García Márquez, Gabriel ''Cien Años De Soledad''-Sp-En.P65
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
García’s Cien Gregory Rabassa Cien años de soledad ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE de by Gabriel García Márquez Gabriel García Márquez tr. by Gregory Rabassa bajado de Libros Tauro Avon Books, http://www.LibrosTauro.com.ar New York, USA [incontables errores de escaner sobre todo de concordancias] I. Chapter 1 Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel MANY YEARS LATER as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas father took him to discover ice. At that time Macondo was a village of de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como along a bed of polished stones, which were white and enormous, like huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas care- prehistoric eggs. The world was so recent that many things lacked names, cían de nombre, y para mencionarlas había que señalarías con el dedo. and in order to indicate them it was necessary to point. Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos Every year during the month of March a family of ragged gypsies desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande would set up their tents near the village, and with a great uproar of alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos. pipes and kettledrums they would display new inventions. Primero llevaron el imán. Un gitano corpulento, de barba montaraz y First they brought the magnet. A heavy gypsy with an untamed manos de gorrión, que se presentó con el nombre de Melquíades, beard and sparrow hands, who introduced himself as Melquíades, hizo una truculenta demostración pública de lo que él mismo llamaba put on a bold public demonstration of what he himself called the la octava maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia. Fue de eighth wonder of the learned alchemists of Macedonia. He went casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se from house to house dragging two metal ingots and everybody was espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se amazed to see pots, pans, tongs, and braziers tumble down from caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los their places and beams creak from the desperation of nails and screws clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos trying to emerge, and even objects that had been lost for a long time perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les appeared from where they had been searched for most and went había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de dragging along in turbulent confusion behind Melquíades’ magical los fierros mágicos de Melquíades. «Las cosas, tienen vida propia - irons. “Things have a life of their own,” the gypsy proclaimed with pregonaba el gitano con áspero acento-, todo es cuestión de desper- a harsh accent. “It’s simply a matter of waking up their souls.” José tarles el ánima.» José Arcadio Buendía, cuya desaforada imagina- Arcadio Buendía, whose unbridled imagination always went beyond ción iba siempre más lejos que el ingenio de la naturaleza, y aun más the genius of nature and even beyond miracles and magic, thought allá del milagro y la magia, pensó que era posible servirse de aquella that it would be possible to make use of that useless invention to invención inútil para desentrañar el oro de la tierra. Melquíades, que extract gold from the bowels of the earth. Melquíades, who was an era un hombre honrado, le previno: «Para eso no sirve.» Pero José honest man, warned him: “It won’t work for that.” But José Arcadio Arcadio Buendía no creía en aquel tiempo en la honradez de los gita- Buendía at that time did not believe in the honesty of gypsies, so he nos, así que cambió su mulo y una partida de chivos por los dos traded his mule and a pair of goats for the two magnetized ingots. lingotes imantados. Úrsula Iguarán, su mujer, que contaba con aque- Úrsula Iguarán, his wife, who relied on those animals to increase llos animales para ensanchar el desmedrado patrimonio doméstico, their poor domestic holdings, was unable to dissuade him. “Very no consiguió disuadirlo. «Muy pronto ha de sobrarnos oro para soon well have gold enough and more to pave the floors of the empedrar la casa», replicó su marido. Durante varios meses se em- house,” her husband replied. For several months he worked hard to peñó en demostrar el acierto de sus conjeturas. Exploró palmo a demonstrate the truth of his idea. He explored every inch of the palmo la región, inclusive el fondo del río, arrastrando los dos region, even the riverbed, dragging the two iron ingots along and lingotes de hierro y recitando en voz alta el conjuro de Melquíades. reciting Melquíades’ incantation aloud. The only thing he succeeded Lo único que logró desenterrar fue una armadura del siglo xv con in doing was to unearth a suit of fifteenth-century armor which had todas sus partes soldadas por un cascote de óxido, cuyo interior te- all of its pieces soldered together with rust and inside of which nía la resonancia hueca de un enorme calabazo lleno de piedras. there was the hollow resonance of an enormous stone-filled gourd. Cuando José Arcadio Buendía y los cuatro hombres de su expedición When José Arcadio Buendía and the four men of his expedition lograron desarticular la armadura, encontraron dentro un esqueleto managed to take the armor apart, they found inside a calcified calcificado que llevaba colgado en el cuello un relicario de cobre skeleton with a copper locket containing a woman’s hair around its 1 García’s Cien Gregory Rabassa con un rizo de mujer. neck. En marzo volvieron los gitanos. Esta vez llevaban un catalejo y In March the gypsies returned. This time they brought a telescope una lupa del tamaño de un tambor, que exhibieron como el último and a magnifying glass the size of a drum, which they exhibited as descubrimiento de los judíos de Amsterdam. Sentaron una gitana en the latest discovery of the Jews of Amsterdam. They placed a gypsy un extremo de la aldea e instalaron el catalejo a la entrada de la car- woman at one end of the village and set up the telescope at the pa. Mediante el pago de cinco reales, la gente se asomaba al catalejo entrance to the tent. For the price of five reales, people could look y veía a la gitana al alcance de su mano. into the telescope and see the gypsy woman an arm’s length away. «La ciencia ha eliminado las distancias», pregonaba “Science has eliminated distance,” Melquíades proclaimed. “In a Melquíades. «Dentro de poco, el hombre podrá ver lo que ocurre short time, man will be able to see what is happening in any place en cualquier lugar de la tierra, sin moverse de su casa.» Un me- in the world without leaving his own house.” A burning noonday diodía ardiente hicieron una asombrosa demostración con la lupa sun brought out a startling demonstration with the gigantic gigantesca: pusieron un montón de hierba seca en mitad de la ca- magnifying glass: they put a pile of dry hay in the middle of the lle y le prendieron fuego mediante la concentración de los rayos street and set it on fire by concentrating the sun’s rays. José Arcadio solares. José Arcadio Buendía, que aún no acababa de consolarse Buendía, who had still not been consoled for the failure of big por el fracaso de sus imanes, concibió la idea de utilizar aquel magnets, conceived the idea of using that invention as a weapon invento como un arma de guerra. Melquíades, otra vez, trató de of war. Again Melquíades tried to dissuade him, but he finally disuadirlo. Pero terminó por aceptar los dos lingotes imantados y accepted the two magnetized ingots and three colonial coins in tres piezas de dinero colonial a cambio de la lupa. Úrsula lloró de exchange for the magnifying glass. Úrsula wept in consternation. consternación. Aquel dinero formaba parte de un cofre de monedas That money was from a chest of gold coins that her father had put de oro que su padre había acumulado en toda una vida de privacio- together ova an entire life of privation and that she had buried nes, y que ella había enterrado debajo de la cama en espera de una underneath her bed in hopes of a proper occasion to make use of buena ocasión para invertirías. José Arcadio Buendía no trató siquie- it. José Arcadio Buendía made no attempt to console her, ra de consolarla, entregado por entero a sus experimentos tácticos completely absorbed in his tactical experiments with the con la abnegación de un científico y aun a riesgo de su propia abnegation of a scientist and even at the risk of his own life. In an vida. Tratando de demostrar los efectos de la lupa en la tropa ene- attempt to show the effects of the glass on enemy troops, he exposed miga, se expuso él mismo a la concentración de los rayos solares y himself to the concentration of the sun’s rays and suffered burns sufrió quemaduras que se convirtieron en úlceras y tardaron mucho which turned into sores that took a long time to heal.