remark: “In my view, the final redaction(s) of the MBh, which would be the archetype(s) of all manuscripts, is/are the result of a single authorial/redactorial intention. It is, however, improbable, in my view, that the comprehensive literary material was created anew for this occasion. I would rather assume that a lot of material (written and/ or oral) was reused, rearranged, and adapted to the intentions that guided the composition of the MBh.” What is the evidence for a “final redaction(s) of the MBh”? And what is your proof for identifying this supposed redaction with “the archetype(s) of all manuscripts”? The archetype is by definition the latest common ancestor of all the manuscripts collated for that edition. It has nothing to do with a “redaction,” final or otherwise. Merely because it occupies a prominent place on our stemma, as a singular exemplar that happens to have been the ancestor of all surviving copies, we cannot concede that it was particularly authoritative or that it was unique (i.e., that there were no other copies in circulation) or that the tradition was plural above the archetype (as it is below it). You assume all three to be the case, even declaring that “a lot of material (written and/ or oral) was reused, rearranged, and adapted to the intentions that guided the composition of the MBh?” But what is your evidence that there was all of this material and what is your evidence that all of this material emptied itself into one exemplar? What is your evidence that there was only one? Merely because the stemmatic method reconstructs a codex unicus? And if “reused” was this material also transformed? And if significantly transformed into a literary unity, what exactly is this “history” you are positing? A sort of bibliography of sources? It would take too long to explain the numerous errors in your argument here. I have instead uploaded a document (a draft of the introduction to our new book, Philology and Criticism) here: http://tinyurl.com/PhilCrit. You will understand your error once you read it. It is a common enough mistake: it can also be found in the work of Georg von Simson, Johannes Bronkhorst, James L. Fitzgerald, and Andreas Bigger. But it is no less grave for that reason. You may wish to be more careful in future about making such claims of the critical edition. 3 Factual errors and reliance on non-existent authority I will not repeat the many other problems with your paper that I pointed out in the earlier responses. I do, however, want to note the reciprocal dependence of your thesis upon positing a long period of composition and of the hypothesis of a long period of composition upon reading the epic fragmentarily and without attention to either literary context or to intertextual references. By not paying attention to the meaningful connections between upaniṣadic and smṛti or purāṇic literature and by not paying attention to the meaningful connections between the different books and episodes of the Mahābhārata you are able to facilitate the impression of a lack of coherence and this, in turn, is used as evidence of the heterogeneous nature of “Brahmanism” and of the long period of composition or uncontrolled expansion of Indian texts. I have still not seen a single argument to justify the assumption of a long period of composition. I have also not seen any independent verification of Hopkins’s 400 BC to 400 AD dates. Please do look into the different secondary sources I highlighted in my responses. Biardeau as well as Heesterman have shown how crucial the question of the relationship between the sacrificial and renunciate paths is to Brahmanism—with or without Buddhism. The repeated occurrence of this question in the Mahābhārata reflects a tension interior to varṇāśramadharma. It is not completely solved until the formulation of the bhakti ideal, which requires a lot of philosophical work before it can emerge in the text.
Recommended publications
  • John Benjamins Publishing Company Historiographia Linguistica 41:2/3 (2014), 375–379
    Founders of Western Indology: August Wilhelm von Schlegel and Henry Thomas Colebrooke in correspondence 1820–1837. By Rosane Rocher & Ludo Rocher. (= Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, 84.) Wiesbaden: Harrassowitz, 2013, xv + 205 pp. ISBN 978-3-447-06878-9. €48 (PB). Reviewed by Leonid Kulikov (Universiteit Gent) The present volume contains more than fifty letters written by two great scholars active in the first decades of western Indology, the German philologist and linguist August Wilhelm von Schlegel (1767–1789) and the British Indologist Henry Thomas Colebrooke (1765–1837). It can be considered, in a sense, as a sequel (or, rather, as an epistolary appendix) to the monograph dedicated to H. T. Colebrooke that was published by the editors one year before (Rocher & Rocher 2012). The value of this epistolary heritage left by the two great scholars for the his- tory of humanities is made clear by the editors, who explain in their Introduction (p. 1): The ways in which these two men, dissimilar in personal circumstances and pro- fessions, temperament and education, as well as in focus and goals, consulted with one another illuminate the conditions and challenges that presided over the founding of western Indology as a scholarly discipline and as a part of a program of education. The book opens with a short Preface that delineates the aim of this publica- tion and provides necessary information about the archival sources. An extensive Introduction (1–21) offers short biographies of the two scholars, focusing, in particular, on the rise of their interest in classical Indian studies. The authors show that, quite amazingly, in spite of their very different biographical and educational backgrounds (Colebrooke never attended school and universi- ty in Europe, learning Sanskrit from traditional Indian scholars, while Schlegel obtained classical university education), both of them shared an inexhaustible interest in classical India, which arose, for both of them, due to quite fortuitous circumstances.
