Final Line Repeats the Opening Rhyme

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Final Line Repeats the Opening Rhyme Kāvyārth - Encounters with Hindi Poetry Rupert Snell, Hindi Urdu Flagship kavyarth.hindiurdu"agship.org — SERPENTINE ENTANGLEMENTS — Four poems in Kuṇḍaliyā Metre Here and there in the wide landscape of Braj Bhasha literature one encounters the serpent-metre called ‘kuṇḍaliyā’. It takes its name from kuṇḍalī, a coiled snake, because the stanza coils upon itself, with its last word or phrase repeating the first word or phrase. A further coil occurs in its third line, whose first foot repeats the second foot from its second line. Here is an ad hoc English lakṣaṇ verse to demonstrate the form (its repeats italicized): Heads ’n’ tails become as one in kuṇḍaliyā’s coils As serpentine entanglements reward the poet’s toils. Reward the poet’s toils now with praise in fullest part, For constantly he concentrates on his poetic art. Yet while our finer poetry the heart itself assails The artifice of kuṇḍaliyā only heads entails. My doggerel is a little unkind (and these days the critic is not supposed to criticise); and in fact my tendency to view this metre as lightweight – as a remote parallel to the limerick, perhaps – derives more from its primary exemplar Giridhar than to the broader contexts in which it occurs. We will look at two samples from Giridhar and from two other poets’ use of the metre in exegetical expansions of couplets by Biharilal. But first, a note on translation. Though all premodern Hindi poetry rhymes, using rhyme in translation is highly unfashionable, and the best-regarded translators of poetry from Indian languages avoid it assiduously. The kuṇḍaliyā’s unique structural features, however, are so essential to the raison d’être of this metre that a translation in unrhymed free verse seems hardly worth the candle; so in these four examples I have tried to be somewhat faithful to the structures as well as the mood of the originals – with apologies to the poets for the licence I have taken in so doing. I have experimented with Questions? Comments? Email us at resources@hindiurdu!agship.org © Hindi Urdu Flagship, !e University of Texas at Austin Serpentine Entanglements - Four Poems in Kuṇḍaliyā Rupert Snell, Hindi Urdu Flagship different line lengths, settling on a pentameter line for all but the first of the four, which called for a longer structure. Giridhar Kaviray For many people, mention of the kuṇḍaliyā brings to mind the poet Giridhar, or Girdhar, an obscure 18th-century practitioner of the form who bore the title kavirāy, ‘prince of poets’ or ‘poet of princes’ – an apparent laureateship bestowed by some patron or merely assumed by the poet himself (though some scholars explain it as a title of the Bhat caste, which they assume for him on this basis alone). Giridhar’s verses are individual autonomous compositions; they are much anthologized, though their history is unclear and collections vary quite widely in the number and content of their verses. Whatever the historical case may be, Giridhar writes with wit and panache; he would have been good company. Here is a Giridhar kuṇḍaliyā from Lallu Lal’s Fort William anthology, Sabhā Bilās (Gilbertson 1900:312). !"का ब&'यौ फ+ट - न/ गह2 लीनी हाथ । च7 राह - जात ; ब<धी तमाक? साथ ॥ ब<धी तमाक? साथ ग/ल कौ ध<धा भBCयौ । गई सब चE त ा Fर आग Hखत मन फ?Cयौ ॥ कह ग2 र ध र कव2राय जK जम कौ आयो M"का । जीव ल/ गया काल हाथ - रह गयौ !"का ॥ His hand, it held the mouthpiece firm, with hookah sashed & stored; Tobacco bound in heart and belt, he ambled off abroad. He ambled off abroad and was to journey’s task full blind, His cares all flew off, far away; a flame would charm his mind. Then came, says Poet Giridhar, a chit from Yama’s land: Death bore away his life while lay the hookah in his hand. This is not quite a premodern warning of the risks of smoking (though Yama is the god of Death, and his ‘chit’ is certain in both content and delivery), but the verse may mark the first whiff of तमाक% (Persian tambākū) in Hindi writing. Elsewhere in Giridhar’s corpus we find some of the first recorded loanwords from English in Hindi poetry: 2 Kāvyārth: Encounters with Hindi