Carus

Franz Schubert Ausgewählte Lieder Dunkel oder Licht

Cornelius Hauptmann Eric Schneider Franz Schubert (1797–1828) Dunkel oder Licht Ausgewählte Lieder Cornelius Hauptmann, Bass Eric Schneider, Klavier

1 Der Strom D 565 1:42 11 An den Tod D 518 1:20 2 Auf der Donau D 553 3:25 12 Der Tod und das Mädchen D 531 2:29 3 Fahrt zum Hades D 526 4:30 13 Totengräberweise D 869 4:56 4 Grenzen der Menschheit D 716 7:08 14 Totengräberlied D 44 2:28 5 Der Pilgrim D 794 4:33 15 Das Grab D 569 3:24 6 Grablied für die Mutter D 616 2:32 16 Totengräbers Heimweh D 842 6:19 7 Hoffnung D 637 2:54 17 Litanei auf das Fest Allerseelen 2:08 8 Wandrers Nachtlied D 768 2:19 D 343 9 Die Mutter Erde D 788 3:32 Total time: 59:34 10 Der Jüngling und der Tod D 545b 3:52

Recorded at the Reitstadel in Neumarkt (Oberpfalz), Photos: Cornelius Hauptmann (Cover, p. 7, 9: Nina Lézard; Spring 1996, editing and mastering June 2010 Inlay: Monika Paulick), Recording producer: Andreas Neubronner, Tritonus Eric Schneider (p. 10 and Inlay: Bodo Vitus) Flügel: Steinway & Sons Hera Lind (p. 3: PR);  © 2010 by Carus-Verlag, p. 5: Wilhelm A. Rieder, Franz Schubert (Aquarell, 1824) Dunkel oder Licht auch schon mal auf die Nerven geht, ein Vorwort „Farben des Todes“ schreiben? Warum sucht er sich nicht jemanden, von Hera Lind der weise ist und klug und belesen, besinnlich und ernsthaft, philosophisch und religiös, fundiert und Als mir Cornelius Haupt- gebildet? Ich bin genau die Falsche: Ich habe he- mann von seinem Projekt ranwachsende Kinder, mich frisst der Alltag, meine „Dunkel oder Licht“ er- Termine, ich habe keine Zeit, über den Tod nachzu- zählte, war ich überrascht. denken. Gott sei Dank. Tod ist was für alte Leute. Einerseits über die Tatsa- Oder für Betroffene. Aber nicht für den „Jeder- che, dass er eine ganze CD mann“. mit Liedern zum Thema Vergänglichkeit und Tod besingen wollte – der Andererseits war ich neugierig geworden. Auf mei- Mann steht doch mitten im Leben! Der strotzt doch nen langen Fahrten von Termin zu Termin hörte ich nur so von Lebensenergie! Was gibt der sich mit mir die Lieder an. Immer wieder. Nicht mehr das dem Thema ab, warum kniet er sich so tief da hi- ewig gleiche Radioprogramm, das einem ständig nein, wenn er nicht einen persönlichen aktuellen die Zeit und das Wetter sagt, sondern nur dieses: Anlass hat, sich mit dem Knochenmann auseinan- Lieder zum Thema Tod von Franz Schubert. Wäh- derzusetzen? rend ich im Hochsommer durch die Mitte des Le- bens reiste. Diese Lieder über die Farben des Todes Und andererseits: Wer will das hören? Wer ver- machten mich süchtig. Was war es, welcher Stoff, schenkt so etwas? Eine ganze CD nur mit Liedern welches Hormon, welche Opioide hatten mir denn „An den Tod“? O nein, dachte ich (und sagte ich zu bis dahin gefehlt, ohne dass ich sie vermisst hatte? ihm!), mein Lieber, die Rechnung geht nicht auf. Du kannst Walzer singen, fröhliche Weisen, Irgendwann war ich soweit, dass mir klar wurde: Schnulzen, du kannst Lebensfreude verkaufen, die Gerade weil ich mitten im Leben stehe, besser ge- wird immer gern genommen, ich spreche da aus Er- sagt durchs Leben tanze, schlingere, taumle, falle, fahrung. Millionenfach wird Lebensfreude gekauft, brauche ich diese Lieder. Welche Ruhe zwischen aber Lieder über den Tod? den Stürmen!

Er wolle seine CD ja nicht millionenfach verkaufen, Sollte ich meinen Eindruck der akustischen Farben, antwortete der Sänger, sondern nur an diejenigen, die das neugierige und anfänglich auch wider- die etwas ganz Besonderes hören wollten, das läge spenstige Ohr erreichten, mit einem Wort zusam- ihm am Herzen. menfassen, so fiele mir nur ein: Trost. Trost und Ru- he. Aber wieso sollte dann ausgerechnet ich, von der Presse gern als „stets fröhliche Powerfrau“ dekla- Einmal durch die Farben Schuberts. Trost und Ruhe riert, deren Lebensfreude dem Einen oder Anderen auch durch die Farben der Texte. Trost und Genuss