    [Show full text]
  • Beginnings of Indian Studies in Europe
    1 2 Beginnings of Indian Studies in Europe by J. K. Nariman Editor’s Note The following originally constituted the final chapter of J. K. Nariman’s History of Sanskrit Buddhism, which is published elsewhere on this website. I have brought it out of that book to stand on its own, because, 1) it does not have much to do with the subject matter of the book in question, but stands more like an appendix to that work, and, 2) because of its great merit in summarising the beginnings of Sanskrit studies in Europe up to the end of the 19th century, which deserves to be better known. I have somewhat changed the titles below to highlight the people involved in this great endeavour, and who are quite forgotten in our own day, and this work should be read in conjunction with From the Living Fountains of Buddhism which describes the earliest efforts made by Europeans in Pāḷi studies. We are forever grateful to those who went before us. Ānandajoti Bhikkhu, December, 2016. Cover: Painting of Warren Hastings, by Tilly Kettle National Portrait Gallery, London Table of Contents Early Missionaries Warren Hastings Charles Wilkins Williams Jones Thomas Colebrooke Alexander Hamilton Friedrich Schlegel August W. Schlegel Franz Bopp W. Humboldt Friedrich Rückert Dara Shukoh’s Persian Upaniṣad Ram Mohan Roy Eugène Burnouf Rudolph Roth F. Max Müller Christian Lassen Otto Böhtlingk and Rudolph Roth A. Weber Catalogues of Mss. Encyclopaedia Of Sanskrit Knowledge Beginnings of Indian Studies in Europe – 4 Early Missionaries [141] The immense mass of Indian literary works which could scarcely be now controlled by a single scholar has been made accessible for research purposes in the course of a little more than a century.
    [Show full text]
  • Eugène Burnouf
    PROFESSOR EUGÈNE BURNOUF EUGÈNE BURNOUF “NARRATIVE HISTORY” AMOUNTS TO FABULATION, THE REAL STUFF BEING MERE CHRONOLOGY Professor Eugène Burnouf “Stack of the Artist of Kouroo” Project HDT WHAT? INDEX PROFESSOR EUGÈNE BURNOUF PROFESSOR EUGÈNE BURNOUF 1801 April 8, Wednesday: Eugène Burnouf was born in Paris. His father Professor Jean Louis Burnouf (1775-1844) was a classical scholar. In “An Act concerning slaves and servants,” New York prohibited slavetrading except when it amounted to transportation for crime (this would be re-enacted with amendments on March 31, 1817). “... And be it further enacted, That no slave shall hereafter be imported or brought into this State, unless the person importing or bringing such slave shall be coming into this State with intent to reside permanently therein and shall have resided without this State, and also have owned such slave at least during one year next preceding the importing or bringing in of such slave,” etc. A certificate, sworn to, must be obtained; any violation of this act or neglect to take out such certificate will result in freedom to the slave. Any sale or limited transfer of any person hereafter imported to be a public offence, under penalty of $250, and freedom to the slave transferred. The export of slaves or of any person freed by this act is forbidden, under penalty of $250 and freedom to the slave. Transportation for crime is permitted. LAWS OF NEW YORK, 1801 (edition of 1887), pages 547-52; LAWS OF NEW YORK, 1817 (edition of 1817), page 136. INTERNATIONAL SLAVE TRADE W.E. Burghardt Du Bois: Of the twenty years from 1787 to 1807 it can only be said that they were, on the whole, a period of disappointment so far as the suppression of the slave-trade was concerned.
