Beckmanns ‚Ägypterin' Wird Gezeigt in Beckmann's 'Egyptian'
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Beckmanns ‚Ägypterin’ wird gezeigt in Beckmann‘s ‘Egyptian’ will be shown in Hamburg Düsseldorf 3. Mai 2018 15. Mai 2018 Galerie Commeter Grisebach Bergstraße 11 Bilker Straße 4–6 20095 Hamburg 40213 Düsseldorf Dortmund München 4. und 5. Mai 2018 17. und 18. Mai 2018 Galerie Utermann Grisebach Silberstraße 22 Türkenstraße 104 44137 Dortmund 80799 München Zürich Berlin 8. bis 10. Mai 2018 25. bis 29. Mai 2018 Grisebach Grisebach Bahnhofstrasse 14 Fasanenstraße 25 8001 Zürich 10719 Berlin Auktion am 31. Mai 2018 um 18 Uhr in Berlin Auction on 31 May 2018 at 6 p.m. in Berlin 3 5 Eugen Blume Barbara und Erhard Göpel – Ein Leben für und mit Max Beckmann Eugen Blume Barbara and Erhard Göpel – Living for and with Max Beckmann Jeder, der Br Kaulbachstraße 62 in München Anyone who visited Barbara Göpel in her erinnern, an die hohen Fenster des ehema- home at Kaulbachstrasse 62 in Munich is likely ligen, im 19. Jahrhundert als Gartenhaus er- to remember the place. Set back in the cour- bauten Künstlerateliers, dessen Maße ihrer tyard of the building, her apartment occupied Wohnung einen ganz eigenen Reiz verliehen. an artist’s workshop that had been built as a Der aufmerksame Besucher nahm, noch be- garden house in the 19th century. Besides the vor sich jemand zeigte, zwei ungewöhnliche tall windows that gave her residence such a Gegenstände war: an der Ecke des Hauses unique charm, the attentive visitor standing eine Positionslampe, wie sie Schiffe verwen- outside the door would also notice two un- den, und einen Spiegel am Küchenfenster. usual objects: A navigation light of the type Die Schiffslaterne spendete nicht nur Licht, used on ships, mounted on the corner of the sondern verwies darüber hinaus auf eine der building, and a mirror by the kitchen window. großen Leidenschaften der Bewohnerin, auf Besides providing illumination, the ship’s lan- das Meer und die „Mariner“, wie sie die See- tern was a conscious homage to Barbara’s leute nannte. Der Spiegel am Küchenfenster great passion for the sea and for ‘mariners’, war eine rein praktische Sache, Barbara Gö- as she liked to call sailors. The mirror by the pel wollte niemals unvorbereitet einem Gast kitchen window, meanwhile, was a purely gegenübertreten. Bis ins hohe Alter hinein practical touch: Even at a ripe old age, Bar- hörte man bald nach dem Klingeln ihre schnel- bara Göpel was determined not to greet a len Schritte, mit denen sie die steile Treppe guest before having ‘put herself together’. nahm, um Sekunden später freudig lächelnd Upon ringing the bell, the visitor would hear ihren Besuch zu begrüßen. her descend the steep staircase, fleet of foot, Barbara Malwine Auguste wurde am 24. to appear seconds later at the door with a Februar 1922 in Arnsberg als das einzige Kind welcoming smile. der aus Berlin stammenden Eheleute Sperling Barbara Malwine Auguste was born on geboren. Ihr Vater Hans war Jurist in höherer February 24th, 1922, in the German town of Arnsberg as the only child of Hans and Au- guste Elisabeth Sperling, a couple original- Barbara Göpel im Jahr 2011 vor Max Beckmanns Gemälde „Selbstbildnis in der Bar“. 1942 (Göpel 620). Staatliche ly from Berlin. Her father was a high-ranking Museen zu Berlin, Nationalgalerie jurist, while her mother was a cultivated and 6 7 Position, ihre Mutter Auguste Elisabeth eine gregarious homemaker, happy to live where- sula Lampe, die in Paris Deutsch unterrichte- was the art historian Ursula Lampe, also nine- gebildete und offene Person, die umsich- ver her husband happened to be stationed. te. Sie stellte Barbara dem Schriftsteller Ernst teen, who was teaching German in Paris. Ur- tig den Haushalt besorgte, wo auch immer In January 1934, the Sperling family returned Jünger vor, der mit „Lämpchen“, wie er die sula was close to the writer Ernst Jünger, who ihr Ehemann seinen Dienst versah. Im Januar to Berlin. Disaster struck in April 1944, when verehrte Ursula nannte, mehrmals den Künst- would regularly take Lämpchen (little lamp), as 1934 kehrte die Familie Sperling nach Berlin their Berlin home was completely destroyed ler Ernst Wilhelm Nay in Le Mans besuchte. he called the girl he seems to have had a se- zurück, wo im April 1944 ihr Wohnhaus durch by a bomb. Luckily, the father was serving with Jünger war ein erklärter Gegner Hitlers, den er rious crush on, to visit his artist friend Ernst einen Bombentreffer vollständig zerstört wur- the army and young Barbara was living in Paris Wilhelm Nay in Le Mans. It was through Ursula de. Wie durch ein Wunder überlebte die Mutter at the time; her mother managed to survive that Barbara was introduced to Jünger. Jün- in einem benachbarten Bunker, der Vater war in a nearby bunker as if by a miracle. All the ger was an avowed opponent of Hitler, whom bei der Armee und die Tochter Barbara in Pa- family’s furniture, household possessions and he referred to