3 durch die warmen und ehrlichen Farben der Stim- zu rudern, milde jedem Schmerz zu lächeln und sich me Cornelius Hauptmanns. Und nicht zuletzt Trost dem Sensenmann entgegenzusehnen. Außer für durch Leben und Temperament in der Klavierbe- den ganz Religiösen. Das Leben ist ja zum Glück für gleitung Eric Schneiders. viele zu schön, zu prall, zu aufregend, zu commod, Mir war nicht bewusst, dass ich Trost und Ruhe ver- um sich mit Goethes Worten „Warte nur, balde ru- misst hatte – vorher. hest Du auch“ freiwillig mit dem Gedanken an sein Ende zu befassen. Oder an das, was danach Mir fehlt es doch an nichts! Ich hetze doch durch kommt. Dabei ist unübersehbar, dass alle, die das die Welt und finde Spaß daran! Das Leben rast an Abenteuer „Leben“ durchstehen, eines verbindet, mir vorbei, ich kann es kaum festhalten, es ist ein so sicher wie das Amen in der Kirche: das Ende des Karussell, auf dem mir gerne schwindlig wird! Dass Abenteuers. Der Tod. der Tod dabei automatisch näher kommt, will ich doch gar nicht wissen. Wenn er da ist, ist er da. Im Totengräberlied wird das auf satt makabere Wei- Peng! Hauptsache, es war schön. Das Leben. se deutlich: „Weiland groß und edel nickte dieser Schädel“ und „Jener Kopf mit Haaren war vor we- Wenn der Mensch sich vom „Stress“ erholen und nig Jahren schön, schön wie Engel sind“ und „Reich` sich was Gutes gönnen will, dann spannt er aus, und arme Leute werden meine Beute …“. Wer das lässt laut Prospekt die Beine baumeln, Seele gleich aus Angst verdrängt, bringt sich um was. Der Tod ist mit, alles im Preis inbegriffen. Der Mensch genießt das Einzige, was wir wirklich alle und ausnahmslos dolce far niente, sitzt auf der Sommerwiese, leistet er“leben“ werden. Ganz umsonst, – oder wie der sich den den Luxus, in Wolken oder Sonnenunter- makabere Zeitgeist heute sagt: Umsonst ist der Tod, gänge zu blicken, oder er sucht die Herausforde- und der kostet das Leben. rung und Zerstreuung durch neue Abenteuer, Fal- lenlassen durch Bungee-Springen, Wildwasser-Raf- Den Tod ganz ernsthaft in den Mund zu nehmen, ting, Paragliding oder mit dem Mountain-Bike. oder ins Ohr, auch wenn man nicht akut betroffen Esoterische Wesen reisen nach Indien, meditieren ist, kostet Mut. Diese CD zu kaufen, oder gar zu mit einem Guru, lernen endlich Seele und Bedürf- verschenken, erst recht. Dabei sind die „Farben des nisse kennen, holen Innerstes aus Versenkung, er- Todes“ völlig zeitlos. Und keinem Modetrend un- nähren sich vegetarisch. Unterm Strich: Der terworfen. Sie leuchten immer. Sie sind nie out. Mensch schöpft Kraft fürs Weiterleben. Der eine Auch wenn die Sprache an manchen Stellen veral- so, der andere so. tet scheint. Die Musik ist es nicht. Die Musik wird uns genauso überleben wie die Sprache. Sich den Aber wann und wie schöpft er Kraft für den Tod? „Farben des Todes“ hinzugeben, ist tatsächlich ein Für den deutschen Jedermann um das Jahr 2010 ist ganz besonders kostbares Stückchen Luxus. es nicht mehr angesagt, in „Fluss“ oder „gekräu- selte Wellen“ oder „Baumes Wipfel“ zu starren, „Ruhn in Frieden alle Seelen.“ Blütenschauern zu lauschen, mit traurigem Takte

4

Dark or Light children, the daily grind consumes me, my appoint- “Colors of Death” ments, I don’t have any time to contemplate death, by Hera Lind thank God. Death is something for old people. Or for persons affected. But not for “Everyman.” I was surprised when Cornelius Hauptmann told me about his project “Dunkel oder Licht” (Dark or But then again, my curiosity had been aroused. I lis- Light). On the one hand about the fact that he tened to the songs on my long journeys from wanted to make a CD totally dedicated to the sub- appointment to appointment. Over and over. No ject of mortality and death – a man in his prime! longer did I listen to the same old radio program, Just bursting with the energy of life! Why does he constantly telling one the time and about the concern himself with this subject, why does he im- weather, but just this: lieder on the subject of death merse himself in it when he has no personal reason by Franz Schubert. While traveling in high summer to concern himself with death at the moment? through the midst of life. These lieder about the colors of death were making me addicted. What On the other hand, who wants to listen to that? was it, which substance, which hormone, which Who is going to give that as a present? A whole CD opiate had I been lacking up until then, yet without with nothing but lieder “dedicated to Death?” Oh missing it? no, I thought (and and told him so!), my dear, this will not succeed. You can sing waltzes, merry airs, Then at some stage I reached the point when it be- tearjerkers. You can sell joie de vivre, it is always came clear to me: for the very reason that I was in gratefully accepted, I speak from experience. Joie the midst of life, or rather because I was dancing de vivre is sold a million times over, but songs about through life, lurching, whirling, falling, do I need death? these lieder. What calm between the storms!

The singer answered that he did not want to sell mil- If I could find one word to sum up my impression of lions of CDs, but only to those people who wanted the acoustic colors that reached my curious and ini- to hear something special, that is what lies close to tially stubborn ear, then I could think of only one: his heart. comfort. Comfort and rest.

