Download (394Kb)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Download (394Kb) CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE In this chapter, researcher will explain about related and relevant theories that become the main discussion in this research. This chapter covers language varieties, types of language varieties, colloquial, types of colloquial, teaching listening, and Ariana Grande “Thank U, Next” album. 2.1 Language Varieties Language is not uniform or constant, even though English has been established as international language, it does not mean people have same rule, same dialect, and same way to use that language. The appearance of language varieties is caused by the variety of linguistic styles used by the society and it will continue to grow as the times develop. According to Nordquist (2019), Language variety is a general term for any distinctive form of a language or linguistic expression. Linguists commonly use language variety as a cover term for any of the overlapping subcategories of a language. Alluding to Wardhaugh and Fuller (2015), a ‘language’ is considered an overarching category containing dialects, it is also often seen as synonymous with the standard dialect; yet a closer examination of the standard reveals that it is a value-laden abstraction, not an objectively defined linguistic variety. Further, every language has a range of regional dialects, social dialects, styles, registers, and genres. Those aspects might cause variations in language. 6 2.2 Type of Language Varieties Several points of view have been taken to analyze and classify the language variety. In line with this, the varieties can be divided into two types, they are individual and societal language varieties. Jendra (2012), divides into many types of language variety, but the researcher only takes some points which have close relation to this research. Whereas, in relation to the uses, language varieties are classified according to several different points of view including the way it is used, the formality, the stratification, and many others. According to the way it is used, language is divided into spoken and written form. According to the formality, it is separated into formal and informal language varieties. 2.2.1 Individual and Societal Language Varieties The language used by every individual in community is concrete. Individual language variety is commonly referred to as a speech. In sociolinguistics the variety is sometimes called as idiolect. Fromkin (2011) argues that the differences among individual language varieties might result from several factors such as age, sex, and state of health, size personality, emotional state, and personal idiosyncrasies. For example is remembering the powerful words used by the first president of Indonesia, Soekarno, he is identical with his words such as menghantam (to strike), menggempur (to assault), and his phrase such as jiwa revolusi (spirit of revolution) which make the audiences amazed. Hence, personal favorite expression is a symbol of distinguishable idiolects. In addition, different ways of pronouncing, speed of speaking, 7 unclear articulation, and unusual accent, are also features of individual language variety. Jendra (2012) asserts that the language used by a community is abstract. Practically any idiolect (speech) can only be understood through some knowledge about the society of which the individual speakers belong to as member of the community. Unlike public figures’ language, the language of common people is normally a shared one which is simply identified as a societal language variety. Hence, a societal variety is a variety of a language that is shared and spoken by members of a particular speech community. The variety is commonly known as dialect but sometimes also called as socialect. 2.2.2 Spoken and Written Language Varieties According to Jendra (2012), English presume written language variety is more formal rather than the spoken form. The spoken variety is basically differentiated from the written form as it involves pronunciations, intonations, stress, tempo, gestures, and facial expressions. While the written variety is signed with punctuation, marks, capitalization of letters, and spacing. In speaking, the stress can be showed by sounding louder, or rising the pitch, while in writing it can be signed by underlining, capitalizing, and bold typing for the same purpose. In speaking, we can use the gesture and facial expression to express our felling, but in writing it is quite difficult to convey our feeling. 