A Battle of Witze Miranda Moore Travels to Berlin to Find out Why the English-Language Comedy Scene There Is Booming

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Battle of Witze Miranda Moore Travels to Berlin to Find out Why the English-Language Comedy Scene There Is Booming FEATURES A battle of Witze Miranda Moore travels to Berlin to find out why the English-language comedy scene there is booming n the graffitied basement of a bar in the Kreuzberg area of Berlin, an intimate crowd Iis slowly settling into an assortment of thread-bare sofas and mix-matched chairs. For ) 0 . 2 the last two years, the ‘We are not Gemüsed’ Y B open-mic session has been drawing in savvy C C ( A I Berliners and anglophone ex-pats looking for D E P I K I a sophisticated brand of comedy – in English. W A I V In three years, the city’s English-language 3 1 / 6 / comedy scene has grown from one night a 8 , N A week to seven weekly sessions at various Z A K O R I locations across the city. A regular at ‘We are H S not Gemüsed’, Stefan Danziger did his first stand-up show in 2011 after a tour group he In January, Pfäfflin won the Comedy Grand COMIC EXPORTS: Stefan Danziger on had been guiding suggested he give it a go. Prix, a German-language contest that began stage (above left); and German comic He has since developed his own brand of in 2011 and now attracts TV audiences of Henning Wehn (above right), who tried historical comedy, and has performed 3.5m. He has found that people’s reactions stand-up for the first time after moving to internationally in Amsterdam, London, Poland differ depending on the language he is using. the UK and is now a regular on British TV and Edinburgh. One of his jokes is about the porn industry Although he started doing comedy in and the set-up gag has him watching inspiration comes from the US and UK. German, Danziger soon ventured into English pornography as part of a feminist research ‘You can make darker jokes in English, to maximise the number of shows he could project. It’s a standard joke that enables him because there are still some topics where a do. Although high-brow political Kabarett , to hit the audience off-guard with a final German-speaking audience would react, popular entertainment, satire and comedic punchline that is highly critical of the porn like, “oh my god, that was too much”. But plays are well established traditions, ‘stand- industry. ‘In English, people applaud it with in English people just think it’s hilarious,’ up comedy is very new in Germany,’ he says. warmth, because it’s an ethical joke,’ he says. agrees Danziger. Even now, many of the open-mic nights ‘In German, people are more taken aback.’ are still essentially variety shows, with comics Although things are beginning to change, Translating the joke vying for space alongside musicians, jugglers German audiences are used to particular Danziger’s comedy is rooted in historical and magicians, and facing audiences who comedic styles, agrees Georg Krammerer. insights and his own personal view of modern aren’t always familiar with the comic set-up, ‘German humour tends to be more top- history. He grew up in East Germany and the says German-US comic Vincent Pfäfflin. ‘They down’ – take Mario Barth, for example, who USSR/Russia, has studied interpreting as well tend to laugh shortly and then clap. So you has a huge following but has also been widely as ancient archaeology, and speaks six have the clap break; it ruins your timing. In criticised for perpetuating gender stereotypes. languages, including Greek and Swedish. But English, you add another joke and another ‘If the comedian shows vulnerability on humour is notoriously difficult to translate, so joke and they keep rolling, but you can’t do stage it makes the cliché German audience does he use the same material in both that if the audience claps,’ he adds. ‘English uncomfortable. But I’m always looking for languages? ‘It’s hard to find a joke that works audiences are more schooled in stand-up the emotional connection, the moment exactly the same way in both languages, but comedy and have much more knowledge when the comedian shares something you can adapt them. 70% of my jokes are in about how it works.’ about themselves,’ says Krammerer, whose German and English,’ he says. 22 The Linguist FEBRUARY/MARCH www.ciol.org.uk FEATURES Z E M O G L O R © : S E G A M I In one joke, he reimagines James Bond as OPEN MIC: Vincent Pfäfflin performs a German: there would be a lot of paperwork ‘In English, people (above left); and Sameheads bar, where and the films would be short because he ‘We are not Gemüsed’ is held (above) would be so efficient. It plays to well-known applaud with warmth stereotypes; audiences get it whether he’s German comics brought their show to the performing in German or English. Then he because it’s an ethical Edinburgh Festival Fringe in 2013, they considers an East German Bond who doesn’t called it ‘The Wurst Käse Scenario’ , punning need a licence to kill, just to spy on his joke. In German, on the English ‘worst case’ and German neighbour. In German, it gets a big laugh, Wurst Käse (‘sausage cheese’). No one got it. but the joke falls flat in English. Once you they are taken aback’ ‘It’s important not to do jokes just for the have to explain a joke, it doesn’t work. locals if you want to perform internationally,’ Danziger also finds it easier to do accents says Danziger. ‘If you want to do this in German, which helps to set the scene for It is clearly something the comics discuss professionally, you want to do it in English,’ his socio-political material. ‘When I do jokes regularly. Those I speak to believe that English adds German-Pakistani comic Toby Arsalan, about East Germany in German, I can do the lends itself particularly well to the direct, who grew up in South Africa and now lives in special Saxon accent, which everybody spoken-word humour of stand-up. ‘You need Berlin. ‘English-speaking comedy is massive.’ knows, but that would never work in English,’ less syllables to say the same thing in English, he says. which is a very basic thing, but the shorter Personal choice you can make your sentence the better it is, Whether you believe that the structure of a Is German a funny language? usually, for your timing,’ says Krammerer. ‘And language can make it more or less funny, it In 2006, the British comic Stewart Lee wrote there are more words in the English language seems intuitive that culture and comedic an article defending Germans against the that have a broad range of meaning, which traditions do come into play here. Ultimately, prevalent British view that they have no sense makes it easier to create some ambiguity, however, a stand-up’s language of choice will of humour. Essentially, he argued that the and that often helps the joke.’ be personal. Arsalan bores himself when he structure of the language makes humour He believes that English is ‘more forgiving speaks German: ‘I’m not as creative, I’m not more difficult. The piece was criticised by for spoken-word comedy’, and Danziger as funny,’ he says. While Pfäfflin’s laid-back academics for its pseudo-linguistic analysis agrees: ‘In German, you have to set the words laconic style is, he says, more suited to and ‘ethnic prejudice’, yet the German in the right position, but no one speaks very English. ‘For me, American English is very comics I speak to repeat many of Lee’s proper English. It’s a very tolerant language.’ relaxed and in the back of the throat. I can claims, based on their own experience of sing better and use these vowels to express doing stand-up in the two languages. Bilingual punning emotion. If I switch to German, it’s more One of the suggestions is that punchlines With audiences at the city’s anglophone consonant based and fast – the sounds form don’t work as well in German because the comedy nights speaking both languages, a your mouth more tightly.’ verb, rather than the object, is at the end of whole new area of bilingual punning opens Danziger, on the other hand, is more the sentence. ‘In English, the last word of the up. Or so it might seem. But I am informed comfortable working in different languages, sentence will be the punchline, while in the clever wordplay of comics Caroline tweaking his material as appropriate. He is German you will be at the punchline and Clifford and Paul Salamone, founders of ‘We now keen to try stand-up in Swedish because then have the verb coming after that,’ affirms are not Gemüsed’, is a rare success in that ‘there is a good comedy scene in Sweden and Krammerer. ‘The joke still works but it just area. Other attempts have been dismal in Scandinavia generally’. And perhaps that – slightly skews the timing.’ failures. When a group of US, UK and rather than any quirks of language – is key. Vol/54 No/1 2015 FEBRUARY/MARCH The Linguist 23.