But why should I, of all people, someone the press Once through Schubert’s colors. Comfort and rest likes to proclaim as an “ever cheerful power wom - also through the colors of the texts. Comfort and an,” whose joie de vivre has already got on this or pleasure through the warm and honest colors of that one’s nerves, have to write a foreword? Why Cornelius Hauptmann’s voice. And not least, com- does he not try to find someone who is wise and fort through the life and temperament in Eric clever and well-read, pensive and serious, philo- Schneider’s piano accompaniment. sophical and religious, informed and educated? I I would never have thought that I would miss com- am precisely the wrong one – I have adolescent fort and rest – beforehand.

6 Cornelius Hauptmann I lack nothing! I dash through the world and enjoy “life” are bound together by one fact, and that is – it! Life rushes past me, I can hardly hold on to it, it on this you can bet your bottom dollar – the end of is a carousel on which I gladly become giddy! I the adventure. Death. don’t wish to know that death thereby automati- cally comes closer. When it’s there, it’s there. Bang! This becomes clear in a fully macabre fashion in the The main thing is that it was lovely. Life. the Gravedigger’ song: “This skull, large and noble once nodded” and “a few years ago that head with But when man recovers from “stress” and wants to hair was beautiful, as beautiful as angels are” and treat himself to something fine, he relaxes, lets his “rich and poor shall be my prey...” Whoever sup- legs – in accordance with the brochure – dangle, presses that out of fear, shall be missing something. then lets his soul dangle too, all included in the Death is the one and only experience that without price. One enjoys dolce far niente, sits on the sum- exception we all shall “live” to undergo. All in vain, mer lawn, affords oneself the luxury of watching or as the macabre Zeitgeist tells us today: death is the clouds or the setting sun, or looks for chal- free, and it costs you your life. lenges and diversion through new adventures, let- ting oneself fall with bungee jumping, white water To seriously mention death, or to listen to it, even rafting, paragliding or with mountain biking. Eso- when one is not acutely affected, takes courage. To teric beings travel to India, meditate with a guru, at buy this CD or even make a present of it even last get to know their souls and their needs, sum- more so. At the same time, the “colors of death” mon the innermost being out of their depths, eat are utterly timeless. And not dependent on any vegetarian food. The bottom line is, man draws fashion trends. They always shimmer. They are strength to continue living. The one like this, the never out. Even when the language seems at times other like that. to be old fashioned. The music is not. The music will outlive us, just as the language will. To become But when and how does he gather strength for addicted to the “colors of death” is indeed a very death? Staring into a river or ruffled waves or tree- special and precious bit of luxury. tops, eavesdropping on blossom showers, rowing with mournful meter, smiling to ease every pain “All souls rest in peace.” and longing for death are no longer called for by the German Everyman round about the year 2010. Except for the very religious. For some life is, lucki- Translation: John Coombs ly enough, too beautiful, too full, too exciting, too comfortable for them to – in Goethe’s words “just wait, soon you too shall rest” – voluntarily contem- plate their own end. Or that which follows there- after. In doing so it becomes obvious that all those who manage to get through the adventure called

8 Der Stuttgarter Bassist Cornelius Hauptmann stu- Wiegenliederprojekt, für das er 52 seiner Kollegin- dierte an den Musikhochschulen Stuttgart und nen und Kollegen zur Aufnahme je eines Wiegenlie- Bern. Stipendium der Herbert-von-Karajan-Stif- des gewinnen konnte. Diese Sammlung erschien tung, Meisterkurse bei Dietrich Fischer-Dieskau, 2009/2010 im Carus-Verlag, wurde vom SWR (hier , ergänzten seine sang Cornelius Hauptmann als Knabensopran im Ausbildung. Er ist Preisträger internationaler Ge- Kinderchor) produziert und genießt eine außeror- sangswettbewerbe. Nach Bühnenengagements in dentliche Beachtung und lobende Würdigung Stuttgart, Heidelberg und Karlsruhe gastierte er durch die Medien. (www.wiegenlieder.org) weltweit in den Rollen des „basse noble“, vor- nehmlich in Opern von Mozart. Ein breit gefächer- www.cornelius-hauptmann.com tes Spektrum von Oratorien führte ihn in die großen Konzertsäle und er arbeitete mit Dirigenten wie Gardiner, Bernstein, Hogwood, Pinnock, Norring- ton, Mehta, Bernius, Rilling u. v. a. zusammen. Eine umfangreiche Diskographie dokumentiert sein viel- fältiges künstlerisches Schaffen.

Es war Elisabeth Schwarzkopf, die Cornelius Haupt- mann 24 Jahre lang bis zu ihrem Tode im Jahr 2006 künstlerisch förderte und dazu ermunterte, die vor- liegende thematische Sammlung von Schubertlie- dern trotz möglicher Berührungsängste aufzuneh- men und zu veröffentlichen: „Natürlich finde ich es gut, dass ein hervorragender Liedsänger wie Corne- lius Hauptmann sich in den Kopf gesetzt hat, ‚ande- re’ CDs in die Welt zu setzen, ohne sich vom gängi- gen Publikumsgeschmack diktieren zu lassen, was er singen will. Es ist ein sehr anspruchsvolles Kon- zept für Kenner! Alle guten Wünsche dazu.“

Cornelius Hauptmann ist Mitglied des Vorstandes der Internationalen Hugo-Wolf-Akademie Stutt- gart. Er betreut Privatschüler, ist Juror bei verschie- denen Gesangswettbewerben und widmet sich – neben seiner Konzert- und Operntätigkeit – der Nachwuchsförderung und besonders dem Singen von Kindern in Familien. So initiierte er 2007 das