    [Show full text]
  • General Historical and Analytical / Writing Systems: Recent Script
    9 Writing systems Edited by Elena Bashir 9,1. Introduction By Elena Bashir The relations between spoken language and the visual symbols (graphemes) used to represent it are complex. Orthographies can be thought of as situated on a con- tinuum from “deep” — systems in which there is not a one-to-one correspondence between the sounds of the language and its graphemes — to “shallow” — systems in which the relationship between sounds and graphemes is regular and trans- parent (see Roberts & Joyce 2012 for a recent discussion). In orthographies for Indo-Aryan and Iranian languages based on the Arabic script and writing system, the retention of historical spellings for words of Arabic or Persian origin increases the orthographic depth of these systems. Decisions on how to write a language always carry historical, cultural, and political meaning. Debates about orthography usually focus on such issues rather than on linguistic analysis; this can be seen in Pakistan, for example, in discussions regarding orthography for Kalasha, Wakhi, or Balti, and in Afghanistan regarding Wakhi or Pashai. Questions of orthography are intertwined with language ideology, language planning activities, and goals like literacy or standardization. Woolard 1998, Brandt 2014, and Sebba 2007 are valuable treatments of such issues. In Section 9.2, Stefan Baums discusses the historical development and general characteristics of the (non Perso-Arabic) writing systems used for South Asian languages, and his Section 9.3 deals with recent research on alphasyllabic writing systems, script-related literacy and language-learning studies, representation of South Asian languages in Unicode, and recent debates about the Indus Valley inscriptions.
    [Show full text]
  • The Civilization of Babylonia and Assyria Morris Jastrow, Jr
    THE CIVILIZATION ; BABYLONIA AND ASSYRIA • JASTROW PS7I LIPPINCOT-T THE CIVILIZATION OF BABYLONIA AND ASSYRIA MORRIS JASTROW, JR. HC THE LIBRARIES THE UNIVERSITY OF GEORGIA Presented by The Estate of Mrs. Walter McElreath THE CIVILIZATION OF BABYLONIA AND ASSYRIA LECTURES DELIVERED CHDEBTHC BICHARD B. WESTBROOK LECTURESHIP FOUNDATION AT TBC WAGNER FREE INSTITUTE OF SCIENCE PHILADELPHIA THIRD IMPRESSION PLATE I Sir Austen Henry Layard Ernest de Sarcec Georg Friedrich Grotefend Sir Henry C. Rawlinson Rev. Edward Hincks Jutes Oppert George Smith John Henry Hay DCS EXPLORERS AND DECIPHERERS THE CIVILIZATION OF BABYLONIA AND ASSYRIA ITS REMAINS, LANGUAGE, HISTORY, RELIGION, COMMERCE, LAW, ART, AND LITERATURE BY MORRIS JASTROW,* JR., PH.D., LL.D. PBOFXMOB iii ram umrcuiTT WITH HAP AND 164 ILLVBTRAT1ON8 PHILADELPHIA AND LONDON J. B. LIPPINCOTT COMPANY COPYRIGHT. 1915. BY J. B. LIPPINCOTT COMPANY PRINTED IN UNITED STATES OF AMERICA To JOSEPH GEORGE ROSENGARTEN. A.M.. LL.D. SCHOLAR AND FBIEND OF BCBOLAB8 PREFACE To my knowledge this is the first time that the attempt has been made on a somewhat large scale to cover the entire subject of Babylonian-Assyrian civili zation for English readers. The aim of this work is to present a survey of the remarkable civilization which arose in the Euphrates Valley thousands of years ago and which, spreading northwards, continued to flourish till close to the thresh old of the Christian era. As a result of the combined activities of explorers, decipherers and investigators of many lands during the past seventy years, we can follow the unfolding of the growth of the centres of settlement in the south which led ultimately to the formation of the Babylonian Empire, and of the off shoot of Babylonian civilization which resulted in the rise of a rival empire to the north, known as Assyria.