Recommended publications
  • Turkish German Muslims and Comedy Entertainment CURRENT ISSUES in ISLAM
    Turkish German Muslims and Comedy Entertainment CURRENT ISSUES IN ISLAM Editiorial Board Baderin, Mashood, SOAS, University of London Fadil, Nadia, KU Leuven Goddeeris, Idesbald, KU Leuven Hashemi, Nader, University of Denver Leman, Johan, GCIS, emeritus, KU Leuven Nicaise, Ides, KU Leuven Pang, Ching Lin, University of Antwerp and KU Leuven Platti, Emilio, emeritus, KU Leuven Tayob, Abdulkader, University of Cape Town Stallaert, Christiane, University of Antwerp and KU Leuven Toğuşlu, Erkan, GCIS, KU Leuven Zemni, Sami, Universiteit Gent Turkish German Muslims and Comedy Entertainment Settling into Mainstream Culture in the 21st Century Benjamin Nickl Leuven University Press Published with the support of the Popular Culture Association of Australia and New Zealand University of Sydney and KU Leuven Fund for Fair Open Access Published in 2020 by Leuven University Press / Presses Universitaires de Louvain / Universitaire Pers Leuven. Minderbroedersstraat 4, B-3000 Leuven (Belgium). © Benjamin Nickl, 2020 This book is published under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Non-Derivative 4.0 Licence. The licence allows you to share, copy, distribute and transmit the work for personal and non- commercial use providing author and publisher attribution is clearly stated. Attribution should include the following information: B. Nickl. 2019. Turkish German Muslims and Comedy Entertainment: Settling into Mainstream Culture in the 21st Century. Leuven, Leuven University Press. (CC BY-NC-ND 4.0) Further details about Creative Commons licences
    [Show full text]
  • Malecka, Joanna Aleksandra (2013) Between Herder and Luther
    Malecka, Joanna Aleksandra (2013) Between Herder and Luther: Carlyle’s literary battles with the devil in his Jean Paul Richter Essays (1827, 1827, 1830) and in Sartor Resartus (1833-34). MPhil(R) thesis http://theses.gla.ac.uk/4343/ Copyright and moral rights for this thesis are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the Author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the Author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given. Glasgow Theses Service http://theses.gla.ac.uk/ [email protected] Between Herder and Luther: Carlyle’s literary battles with the devil in his Jean Paul Richter Essays (1827, 1827, 1830) and in Sartor Resartus (1833-34). A thesis presented for the degree of Master of Philosophy in the Department of Scottish Literature at the University of Glasgow, November 2012 by Joanna Aleksandra Malecka. (c) Joanna Malecka 2012 If you want to see his monument, look at this dunghill. Thomas Carlyle, Sartor Resartus1 1 Thomas Carlyle, Sartor Resartus in Sartor Resartus, Heroes and Hero Worship, Past and Present (London: Ward, Lock & Bowden) undated c1900, p. 93: ‘Si monumentum quaeris, fimetum adspice’; subsequently referred to as SR. 1 Abstract ‘Between Herder and Luther: Carlyle’s literary battles with the devil in his Jean Paul Richter essays (1827, 1827, 1830) and in Sartor Resartus (1833-34)’ examines the position allocated to the representation of the devil in Carlyle’s early religious thought.
    [Show full text]
  • Humor in German Media Coverage of Poland and Poles
    Title: Humor in German media coverage of Poland and Poles Author: Mariusz Jakosz Citation style: Jakosz Mariusz. (2019). Humor in German media coverage of Poland and Poles. “Tekst i dyskurs – text und diskurs” Nr 12 (2019), s. 273-294, DOI 10.7311/tid.11.2019.15 tekst i dyskurs – text und diskurs 12, 2019 DOI: 10.7311/tid.11.2019.15 Mariusz Jakosz (Katowice) Humour in German media coverage of Poland and Poles1 Media play a significant role in perceiving the world and constructing our conception of reality since the samples of social discourses exposed in the media have a strong influence on the shaping of the image of nations, opinions, attitudes, and hierarchies of values. The present article discusses humorous content in German press, television, and Internet coverage from recent years, which has reinforced a negative image of Poland and Poles in German minds. In the introductory part, the attention is focused on presenting the essence and functions of humor in the light of contem- porary humor research, with a special emphasis placed on the interdependencies between humor, language, and discourse on the one hand, and ethnic cultures on the other, which differ in terms of preferred norms and values. Keywords: humour, media, Poles, Germans, stereotypes Humor w niemieckich przekazach medialnych o Polsce i Polakach Media odgrywają znaczącą rolę w postrzeganiu świata i konstruowaniu naszego wyobrażenia o rze- czywistości, gdyż wyeksponowane przez nie wycinki dyskursów społecznych wpływają silnie na kształtowanie obrazu narodu, opinie, postawy i hierarchie wartości. W niniejszym artykule omó- wione zostaną treści humorystyczne w niemieckich przekazach prasowych, telewizyjnych i inter- netowych z ostatnich lat, które utrwalały i nadal utrwalają negatywny wizerunek Polski i Polaków w świadomości Niemców.