Poetry Serpentine Entanglements - Four Poems in Kuṇḍaliyā Rupert Snell, Hindi Urdu Flagship words such as ड' स मि स ‘dismiss’ (rhyming with क' स मि स ‘raisin’; Gupta 1977:116) presage the tsunami of English that would one day arrive on Hindi’s shores. The stanza’s message, a memento mori wrapped in whimsy, is typical of the few hundred verses attributed to Giridhar, in whose writing spiritual homilies rub shoulders with observations on the world and its works; this kind of variegated subject- matter is often designated by the catch-all genre title Nīti, ‘prudent counsel’. Such a designation denotes in part a contradistinction from Bhakti and Rīti – complementary genres in which devotional and mannerist predominate respectively – rather than a clearcut range of topics or topoi, and in fact Giridhar’s gaze is quite wide-ranging. A fascination with the world competes with an alleged desire to transcend it; Giridhar relishes the aesthetic delight of verse composition even as he writes pieties designed to erode the very legitimacy of worldly pleasure. Many of Giridhar’s verses read like observations of worldly circumstances that the poet had himself experienced, perhaps in the courts that gave him patronage. Did he have British powers in mind when describing the Wellsian usurping donkeys, crows and jackals below? (Gilbertson 1900:307) साइO घोड़न R अछत गदहन आयौ राज । कौआ लीज/ हाथ - Fर कीिजय/ बाज ॥ Fर क? जिय/ बाज राज ऐसो ही आयौ । सX ह कYद - क2 य ो Zयार गजराज चढ़ायौ ॥ कह ग2 र ध र कव2राय जह& यह बBझ बड़ाई । तह& न कीज/ स&झ स]र हX चलिय/ साइO ॥ ३५ Sir, steeds abound, yet donkeys rule the land; Put off the hawk, and take the crow to hand! Take crow to hand! The crown is cheaply gained, The jackal’s jeweled and the lion’s enchained. Says Giridhar, where people thus aver, Stay not till even – leave at morning, Sir! 3 Kāvyārth: Encounters with Hindi Poetry Serpentine Entanglements - Four Poems in Kuṇḍaliyā Rupert Snell, Hindi Urdu Flagship This is one of several of Giridhar’s poems to circumvent the structural rule of the kuṇḍaliyā by opening and hence closing the poem with the vocative साइ+, a vernacular derivate of ,वामी meaning ‘sir, sire, sirrah’. (An unsubstantiated tradition attributes these साइ+ verses to Giridhar’s wife!) True, this stratagem upholds the letter of the compositional law – in that the same word does indeed appear at both beginning and end – but surely not its spirit, which involves combining the same word into two different syntactic and/or semantic contexts rather than just throwing in a particle that would fit in anywhere. One feels cheated, rather as by Lear’s limericks whose final line repeats the opening rhyme. Kuṇḍaliyā as Commentary Few poets except Girdhar attempt more than momentary forays into kuṇḍaliyā territory (a rare example is the Bhajan Kuṇḍaliyā līlā of the 17th-century Rādhāvallabhī poet Dhruvdas: Swami Hit Das 1996); but the structure of the kuṇḍaliyā gives the metre an interesting new life as a medium for poetic commentary. The first couplet of the kuṇḍaliyā is a dohā, while the second and third couplets are in rolā metre, whose first foot matches in length the second foot of the dohā (thus accommodating the repeat exemplified by Giridhar’s /र की जिए बाज above). This formula of ‘one dohā couplet + two rolā couplets’ allows an original dohā by one poet to be extended by another poet in a four-line exegetical variation. The repeated foot yields a seamless transition between mūla and commentary; and the final-word repeat in line six brings the commentator back, willy-nilly, to the word(s) of the original poet! This is such a perfect exegetical device, and the dohā such a favourite metre, that one might have expected the convention to be widely used; but in fact it is quite rare. However, among the dozens of commentaries on the Satsaī of Bihari (featured elsewhere in this का4या 6थ series), at least two – Harishchandra and one ‘Pathan Sultan’ – have employed kuṇḍaliyā metre in the method just described. Harishchandra of Banaras sat on the cusp between traditional and modern modes of literature. Among the contributions that he made to the Braj tradition in his short life 4 Kāvyārth: Encounters with Hindi Poetry Serpentine Entanglements - Four Poems in Kuṇḍaliyā Rupert Snell, Hindi Urdu Flagship (1850-85) was a series of kuṇḍaliyās based on 85 couplets of Bihari’s Satsaī, producing between one and five kuṇḍaliyā versions for each dohā. Here is an example, in which he takes a nostalgic miniature and expands its narrative and descriptive horizons. Bihari’s original dohā is colour-coded as a reminder of its status as a poem in its own right. सघन क`<ज छाया सKखद सीतल मaद समीर । मन b/ जात अजc व; वा जKमKना R तीर ॥ वा जमKना R तीर सोई धK न2 आd खिन आव/ । कान eनK धK न2 आन2 कोई औचक जि मि नाव/ ॥ सK ध2 भBल त2 ह र2च<द लखत अजgd वh<दाबन । आवन चाहत अब हX न2 क स2 मनK Zयाम सरस घन ॥ In groves’ sweet shade, where breezes softly blow My mind once more on Jumna’s shore would go.
Recommended publications
  • The Epic Imagination in Contemporary Indian Literature
    University of South Florida Scholar Commons Graduate Theses and Dissertations Graduate School May 2017 Modern Mythologies: The picE Imagination in Contemporary Indian Literature Sucheta Kanjilal University of South Florida, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholarcommons.usf.edu/etd Part of the South and Southeast Asian Languages and Societies Commons Scholar Commons Citation Kanjilal, Sucheta, "Modern Mythologies: The pE ic Imagination in Contemporary Indian Literature" (2017). Graduate Theses and Dissertations. http://scholarcommons.usf.edu/etd/6875 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Graduate Theses and Dissertations by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. Modern Mythologies: The Epic Imagination in Contemporary Indian Literature by Sucheta Kanjilal A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy with a concentration in Literature Department of English College of Arts and Sciences University of South Florida Major Professor: Gurleen Grewal, Ph.D. Gil Ben-Herut, Ph.D. Hunt Hawkins, Ph.D. Quynh Nhu Le, Ph.D. Date of Approval: May 4, 2017 Keywords: South Asian Literature, Epic, Gender, Hinduism Copyright © 2017, Sucheta Kanjilal DEDICATION To my mother: for pencils, erasers, and courage. ACKNOWLEDGEMENTS When I was growing up in New Delhi, India in the late 1980s and the early 1990s, my father was writing an English language rock-opera based on the Mahabharata called Jaya, which would be staged in 1997. An upper-middle-class Bengali Brahmin with an English-language based education, my father was as influenced by the mythological tales narrated to him by his grandmother as he was by the musicals of Broadway impressario Andrew Lloyd Webber.
    [Show full text]
  • Essay About India in Urdu
    1 Essay About India In Urdu The literary council of the official Kannada language of the state and more than other 50 language organizations promoting Kannada language threatened state-wide protests against the Urdu bulletin. One missive written by a team of Hindu nationalists from Bhartendu Harishchandra and sent to Madan Mohan Malviya was a scathing attack on the supposed uselessness and alienness of Urdu in British India. A man in his 30s approached and sat beside me, initiating a conver- sation and introducing himself as an off-duty member of the Home Guard. I was unsure how to react to his remark, but he did not seem to be complaining or hostile on the contrary, he was in awe of discovering another set of sounds seemingly alien to him. What had gone wrong. Once again, I got the feeling that Urdu was being treated as alien to Delhi, just as in Patna, although in both places, it has the status of the second official language. The name of the famous emblematic railway station, Mughal Sarai, was metamorphosed into Deen Dyal Upadhya following a chilling fervor by nationalist extremists, just to name one major example. Known as Father of Modern Hindi, Lallu Lal set the tone for Sanskritized Hindi. The recruitment of Urdu teachers was subsequently postponed and exam papers were no longer available in Urdu for public primary schools in Rajasthan. In 2016, the same Rajasthan government removed Urdu author Ismat Chughtai from the Class VIII Hindi textbook. One example Rahman cited was Prem Sagar 1803 by Lallu Lal, in which Arabic and Persian words were purged.