8 2.2.3 Formal and Informal Language Varieties The formal language variety in written form is commonly used for official letters, research reports, academic seminars, etc. For the spoken form, formal language is usually used when speaking to people that we are supposed to respect socially such as college lecturers, business officers, and many others. The informal language variety is commonly known as casual style or colloquial style. Casual or colloquial style is frequently used in spoken form rather than in written form. The informal language is usually used when talking with friend, family at the break time, or it might be used in written form when texting with friend or someone close. Wardhaugh and Fuller (2015) postulate that relationship between language and social structure is paramount in the development of the concept of the speech community, and this includes the idea that there are different levels of speech communities which correspond to different types of social groups. It can also reflect and make the selection of language levels or the modesty of language (formal, semi-formal, and informal) used in communicating in a community The distinction of formal and informal language can be known by seeing the use of form and degrees of vocabulary. The formal language is necessary to use the complete form, for example I am, I have, you will and many others. In contrast, the informal language might use I’m, I’ve and you’ll, etc. By seeing the degree of vocabulary, the use 9 of word “children” is more formal rather that “kids”, for “finished” word is more formal rather than “fix up”, and many others. Those type of language variety that have been discussed above is only a small part of the classification of languages, which mean with the classification will facilitate us as language users to better understand to use language appropriately and in context. By studying and understanding the language, miss communication can be minimized. 2.3 Colloquial Barzegar (2008) asserts that “a colloquialism is any word or expression, which might appropriately be used in conversation among ordinary or educated people”. Colloquial words is commonly used in informal context such us in a break time at school, and many other public places. Similarly, Trask (1999 in colloquialism, n.d.) argues that: “colloquial language, colloquial dialect, or informal language is a variety of language commonly employed in conversation or other communication in informal situations. The word colloquial by its etymology originally refers to speech as distinguished from writing, but colloquial register is fundamentally about the degree of informality or casualness rather than the medium, and some usage commentators thus prefer the term casualism”(in Jalalpour and Tabrizi, 2017). 2.4 Type of Colloquial According to Epoge (2012), colloquialism might consist of seven types, those are in the forms of: 10 1. Reduplication Reduplication is doubling or repetition word with or without a change in sound to express a morphosyntactic category or an excessive level toward something. Igboanusi (2002) has identified the use of reduplication purposes to show “each” (as in one-one, half-half). It can be used for measurement or estimations that are emphasized (as in many-many, before- before, fast-fast, fine-fine, slowly-slowly) or for pluralisation (as in big-big, small-small). Some examples provided based on the theory are: Very-very: Your performance is very-very amazing. (Your performance is very amazing.) Small-small: Do you have small-small pepper? (Do you have small brand of pepper?) 2. Double Subjects The use of double verb on English colloquial is purposed to emphasize the subject. It is commonly used even though is not grammatically correct. The examples that are formulated based on theory above are: This your brother is very good boy. (This brother of yours is very good boy) We students from English Department got good score of TAEP test. (The students of English Department got good score of TEAP test.) Basically, this type of colloquial sounds redundant and only uses repetition to emphasize the subject. 11 3. Coinage Coinage (neologism) is a new word or phrase that eventually becomes language. Mostly Coinage (neologisms) are the result of the establishment of new field of art, science or technology. For example, the field of computer science brings large range of neologism such as user- friendly, software, floppy disk. The other examples of coined English are: Yahoo: the most popular terms in internet world. Fox: a Form One (first year) student in secondary school. 4. Compounding A compound word is a linguistic expression that consists of at least two free morphemes or morpheme constructions of which function is a single word. Structurally, various types of word classes are compounded and matched to form new words. Brain-box (it is made up of two English nouns ‘brain’ and ‘box’): an intelligent person. Slow boy (it is made up of an English adjective ‘slow’ and noun ‘boy’): snail. 5. Clipping A clip is a short variant of a complex word. In "head words," the first part (syllable) is used: lab for laboratory, math for mathematics. In "end words," the beginning or the first syllable is deleted: phone for telephone, plane for airplane. 12 6. Semantic Extension Semantic extension has to do with variation in the semantic range of a word. The trend in this regard is that of the extension of the semantic range of native English words wherein the words retain their English meanings but acquire additional ones not familiar in native English.