9 Aus dem Bergischen Land stammend, studierte Eric Schneider Klavier und Mathematik. Mit 22 Jahren bestand er an der Hochschule für Musik in Köln sei- ne Reifeprüfung mit Auszeichnung. Nach ersten Wettbewerbspreisen und Klavierabenden ent- schied er sich für ein Aufbaustudium in Liedgestal- tung bei Hartmut Höll. Wegweisende Impulse für seine Laufbahn erhielt er von Pianisten wie Bruno Leonardo Gelber, Paul Badura-Skoda und Alfred Brendel sowie den Sängern Elisabeth Schwarzkopf und Dietrich Fischer-Dieskau. In den 90er Jahren studierte Eric Schneider bei Rolf Reuter in Berlin Di- rigieren. Mit Sängern wie Matthias Goerne, Christine Schä- fer und Christiane Oelze verbindet Eric Schneider seit Jahren eine intensive Zusammenarbeit. Ge- meinsame Liederabende sorgen in den Konzertsä- len Europas, Amerikas und Asiens für musikalische Höhepunkte. Bei bedeutenden Festivals wie der Schubertiade Schwarzenberg, den Salzburger Fest- spielen oder dem Tanglewood Summer Music Fes- tival ist Eric Schneider oft zu Gast. Neben hoch ge- lobten Aufnahmen mit Christiane Oelze und Hans- Peter Blochwitz erschien 2006 Franz Schuberts „Winterreise“, 2007 „Apparition“ (Gesänge von Henry Purcell und George Crumb) jeweils mit der Sopranistin Christine Schäfer, sowie zuletzt „An mein Herz“, Lieder von Franz Schubert in einer Aufnahme mit Matthias Goerne. Seit einiger Zeit wendet sich Eric Schneider wieder solistischen Auftritten zu und gab erfolgreiche Re- citals im Festspielhaus Baden-Baden und beim Kis- singer Sommer. Seine aktuelle Solo-CD enthält Werke von Leoš Janáček, Ludwig van Beethoven und Robert Schumann. 2009 wurde er als Lehrer für Liedrepertoire an die UdK Berlin berufen. The Stuttgart bass Cornelius Hauptmann studied at sang as a boy soprano – and has received extraordi- the Hochschule in Stuttgart and Bern. He received a nary acclaim from the media. scholarship from the Herbert-von-Karajan-Stiftung, participated in master classes with Dietrich Fischer- Eric Schneider comes from the Bergisches Land and Dieskau, Hans Hotter and Elisabeth Schwarz kopf, studied music and mathematics. At the age of 22 he and is a prize winner of international singing compe- graduated with distinction from the Hochschule für titions. After singing engagements at the operas in Musik in Cologne. After initial prizes in competitions Stuttgart, Heidelberg and Karlsruhe, he now sings as and piano recitals, he decided to pursue graduate a guest “basse noble” roles, especially in Mozart op- studies in Liedgestaltung with Hartmut Höll. He re- eras, throughout the world. A broad spectrum of or- ceived seminal impulses for his career from pianists atorios led him to the great concert halls of the world such as Bruno Leonardo Gelber, Paul Badura-Skoda and he has worked with conductors such as Gardiner, and Alfred Brendel, as well as from the singers Elisa- Bernstein, Hogwood, Pinnock, Norrington, Mehta, beth Schwarzkopf and Dietrich Fischer-Dieskau. Dur- Bernius and Rilling. A comprehensive discography ing the 1990s Eric Schneider studied conducting with documents his multifaceted artistic activities. It was Rolf Reuter in Berlin. Eric Schneider has long standing Elisabeth Schwarzkopf who, until her death in 2006, and intensive collaborations with singers such as supported his artistic endeavors and encouraged him Matthias Goerne, Christine Schäfer and Christiane to record and release the present collection of Schu- Oelze. These joint lied recitals have provided musical bert lieder, in spite of possible reservations concern- highlights in the concert halls of Europe, America and ing the subject: “Naturally I find it good that an ex- Asia.Eric Schneider is often a guest at important fes- cellent lied singer like Cornelius Hauptmann has de- tivals such as the Schubertiade Schwarzenberg, the cided to produce “different” CDs without being Salzburger Festspiele or the Tanglewood Summer dictated to by the prevalent taste of the audience. It Music Festival. In addition to highly praised record- is a very discerning project for connoisseurs! All my ings with Christiane Oelze and Hans-Peter best wishes for the project.” Cornelius Hauptmann is Blochwitz, he recorded Franz Schubert’s “Winter- a member of the governing board of the Interna- reise” (released in 2006) and “Apparition” (with tionale Hugo-Wolf-Akademie Stuttgart. He supervis- songs by Henry Purcell and George Crumb, released es private students, is a juror at various singing com- in 2007), both with the soprano Christiane Schäfer, petitions and devotes himself – in addition to his con- and, most recently, “An mein Herz” with Matthias cert and opera activities – to promoting young Goerne singing lieder by Franz Schubert. For some singers, and especially children singing within the time Eric Schneider has again been performing as a family. He thus initiated the Wiegenliederprojekt soloist and gave successful recitals at the Festspiel- (Lullaby Project) for which he was able to obtain the haus Baden-Baden and at the Kissinger Sommer. His services of 52 colleagues, each one of whom record- current solo CD contains works by Leoš Janáček, ed a lullaby. This collection, released by Carus-Verlag Ludwig van Beethoven and Robert Schumann. In in 2009/2010, was produced by SWR (Southwest 2009 he was appointed lecturer for lied repertoire at German Radio) – in whose children’s choir he once the UdK (University of the Arts) in Berlin.

