187785961.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
0.Début.fm Page 1 Vendredi, 21. juillet 2006 12:00 12 Collection L’AFRIQUE AU CŒUR DES LETTRES dirigée par Jean-Pierre Orban 0.Début.fm Page 2 Vendredi, 21. juillet 2006 12:00 12 L’AFRIQUE AU CŒUR DES LETTRES L’Afrique a été l’objet de multiples éclairages politiques, historiques, sociologi- ques. Mais la littérature a-t-elle un regard spécifique sur le continent africain ? Quel est ce regard ? Comment les écrivains, africains ou non, ont-ils appréhendé et saisis- sent-ils la réalité africaine d’hier et d’aujourd’hui ? Comment la recréent-ils ? Quelle parole, littéraire, politique, polémique, journalistique, portent-ils sur elle ? C’est à ces questions que la collection L’Afrique au cœur des lettres veut répon- dre. En recherchant et en rééditant ce que les écrivains, célèbres ou moins connus, ont dit de l’Afrique, de son histoire et de son esprit. En publiant ce que les auteurs littéraires écrivent d’elle aujourd’hui sous diverses formes : du journal de voyage à l’essai, en passant par les articles de presse ou les interventions politiques. Enfin, la collection L’Afrique au cœur des lettres entend présenter, sous un regard critique, des analyses de la parole des écrivains : comment celle-ci s’intègre dans leur œuvre, comment et pourquoi ont-ils écrit sur l’Afrique ? Titres parus : Mark TWAIN, Le soliloque du roi Léopold, satire, traduit (de l’américain) et introduit par Jean-Pierre Orban Jules VERNE, L’étonnante aventure de la mission Barsac, suivi de Voyage d’études, 2 vol., lecture d’Antoine Tshitungu Kongolo Thomas KANZA, Sans rancune, roman, nouvelle version inédite, préface de Her- bert Weiss, lecture de Mukala Kadima-Nzuji et de Jean-Pierre Orban Titres à paraître : Paul LOMAMI TCHIBAMBA, Ah ! Mbongo, roman inédit Noël X. EBONY, Les masques, roman inédit Si vous voulez être tenu(e) au courant des publications de la collection, écrivez à L’Har- mattan, Collection « L’Afrique au cœur des lettres », 5-7, rue de l’École Polytechnique 75005 Paris (France), ou envoyez un message à [email protected] 0.Début.fm Page 3 Vendredi, 21. juillet 2006 12:00 12 Silvia Riva Nouvelle histoire de la littérature du Congo-Kinshasa Version française actualisée basée sur la traduction de Collin Fort revue par l’auteur Préfaces de V.Y. Mudimbe et de Marc Quaghebeur L’Harmattan 5-7, rue de l’École Polytechnique 75005 Paris L’Harmattan Hongrie Espace L’Harmattazn Kinshasa L’Harmattan Italia L’Harmattan Burkina Faso Könyvesbolt Fac. des Sc. Soc. Pol. et Adm. Via Degli Artisti, 15 1200 logements villa 96 Kossuth L. u. 14-16 BP243, KIN XI 10124 12B2260 1053 Budapest Université de Kinshasa - RDC Torino Ouagadougou 12 0.Début.fm Page 4 Vendredi, 21. juillet 2006 12:00 12 Titre original de Nouvelle histoire de la littérature du Congo-Kinshasa en italien : Rulli di tam-tam dalla torre di Babele. Storia della letteratura del Congo-Kinshasa Éditeur original : LED Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, Milan www.lededizioni.com Illustration de couverture : L’extrait reproduit sur le feuillet de la machine à écrire est le début de La récompense de la cruauté de Paul Lomami Tchibamba (Kinshasa, Mont Noir, Coll. « Objectif 80 », 1972, p. 7) Mise en pages intérieure : Compo Sud (La Magdelaine sur Tarn – 05 61 35 37 00) www.librairieharmattan.com [email protected] [email protected] © LED, 2000 (Copyright et responsabilité uniquement pour l’édition originale) © L’Harmattan, 2006, pour la traduction française ISBN : 2-296-00981-6 EAN : 9782296009813 0.Début.fm Page 5 Vendredi, 21. juillet 2006 12:00 12 Silvia RIVA est docteur en littératures francophones de l’Università degli Studi à Milan, où elle enseigne la culture des pays de langue française. Comparatiste, elle étudie, notamment, le rapport entre la littérature et les arts. Elle est également spé- cialiste de la littérature africaine subsaharienne. À ce titre, elle a participé à divers colloques internationaux (ainsi, en 2003, le premier colloque du Centre culturel international de Cerisy-la-Salle consacré à la francophonie) et signé de nombreux articles dans des ouvrages collectifs (dont Lecture de l’œuvre de Hampaté Bâ, sous la direction de Robert Jouanny, Paris, L’Harmattan, 1992) et diverses publications ita- liennes, françaises, belges et africaines, telles que Études de littératures africaines (Paris), Congo-Meuse (Paris-Bruxelles-Kinshasa) ou Ponts/Ponti, langues littératures civilisations des pays francophones (Milan). En tant que membre, en Italie, du groupe de recherche du CNR (Consiglio Nazionale delle Ricerche) pour l’étude des cultu- res et des littératures des pays émergents, elle a participé au projet « Letterature fran- cofone sub-sahariane. Per una istituzione delle letterature nazionali » et a publié, en collaboration avec Liana Nissim et Marco Modenesi, une histoire du roman