The Case of Safwa Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Case of Safwa Language The University of Dodoma University of Dodoma Institutional Repository http://repository.udom.ac.tz Humanities Master Dissertations 2018 Assesment of the ethnic language endangerment in Tanzania: The case of Safwa language Sijawe, Savery The University of Dodoma Sijawe, S. (2018). Assesment of the ethnic language endangerment in Tanzania: The case of Safwa language. (Master's dissertation). The University of Dodoma, Dodoma. http://hdl.handle.net/20.500.12661/882 Downloaded from UDOM Institutional Repository at The University of Dodoma, an open access institutional repository. ASSESMENT OF ETHNIC LANGUAGE ENDANGERMENT IN TANZANIA: THE CASE OF SAFWA LANGUAGE SAVERY SIWAJE MASTER OF ARTS IN LINGUISTICS THE UNIVERSITY OF DODOMA OCTOBER, 2018 ASSESMENT OF ETHNIC LANGUAGE ENDANGERMENT IN TANZANIA: THE CASE OF SAFWA LANGUAGE BY SAVERY SIWAJE A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN LINGUISTICS THE UNIVERSITY OF DODOMA OCTOBER, 2018 DECLARATION AND COPYRIGHT I, Savery Siwaje, declare that this dissertation is my own original work and that it has not been presented to any other University for a similar or any other degree award. Signature……………………………. No part of this Dissertation may be reproduced, stored in any retrieval system, or transmitted in any form or by any means without prior written permission of the author or the University of Dodoma. If transformed for publication in any other format shall be acknowledged that, this work has been submitted for degree award at the University of Dodoma”. i CERTIFICATION The undersigned certifies that he has read hereby recommends for acceptance by the University of Dodoma dissertation entitled: “Assessment of Ethnic Language Endangerment in Tanzania: The case of Safwa Language” in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Linguistics of the University of Dodoma. Dr. Adronis Selestino Signature:………………………………………Date:…………………………….... (SUPERVISOR) ii ACKNOWLEDGEMENT Firstly, if there is one and only being worthy of my millions thanks is the almighty GOD for every single good thing he does to me, I have gone all this far because of him and he never abandons me, his love to me is absolutely beyond measure. Secondly, I owe so much thanks to Dr. Adronis Selestino from the Department of foreign language and literature of the University of Dodoma for his support, patience and valuable advice as the supervisor of my Dissertation. He was always there for me whenever I needed his help and guide. May God bless him abundantly? I „am also grateful to all Lecturers of the University of Dodoma especially from the department of foreign language and literature for their invaluable support throughout my studies. They have altogether taught, modeled and mentored me wonderfully. I would also like to express my sincere gratitude to Safwa speakers in Mbeya for their wonderful cooperation they gave to me during the period of data collection. They have performed a tremendous job to help this study reach this point. Finally, I will be quite unfair if I don‟t give a special mention to my friends, classmates and family for their invaluable support to me throughout my study. iii DEDICATION This work is dedicated to my beloved brother Joseph Siwaje Mwandabale iv ABSTRACT The disaster of language endangerment is understood by many to be among the most significant concerns confronting humankind today, presenting ethical and logical issues of tremendous extents. A risked language is that in danger of phasing out, or one anticipated stopping to be the methods for human correspondence for a particular society or social gathering. At the point when speakers of a language move to other languages and surrender their own, incredible learning of their way of life is lost. An expansive number of the world's languages are jeopardized, and it is in this feeling humankind faces an disaster. The study at hand focused on assessing the status of endangerment of Safwa language mainly spoken in Mbeya region. This study employed questionnaires, interviews as well as participatory observation for collecting data. It has been found that the attitude of Safwa speakers towards their language is negative; this has led to poor intergenerational language transmission and highly reduced the domains of use of the language. The study revealed that the language is not used in any new domain and media. According to UNESCO this situation is sufficient to label that Kisafwa is one of the endangered languages in Tanzania. Conversely Kiswahili, which is the dominant language in the region is taking advantages of negative attitude of the Safwa people towards their own language to expand its dominance and consequently becoming a more prestigious language ever. Kiswahili is the killer of many ethnic community languages in Tanzania. v TABLE OF CONTENT DECLARATION .................................................................................................................... i COPYRIGHT .......................................................................................................................... i CERTIFICATION ................................................................................................................. ii ACKNOWLEDGEMENT .................................................................................................... iii DEDICATION ...................................................................................................................... iv ABSTRACT ........................................................................................................................... v TABLE OF CONTENT ........................................................................................................ vi LIST OF BAR GRAPHS ....................................................................................................... x LIST OF PIE CHARTS ........................................................................................................ xi LIST OF AREA GRAPHS .................................................................................................. xii LIST OF ABBRIVATIONS ............................................................................................... xiv CHAPTER ONE .................................................................................................................... 