11 1 Der Strom The river D 565 (1817)

Mein Leben wälzt sich murrend fort, My life rolls grumbling onward, es steigt und fällt in krausen Wogen, rising and falling in undulating waves, hier bäumt es sich, jagt nieder dort here rearing up, there darting down, in wilden Zügen, hohen Bogen. in wild jerks and high arches.

Das stille Tal, das grüne Feld Through the silent valley, the green field, durchrauscht es nun mit leisem Beben, it rushes now, gently trembling; sich Ruh’ ersehnend, ruhige Welt, longing for peace, for a calm world, ergötzt es sich am ruhigen Leben. it takes delight in this tranquil life.

Doch nimmer findend, was es sucht, But never finding what it seeks, und immer sehnend tost es weiter, and ever yearning, my life rages on; unmutig rollt’s auf steter Flucht, without pleasure it rolls on steadily, wird nimmer froh, wird nimmer heiter. never content, never happy. Unbekannter Dichter Translation: Emily Ezust

2 Auf der Donau On the Danube D 553 (op. 21 Nr. 1; 1817)

Auf der Wellen Spiegel schwimmt der Kahn. Upon the waves’ mirror floats our boat; Alte Burgen ragen himmelan; old castles tower up toward heaven, Tannenwälder rauschen geistergleich, pine forests rustle ghost-like, und das Herz im Busen wird uns weich. and the hearts in our bosoms melt.

Denn der Menschen Werke sinken all’; For man’s work fails ever: wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall, where is tower, where gate, where wall, wo sie selbst, die Starken, erzgeschirmt, where are they, these armored strongholds, die in Krieg und Jagden hingestürmt? that were besieged in war and in hunt?

Trauriges Gestrüppe wuchert fort, Sad undergrowth proliferates, während frommer Sage Kraft verdorrt. while the strength of pious words fades: Und im kleinen Kahne wird uns bang, and in the small boat, we become timid: Wellen drohn, wie Zeiten, Untergang. waves, like time, threaten impending death. Johann Baptist Mayrhofer Translation: Emily Ezust

12 3 Fahrt zum Hades Journey to Hades D 526 (1817)

Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern, The dory creaks, cypresses whisper; horch, Geister reden schaurig drein; hear, there, spirits’ eerie cries. bald werd’ ich am Gestad, dem düstern, Soon I will be on the gloomy shore weit von der schönen Erde sein. far removed from beautiful Earth.

Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne, Sunlight, starlight, neither shines there, da tönt kein Lied, da ist kein Freund. no song sounds, no friend is found. Empfang die letzte Träne, o Ferne, Take, o distant land, these final die dieses müde Auge weint. tears my eyes have left to shed.

Schon schau ich die blassen Danaiden, Already I see the wan Danaids, den fluchbeladnen Tantalus; and curse-burdened Tantalus; es murmelt todesschwangern Frieden, heavy with death’s stillness, Vergessenheit, dein alter Fluss. your age-old river, oblivion, murmurs.

Vergessen nenn’ ich zwiefach Sterben. I call forgetting a second death. Was ich mit höchster Kraft gewann, To lose what I spent utmost strength verlieren, wieder es erwerben, to win, and then repeat the struggle wann enden diese Qualen? Wann? when will these tortures finish? When? Johann Baptist Mayrhofer Translation: T. P. Perrin

4 Grenzen der Menschheit Limits of Mankind D 716 (1818)

Wenn der uralte, When the ancient heilige Vater Holy father mit gelassener Hand with calm hand aus rollenden Wolken from the rolling clouds segnende Blitze sends blessed lightning über die Erde sät, over the earth, küss’ ich den letzten I kiss the last Saum seines Kleides, seam of his cloak kindliche Schauer with a childlike awe tief in der Brust. deep in my breast.

13 Denn mit Göttern For with gods soll sich nicht messen shall never compete irgendein Mensch. mortal man. Hebt er sich aufwärts If he lifts himself up und berührt and disturbs mit dem Scheitel die Sterne, the stars with his head, nirgends haften dann then nowhere are anchored die unsichern Sohlen, his uncertain feet, und mit ihm spielen and with him sport Wolken und Winde. the clouds and the wind.

Steht er mit festen If instead he stands with firm, markigen Knochen vigorous bones, auf der wohlgegründeten, upon the well-founded dauernden Erde, and enduring earth, reicht er nicht auf, he does not reach up nur mit der Eiche even to the oak tree, oder der Rebe or the vine sich zu vergleichen. to compare.

Was unterscheidet What distinguishes Götter von Menschen? gods from men? Dass viele Wellen That many a wave broke vor jenen wandeln, before the one came wandering, ein ewiger Strom: an eternal stream: Uns hebt die Welle, the wave lifts us; verschlingt die Welle, yet gulp in the water, und wir versinken. and we drown.