malien sous le titre L’incanto del fiume, il tormento della savana. Storia del romanzo maliano, Milan, Bulzoni, 1993. V.Y. M UDIMBE est professeur de langues romanes et de littérature comparée à la Duke University (USA). Romancier et poète, il est aussi l’auteur d’une ample œuvre philosophique et de critique littéraire, notamment L’odeur du père : essai sur des limi- tes de la science et de la vie en Afrique Noire, Paris, Présence Africaine, 1982 et Para- bles and Fables : Exegesis Textuality and Politics in Central Africa, Madison, University of Wisconsin Press, 1991. Marc QUAGHEBEUR est docteur en philosophie et lettres pour sa thèse L’Œuvre nommée Arthur Rimbaud. Écrivain, directeur des Archives et Musée de la Littérature (Bruxelles) et professeur associé au Centre international d’études francophones de l’Université Paris IV Sorbonne, il a voué sa vie scientifique aux francophonies et à l’articulation entre Histoire et esthétique. Dans ce cadre, il a consacré une part de ses recherches aux œuvres issues d’Afrique Centrale, dirige la revue Congo-Meuse et la collection « Papier blanc, encre noire ». Il est président de l’Association euro- péenne des Études francophones (AEEF). 0.Début.fm Page 6 Vendredi, 21. juillet 2006 12:00 12 AVERTISSEMENT Je dois dès à présent clarifier la question des noms des auteurs congolais. Étant donné que le Congo-Kinshasa est un pays à dominante catholique, nombre d’écrivains ont été baptisés avec des noms d’origine européenne. Lorsque le président Mobutu a lancé, en 1971, sa campagne de « retour à l’authenticité » qui prévoyait le rétablisse- ment des anciens patronymes africains, les auteurs ont dû se plier à l’obligation de modifier leur nom (Clémentine Nzuji deviendra Nzuji Madiya, Georges Ngal choi- sira Mbwil a Mpang Ngal). Certains cependant, comme Mudimbe, ont préféré contourner la prescription en signant de leurs seules initiales, qui correspondent aussi bien au nom de baptême qu’au nouveau patronyme (Valentin-Yves/Vumbi-Yoka). Ces cas, plutôt fréquents, seront signalés au fur et à mesure au cours de cet ouvrage, afin d’éviter de possibles attributions équivoques. 1.Avertissement.fm Page 7 Lundi, 17. juillet 2006 1:24 13 REMERCIEMENTS Nouvelle histoire de la littérature du Congo-Kinshasa est le fruit d’un projet de recher- che qui a vu le jour au tout début des années 1990, basé sur l’étude des littératures nationales de l’Afrique au sud du Sahara. Je tiens avant tout à adresser mes remercie- ments à Liana Nissim, directrice de ce programme. Grâce à son amour de l’Afrique, elle a su m’entraîner dans une aventure fascinante, parfois difficile, en tout cas fruc- tueuse. Si je suis, bien entendu, extrêmement reconnaissante à toutes les institutions qui m’ont permis de mener mon travail à bien – je pense en premier lieu à l’Univer- sité d’État de Milan et notamment au Doyen de la Faculté de Lettres et à Mme Fernanda Caizzi, directeur d’édition des Publications de cette même Faculté, qui a permis la première publication de ce travail en Italie et a autorisé sa parution également en français, mais aussi à l’Association pour l’Étude des Littératures Afri- caines (APELA) et ses membres, Pierre Halen in primis, sans qui ce livre n’aurait pas vu le jour en France, aux Archives et Musée de la Littérature (AML) de Bruxelles et à l’équipe réunie autour de la Cellule « Fin de siècle », au Centre d’Étude des Litté- ratures Belge et Congolaise de langue française (CELIBECO) de Mbujimayi, au Centre International d’Études Francophones (CIEF) de la Sorbonne et à ses direc- teurs que j’ai connus dans le temps, à la Chaire de littérature romane et comparée de l’Université de Bayreuth –, je voudrais surtout exprimer ma gratitude à quelques amis et collègues congolais qui m’ont aidée, par leur disponibilité d’écoute et leur facilité d’échange, à me rapprocher de la culture de leur pays. Je remercie donc V.Y. Mudimbe, qui m’a offert la préface italienne de ce livre et son amitié si enrichissante, constante et discrète ; Mukala Kadima-Nzuji, qui a montré le droit chemin à suivre ; Georges Ngal, qui a été un précurseur ; Kama Sywor Kamanda, toujours enthou- siaste dans l’exercice généreux de la promotion de la littérature congolaise ; Mme Clémentine Nzuji qui m’a exhortée à la méticulosité ; Charles Djungu-Simba K. pour ses livres, son ironie et la passion qu’il met à faire connaître son pays de l’intérieur ; Achille Ngoye, pour ses confidences qui remontent au temps de Léopoldville ; et tant d’autres écrivains qui vivent au Congo et dans le monde entier et qui m’ont généreusement offert en lecture leurs manuscrits, témoignant ainsi d’une grande confiance. Un merci aussi à Jean-Pierre Orban, qui a suivi avec maî- trise, énergie et patience le travail de ce volume, et à Monica Barsi, qui a conduit avec succès les négociations entre les maisons d’éditions LED et L’Harmattan.