    [Show full text]
  • No Laughing Matter?A Short History of German Comedy
    ISSN 1649-8526 Volume 2007 · Issue 2 http://scenario.ucc.ie No Laughing Matter?A Short History of German Comedy Chris Ritchie, James Harris Abstract This article is the first stage of research for the book “No Laughing Mat- ter: A Short History of German Comedy’ by Chris Ritchie and James Harris which will look at some key moments in German comedy, repres- entations of Germans in English language comedy and ’and also take a look at the current Berlin comedy scene. It begins with an example of how the British, or particularly the English, represent the ‘comedy Ger- man’, and is followed by an overview of some key moments in the history of German comedy, in particular the work of Hans Sachs and the develop- ment of 20th century cabaret. The second section then looks at how the Germans view English comedy through an analysis of the sketch Dinner for One and Monty Python’s German-language episode. 1 Preface “Don’t mention the war.” (The Germans, Fawlty Towers, Series 1 #6) The Germans have no sense of humour. This is the orthodoxy of the English mindset; expressed bluntly as that or as a recent German perspective more eloquently had it, “(to the British) the Krauts are a humorless people, who vacillate between grumbling seriousness and sentimental romanticism and are unable to distance themselves from the seriousness of life”1. Despite these suggestions, humour remains an essential part of human culture, a by-product of both language and social interaction and in Western Europe it is highly dubious to assert that any culture lacks comic objects, linguistic humour or comedy taboo.
    [Show full text]
  • Humour and Laughter in History
    Elisabeth Cheauré, Regine Nohejl (eds.) Humour and Laughter in History Historische Lebenswelten in populären Wissenskulturen History in Popular Cultures | Volume 15 Editorial The series Historische Lebenswelten in populären Wissenskulturen | History in Popular Cultures provides analyses of popular representations of history from specific and interdisciplinary perspectives (history, literature and media studies, social anthropology, and sociology). The studies focus on the contents, media, genres, as well as functions of contemporary and past historical cultur- es. The series is edited by Barbara Korte and Sylvia Paletschek (executives), Hans- Joachim Gehrke, Wolfgang Hochbruck, Sven Kommer and Judith Schlehe. Elisabeth Cheauré, Regine Nohejl (eds.) Humour and Laughter in History Transcultural Perspectives Our thanks go to the German Research Foundation (Deutsche Forschungsge- meinschaft) for supporting and funding the project. An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access for the public good. The Open Access ISBN for this book is 978-3-8394-2858-0. More information about the initiative and links to the Open Access version can be found at www.knowledgeunlatched.org. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-No- Derivatives 4.0 (BY-NC-ND) which means that the text may be used for non-commer- cial purposes, provided credit is given to the author. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ To create an adaptation, translation, or derivative of the original work and for commer- cial use, further permission is required and can be obtained by contacting rights@ transcript-verlag.de Creative Commons license terms for re-use do not apply to any content (such as graphs, figures, photos, excerpts, etc.) not original to the Open Access publication and further permission may be required from the rights holder.