    [Show full text]
  • Download Book
    PREMA-SAGARA OR OCEAN OF LOVE THE PREMA-SAGARA OR OCEAN OF LOVE BEING A LITERAL TRANSLATION OF THE HINDI TEXT OF LALLU LAL KAVI AS EDITED BY THE LATE PROCESSOR EASTWICK, FULLY ANNOTATED AND EXPLAINED GRAMMATICALLY, IDIOMATICALLY AND EXEGETICALLY BY FREDERIC PINCOTT (MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY), AUTHOR OF THE HINDI ^NUAL, TH^AKUNTALA IN HINDI, TRANSLATOR OF THE (SANSKRIT HITOPADES'A, ETC., ETC. WESTMINSTER ARCHIBALD CONSTABLE & CO. S.W. 2, WHITEHALL GARDENS, 1897 LONDON : PRINTED BY GILBERT AND KIVJNGTON, LD-, ST. JOHN'S HOUSE, CLEKKENWELL ROAD, E.G. TRANSLATOR'S PREFACE IT is well known to aU who have given thought to the languages of India that the or Bhasha as Hindi, the people themselves call is the most diffused and most it, widely important language of India. There of the are, course, great provincial languages the Bengali, Marathi, Panjabi, Gujarat!, Telugu, and Tamil which are immense numbers of spoken by people, and a knowledge of which is essential to those whose lot is cast in the districts where are but the Bhasha of northern India towers they spoken ; high above them both on account of the all, number of its speakers and the important administrative and commercial interests which of attach to the vast stretch territory in which it is the current form of speech. The various forms of this great Bhasha con- of about stitute the mother-tongue eighty-six millions of people, a almost as as those of the that is, population great French and German combined and cover the empires ; they important region hills on the east to stretching from the Rajmahal Sindh on the west and from Kashmir on the north to the borders of the ; the south.
    [Show full text]
  • RAS227 Proof 98..122
    RESEARCH ARTICLE The Hindi-Speaking Intelligentsia and Agricultural Modernisation in the Colonial Period Sandipan Baksi* Abstract: This paper is a study of the perceptions of the emerging Hindi-speaking intelligentsia about agricultural modernisation in the British colonial period. It discusses the meaning of agrarian change for this emerging class, especially with respect to the interrelationship between the techniques and methods of agricultural production on the one hand, and the socio-economic aspects of agricultural production on the other. It is based on a survey of writings that appeared in some important literary and popular science Hindi periodicals of the late nineteenth and early twentieth century. The study finds that there was a strong perception among Hindi publicists of the colonial period of the utility of science and technology in agriculture. While acknowledging the importance of science, there was an understanding among them that the expansion of production and productivity in agriculture was also dependent on the prevailing socio-economic context. Keywords: history of agriculture, history of science, vernacular periodicals, Hindi periodicals, science in the vernacular, science and colonialism, agriculture and colonialism, popularisation of science, scientific agriculture. In his landmark analysis of the Indian economy of the early 1960s, Daniel Thorner wrote that colonial India suffered from “the world’s most refractory land problem,” because of a “built in depressor” in the structure of its agrarian economy (Thorner 1962). This built-in depressor, a result of the policies implemented by colonial rule, constrained the growth of the productive forces in agriculture. These policies prevented any significant investment in agricultural development, and acted as an inherent disincentive to the adoption of modern methods and techniques by Indian cultivator classes.