    [Show full text]
  • The Mahæbhærata in the West
    The Mahæbhærata in the East and in the West From A. Holtzmann Vol. IV - 1895 Second Part The Mahæbhærata in the West Translated from German by Gilles Schaufelberger Chapter17 Aperçu sur la littérature English, German, French and American scholars have looked in the different parts of the epic, and in its relation with the rest of the Indian literature; but it is only since 1883 we have at our disposal a work dedicated to the Mahæbhærata, written by a Danish scholar, Sören Sörensen. 1. England has opened up the road into the Sanskrit literature’s studies, and particularly into Mahæbhærata’s. It is a young merchant, Charles Wilkins, who first gave a translation of the Bhagavadg∞tæ in 1785, opening thus the literature on the Mahæbhærata. A translation of the episode of Amƒtamanthana, from the Ædiparvan, followed. An other episode from the same, ›akuntalæ; followed in 1794 and 1795. In the annals of Oriental-literature, London, came out in 1820 and 1821 an anonymous translation of the beginning of the Ædiparvan, ending however with the Paulomæparvan, and not including the table of contents; this translation was also ascribed to Charles Wilkins, as in Gildemeister, bibl. Sanscr., p. 133: “interpres fuit Ch. Wilkins”; but H.H. Wilson in his Essays, ed. R. Reinhold Rost, T. I, p. 289, says more cautiously: “rendered into English, it is believed, by Sir Charles Wilkins”. In any case, from the introduction (dated Benares, 4th October 1784, the postscript 3rd December 1784) of the Governor General of India, the famous Warren Hastings, we know that Wilkins was working on a translation of the Mahæbhærata, “of which he has at this time translated more than a third”.
    [Show full text]
  • Ghum Charkhaṛyā /Spin, O Spinning-Wheel: Cotton-Spinning and Weaving Symbolism in Shah Husayn's Poetry
    Journal of the Research Society of Pakistan Volume No. 56, Issue No. 1 (January - June, 2019) Tanvir Anjum * Naila Pervaiz** Ghum Charkhaṛyā/Spin, O Spinning-wheel: Cotton-spinning and Weaving Symbolism in Shah Husayn’s Poetry Abstract Shah Husayn (1539-1593) of Lahore, popularly known as Lal Husayn, is a celebrated sixteenth-century sufi poet of premodern Punjab, who composed very lyrical and melodious short poems or kāfīs. His poetical compositions are high symbolic in nature, with similes and metaphors drawn from Punjabi rural life and folk traditions. In particular, most of his metaphors are related to cotton-spinning and cloth weaving, cotton being a major agricultural produce of Punjab. One of the reasons is that Shah Husayn belonged to a family or caste of weavers, which was, and is still, considered a marginalized community in South Asia. He was not shamed of his social status, as he did not hesitate to openly acknowledge it in his poetry. Most of his famous kāfis feature spinning and weaving metaphors, with charkha or the spinning-wheel as the central symbol. He employed a feminine voice in his poetry. He also talked about the technicalities of spinning and weaving, as well as attan or the female social space for spinning, and dowry, and beautifully weaves them in his sufi symbolism, which is meant to disseminate ethical ideals among the readers. He urges the people to earn good deeds during their lifetime so that they could enjoy the eternal pleasures in the life hereafter. Keywords: Shah Husayn, Punjabi sufi poetry, symbolism, cotton-spinning, weaving, charkha or spinning-wheel Shah Husayn of Lahore is one of the early Punjabi sufi poets whose lyrical and melodious poetic compositions are highly symbolic in nature.