Ein kleiner Ring A small ring begrenzt unser Leben, limits our life, und viele Geschlechter and many generations reihen sich dauernd string past constantly, an ihres Daseins their existences forming unendliche Kette. an endless chain. Johann Wolfgang von Goethe Translation: Emily Ezust

14 5 Der Pilgrim The pilgrim D 794 (op. 37 Nr. 1, 1823)

Noch in meines Lebens Lenze Still in the springtime of life war ich, und ich wandert aus, was I when I wandered out, und der Jugend frohe Tänze and the happy dances of youth ließ ich in des Vaters Haus. I left in my father’s house.

All mein Erbteil, meine Habe All my inheritance, my possessions warf ich fröhlich glaubend hin, I gladly discarded, in faith, und am leichten Pilgerstabe and with my light pilgrim staff zog ich fort mit Kindersinn. I went off with a childlike mind.

Denn mich trieb ein mächtig Hoffen For I was driven by a powerful hope und ein dunkles Glaubenswort, and a dark word of faith, wandle, rief’s, der Weg ist offen, go, it called, the way is open, immer nach dem Aufgang fort. ever onwards, ever upwards.

Bis zu einer goldnen Pforten Until a golden gateway du gelangst, da gehst du ein, you attain, pass through it, denn das Irdische wird dorten for everything earthly there ewig, unvergänglich sein. will be heavenly, immortal.

Abend ward’s und wurde Morgen, It was evening, and then morning, nimmer, nimmer stand ich still; I never, never stood still. aber immer blieb’s verborgen, But there always remained hidden was ich suche, was ich will. what I seek, what I want.

Berge lagen mir im Wege, Mountains stood in my way, Ströme hemmten meinen Fuß, streams checked my footsteps, über Schlünde baut ich Stege, over gorges I built bridges, Brücken durch den wilden Fluss. bridges over the wild current.

Und zu eines Stroms Gestaden And to the bank of a river kam ich, der nach Morgen floss; I came, which flowed to the east; froh vertrauend seinem Faden, happily trusting its direction warf ich mich in seinen Schoß. I threw myself into its bosom.

15 Hin zu einem großen Meere Out to a great sea trieb mich seiner Wellen Spiel: its waves playfully carried me; Vor mir liegts in weiter Leere, before me lies broad emptiness, näher bin ich nicht dem Ziel. I am no nearer to my goal.

Ach, kein Weg will dahin führen, Ah, no way will take me there, ach, der Himmel über mir ah, the heavens above me will die Erde nie berühren, will not touch the earth, und das Dort ist niemals Hier! and the there is never here! Friedrich von Schiller Translation: John Coombs

6 Grablied für die Mutter Grave-song for Mother D 616 (1818)

Hauche milder, Abendluft, Breathe more mildly, evening breeze, klage sanfter, Philomele, lament more gently, nightingale; eine schöne, engelreine Seele a lovely soul, as pure as an angel, schläft in dieser Gruft. sleeps in this tomb.

Bleich und stumm am düstern Rand Pale and mute, at the gloomy edge of the grave, steht der Vater mit dem Sohne, stand the father and the son, denen ihres Lebens schönste Krone whose life’s fair crown schnell, schnell mit ihr verschwand. so quickly, quickly disappeared with her.

Und sie weinen in die Gruft, And they weep by the grave, aber ihrer Liebe Zähren but their tears of love werden sich zum Perlenkranz verklären, will turn into a wreath of pearls wenn der Engel ruft. when the angels call. Unbekannter Dichter Translation: Emily Ezust

7 Hoffnung Hope D 637 (op. 87 Nr. 2, um 1815)

Es reden und träumen die Menschen viel Men speak and dream a lot von bessern künftigen Tagen; of better days to come; nach einem glücklichen, goldenen Ziel toward a successful, golden goal sieht man sie rennen und jagen. one can see them running and chasing.

16 Die Welt wird alt und wird wieder jung, The world grows old and then grows young again, doch der Mensch hofft immer Verbesserung. yet Man hopes always for improvement.

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, Hope introduces Man to life, sie umflattert den fröhlichen Knaben, and it flutters about the cheerful boy. den Jüngling begeistert ihr Zauberschein, The young man is enraptured by its magic shine; sie wird mit dem Greis nicht begraben: it is not buried with the gray-haired old man, Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf, for although he ends his weary run in the grave, noch am Grabe pflanzt er die Hoffnung auf. he still plants by his grave – Hope.

Es ist kein leerer, kein schmeichelnder Wahn, It is no empty, flattering delusion erzeugt im Gehirne des Toren, generated in the mind of a fool. im Herzen kündet es laut sich an: It proclaims itself loudly in the heart: Zu was Besserm sind wir geboren; “We were born for something better!” und was die innere Stimme spricht, And what the inner voice speaks das täuscht die hoffende Seele nicht. will not mislead the soul that hopes. Friedrich von Schiller Translation: Emily Ezust

8 Ein Gleiches (Wandrers Nachtlied) The wanderer’s night-song D 768 (op. 96 Nr. 3, um 1823)

Über allen Gipfeln Hush’d on the hill ist Ruh’, is the breeze; in allen Wipfeln scarce by the zephyr spürest du the trees kaum einen Hauch; softly are press’d; die Vöglein schweigen im Walde. the woodbird’s asleep on the bough. Warte nur, balde Wait, then, and thou ruhest du auch. Johann Wolfgang von Goethe soon wilt find rest. Translation: Edgar Alfred Bowring

9 Die Mutter Erde The mother earth D 788 (1823)

Des Lebens Tag ist schwer und schwül, Life’s day is heavy and sultry, des Todes Atem leicht und kühl, the breath of death light and cool, er wehet freundlich uns hinab it blows us kindly downwards wie welkes Laub ins stille Grab. like dried leaves into the silent grave.