    [Show full text]
  • Germanic Department Film Series
    The fall 2014 Germanic Department Film series Die etwas neuere deutsche Komödie The somewhat more recent German comedy A cut through movies one might have watched growing up in a reunified Germany Tuesday, 6 pm, BUR 214 Please address questions to Matthias Fingerhuth, [email protected] About the series German humour refers collectively to the conventions of comedy and its cultural meaning within the country of Germany. Comedy is a staple of German culture, with many Germans making light of situations in social conversation, and with a large amount of time allotted to comedy in German television broadcasting. Germans distinguish between "Comedy" (using the English word) and "Komödie" (the German word of the same origin). "Comedy" refers to post-1990s TV-comedy, which is characterized by comedic entertainment in the form of stand-up comedy, stage shows, modern satire, cabaret and adaptations of foreign comedy concepts, including airing of foreign shows. "Komödie" refers to films and plays. -German humour, Wikipedia- The film series this semester focuses on German (and Austrian) comedy from the 1990’s and 2000’s. The selection is eclectic and covers putative cult movies as well as fameless insiders’ tips. Schedule September 9th Bang Boom Bang September 16th Der Schuh des Manitu September 23rd Papa Ante Portas September 30th Herr Lehmann October 14th Lammbock October 21st Immer nie am Meer October 28th Goodbye Lenin November 4th Operation Dance Sensation November 11th Erkan & Stefan November 18th Werner December 2nd Superstau September 9nd 2014, 6pm, BUR 214 Bang Boom Bang – Ein todsicheres Ding (a fail-safe caper) 1999, English subtitles Life could be just great for bank robber Keek: His buddy Kalle is doing time for their last coup, while Keek has to retain the loot.
    [Show full text]
  • GHIL Bulletin 30 (2008),1.Pdf
    German Historical Institute London Bulletin Volume XXX, No. 1 May 2008 CONTENTS Preface 3 In Memory of Timothy Reuter 4 Article The Kidnapped King: Richard I in Germany, 1192–1194 (John Gillingham) 5 Review Article Situating German Orientalist Scholarship: Edward Said, Orientalism, and the German Predicament (Indra Sengupta) 35 Book Reviews Hans-Henning Kortüm (ed.) Transcultural Wars from the Middle Ages to the Twenty-First Century (Jan Willem Honig) 54 Samuel K. Cohn, Jr., Lust for Liberty. The Politics of Social Revolt in Medi eval Europe, 1200–1425: Italy, France and Flanders (Knut Schulz) 59 Heinz Schilling, Konfessionalisierung und Staatsinteressen: Inter- nationale Beziehungen 1559–1660 (Peter H. Wilson) 63 Andrew Thompson, Britain, Hanover and the Protestant Interest, 1688–1756 (Alexander Schunka) 66 Carsten Kretschmann, Räume öffnen sich: Naturhistorische Mu - seen im Deutschland des 19. Jahrhunderts (Bernhard Rieger) 73 (cont.) Contents Shulamit Volkov, Germans, Jews, and Antisemites: Trials in Eman ci pation (Ulrich Sieg) 77 Magnus Brechtken, Scharnierzeit 1895–1907: Persönlichkeitsnetze und internationale Politik in den deutsch-britisch-amerikanischen Beziehungen vor dem Ersten Weltkrieg (Holger Afflerbach) 82 Frank McDonough, The Conservative Party and Anglo-German Relations, 1905–1914; John Ramsden, Don’t Mention the War: The British and the Germans since 1890 (Dominik Geppert) 85 Roland Hill, A Time Out of Joint: A Journey from Nazi Germany to Post-War Britain (Peter Alter) 92 Conference Reports Germany 1930–1990: Structures,
    [Show full text]
  • The Joke Is on Hitler: a Study of Humour Under Nazi Rule
    The Joke is on Hitler: A Study of Humour under Nazi Rule By Chantelle deMontmorency Supervised by Dr. Kristin Semmens A Graduating Essay Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements in the Honours Programme For the Degree of Bachelor of Arts In the Department of History The University of Victoria 6 April, 2020 Table of Contents List of Figures................................................................................................................................ii Introduction...................................................................................................................................1 Chapter 1: National Socialist Sanctioned Humour..................................................................10 Chapter 2: “Aryan” German Political Humour in the Third Reich......................................27 Chapter 3: Jewish Humour Under Hitler.................................................................................37 Conclusion....................................................................................................................................46 Bibliography.................................................................................................................................48 List of Figures Figure 1: “Brood of Serpents” Caricature of “The Jew” from Der Stürmer, September 1934. 