Recommended publications
  • Normative Labels in Two Lexicographic Traditions
    http://lexikos.journals.ac.za; https://doi.org/10.5788/30-1-1604 Normative Labels in Two Lexicographic Traditions: A Slovene–English Case Study Marjeta Vrbinc, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia ([email protected]) Danko Šipka, School for International Letters and Cultures, Arizona State University, Tempe Campus, USA ([email protected]) and Alenka Vrbinc, School of Economics and Business, University of Ljubljana, Slovenia ([email protected]) Abstract: This article presents and discusses the findings of a study conducted with the users of Slovene and American monolingual dictionaries. The aim was to investigate how native speakers of Slovene and American English interpret select normative labels in monolingual dictionaries. The data were obtained by questionnaires developed to elicit monolingual dictionary users' attitudes toward normative labels and the effects the labels have on dictionary users. The results show that a higher level of prescriptivism in the Slovene linguistic culture is reflected in the Slovene respon- dents' perception of the labels (for example, a stronger effect of the normative labels, a higher approval for the claim about usefulness of the labels, a considerably lower general level of accep- tance for the standard language) when compared with the American respondents' perception, since the American linguistic culture tends to be more descriptive. However, users often seek answers to their linguistic questions in dictionaries, which means that they expect at least a certain degree of normativity. Therefore, a balance between descriptive and prescriptive approaches should be found, since both of them affect the users. Keywords: GENERAL MONOLINGUAL DICTIONARY, PRESCRIPTIVISM, NORMATIVITY, DESCRIPTIVISM, NORMATIVE LABELS, PRIMARY EXCLUSION LABELS, SECONDARY EXCLUSION LABELS, USE OF LABELS, USEFULNESS OF LABELS, (UN)LABELED ENTRIES Opsomming: Normatiewe etikette in twee leksikografiese tradisies: 'n Sloweens–Engelse gevallestudie.
    [Show full text]
  • Glossary of Linguistic Terms
    Glossary of Linguistic Terms accent Often used to refer to distinctive pronuncia­ tions which differ from that of Received Pronunciation It differs from dialect which includes syn­ tax and vocabulary as well acronym A word formed from the initial letters of the words which make up a name, e.g. NATO (from North Atlantic Treaty Organisation) active A clause in which the subject is the actor of the verb; in a passive clause the actor is not the grammatical subject; seep. 14 addressee The person being addressed or spoken to in any form of discourse adjective In traditional grammar a word which de­ scribes a noun, as happy in 'the happy man'; an adjective phrase is a group of one or more words fulfilling the function of an adjective; seep. 11 adverb In t:r:aditional grammar a word which de­ scribes a verb; in 'he ran slowly', slowly describes how he ran An adverb phrase is a group of one or more words fulfilling the function of an adverb; see p. 11 affix A morpheme which is attached to another word as an inflection or for derivation Affixes include prefixes at the beginning of a word and suffixes at the end of a word, e.g. un-god-ly with prefix un- and suffix -ly A derivational affix is used to form a new word, e.g. the suffix -less with hope gives the new word hopeless; an inflectional affix marks grammatical relations, in comes, the -s marks third person singular present indicative 159 160 Glossary alliteration The repetition of the same sound at the beginning of two or more words in close proximity, e.g.