    [Show full text]
  • List of Books Available on Calibre Software
    LIST OF BOOKS AVAILABLE ON CALIBRE SOFTWARE (PLEASE CONTACT LIBRARY STAFF TO ACCESS CALIBRE) 1. 1.doc · Kamal Swaroop 2. 50 Volume RGS Journal Table of Contents s · Unknown 3. 1836 Asiatic Researches Vol 19 Part 1 s+m · Unknown 4. 1839 Asiatic Researches Vol 19 Part 2 : THE HISTORY, THE ANTIQUITIES, THE ARTS AND SCIENCES, AND LITERATURE ASIA . · Asiatic Society, Calcutta 5. 1839 Asiatic Researches Vol 19 Part 2 s+m · Unknown 6. 1840 Journal Asiatic Society of Bengal Vol 8 Part 1 s+m · Unknown 7. 1840 Journal Asiatic Society of Bengal Vol 8 Part 2 s+m · Unknown 8. 1840 Journal Asiatic Society of Bengal Vol 9 Part 1 s+m · Unknown 9. 1856 JASB Index AR 19 to JASB 23 · Unknown 10. 1856 Journal Asiatic Society of Bengal Vol 24 s+m · Unknown 11. 1862 Journal Asiatic Society of Bengal Vol 30 s+m · Unknown 12. 1866 Journal Asiatic Society of Bengal Vol 34 s+m · Unknown 13. 1867 Journal Asiatic Society of Bengal Vol 35 s+m · Unknown 14. 1875 Journal Asiatic Society of Bengal Vol 44 Part 1 s+m · Unknown 15. 1875 Journal Asiatic Society of Bengal Vol 44 Part 2 s+m · Unknown 16. 1951-52.PMD · Unknown 17. 1952-53-(Final).PMD · Unknown 18. 1953-54.pmd · Unknown 19. 1954-55.pmd · Unknown 20. 1955-56.pmd · Unknown 21. 1956-57.pmd · Unknown 22. 1957-58(interim) 1957-58-1958-59 · Unknown 23. 62569973-Text-of-Justice-Soumitra-Sen-s-Defence · Unknown 24. ([Views of the East; Comprising] India, Canton, [And the Shores of the Red Sea · Robert Elliot 25.
    [Show full text]
  • Contact-Induced Change: Processes of Borrowing in Urdu Language in India by Ilyas Khan Aligarh Muslim University, Aligarh, India
    International Journal of Scientific & Engineering Research, Volume 7, Issue 11, November-2016 162 ISSN 2229-5518 Contact-induced change: Processes of Borrowing in Urdu language in India By Ilyas khan Aligarh Muslim University, Aligarh, India Abstract: This paper explores the inferences from the language contact phenomenon in India. The aim of this paper is to assess one of the mechanism i.e. borrowing in Urdu spoken in India. With due course of time significant numbers of borrowings have been incorporated by this language. Generally, people speaks English language when interacts with elite class, educated people and for their social needs. Where English is a global language and has influenced almost all languages of the world. In course of time it has borrowed words from English. I have attempted to find those words that is borrowed in Urdu form different source. During the last twenty-thirty years Urdu has continued to enrich its vocabulary from English. Keywords- Contact language,Contact induced change, Borrowing, Urdu language —————————— —————————— Introduction: Over hundreds years, Linguists have focused heavily on language change. First time, comparative methods had been used to contour the problems of language change. In this paper, I hope to contribute to this effort by presenting a formal model of a particular kind of drastic change, namely contact-induced change, and placing limits on when its past presence can be inferred fromIJSER synchronic evidence. The analogy always occurs in language change and borrowing. Contact induced change can happen when speakers of different languages come in contact. This is the type of contact- induced change that is most obvious and that has been best studied.