5 Figure 2: Robert Högfeldt’s “In Eintracht (In Harmony)” (1938). 7 Figure 3: Depiction of “The Jew” from Der Kesse Orje (1931). 12 Figure 4: “Then and Now.” Caricature from Die Brennessel (1934). 14
    [Show full text]
  • GERMAN WIT: HEINRICH HEINE Westminster Review, LXV (January, 1856)
    GERMAN WIT: HEINRICH HEINE Westminster Review, LXV (January, 1856) * * * 'NOTHING,' says Goethe, 'is more significant of men's character than what they find laughable.'3 The truth of this observation would perhaps have been more apparent if he had said culture instead of character. The last thing in which the cultivated man can have community with the vulgar is their jocularity; and we can hardly exhibit more strikingly the wide gulf which separates him from them, than by comparing the object which shakes the diaphragm of a coal-heaver with the highly complex pleasure derived from a real witticism. That any high order of wit is exceedingly complex, and demands a ripe and strong mental development, has one evidence in the fact that we do not find it in boys at all in proportion to their manifestation of other powers. Clever boys generally aspire to the heroic and poetic rather than the comic, and the crudest of all their efforts are their jokes. Many a witty man will remember how in his school days a practical joke, more or less Rabelaisian, was for him the ne plus ultra of the ludicrous. It seems to have been the same with the boyhood of the [human race.]4 [The history and literature of the ancient Hebrews gives the idea of a people who went about their business and their pleasure as gravely as a society of beavers; the smile and the laugh are often mentioned metaphorically, but the smile is one of complacency, the laugh is one of scorn. Nor can we imagine that the facetious element was very strong in the Egyptians; no laughter lurks in the wondering eyes and the broad calm lips of their statues.
    [Show full text]
  • Literatur Trends 2016 B5.130
    ELiT Literaturhaus Europa Literatur Trends 2016 B5.130 Hg. von Walter Grond und Beat Mazenauer Literatur Trends 2016 Die «internationale Ausgabe» versammelt die Texte in der autorisierten Originalversion. Hg. von Walter Grond und Beat Mazenauer Die Herausgeber haben sich vorbehalten, die Blogbeiträge für diese Ausgabe zu kürzen; alle Beiträge sind integral nachlesbar unter www.literaturhauseuropa.eu/. Alle Rechte bei den Autoren/ELiT Literaturhaus Europa wird gefördert im EU Programm Creative Europe. Das Impressum mit den Förderern und Sponsoren finden Sie im Anhang dieses Buches Edition Rokfor Zürich/Berlin B3.130/01-12-2016 Konzeption: Rokfor Produktion: Gina Bucher Grafische Gestaltung: Rafael Koch Programmierung: Urs Hofer Gesamtherstellung: epubli, Berlin VORWORT EIN FORUM DER EUROPÄISCHEN LITERATUR ELiT Literaturhaus Europa hat zum zweiten Mal ein Jahresprogramm erfolgreich abgeschlossen. Wö- chentlich wies das «Observatorium der europäischen Gegenwartsliteratur» online auf Trends und Diskus- sionen in der europäischen Literatur hin. Beglei- tet wurde es von zahlreichen Veranstaltungen in Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Österreich, Slowenien und Ungarn – mit dem Jahreshöhepunkt: den Europäischen Literaturtagen vom 3. bis 6. No- vember 2016 in Spitz an der Donau. Erweitert wurde dieses Jahresprogramm mit einer Reihe von Filmen, Gesprächen, Diskussionen und Lesungen von internationalen AutorInnen, die das EliT-Programm für ein breites Publikum zugänglich machten. Diese Veranstaltungen sind neuerdings auf okto.tv auf Englisch und Deutsch als Literatur- Fernsehsendungen aufbereitet und über die Webseite von www.literaturhauseuropa.eu abrufbar. Der vorliegende zweite Band von «Trends in der europäischen Gegenwartsliteratur» enthält Texte des Observatoriums von Januar bis Dezember 2016 zu einer Fülle von Themen: – Die Kolonisten – Im Wettstreit der Kolonialmäch- te um die Weltherrschaft seit dem 19.