    [Show full text]
  • (Esp): Nursing in the Us Hospital
    ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES (ESP): NURSING IN THE U.S. HOSPITAL ____________ A Project Presented To the Faculty of California State University, Chico ____________ In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in Teaching International Languages ____________ by © Laura Medlin 2009 Fall 2009 ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES (ESP): NURSING IN THE U.S. HOSPITAL A Project by Laura Medlin Fall 2009 APPROVED BY THE INTERIM DEAN OF THE SCHOOL OF GRADUATE, INTERNATIONAL, AND INTERDISCIPLINARY STUDIES: Mark J. Morlock, Ph.D. APPROVED BY THE GRADUATE ADVISORY COMMITTEE: Hilda Hernández, Ph.D. Hilda Hernández, Ph.D., Chair Graduate Coordinator Paula Selvester, Ph.D. PUBLICATION RIGHTS No portion of this project may be reprinted or reproduced in any manner unacceptable to the usual copyright restrictions without the written permission of the author. iii DEDICATION To all my hard-working brothers and sisters, in hospitals everywhere. iv ACKNOWLEDGMENTS Dr. Hilda Hernandez and Dr. Paula Selvester. v TABLE OF CONTENTS PAGE Publication Rights ...................................................................................................... iii Dedication .................................................................................................................. iv Acknowledgments...................................................................................................... v List of Tables ............................................................................................................. ix Abstract
    [Show full text]
  • Philology Colloquial Words and Expressions. Slang
    Web of Scholar ISSN 2518-167X PHILOLOGY COLLOQUIAL WORDS AND EXPRESSIONS. SLANG. STYLES IN WRITTEN COMMUNICATION. BUSINESS COMMUNICATION Docent, PhD Mesimova Lale Azerbaijan, Baku, Azerbaijan State Oil and Industry University ARTICLE INFO ABSTRACT Received 26 January 2018 This present article shed lights on the importance of taking into consideration the Accepted 12 February 2018 consistent usage of colloquial words ,expressions ,slangs ,styles as well as their Published 12 March 2018 excessive role in written communication Colloquial words basically referred to "colloqualism" are words that are common in everyday usage, unconstrained KEYWORDS conversation, in comparison with formal speech or academic writing. Colloqualism, Colloquialisms are not substandard or illiterate speech says they are rather slang, idioms, conversational phrases, and informal speech patterns often common to a argot, particular region or nationality. Colloquial, casual, and formal writing are three upper colloquial, common styles that carry their own particular sets of expectations.The type of common colloquial, style that is going to be chosen ought to be according to the audience, and often low colloquial, a communication that a man is going to preside over .As a general rule, external euphemisms, communications tend to be more formal. Slang is the use of informal words and casual language, expressions that are not considered standard in the speaker's dialect or language. lexical varieties Slang is also the misuse of words and phrases that are incorrect or illogical when taken in the literal sense.The term slang is frequently used on the purpose of denoting a large variety of vocabulary strata that consists either of newly coined words and phrases or of current words employed in special meaning - school slang, sport slang ,newspaper slang.
    [Show full text]
  • The Representation of Central-Southern Italian Dialects and African-American Vernacular English in Translation: Issues of Cultural Transfers and National Identity
    THE REPRESENTATION OF CENTRAL-SOUTHERN ITALIAN DIALECTS AND AFRICAN-AMERICAN VERNACULAR ENGLISH IN TRANSLATION: ISSUES OF CULTURAL TRANSFERS AND NATIONAL IDENTITY A thesis submitted to Kent State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy by Adriana Di Biase August, 2015 © Copyright by Adriana Di Biase 2015 All Rights Reserved ii Dissertation written by Adriana Di Biase Ph.D., Kent State University – Kent, United States, 2015 M.A., Università degli Studi di Bari “Aldo Moro” – Bari, Italy, 2008 M.A., Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Gregorio VII – Rome, Italy, 2002 B.A., Università degli Studi “Gabriele D’Annunzio” – Chieti-Pescara, Italy, 2000 Approved by ______________________________, Chair, Doctoral Dissertation Committee Françoise Massardier-Kenney ______________________________, Members, Doctoral Dissertation Committee Brian J. Baer ______________________________, Carol Maier ______________________________, Gene R. Pendleton ______________________________, Babacar M’Baye Accepted by ______________________________, Chair, Modern and Classical Language Studies Keiran J. Dunne ______________________________, Dean, College of Arts and Sciences James L. Blank iii TABLE OF CONTENTS LIST OF FIGURES ...................................................................................................................... vii LIST OF TABLES ....................................................................................................................... viii ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................................