    [Show full text]
  • Hindustani: a British Stupidity
    Chapter 4 Hindustani: A British Stupidity As if Muslim intervention spreading over many centuries was not enough, a creeping British intervention began before India could sort out its affairs after the decline of the Moghuls. In an unprecedented way, from an unprecedented direction, the British intervention proved to be against all historical experience of India. An intervention is an intervention, whatever the justification or whatever cap is put on its head. The sum total of an intervention is a damaged society. That it distorts human condition and disorients humanity making it vulnerable to manipulation and disconnecting it from its past is the least something one can say. The disconnect becomes so elusive that it becomes undetectable even by the most brilliant. Thinking outside the interventionist mode becomes impossible. Abnormality become the norm. The death and damage of normality is so pervasive that there hardly remains any one to mourn the loss. Becoming lost in the wilderness becomes normal. A distorted orientation fails a society or people at every step. The lives of those who try to come out of such a situation by struggling to pull along their people are at best mild statements because so much goes unreported. It is a question, what would have been the fate of Hindi with another hundred or so years of strident Muslim rule in India? Would Hindi have met the fate of Persian like its being Arabicized after the Muslim conquest of Iran? Perhaps not, Indian roots being too deep and widespread, perhaps a different stalemate of another type from the present would have emerged.
    [Show full text]
  • Students Enrolled for the Current Session PROGRAMME - SHIKSHA SHASTRI (SECOND YEAR) ACADEMIC SESSION - 2016-17
    DETAILS OF ENROLLED STUDENTS Students Enrolled for the Current Session PROGRAMME - SHIKSHA SHASTRI (SECOND YEAR) ACADEMIC SESSION - 2016-17 % OF MARKS IN NAME OF THE NAME OF AADHAR CARD QUALIFYING PEADAGOGY PEDAGOGY S.N0 NAME OF FATHER GNEDER CATEGORY THE QUALIFYING REMARKS STUDENTS MOTHER NUMBER EXAMINATION SUBJECT 1 SUBJECT 2 EXAMINATION RIYAJUDDIN 1 AKLEEMA PARVEEN NADIRA BEE _ Female GEN SHASTRI 63.16 SANSKRIT HINDI _ KURESHI AMIT KUMAR 2 NATVAR PAREEK BRIJ KANWAR _ Male GEN SHASTRI 57.27 SANSKRIT HINDI _ PAREEK ANIL KUMAR 3 NIROTI LAL MEENA KUWANR BAI _ Male ST B.A. 47.83 SANSKRIT HISTORY _ MEENA ANITA KUMARI NARAYAN LAL 4 HUKI NINAMA _ Female ST B.A. 57.52 SANSKRIT HINDI _ NINAMA NINAMA RAMESH CHANDRA MANJULA 5 ANITA NANOMA _ Female ST B.A. 56.94 SANSKRIT HINDI _ NANOMA NANOMA SOCIAL 6 ANITA SOLANKI DHANJI KAMTU _ Female ST B.A. 50.52 SANSKRIT _ STUDY 7 ANURAG JAIN SUSHIL KUMAR JAIN SUNITA JAIN _ Male GEN SHASTRI 65.50 SANSKRIT ENGLISH _ YATENDRA KUMAR 8 APOORV JAIN PRATIBHA JAIN _ Male GEN SHASTRI 52.16 SANSKRIT ENGLISH _ JAIN ARJUN LAL 9 GOPAL LAL SHARMA SANTOSH _ Male GEN SHASTRI 58.50 SANSKRIT HINDI _ SHARMA ARJUN LAL CHAMPA 10 SOMA SOLANKI _ Male ST B.A. 53.47 SANSKRIT HISTORY _ SOLANKI SOLANKI 11 ARPIT JAIN ASHOK JAIN RACHNA JAIN _ Male GEN SHASTRI 58.22 SANSKRIT ENGLISH _ 12 ASHA MEENA BADARI LAL MEENA LALI DEVI _ Female ST SHASTRI 55.83 SANSKRIT ENGLISH _ ASHOK KUMAR 13 NATTHU RAM SAINI BEELA DEVI _ Male OBC SHASTRI 53.44 SANSKRIT CIVICS _ SAINI 14 BABOO LAL MEENA DHANRAJ MEENA LILA BAI _ Male ST B.A.
