Alessandro Solbiati Il N'est Pas Comme Nous! LUNEDÌ 12 LUGLIO
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
International Festival & Summer Academy 2021 60LUNEDÌ CONCERTI, 12 FOCUS LUGLIO SU STEVE - OREREICH 21,15 conCHIESA Salvatore Accardo DI SANT’ · Antonio PappanoAGOSTINO, · Lilya Zilberstein SIENA · Ilya Gringolts Patrick Gallois · Alessandro Carbonare · David Krakauer · Antonio Meneses David Geringas · Bruno Giuranna · Ivo Nilsson · Mathilde Barthélémy Antonio Caggiano · Christian Schmitt · Clive Greensmith · Quartetto Prometeo Marcello Gatti · Florian Birsak · Alfredo Bernardini · Vittorio Ghielmi Roberto Prosseda · Eliot Fisk · AndreasAlessandro Scholl e tanti altri Solbiati e con Orchestra dell’AccademiaIl n’est di Santa pasCecilia ·comme Orchestra della nous! Toscana Coro Della Cattedrale Di Siena “Guido Chigi Saracini” . Une fable de tous les temps 28 CORSI E SEMINARI azione scenica per voce femminile cantante NUOVA COLLABORAZIONEe recitante, CON violino, viola, violoncello e percussioni CHIGIANA-MOZARTEUM BAROQUE MASTERCLASSES tratta da El retablo de las maravillas di Miguel de Cervantes Saavedra riduzione di Alessandro Solbiati dalla traduzione francese (2017) Ed. Suvini Zerboni MATHILDE BARTHÉLÉMY soprano, voce recitante e realizzazione LEONARDO RICCI violino ALESSANDRO ACQUI viola ERICA PICCOTTI violoncello ANTONIO CAGGIANO percussioni Presidente CARLO ROSSI Vice Presidente ANGELICA LIPPI PICCOLOMINI Consiglio di Amministrazione RICCARDO BACCHESCHI GUIDO BURRINI PASQUALE COLELLA ALBINO LUIGI DE MOSSI CLAUDIO FERRARI MARCO FORTE ALESSANDRO GORACCI CRISTIANO IACOPOZZI ORSOLA MAIONE Collegio Revisori dei Conti MARCO BAGLIONI STEFANO GIRALDI AGOSTINO CIANFRIGLIA Direttore artistico NICOLA SANI Direttore amministrativo ANGELO ARMIENTO Assistente del Direttore artistico ANNA PASSARINI Collaboratore del Direttore artistico e responsabile progetti culturali STEFANO JACOVIELLO Responsabile Attività Artistiche BARBARA VALDAMBRINI Camminare sul filo sottile che passa tra musica vocale e teatro da camera, tra musica “pura” e azione scenica almeno suggerita, tra voce come strumento che dà forma e suono a un testo e voce come vero e proprio personaggio, questo è stato il punto di partenza di Il n’est pas comme nous! - Une fable de tous les temps. Alla base di questa avventura compositiva vi è stato l’incontro con la voce cantante e recitante e con la personalità scenica di Mathilde Barthélémy, in grado di non separare recitazione da canto e di mescolare le due attitudini vocali in una relazione di reciproco nutrimento. Era però prima di tutto necessario trovare un testo “forte” ma al tempo stesso divertente e leggero. Cervantes e il suo Retablo de las maravillas hanno costituito una scelta perfetta: una favola, piena di ironia ma anche di una verità piuttosto amara, capace di graffiare e insieme di far sorridere. Chanfalla è un ciarlatano che va per il mondo dei potenti e della buona società mostrando un retablo nel quale si possono vedere cose straordinarie… solo se si fa parte del “lato buono dell’umanità”, ovvero, nella Spagna del XVII secolo, se non si è Ebrei convertiti o figli illegittimi. Ma ogni epoca ha il suo “lato buono” e i suoi esclusi, come ben sappiamo. E se qualcuno dice che nel retablo non si vede nulla, “il n’est pas come nous!”, è qualcuno da escludere e da allontanare. Questo è il finale della favola di Cervantes. Ho fatto scelte molto ristrette per rendere sintetico e forte il testo e per avere la possibilità di mettere sullo stesso piano d’importanza il testo parlato e cantato e la parte strumentale. Inoltre ho voluto sottolineare il carattere teatrale del brano mediante una divisione formale non prevista da Cervantes: il mio lavoro è suddiviso in Prologo, tre Scene e un Epilogo, intercalati da quattro Intermezzi strumentali. Ogni zona utilizza in modo differente la strumentazione, perché quando si hanno a disposizione soltanto quattro strumentisti per un brano di 50’ è necessario creare molte “fisionomie timbriche” differenti per meglio caratterizzare ogni situazione testuale, scenica e musicale. Alessandro Solbiati SINOSSI La trama narra le vicende del protagonista, Chanfalla, ciarlatano itinerante che mette in scena alla corte dei ricchi signori spagnoli seicenteschi spettacoli immaginari, dove il potere evocativo millantato dal ciarlatano fa leva proprio sulla paura di sentirsi “diversi”. Al punto da farsi motore potente in grado di distorcere la realtà e fare di una menzogna una verità sociale impossibile da non accettare. In questo modo, l’unico a scorgere il vero e a dichiaralo senza timore viene additato con disprezzo, emarginato e definitivamente escluso. Chanfalla, accompagnato dal fedele compagno Chirinos, fanno credere al governatore e alle autorità locali che solamente chi è un vero cristiano, purosangue e frutto di unione