    [Show full text]
  • A Study of English Translation of Colloquial Expressions in Two Translations of Jamalzadeh: Once Upon a Time and Isfahan Is Half the World
    ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 8, No. 5, pp. 1011-1021, September 2017 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0805.24 A Study of English Translation of Colloquial Expressions in Two Translations of Jamalzadeh: Once Upon a Time and Isfahan Is Half the World Elham Jalalpour English Department, Islamic Azad University, Isfahan (Khorasgan) Branch, Iran Hossein Heidari Tabrizi English Department, Islamic Azad University, Isfahan (Khorasgan) Branch, Iran Abstract—The purpose of this study was to explore the translation of one of the sub-categories of culture- bound items that is colloquial and slang expressions from Persian to English in two works by Jamalzadeh, Yeki Bud, Yeki Nabud translated by Moayyed & Sprachman and Sar o Tah e Yek Karbas translated by Heston. Applying Newmark’s (1988b) framework, the type and frequency of translation procedures applied by translators as well as the effectiveness of the translators in preserving the level of colloquialism of source texts were determined. The results of this descriptive study revealed that the translators had applied 6 procedures: synonymy (%51), paraphrase (%26.5), literal (%8.5), descriptive equivalent (%2.5 ), couplet (%2) , shift (%1), omission (%5) and mistranslation (%3.5). As for maintaining the informal style of the source texts, the co- translators of the book of Yeki, Sprachman (native English translator) and Moayyed (native Persian translator) have been more consistent and successful in preserving the tone of the original text than Heston (native English translator of Sar). This success can be partly justified by the acquaintance of Moayyed with Persian language and culture making the correct recognition and translation of expressions possible.
    [Show full text]
  • A Testbed for Morphological Transformation of Indonesian Colloquial Words
    IndoCollex: A Testbed for Morphological Transformation of Indonesian Colloquial Words Haryo Akbarianto Wibowo∗ Made Nindyatama Nityasya∗ Afra Feyza Akyurek¨ ? Suci Fitriany∗ Alham Fikri Aji∗ Radityo Eko Prasojo∗• Derry Tanti Wijaya? ∗ Kata.ai Research Team, Jakarta, Indonesia ? Department of Computer Science, Boston University • Faculty of Computer Science, Universitas Indonesia fharyo,made,suci,aji,[email protected] Abstract more commonly a morphological transformation2 of their standard counterparts.3 Despite these evolv- Indonesian language is heavily riddled with ing lexicons, existing research on Indonesian word colloquialism whether in written or spoken normalization has largely (1) relied on creating forms. In this paper, we identify a class of Indonesian colloquial words that have un- static informal dictionaries (Le et al., 2016), render- dergone morphological transformations from ing normalization of unseen words impossible, and their standard forms, categorize their word for- (2) for the specific task of sentiment analysis (Le mations, and propose a benchmark dataset of et al., 2016) or machine translation (Guntara et al., Indonesian Colloquial Lexicons (IndoCollex) 2020), with no direct implication to word normal- consisting of informal words on Twitter ex- ization in general. Given the obvious utility of cre- pertly annotated with their standard forms and ating NLP systems that can normalize Indonesian their word formation types/tags. We evalu- informal data, we believe that the bottleneck is that ate several models for character-level trans- duction to perform morphological word nor- there is no standard open testbed for researchers malization on this testbed to understand their and developers of such system to test the effective- failure cases and provide baselines for future ness of their models to these colloquial words.