    [Show full text]
  • The Languages of South Asia
    THE LANGUAGES OF SOUTH ASIA a catalogue of rare books: dictionaries, grammars, manuals, & literature. with several important works on Tibetan Catalogue 31 John Randall (Books of Asia) John Randall (Books of Asia) [email protected] +44 (0)20 7636 2216 www.booksofasia.com VAT Number : GB 245 9117 54 Cover illustration taken from no. 4 (Colebrooke) in this catalogue; inside cover illustrations taken from no. 206 (Williams). © John Randall (Books of Asia) 2017 THE LANGUAGES OF SOUTH ASIA Catalogue 31 John Randall (Books of Asia) INTRODUCTION The conversion of the East India Company from trading concern to regional power South Asia, home to six distinct linguistic gave further impetus to the study of South families, remains one of the most Asian languages. Employees of the linguistically complex regions on earth. Company were charged with producing According to the 2001 Census of India, linguistic guides for official purposes. 1,721 languages and dialects were spoken as Military officers needed language skills to mother tongues. Of these, 29 had one issue commands to locally recruited troops. million or more speakers, and a further 31 And as the Company sought to perpetuate more than 100,000. the Mughal system of rule, knowledge of Persian as well as regional languages was The political implications of such dizzying essential for revenue collectors and diversity have been no less complex. Since administrators of justice. 1953, there have been many attempts to re- divide the country along linguistic lines. As All the while, some independent European recently as 2014, the new state of Telangana scholars demonstrated a genuine interest in was created as a homeland for Telugu and empathy for South Asian languages and speakers.
    [Show full text]
  • GUJJARS Book Series on History and Culture of Gujjar Tribe
    The Gujars Vol. 6 Compiled by Dr. Javaid Rahi 1 The GUJJARS Book Series on History and Culture of Gujjar Tribe Vol. 6 Compilation Dr. Javaid Rahi Chief Editor J&K Academy of Art, Culture and Languages Srinagar J&K Academy of Art, Culture and Languages Srinagar/Jammu The Gujars Vol. 6 Compiled by Dr. Javaid Rahi 2 PREFACE Here is another issue of "The Gujjars" a book series started by the Academy with approval of its Central Committee. This is the 6th issue of this series. Prior to this some important issues on History, Culture and Language of Gujjars got appreciation from all the people in general and from Gujjar tribe in particular. In order to highlight the vibration of Gujjar identity this series was started. The Gujjars was once a big identity. The Gurjara-Pratihara kings (6th to11th AD) ruled various areas of today's India. They are also known as great builders. This dynasty had built a numbers of Forts, Buildings, Temples which are presently on the verge of extinction. Some notable sculptures of this period include temples standing at Osian, Abhaneri, Kotah, and most charming sculptures Sursundari of Gwalior of the Gurjara- Pratihara Art. In this issue, some articles are included to press the tribe to work for revival of vibrancy of Gujjar Culture . The J&K Academy of Art, Culture and Languages Srinagar/Jammu The Gujars Vol. 6 Compiled by Dr. Javaid Rahi 3 article on Gujjars : A Community Fact-finding of Jammu and Kashmir, India by Dr. Florentina R, Ms. Grazia gives an insight about the Gujjar community residing in Kashmir valley.