    [Show full text]
  • RALPH JESSEN Semantic Strategies of Inclusion and Exclusion in the German Democratic Republic (1949-1989)
    RALPH JESSEN Semantic Strategies of Inclusion and Exclusion in the German Democratic Republic (1949-1989) in WILLIBALD STEINMETZ (ed.), Political Languages in the Age of Extremes (Oxford: Oxford University Press, 2011) pp. 275–291 ISBN: 978 0 199 60296 4 The following PDF is published under a Creative Commons CC BY-NC-ND licence. Anyone may freely read, download, distribute, and make the work available to the public in printed or electronic form provided that appropriate credit is given. However, no commercial use is allowed and the work may not be altered or transformed, or serve as the basis for a derivative work. The publication rights for this volume have formally reverted from Oxford University Press to the German Historical Institute London. All reasonable effort has been made to contact any further copyright holders in this volume. Any objections to this material being published online under open access should be addressed to the German Historical Institute London. DOI: 11 Semantic Strategies of Inclusion and Exclusion in the German Democratic Republic (1949-1989) RALPH JESSEN I Introduction In the German Democratic Republic, as in all dictatorships, polit- ical jokes flourished. Today, the websites of GDR nostalgics still display lovingly cultivated collections of this extinct variant of German humour. A curious visitor to such websites would cer- tainly find one of the best-known GDR jokes, typically cast as a rhetorical question: 'Question: the Russians used to be our "friends", after that our "brothers and sisters". Why? Answer: you can't choose your brothers and sisters.' This fictitious dialogue brings us directly to the subject of this essay.
    [Show full text]
  • Amazing Dusseldorf Ebook Rel1.Pages
    Expat insights to the state capital of NRW An eBook of articles to complement your online city guide Amazing Dusseldorf Life as an expat in one of the world’s great expat destinations is unique. International business professionals live in Düsseldorf, thrown by design or by fortune into a new culture, new language and new routine full of surprises Preamble The perpetual expat A selection of assorted stories covering the exciting world of international residents relocating to and residing in Düsseldorf, one of the world’s great expat destinations. Life as an expat is unique. We are thrown by design or by fortune into a new culture, new language and new routine full of surprises. Your publisher has experienced life in various countries including an extended period living in Germany. Contacts within diplomatic and administrative circles led to the birth of a first location guide specifically for international employees. Eleven years later, international business professionals are on the move in ever greater numbers. Düsseldorf has changed much over time. So too the expat definition. The demands and requirements of foreigners have not. This eBook offers many insights, along with a few light-hearted tales to complement Amazing Dusseldorf, the unique, popular eGuide for expats in Düsseldorf. This is the state capital of powerhouse North-Rhine Westphalia viewed through the eyes and mind of “one of us”. My mission? Empowering international residents by providing online insights and relevant local knowledge. Discover and enjoy! First published in the UK in 2018 by Garry R Hurskainen-Green New articles, some content on AmazingCapitals.com/Dusseldorf Text & photos © Garry R Hurskainen-Green 2018 !2 Opening Insights Numerous aspects Chapter 1 - The Location A Fine City ...........................................................................................................................................5 Diverse Aspects ..................................................................................................................................
    [Show full text]