    [Show full text]
  • STUDENT SLANG Diploma Thesis
    MASARYK UNIVERSITY IN BRNO FACULTY OF EDUCATION DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE STUDENT SLANG Diploma thesis Brno 2009 Written by: Bc. Veronika Burdová Supervisor: Mgr. Radek Vogel, Ph.D. I declare that I worked on the following thesis on my own and that I used all the sources mentioned in the bibliography. [2] Acknowledgments: I would like to thank Mgr. Radek Vogel, Ph.D. for his comments on my work, for his kind help and valuable advice that he provided me. [3] TABLE OF CONTENT INTRODUCTION 6 1. Sociolinguistic analysis: an English-Czech comparison 8 1.1 Slang, jargon and argot 8 1.2 Definition of slang – the Czech sociolinguistic approach 9 1.3 Definition of slang – the English sociolinguistic approach 11 1.4 Definition and characteristics of student slang 13 2. Linguistic analysis of slang: an English-Czech comparison 14 2.1 Productive Czech and English slang wordformation processes 14 2.2 The morphological and grammatical properties of slang 15 2.2.1 Compounding of slang words 16 2.2.2 Affixation of slang words 17 2.2.3 Functional shift of slang words 18 2.2.4 Shortening – acronyms, clipping, blending of slang words 19 2.3 The phonological properties of slang 22 2.4 The sociological properties of slang 23 3. Classification of slang within non-standard varieties 25 3.1 Specific, general slang 25 3.2 Slang vs. dialect 26 3.3 Slang vs. vernacular language 27 3.4 Slang vs. colloquial language 27 3.5 Comparison of the slang, dialect and vernacular text 28 4.
    [Show full text]
  • Armstrong-Language Change in Context 2
    LANGUAGE CHANGE IN CONTEXT by Joshua Armstrong A dissertation submitted to the Graduate School—New Brunswick Rutgers, The State University of New Jersey in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Program in Philosophy Written under the direction of Ernest Lepore, Jason Stanley, and Jeffrey King and approved by ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ New Brunswick, New Jersey October 2013 © 2013 Joshua Armstrong ALL RIGHT RESERVED ABSTRACT OF THE DISSERTATION Language Change in Context by Joshua Armstrong Dissertation Directors: Ernest Lepore, Jason Stanley, and Jeffrey King Linguistic diversity abounds. Speakers do not all share the same vocabularies, and often use the same words in different ways. Moreover, language changes. These changes have particular semantic effects: the meaning of a word can change both over the course of a long period of time and over the course of a single dialogue. In Language Change in Context I develop a foundational account of linguistic meaning that is responsive to these descriptive facts concerning language variation and change. Noam Chomsky and Donald Davidson have, among others, argued that the lack of linguistic homogeneity among a community of speakers and the possibility of semantic innovation undermine standard philosophical characterizations of language as a shared system of sign-meaning pairs employed for the purposes of communication. I draw a different conclusion from the phenomena in question. I propose a dynamic characterization of the relation between agents and the languages they use for the purposes of communication. According to this dynamic account, agents regularly adapt the shared system of sign-meaning pairs that they use for the purposes of a conversation, and it is precisely this adaptive feature of language that makes it an effective instrument for successful communication.
    [Show full text]
  • Harlytska Tetiana SUBSTANDARD VOCABULARY in the SYSTEM of URBAN COMMUNICATION
    Harlytska Tetiana SUBSTANDARD VOCABULARY IN THE SYSTEM OF URBAN COMMUNICATION Harlytska Tetiana1 DOI: dx.doi.org/10.30525/978-9934-571-30-5_14 Abstract. The article is devoted to substandard elements which are considered as one of the components in the system of urban forms of communication. The Object of our research is substandard vocabulary, the Subject is structural characteristics of the modern city language, the Purpose of the study is to define the main types of substandard vocabu- lary and their role in the system of urban communication. The theoretical base of our research includes the scientific works of native and foreign linguists, which are devoted to urban linguistics (B. Larin, M. Makovskyi, V. Labov, T. Yerofeieva, L. Pederson, R. McDavid, O. Horbach, L. Stavytska, Y. Stepanov, S. Martos). Different lexical and phraseolog- ical units, taken from the Ukrainian, Russian and American Dictionaries of slang and jargon, serve as the material of our research. The main com- ponents of the city language include literary language, territorial dialects, different intermediate transitional types, which are used in the colloquial everyday communication but do not have territorial limited character, and social dialects. The structural characteristics, proposed in the arti- cle, demonstrate the variety and correlation of different subsystems of the city language. Today peripheral elements play the main role in the city communication. They are also called substandard, non-codified, marginal, non-literary elements or the jargon styles of communication. Among sub- standard elements of the city language the most important are social dia- lects, which include such subsystems as argot, jargon and slang.