    [Show full text]
  • Early Scholars of Asia and Buddhism in Connection with Oriental Studies in Italy
    Early Scholars of Asia and Buddhism in Connection with oriental Studies in Italy By Oscar Botto The most significant contributions which mark the progress of Buddhist studies in Italy have been reviewed in a recent article I published in memory of 1 Giuseppe Tucci 1 , The purpose of the present article is to survey the accomplishments of Italian scholars before the: 19th century who worked in the emerging fields of Tibetan, Sino logic and Indian studies. Accurate knowledge of Tibet in the West dates back to an historical date: 1624, the year when the Portuguese Jesuit Antonio d' Andrade, the first European, arrived in the capital of West Tibet. In the following years his travel accounts, collected in the Novo descobrimento do Gram Cathayo, aroused great curiosity for those inaccessible lands. News reached the West about Tibet from other Christian priests as well, such as Father Cacella, Father Cabral, and Father Griiber whose journey took him from Peking to Lhasa and to Nepal. Curiosity about these Himalayan lands still persists today in the West, more alive than ever. Since the time of these early missionaries, Tibet has become the privileged destination of the Catholic missions in Asia. And to a missionary who was sent to those lands to continue Andrade's work, the Jesuit Ippolito Oesideri from Pistoia (1684- 1733), we owe the beginning of Tibetan studies in Italy. Desideri's ability to penetrate the most mysterious secrets of the Tibetans' faith, to undertake the most strenuous paths of thought and to interpret the 2 schemes of a complex theology was unequaled.
    [Show full text]
  • TABLE of CONTENTS Preface by Charles Malamoud 9 Acknowledgements 13 Abbreviations 14 Introduction: India, a German Passion? 15 P
    TABLE OF CONTENTS Preface by Charles Malamoud 9 Acknowledgements 13 Abbreviations 14 Introduction: India, a German Passion? 15 PART ONE SANSKRIT AND PHILOLOGICAL TRADITION IN GERMANY 29 CHAPTER ONE — A SANSKRIT REVOLUTION? 31 Scientific Discovery: between Rupture and Continuity 31 From India to Europe, the Formation of Knowledge about Sanskrit 34 A Long-standing Curiosity towards India 34 In the Beginning, the French and the English 36 Paris at the Crossroads of European Orientalisms 42 From Bengal to Germany 42 Learning Sanskrit in Europe 45 Sanskrit Studies in Germany 50 A Philosophical, Scientific or Romantic Project? 51 Friedrich Schlegel's Philosophical Project 51 Franz Bopp's Scientific Standpoint 59 CHAPTER II - IS INDOLOGY A FORM OF HUMANISM? 67 Philology, Theology, Orientalism: Intertwined Evolutions 68 The Formation of the Exegetic Tradition 68 Towards non-Biblical Orientalist Philology 70 Sanskrit, a New Oriental Subject 73 The Implications of Prussian Neo-Humanism 74 Prussia in the Era ofUniversity Reforms 74 The Reluctance of Classical Philologists 77 The Philological Dispute over Myths, and its Consequences 79 Sanskrit in German Universities 81 A Discreet Entrance 81 Bonn and Berlin: Competing Practices 83 Indology and the Sciences of Antiquity 84 August Wilhelm Schlegel and the 'Model' ofClassical Philology 84 Christian Lassen, the Worthy Heir 88 Indology and the Philology of Things 91 http://d-nb.info/1031787208 6 Table ofcontents SECOND PART THE HEGEMONY OF COMPARATIV1SM 99 CHAPTER III — THE SCHOOL OF GERMAN INDOLOGY
    [Show full text]
  • German Indology, Aryanism, Anti-Semitism 2
    German Indology, Aryanism, and Anti-Semitism Vishwa Adluri and Joydeep Bagchee “Like some procession of tireless penitents, much of the academic community continues to beat its collective breast and bewail its sins when it comes to Eastern studies. This attitude has persisted at least since 1978, when Edward W. Said published Orientalism, a book of which it can (or should) be meekly stated that it has been both influential and deleterious, especially in the credo it spawned—a credo that continues to infuse the field of postcolonial studies with inexhaustible self-righteousness.” Roberto Calasso, Indian Classics: The Big New Vision; http://www.nybooks.com/articles/archives/2015/sep/24/indian-classics-big-new-vision/. “The seer of the Third Reich,” Houston Stewart Chamberlain is famous for popularizing the idea of a German master race and for interpreting history as a conflict between the “Aryan-Christian worldview” and “Jewish materialism.” Chamberlain’s debt to the French theoretician of race Arthur de Gobineau is well-documented. Less widely known is that Gobineau himself had a source: the Norwegian-born Indologist Christian Lassen (1800–76), since 1840 Professor for Ancient Indian Language and Literature at the University of Bonn, Germany. Christian Lassen’s philological researches formed the basis of not only Gobineau’s racial anthropology but also inspired other anti-Semites such as the German composer Richard Wagner and the French Orientalist Ernest Renan. Because of the Indologists’ role in establishing the later science of race, it is vital that we read nineteenth-century Orientalist philology carefully and critically. In 1837, Christian Lassen published an article on the Sanskrit epic, the Mahābhārata.