17 Es scheint der Mond, es fällt der Tau The moon shines, dew falls aufs Grab wie auf die Blumenau; on the grave as on the meadow; auch fällt der Freunde Trän’ hinein, the tears of friends also fall, erhellt von sanfter Hoffnung Schein. brightened by the gentle light of hope.

Uns sammelt alle, klein und groß, She gathers us all, small and great, die Mutter Erd in ihren Schoß mother earth, into her lap. o sähn wir ihr ins Angesicht, If we could see her face to face wir scheuten ihren Busen nicht! we would not shun her breast! Friedrich Leopold Graf zu Stolberg Translation: John Coombs

10 Der Jüngling und der Tod The youth and Death D 545b (1817)

Jüngling The Youth Die Sonne sinkt, o könnt ich mit ihr scheiden, The sun is sinking; would that I could depart with it, mit ihrem letzten Strahl entfliehen! to flee with its last beams, Ach diese namenlosen Qualen meiden to end this nameless torture und weit in schönre Welten ziehn! and travel far away into a fairer world!

O komme, Tod, und löse diese Bande! Oh, come, Death, and free me from these bonds! Ich lächle dir, o Knochenmann, I smile at you, o man of bone. entführe mich leicht in geträumte Lande; Lead me well into the land of dreams; o komm und rühre mich doch an! oh come and take me.

Der Tod Death Es ruht sich kühl und sanft in meinen Armen, You will rest, cool and gentle, in my arms. du rufst, ich will mich deiner Qual erbarmen. You call! I will end your torment. Josef von Spaun Translation: Emily Ezust

11 An den Tod To Death D 518 (1817)

Tod, du Schrecken der Natur, Death, you fright of nature, immer rieselt deine Uhr, always in motion is your clock; die geschwungne Sense blinkt, the swinging scythe flashes, Gras und Halm und Blume sinkt. grass and blade and flower falls.

18 Mäh nicht ohn’ Unterschied Mow not with such lack of prejudice dieses Blümchen, das erst blüht; this little flower, that has only just blossomed, dieses Röschen, erst halb rot, this little rose, just half red sei barmherzig, lieber Tod! be merciful, dear Death! Christian Friedrich Daniel Schubart Translation: Emily Ezust

12 Der Tod und das Mädchen Death and the Maiden D 531 (op. 7 Nr. 3, 1817)

Das Mädchen The Maiden Vorüber, ach, vorüber! It’s all over! alas, it’s all over now! Geh, wilder Knochenmann! Go, savage man of bone! Ich bin noch jung, geh, Lieber! I am still young – go, devoted one! Und rühre mich nicht an. And do not molest me.

Der Tod Death Gib deine Hand, du schön und zart Gebild! Give me your hand, you fair and tender form! Bin Freund und komme nicht zu strafen. I am a friend; I do not come to punish. Sei gutes Muts! ich bin nicht wild, Be of good cheer! I am not savage. sollst sanft in meinen Armen schlafen! You shall sleep gently in my arms. Matthias Claudius Translation: Emily Ezust

13 Totengräberweise D 869 (1826)

Nicht so düster und so bleich, Not so gloomy and so pale, Schläfer in der Truhe, sleeper in the chest! unter Schollen leicht und weich Under clods light and soft leg ich dich zur Ruhe. I lay you to rest.

Wird der Leib des Wurmes Raub Though the body is the worm’s prey, und ein Spiel den Winden, and a plaything of the winds, muss das Herz selbst noch als Staub the heart, even as dust leben und empfinden. must live and feel.

Denn der Herr sitzt zu Gericht: For the Lord sits in judgement, Gleichend deinem Leben examines your life,

19 werden, dunkel oder licht, are they dark or bright, Träume dich umschweben. the dreams which hover round you?

Jeder Laut, der dich verklagt Every sound which accuses you als den Quell der Schmerzen, as the cause of suffering, wird ein scharfer Dolch und nagt becomes a sharp dagger, and bores sich zu deinem Herzen. into your heart.

Doch der Liebe Tränentau, But the tears of love der dein Grab besprühet, which bespatter your grave färbt sich an des Himmels Blau, take the color of heavenly blue, knospet auf und blühet. they bud and blossom.

Im Gesange lebt der Held, The hero lives in song, und zu seinem Ruhme and in his honor schimmert hoch im Sternenfeld high above in the firmament eine Feuerblume. a fiery flower gleams.

Schlafe, bis der Engel ruft, Sleep, until the angel calls, bis Posaunen klingen, until trumpets sound, und die Leiber sich der Gruft and the bodies from the vault jugendlich entschwingen! youthfully soar away. Franz Xaver Freiherr von Schlechta Translation: John Coombs

14 Totengräberlied Gravedigger’s song D 44 (1813)

Grabe, Spaten, grabe! Dig, spade, dig! Alles, was ich habe, Everything that I have dank ich, Spaten, dir! I thank you for, spade! Reich und arme Leute Both rich and poor people werden meine Beute, will be my prey, kommen einst zu mir. will come one day to me.