    [Show full text]
  • VERNACULAR: Synonyms and Related Words. What Is Another
    Need another word that means the same as “vernacular”? Find 22 synonyms and 30 related words for “vernacular” in this overview. Table Of Contents: Vernacular as a Noun Definitions of "Vernacular" as a noun Synonyms of "Vernacular" as a noun (20 Words) Usage Examples of "Vernacular" as a noun Vernacular as an Adjective Definitions of "Vernacular" as an adjective Synonyms of "Vernacular" as an adjective (2 Words) Usage Examples of "Vernacular" as an adjective Associations of "Vernacular" (30 Words) The synonyms of “Vernacular” are: argot, cant, jargon, lingo, patois, slang, everyday language, native speech, common parlance, non-standard language, idiom, dialect, phraseology, terms, expressions, words, language, parlance, vocabulary, nomenclature, common, vulgar Vernacular as a Noun Definitions of "Vernacular" as a noun According to the Oxford Dictionary of English, “vernacular” as a noun can have the following definitions: The terminology used by people belonging to a specified group or engaging in a specialized activity. A characteristic language of a particular group (as among thieves. The everyday speech of the people (as distinguished from literary language. Architecture concerned with domestic and functional rather than public or monumental buildings. The language or dialect spoken by the ordinary people in a particular country or GrammarTOP.com region. Synonyms of "Vernacular" as a noun (20 Words) The jargon or slang of a particular group or class. argot Teenage argot. Stock phrases that have become nonsense through endless cant repetition. Thieves cant. common parlance A piece of open land for recreational use in an urban area. The usage or vocabulary that is characteristic of a specific dialect group of people.
    [Show full text]
  • HIV/AIDS Prevention Bilingual Glossary English ↔ Spanish
    HIV/AIDS Prevention Glosario bilingüe Bilingual Glossary de prevención del VIH/SIDA English ↔ Spanish Español ↔ Inglés First Edition 2009 Primera edición 2009 Office of Minority Health Resource Center (OMHRC) Capacity Building Division www.omhrc.gov Center for AIDS Prevention Studies (CAPS) University of California, San Francisco www.caps.ucsf.edu Table of Contents Índice Pg. Introduction Introducción 4 Disclaimer Descargo de responsabilidad 7 About the glossary Sobre este glosario 8 Glossary Work Group Grupo de trabajo del glosario 8 Acknowledgments Reconocimientos 8 Methodology Metodología 10 How to use the glossary Cómo usar el glosario 11 Categorization Categorización 12 Annual review process Proceso de revisión anual 13 Abbreviations Abreviaciones 13 Tips and tricks for PDF searches Consejos prácticos para la 14 búsqueda en documentos PDF* Sections Secciones Bilingual Glossary Glosario bilingüe English → Spanish Inglés → Español 15 Spanish → English Español → Inglés 121 Country of Origin Adjectives Gentilicios 229 Acronyms Siglas 231 References Referencias 235 Additional Resources Recursos adicionales 236 Introduction Introducción The HIV Prevention Bilingual Glossary (HPBG) El Glosario bilingüe de prevención del VIH is a collaborative effort to provide linguistic (GBPV) es un trabajo conjunto que tiene como support to individuals and organizations working objetivo dar apoyo lingüístico a las personas y with Spanish-speaking populations in the U.S. organizaciones que trabajan con poblaciones de habla hispana en los EE.UU. Partners for the development of this glossary include the Office of Minority Health Resource Para la elaboración de este glosario se contó Center (OMHRC) under the Office of Minority con el apoyo y colaboración de las siguientes Health (OMH) at the U.S.
    [Show full text]