1 BACKGROUND INFORMATION TO THE STUDY ......................................................... 1 1.1 Introduction ...................................................................................................................... 1 1.2 Background Information to the Study ............................................................................. 1 1.3 Statement of the Problem ................................................................................................. 4 1.4 Objectives of the Study .................................................................................................... 5 1.5 Research Questions .......................................................................................................... 5 1.6 Significance of the Study ................................................................................................. 5 1.7 The Scope of the Study .................................................................................................... 6 1.8 Definition of Key Terms .................................................................................................. 6 CHAPTER TWO ................................................................................................................... 8 LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK ..................................... 8 2.1 Introduction ...................................................................................................................... 8 2.2 LITERATURE REVIEW ................................................................................................ 8 2.2.1 The Concept of language Endangerment ...................................................................... 8 2.2.2 Causes of Language Endangerment .............................................................................. 9 2.2.3 Indicators of an Endangered Language ...................................................................... 10 2.2.4 Contribution of Attitude of Speakers to an Endangered Language ............................ 12 2.2.5 Intergenerational Language Transmission .................................................................. 14 2.2.6 Domain of the Use of Language ................................................................................. 15 2.2.7 Response to New Domains and Media ....................................................................... 16 2.3 THEORETICAL FRAMEWORK ................................................................................. 16 vi 2.3.1 LVE Theoretical Framework Developed by UNESCO .............................................. 17 2.3.2 Ethnolinguistic Vitality Approach Developed by Fishman ........................................ 27 2.4 Research Gap ................................................................................................................. 30 2.5 Chapter Conclusion ........................................................................................................ 31 CHAPTER THREE ............................................................................................................. 32 RESEARCH METHODOLOGY .......................................................................................
Recommended publications
  • The Structure of the Nyiha Noun Phrase
    The University of Dodoma University of Dodoma Institutional Repository http://repository.udom.ac.tz Humanities Master Dissertations 2012 The structure of the Nyiha noun phrase Bukuku, Josphat D The University of Dodoma Bukuku, J.D. (2012). The structure of the Nyiha noun phrase. Dodoma: The University of Dodoma. http://hdl.handle.net/20.500.12661/1295 Downloaded from UDOM Institutional Repository at The University of Dodoma, an open access institutional repository. THE STRUCTURE OF THE NYIHA NOUN PHRASE By Josphat Dougras Bukuku A Dissertation Submitted in Partial Fulfilment of the Requirement for Award of the Degree of Masters of Arts (Linguistics) of the University of Dodoma The University of Dodoma September 2012 CERTIFICATION The undersigned certify that she has read and hereby recommend for the acceptance by the University of Dodoma the dissertation entitled: The Structure of the Nyiha Noun Phrase, in partial fulfilment of the requirements for the Degree of Masters of Arts (Linguistics) of the University of Dodoma. …………………………………………. Dr. Rose Upor (Supervisor) Date ……………………………. i DECLARATION AND COPYRIGHT I, BUKUKU, Josphat Dougras, declare that this thesis is my own origin work and that it has not been presented and will not be presented to any other University for a similar or any other degree award. Signature…………………………………………… This Dirssertation is a copyright material protected under Berne Convention, the copyright Act of 1999 and other international and national enactments, in that behalf, on intellectual property; No part of this dissertation may be reproduced, stored in any retrieval system, or transmitted in any form or by any means without prior written permission of the author or the University of Dodoma.