    [Show full text]
  • The Melammu Project
    THE MELAMMU PROJECT http://www.aakkl.helsinki.fi/melammu/ “Expansion of Oriental Studies in the Early 19th Century” KLAUS KARTTUNEN Published in Melammu Symposia 4: A. Panaino and A. Piras (eds.), Schools of Oriental Studies and the Development of Modern Historiography. Proceedings of the Fourth Annual Symposium of the Assyrian and Babylonian Intellectual Heritage Project. Held in Ravenna, Italy, October 13-17, 2001 (Milan: Università di Bologna & IsIao 2004), pp. 161-7. Publisher: http://www.mimesisedizioni.it/ This article was downloaded from the website of the Melammu Project: http://www.aakkl.helsinki.fi/melammu/ The Melammu Project investigates the continuity, transformation and diffusion of Mesopotamian culture throughout the ancient world. A central objective of the project is to create an electronic database collecting the relevant textual, art-historical, archaeological, ethnographic and linguistic evidence, which is available on the website, alongside bibliographies of relevant themes. In addition, the project organizes symposia focusing on different aspects of cultural continuity and evolution in the ancient world. The Digital Library available at the website of the Melammu Project contains articles from the Melammu Symposia volumes, as well as related essays. All downloads at this website are freely available for personal, non-commercial use. Commercial use is strictly prohibited. For inquiries, please contact [email protected]. KARTTUNEN E XPANSION OF ORIENTAL STUDIES IN THE EARLY 19 TH CENTURY KLAUS KARTTUNEN Helsinki
    [Show full text]
  • 6183 Studia Rosenthaliana 13
    STUDIA ROSENTHALIANA 36 (2002-2003) A Longing for India: Indophilia among German-Jewish Scholars of the Nineteenth Century GREGOR PELGER1 […] when several years ago in Berlin a kind lady showed me the pretty pictures that her father – who had been a governor of India for many years – had brought back with him, the tenderly painted and quiet saintly faces seemed so familiar to me, and it was as if I was looking at my own ancestral gallery. Franz Bopp […] gave me some information about my ancestors, and I know exactly now, that I sprang from Bramah’s head and not from the corns of his feet […].2 URING THE NINETEENTH CENTURY a metaphysical thirst for all D things Indian spread across Europe, captivating writers, philoso- phers and philologists. Since the end of the eighteenth century the search for the ‘cradle of mankind’ and the discovery of ancient Oriental texts caused a shift in scholarly attention to the East.3 This re-orientation reduced and marginalised the importance of Judaism and Jewish monothe- ism in the history and cultures of the West. By constructing an Indo- European narrative, scholars gave European societies an instrument with 1. My thanks to Brad Sabin Hill who continuously supported my research, to Annette Meyer for her enlightening advice and to Andrea Schatz for her remarks on additional literature. 2. ‘[…] als vor einigen Jahren eine gütige Dame in Berlin mir die hübschen Bilder zeigte, die ihr Vater, der lange Zeit Gouverneur in Indien war, von dort mitgebracht, schienen mir die zartge- malten, heiligstillen Gesichter so wohlbekannt, und es war mir, als beschaute ich meine eigene Familiengallerie.
    [Show full text]