legittima potrà vedere le meraviglie che avvengono dentro la straordinaria scatola. Gli spettatori appartenenti alla classe sociale privilegiata, più attenti di altri alle apparenze, temono di rendersi ridicoli ed è a questo punto che si innesca la scintilla della trama: Chanfalla prende a descrivere uno spettacolo che non esiste e gli astanti fingono di vedere nella scatola di legno le meraviglie da lui narrate. Tutto sembra essere molto divertente finchè entra in scena un ufficiale, che chiede alloggio per i suoi 30 uomini d’armi. Le autorità credono trattarsi di una delle illusioni presentate da Chanfalla e il militare, affermando di non vedere nulla eccetto una scatola vuota, si espone così al giudizio del pubblico. Sentendosi insultato l’ufficiale reagisce con la violenza, punendo i presenti. La scrittura musicale, perfettamente calibrata, si sviluppa in una continua alternanza di cantati e recitati, che danno vita ai personaggi interpretati dalla voce dell’attrice e cantante Mathilde Barthélémy, in una suddivisione creata ad hoc dal compositore in atti e intermezzi musicali capaci di valorizzare al meglio l’organico vocale e strumentale cameristico. TESTI PROLOGO PROLOGO CHANFALLA – Garde CHANFALLA – Ricordati bene le bien en mémoire mes mie raccomandazioni, Chirinos: recommandations, Chirinos: il nostro nuovo inganno deve notre nouvelle fourberie doit avere tanto successo quanto il avoir autant de succès que precedente. l’ancienne CHIRINOS – Illustre Chanfalla, CHIRINOS – Illustre Chanfalla, tutto quello che ho nella testa è tout ce que j’ai dans ma tête y est come stampato nero su bianco. comme imprimé noir sur blanc. Ma, dimmi, perché abbiamo Mais, dis-moi, pourquoi avoir pris preso con noi questo piccolo avec nous ce petit Rabelìn? Rabelin? CHANFALLA – Nous avons CHANFALLA – Noi abbiamo besoin de lui comme de pain à bisogno di lui come del pane, manger, pour jouer en attendant perché suoni, in attesa che qu’apparaissent les figures du… appaiano le figure del… RETABLE DES MERVEILLES! TEATRINO DELLE MERAVIGLIE! Nous avons besoin...d’EUX Noi abbiamo bisogno di LORO, (allusion aux musiciens...) per...fare della musica! comme de pain à manger, pour... faire de la musique! INTERMEZZO I (strumentale) INTERMEZZO I (strumentale) SCENA I SCENA I CHANFALLA – Chirinos, nous CHANFALLA – Chirinos, eccoci voici maintenant arrivés dans le dunque arrivati nel villaggio, e village, et ces gens qui viennent queste persone che vengono vers nous doivent être et sont, verso di noi devono essere, senza sans doute, le Gouverneur et les dubbio, il Governatore e i suoi alcades. funzionari. (CHANFALLA) – Je baise les (CHANFALLA) – Bacio le mani mains de vos Excellences. alle vostre Eccellenze! Je suis Chanfalla, le montreur Io sono Chanfalla, colui che du… RETABLE DES MERVEILLES! mostra…IL TEATRINO DELLA MERAVIGLIE! GOUVERNEUR – Et que veut dire... “retable des merveilles”? GOVERNATORE – E che vuol dire…”teatrino delle meraviglie”…?! CHANFALLA – Ce sont les merveilleuses choses CHANFALLA – Sono le stupefacenti cose que l’on y montre che esso fa vedere et fait voir qui le font appeler… che fanno sì che lo si chiami… RETABLE DES MERVEILLES! IL TEATRINO DELLA MERAVIGLIE! Mais…nul ne peut voir les choses qu’on y montre pour peu qu’il Ma…nessuno può vedere le sue soit…de la race des Juifs convertis, meraviglie, qualora egli sia…della ou encore s’il n’a pas été conçu et razza dei Giudei convertiti, procrée par ses père et mère en o se non è stato concepito e légitime marriage... procreato da suo padre e sua madre in legittimo matrimonio… …et celui qui serait porteur… des germes de ces deux …ed anche se è portatore… maladies… dei germi di entrambe queste si répandues... malattie così diffuse… GOUVERNEUR – Monsieur le Régidor Juan Castrado, je décide GOVERNATORE – Signor que nous célébrions ce soir les Reggente, Juan Castrado, io épousailles de Mademoiselle sancisco che noi celebriamo Juana Castrada, questa sera et pour égayer la fête, Le nozze della Signorina Juana je veux que Monsieur Chanfalla Castrada, vienne chez vous montrer son e per rallegrare la festa, retable. io voglio che il Signor Chanfalla venga da voi, a mostrare il suo CHIRINOS – L’inconvénient qui Teatrino. pourrait survenir c’est que…, si vous ne nous payez pas CHIRINOS – L’inconveniente che d’avance notre travail, vous ne potrebbe sopraggiungere è che… verrez...rien de tout! se voi non pagate il nostro lavoro in anticipo, voi non vedrete… CASTRADO – Alors venez chez niente del tutto! moi! Je vous donnerai d’avance une CASTRADO – Allora, venite tutti a demi-douzaine de ducats, casa mia! et vous verrez que ma maison Io vi pagherò in anticipo una vous conviendra très bien pour y mezza dozzina di ducati, montrer votre retable. e vedrete che la mia casa andrà benissimo, affinché tutti vedano CHANFALLA – Eh, bien, en route! il vostro