with the unflattering sou- ris. Alle Möbel, der Hausrat und die familiären mementoes perished in the flames, however. briquet of ‘Kniébolo’ in his Paris diaries. In Erinnerungen gingen in den Flammen unter. Despite this wrenching loss, and even the autumn of 1943, Barbara first met the art Wenn es trotz dieses unwiederbring- though she made Munich her home from 1950 historian Erhard Göpel, who was also serving lichen Verlustes eine Stadt gab, die Barbara onward, Berlin was doubtlessly the city that at the German embassy and was friendly with Göpel - obwohl sie seit 1950 in München lebte Barbara Göpel felt particularly attached to. I Jünger as well as Carlo Schmid, an officer - besonders liebte, war das zweifellos Berlin. remember her anecdotes about the field trips stationed in Lille who would go on to play a Ich erinnere mich an ihre Erzählungen über die that her parents would take her on, often prominent role in post-war German politics. gezielten, vorrangig ihrer Bildung dienenden beyond the city limits and especially to Pots- Her relationship with Göpel was anything but Ausflüge mit den auf dem Gebiet der Kunst dam. The primary aim of these trips was to bro- flirtatious at first and she had no inkling that und Architektur bewanderten Eltern, die ge- aden her cultural horizons, her parents being this man would later become her husband. legentlich auch in das Umland, vor allem nach great lovers of art and architecture. Besides After having fled from the US troops ad- Potsdam, führten. Neben einer liebevollen raising her in a loving family environment, they vancing across France in August 1944, Barbara Zuwendung gehörten die alten preußischen also imbued Barbara with the traditional ethos Sperling, now twenty two, was re-deployed Tugenden „Wenig hervortreten, viel leisten, of modesty and discipline, as exemplified by the to Germany at a navy hospital in Eutin. Here, mehr sein als scheinen“ (Alfred von Schlieffen) precept of the Prussian military commander she remained until the summer of 1946, when zum Familienethos. Alfred von Schlieffen of ‘avoiding a high profi- she was fortuitously offered a secretarial job Als 1933 die Nationalsozialisten die le, giving one’s all, and putting substance above at the weekly newspaper Die Zeit, which had Macht übernahmen, war Barbara Sperling 11 outward appearance’. rolled off the presses for the first time that Fe- und 1939, als der Zweite Weltkrieg begann, 17 Barbara Sperling was just eleven years bruary. The paper’s co-founder and editor-in- Jahre alt. Nach dem seit Kriegseintritt auch old when the Nazis came to power in 1933 chief, Richard Tüngel, quickly took a liking to für Frauen zur Pflicht gewordenen zweimona- and seventeen by the time the war broke out his young and conscientious new staff mem- tigen Arbeitsdienst ging sie im Mai 1941 nach in 1939. Given the official requirement for ber. Before long, everyone on the editorial Paris, wo sie als Stenotypistin in der im Pa- women to render two months of service to- staff, including the boss himself, was affectio- lais Beauharnais residierenden deutschen wards the war effort, Barbara went to work nately calling her ‘Spatz’. Hungry for knowled- Botschaft arbeitete. Das im frühen 18. Jahr- as a stenographer at the German embassy in ge, Barbara eagerly soaked up the various hundert erbaute, im Stile des Empire prächtig Paris in May 1941. Quartered in the Palais Be- news topics covered by the Zeit newspaper. ausgestattete Gebäude gilt noch heute als auharnais, an early 18th century building later Writing fascinated her, and she dreamt of be- eine der schönsten Botschaften der Welt. Die adorned in the opulent French Empire style, coming a journalist or even an author. Working erst 19-jährige Barbara hätte sich hier wie ein this embassy ranks as one of the world’s most Max Beckmann: „Bildnis Erhard Göpel“. 1944 (Göpel 660). under Tüngel, a controversial boss who could Schlossfräulein fühlen können, wäre sie nicht beautiful to this day. It was an environment Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie be ‘helpful but also maddening – a brilliant, inmitten eines der schrecklichsten Kriege der in which Barbara, barely nineteen, might have living contradiction with the soul of an ar- Menschheitsgeschichte und in der Hauptstadt felt like a damsel of the court, had she not tist’ - was both a valuable learning experience eines von den Deutschen besetzten Landes found herself in the capital of an occupied in seinem Pariser Tagebuch verächtlich „Knié- and a challenge. Tüngel’s working hours were gewesen. Zu ihren damaligen Freundinnen country during one of the most terrible wars bolo“1 nannte. Ohne jeden Flirt und ohne jede unpredictable and he took it for granted that zählte die gleichaltrige Kunsthistorikerin Ur- in history. One of her girlfriends at the time Vorahnung einer späteren Verbindung begeg- his secretary would be permanently on call to 8 Grisebach 9 nete Barbara im Herbst 1943 auch dem Kunst- take dictation.