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • The Classification of the Bantu Languages of Tanzania
    i lIMFORIVIATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document h^i(^|eeh used, the quality is heavily dependent upon the quality of the qriginal submitted. ■ The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. I.The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Mining Page(s)". IfJt was'possible to obtain the missing page(s) or section, they are^spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you'complete continuity. 2. When an.image.on the film is obliterated with li large round black mark, it . is an if}dication that the photographer suspected that the copy may have moved during, exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing' or chart, etc., was part of the material being V- photographed the photographer ' followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to .continue photoing fronTleft to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued, again — beginning below the first row and continuing on until . complete. " - 4. The majority of usefs indicate that the textual content is, of greatest value, ■however, a somewhat higher quality reproduction could be made from .'"photographs" if essential to the understanding of the dissertation.
    [Show full text]
  • Factors Influencing Language Shift: a Case of Iraqw
    The University of Dodoma University of Dodoma Institutional Repository http://repository.udom.ac.tz Humanities Master Dissertations 2018 Factors influencing Language shift: a case of Iraqw Bayo, Phaustini Banga The University of Dodoma Bayo, P. B., (2018). Factors influencing Language shift: a case of Iraqw. Dodoma: The University of Dodoma. http://hdl.handle.net/20.500.12661/705 Downloaded from UDOM Institutional Repository at The University of Dodoma, an open access institutional repository. FACTORS INFLUENCING LANGUAGE SHIFT: A CASE OF IRAQW PHAUSTINI BANGA BAYO MASTER OF ARTS IN LINGUISTICS THE UNIVERSITY OF DODOMA OCTOBER, 2018 FACTORS INFLUENCING LANGUAGE SHIFT: A CASE OF IRAQW BY PHAUSTINI BANGA BAYO A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN LINGUISTICS OF THE UNIVERSITY OF DODOMA THE UNIVERSITY OF DODOMA OCTOBER, 2018 DECLARATION AND COPYRIGHT I, Phaustini Banga Bayo, declare that this dissertation is my own original work and that it has not been presented and will not be presented to any other University for a similar or any other degree award. Signature……………… No part of this dissertation may be reproduced, stored in any retrieval system, or transmitted in any form or by any means without prior written permission of the author or the University of Dodoma. If transformed for publication in any other format shall be acknowledged that, this work has been submitted for degree award at the University of Dodoma”. i CERTIFICATION The undersigned certifies that she has read and hereby recommends for the acceptance by the university of Dodoma a dissertation entitled: “Factors Influencing Language Shift: a Case of Iraqw”; in partial fulfillment of the degree of Master of Arts in Linguistics of the University of Dodoma.
    [Show full text]
  • Master Wungu Thesis Draft 11
    THE GENETIC CLASSIFICATION OF WUNGU: IMPLICATIONS FOR BANTU HISTORICAL LINGUISTICS by TIM ROTH A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES LINGUISTICS We accept this thesis as conforming to the required standard ............................................................................... Jamin Pelkey, PhD; Thesis Supervisor ................................................................................ Keith Snider, PhD; Second Reader .............................................................................. Helen Eaton, PhD; Third Reader TRINITY WESTERN UNIVERSITY May 16, 2011 © Tim Roth ii Abstract This study sets out to revise Fourshey’s (2002) hypothesis regarding the historical classification of Wungu (Bantu F.25) as a daughter language of Proto-Mbeya. The corpus languages in this study are all Bantu (part of the Niger-Congo phylum) and are located in East Africa (specifically Tanzania, Zambia and Malawi). I claim instead that Wungu belongs to an older branch of Proto-Mwika. Wungu subsequently came into extended contact with Mbeya languages, namely Nyiha and specific Safwa dialects (Songwe and Guruha). The analysis is supported by a wide variety of evidences: lexical evidence, known patterns of language contact, geographical considerations, sociolinguistic evidence, and historical data. Most importantly, however, certain phonological and morphological innovations—*k-lenition and perfect spirantization in particular—cast at a certain time depth rule out the possibility of Wungu as a daughter language of Proto- Mbeya. iii Acknowledgements A project of this magnitude could never be accomplished in isolation, and I owe a debt of gratitude to many people. First, I would like to thank my committee members, Jamin Pelkey, Keith Snider and Helen Eaton. Jamin Pelkey is my thesis supervisor, and I cannot put into words how much I have learned from him and how much this thesis is a result of his teaching and mentorship.