    [Show full text]
  • List of Eligible Candidates Called for Personal Interview for the Position of Casual Labourers in Lok Sabha Sectt. (Advt. No. 3
    LIST OF ELIGIBLE CANDIDATES CALLED FOR PERSONAL INTERVIEW FOR THE POSITION OF CASUAL LABOURERS IN LOK SABHA SECTT. (ADVT. NO. 3/2016) DATE OF PERSONAL INTERVIEW: 18.02.2017 ROLL NO. NAME ADDRESS DATE OF CATEGORY BIRTH 7001. AMIT KUMAR C/O, PARAS NATH PRASAD E-134, MANSA RAM 18.08.1997 ST PARK, UTTAM NAGAR, NEW DELHI-110059 7002. DEEPAK KUMAR S/O, SATYAVIR, H.N 1105, VIKAS NAGAR 29.01.1994 OTG NANGAL KHERI PANIPAT, NEAR T.C.M. SCHOOL, PIN CODE- 132103 7003. MANOJ KUMAR 3A/50 V.S.S.O. COLLEGE CAMPUS NAWABGANJ 02.02.1994 SC KANPUR, KANPUR NAGAR PIN CODE-208002 7004. ROHIT KUMAR VILL AMANNAGAR, PO- GUNIYAPUR, TEHSIL- 09.05.1998 OTG NAJIBABAD, DISTT-BIJNOR, PIN CODE-246763 7005. PREM SHANKAR S/O BAJARANG LAL VILL. JADWA, PO PAPDI, 11.12.1987 ST MEENA THESIL-INDERGARH, DISTT. BUNDI, RAJASTHAN, PIN CODE-323603 7006. SAMSHAD IDRISI VILL TALASHPUR POST OYARCHAK P/S 08.07.1996 SC KANDAWA DIST-CHADAULI (UP) PIN CODE - 232110 7007. LALLU LAL RAIGAR S/O NAGAR RAM RAIGAR, VILL+POST-BEECHHA 04.06.1987 OBC TEH. RAMGARH-PACHWARA DISTT. DAUSA (RAJ.) PIN CODE 303510 7008. VIKRAM BLOCK NO. H, HOUSE NO. 764, IST FLOOR, 17.01.1995 SC SHAKARPUR, ANAND VAS, DELHI 7009. YOGRAJ S/O SURINDER KUMAR, U.P.O KALYANA, TEH 04.03.1991 SC R.S. PURA, DISTT JAMMU, PIN CODE-181131 7010. NITISH S/O, KRISHAN KUMAR-R-211, GALI NO-12A, 10.10.1998 SC SWATANTER NAGER NARELA DELHI-110040 7011. SUKHDEV S/O OM PARKASH, VILL-GOGH, TESH-SIWAN 04.09.1992 OTG P.O- KHERI GULAM ALI, DIST.-KAITHAL (HR), PIN CODE-136033 7012.
    [Show full text]
  • Remarks on Ara'ish-E Mahfil by Mir Sher 'Ali Afsos
    Remarks on Ara’ish-e Mahfil by Mir Sher ‘Ali Afsos I the Fondo Borgia of the Vatican Library, under the listing Ind , there is a rather curious manuscript, not the less for being, as it so far ap- pears, the only one in the Urdu language existing in this library. It has to do with a well-known work entitled ¥r≥’ish-e Ma√fil, compiled by an author—equally familiar to those who study Urdu language and litera- ture—Mµr Sh®r ‘Alµ Afsås. This manuscript, which bears the date (though the work had already been printed in Calcutta in by the plates of the Hindustani Press of Fort William College), is composed of two volumes (of pages and pages, respectively) measuring cm by cm. It was copied, as a note at the end of volume two says, by Henry O’Gorman, professor of Hindustani and Persian, and revised by the vakµl of the deposed r≥j≥ of Satara (Bombay), Maulvµ Mµr Af¤al ‘Alµ. The letter sµn at the beginning of each section shows that the manuscript underwent revision, and another note explains that O’Gorman (whose London address, dated , is given) was a learned scholar of oriental languages, particularly of Hindustani.1 After having been presented to Pius IX, the manuscript was given by him to the Museum of the British College in , and the annotation “seen and at places corrected by Riy≥zu ’l-ƒasan 1For a long time the term Hindustani referred to the language in which this manuscript was written—whether, as in this case, it was written with Perso- Arabic characters or with Devanagri characters—before the difference in script and symbology (culled from the writing by the Muslim community and by the Hindu) combined with various politico-cultural motivations, established the bifurcation into Hindi and Urdu, by now separated languages, as we shall shortly have occasion to see further.
    [Show full text]