Weiland groß und edel, Formerly great and noble, nickte dieser Schädel this skull nodded keinem Gruße Dank. no return of greetings.

20 Dieses Beingerippe This skeleton ohne Wang und Lippe without cheeks and lips hatte Gold und Rang. had once gold and rank.

Jener Kopf mit Haaren That head with hair war vor wenig Jahren was just a few years ago schön, wie Engel sind. beautiful, as angels are. Tausend junge Fäntchen A thousand young fops leckten ihm das Händchen, licked his hands, gafften sich halb blind. and gaped themselves half blind.

Grabe, Spaten, grabe! Dig, spade, dig! Alles, was ich habe, Everything that I have dank ich, Spaten, dir! I thank you for, spade! Reich und arme Leute Both rich and poor people werden meine Beute, will be my prey, kommen einst zu mir. will come one day to me. Ludwig Heinrich Christoph Hölty Translation: Emily Ezust

15 Das Grab The grave D 569 (1817)

Das Grab ist tief und stille, The grave is deep and silent, und schauderhaft sein Rand, and dreadful is its edge; es deckt mit schwarzer Hülle it covers with black shrouds ein unbekanntes Land. an unknown land.

Doch sonst an keinem Orte The song of the nightingale wohnt die ersehnte Ruh, resounds not in its depths. nur durch die dunkle Pforte Roses of happiness fall geht man der Heimat zu. only upon the moss of the hill.

Das arme Herz, hienieden Forsaken brides struggle von manchem Sturm bewegt, in vain with bloodied hands; erlangt den wahren Frieden the lamenting of orphans nur, wo es nicht mehr schlägt. cannot penetrate its depths. Johann Gaudenz von Salis-Seewis Translation: Emily Ezust

21 16 Totengräbers Heimweh Gravedigger’s homesickness D 842 (1826)

O Menschheit, o Leben! O mankind, O life! Was soll’s? O was soll’s? what is is all for? Grabe aus, scharre zu! Dig out, scrape in! Tag und Nacht keine Ruh! Day and night, no peace! Das Drängen, das Treiben, wohin? O wohin? This pushing and shoving, where does it get you? „Ins Grab, ins Grab, tief hinab!“ “To the grave, the grave, deep under!”

O Schicksal, o traurige Pflicht, O Fate, o sad duty, ich trag’s länger nicht! I can stand it no longer! Wann wirst du mir schlagen, When will you come, o Stunde der Ruh? O hour of peace? O Tod! komm und drücke die Augen mir zu! O Death! come and press my eyes closed!

Im Leben, da ist’s ach! so schwül, ach! so schwül To be alive is so oppressive! im Grabe so friedlich, so kühl! In the grave it is so peaceful, so cool! Doch ach! wer legt mich hinein? But alas! who will lay me in my grave? Ich stehe allein, so ganz allein! I am alone, so utterly alone!

Von allen verlassen, dem Tod nur verwandt, Abandoned by all, with Death my only kin, verweil ich am Rande, das Kreuz in der Hand, I linger at the edge, a cross in my hand, und starre mit sehnendem Blick hinab and stare with yearning down ins tiefe, ins tiefe Grab! into the deep, deep grave!

O Heimat des Friedens, der Seligen Land, O homeland of peace, O blessed land, an dich knüpft die Seele ein magisches Band. to you the soul is bound by a magical bond. Du winkst mir von ferne, du ewiges Licht! You beckon from afar, you eternal light. Es schwinden die Sterne, The stars disappear, das Auge schon bricht! my eyes fail Ich sinke, ich sinke, ihr Lieben, ich komm! I’m dying, dying! My loved ones, I’m coming! Jakob Nikolaus (Freiherr von) Translation: Emily Ezust Craigher de Jachelutta

22 17 Litanei auf das Fest Allerseelen Litany for the Feast of All Souls D 343 (um 1816)

Ruhn in Frieden alle Seelen, Rest in peace, all souls die vollbracht ein banges Quälen, who have had done with anxious torment, die vollendet süßen Traum, who have had done with sweet dreams lebenssatt, geboren kaum, who, sated with life and hardly born, aus der Welt hinüberschieden: have departed from this world: alle Seelen ruhn in Frieden! all souls rest in peace! Johann Georg Jacobi Translation: Emily Ezust

23 Wiegenlieder Carus

Liederbuch inklusive Mitsing-CD Carus 2.400 Exklusive Wiegenlieder CD-Sammlung CD Vol. 1 & 2 Carus 83.001 & 83.002 Klavierband Carus 2.400/03

www.wiegenlieder.org www.carus-verlag.com

Das gemeinsame Singen in Familien und Kindergärten ist für viele Kinder heute nicht mehr selbstver- ständlich. Mit den „Wiegenliedern“ möchten SWR2 und Carus das Singen für und mit unseren Kindern wieder aufleben lassen. Sie können mit Hilfe eines Liederbuchs (inkl. Mitsing-CD und Gitarrenakkorden) und eines Klavierbandes Ihre Kenntnisse von geeigneten Wiegenliedern auffrischen und mit Ihren Kindern gemeinsem singen. Die bekanntesten deutschsprachigen Sängerinnen und Sänger haben dazu mehr als fünfzig Wiegen - lieder eingespielt, die in zwei CD-Boxen erschienen sind. Von jedem verkauften Liederbuch und jeder CD werden 2 € an die Stiftung Herzenssache zur Förderung des Singens mit Kindern gespendet.