    [Show full text]
  • *‡Table 6. Languages
    T6 Table[6.[Languages T6 T6 DeweyT6iDecima Tablel[iClassification6.[Languages T6 *‡Table 6. Languages The following notation is never used alone, but may be used with those numbers from the schedules and other tables to which the classifier is instructed to add notation from Table 6, e.g., translations of the Bible (220.5) into Dutch (—3931 in this table): 220.53931; regions (notation —175 from Table 2) where Spanish language (—61 in this table) predominates: Table 2 notation 17561. When adding to a number from the schedules, always insert a decimal point between the third and fourth digits of the complete number Unless there is specific provision for the old or middle form of a modern language, class these forms with the modern language, e.g., Old High German —31, but Old English —29 Unless there is specific provision for a dialect of a language, class the dialect with the language, e.g., American English dialects —21, but Swiss-German dialect —35 Unless there is a specific provision for a pidgin, creole, or mixed language, class it with the source language from which more of its vocabulary comes than from its other source language(s), e.g., Crioulo language —69, but Papiamento —68. If in doubt, prefer the language coming last in Table 6, e.g., Michif —97323 (not —41) The numbers in this table do not necessarily correspond exactly to the numbers used for individual languages in 420–490 and in 810–890. For example, although the base number for English in 420–490 is 42, the number for English in Table 6 is —21, not —2 (Option A: To give local emphasis and a shorter number to a specific language, place it first by use of a letter or other symbol, e.g., Arabic language 6_A [preceding 6_1].
    [Show full text]
  • Linguistique Et Langues Africaines, N° 1, P
    L L LLA juin 2018 Linguistique A #04 et Langues 1. A selecção do vP cause em Nyungwe: Africaines Uma análise à luz de Pylkkänen Crisofia Langa da Camara 11 2. Kuteb Verbal Extensions vs. Bezen Verbal Serialization – A Comparison Viktoria Kempf 31 3. A Note on the Present Tenses in some Southern Tanzanian Bantu Languages Bastian Persohn & Rasmus Bernander 53 4. Consonant Voicing, Tonal Morphemes, and Downstep in Gwari #04 Kolawole Adeniyi & Ben Elugbe 77 Juin 2018 Notes & Documents Les processus tonals en koyó Régina Patience Ikemou 101 Comptes-rendus / Book Reviews Sokhna Bao Diop, Le Baynunk guñaamolo, une langue du sud du Sénégal : Analyse phonologique, morphologique et syntaxique par Noël-Bernard Biagui 117 Sabine Littig, Linguistische Beschreibung des Kolbila. Eine Adamawaspracheder Nord- region Kameruns par Aurore Montébran 122 Manuele Bandeira, Reconstrução fonológica e lexical do protocrioulo do Golfo da Guiné, _ A selecção do vP cause em Nyungwe: par Jean-Louis Rougé 129 LLA Uma análise à luz de Pylkkänen John Vanderelst, A Grammar of Dagik, Linguistique _ Kuteb Verbal Extensions vs. Bezen par Thilo C. Schadeberg 133 Verbal Serialization – A Comparison Sara Petrollino, A Grammar of Hamar. et Langues A South Omotic Language of Ethiopia, _ A Note on the Present Tenses in some par Yvonne Treis 140 Africaines Southern Tanzanian Bantu Languages _ Consonant Voicing, Tonal Morphemes, and Downstep in Gwari _ Les processus tonals en koyó _ Comptes-rendus / Book Reviews #04 En couverture : Partie de babyfoot au Cap-Vert (côte est de l’île de Santiago, dans les environs de Pedra Badejo), photo : Nicolas Quint 2008.
    [Show full text]
  • New Perspectives on the Genetic Classification of Manda (Bantu N.11)
    DigitalResources Electronic Working Paper 2016-001 New perspectives on the genetic classification of Manda (Bantu N.11) Hazel Gray and Tim Roth New perspectives on the genetic classification of Manda (Bantu N.11) Hazel Gray and Tim Roth SIL International® 2016 SIL Electronic Working Paper 2016-001 ©2016 SIL International® ISSN 1087-9250 Fair Use Policy Documents published in the Electronic Working Paper series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes (under fair use guidelines) free of charge and without further permission. Republication or commercial use of an Electronic Working Paper or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Managing Editor Eric Kindberg Series Editor Lana Martens Content/Copy Editor Mary Huttar Compositor Bonnie Waswick Abstract Manda (N.11) is an under-documented Bantu language in southwestern Tanzania, with most mention of its closest genetic affiliation in the work of Nurse (1988). Nurse concludes that Manda belongs with the Southern Tanzania Highlands (SH) subgroup based primarily on phonological evidence. This paper uses new data from workshops and surveys conducted by SIL International to show that Nurse’s conclusion does not take into account the necessary dialectal information, namely that the Matumba dialect (which Nurse uses) is phonologically distinct from the remaining Manda dialects. Lexicostatistical, phonological, and sociohistorical evidence is taken into account. Further, in light of this new evidence, we propose two likely historical scenarios, both of which posit that Manda is most closely genetically affiliated with the Rufiji subgroup.
    [Show full text]
  • Umuhimu Wa Biblia
    Umuhimu wa Biblia: An investigation into how Tanzanian Christians perceive and engage with God’s Word Katherine O’Donnell August 2013 Presented as part of the requirement of the MA Degree in Bible & Mission Redcliffe College Gloucester, England CONTENTS CONTENTS ...........................................................................................................................2 LIST OF TABLES..........................................................................................................................4 LIST OF FIGURES........................................................................................................................4 ABSTRACT ...........................................................................................................................5 PREFACE ...........................................................................................................................6 CHAPTER 1 Introduction........................................................................................................8 1.1 Scripture Engagement defined............................................................................................8 1.2 Personal experience.............................................................................................................9 1.3 The research question........................................................................................................10 CHAPTER 2 Literature review...............................................................................................12
    [Show full text]
  • Wisbey 2012 Long-Distance Relationships
    Long-distance relationships: Exploring the benefits and challenges for mother tongue literacy work in a language cluster project Matthew J. Wisbey Submitted in partial fulfilment of the requirements for the award of MA Literacy Programme Development, Middlesex University. February 2012 i Abstract This research considers staff members’ experiences of mother tongue literacy work in the Mbeya-Iringa Cluster Project. Through examining these experiences, and staff’s reactions to and reflections on the work, this research explores some of the key benefits and challenges for mother tongue literacy work in a language cluster project. ‘Clustering’ as an organisational strategy has become increasingly popular in SIL International’s work over recent years. Whilst people have considered the impact of this strategy on other aspects of language work, little attention has been given to how it may affect literacy specifically. This research helps to fill that gap, using a qualitative methodology based on interviews with 30 current and former staff members. Interviewees cited challenges such as the large distances involved, the amount of concurrent work, working as part of a large team, the interaction between departments and the increased amount of administration. Benefits identified include the chance to share experiences and responsibility for the work, the opportunity to build sustainability, the ability to attract resources and the general scope of the work. Overall this research demonstrates that whilst there are many challenges to literacy in a cluster context, many benefits are available where these challenges are adequately addressed. The key to successfully tackling these challenges is the development of strong relationships within clear management structures.
    [Show full text]
  • New Updated Guthrie List, a Referential Classification of the Bantu Languages
    NUGL Online The online version of the New Updated Guthrie List, a referential classification of the Bantu languages Compiled by Jouni Filip Maho THIS VERSION DATED 4 juni 2009 The 2nd New Updated Guthrie List The present document comprises an update and expansion of Malcolm Guthrie’s 1971-classification of the Bantu languages. This is the second such update, the first being Maho (2003). This online document constitutes a simplified version of a forthcoming update currently being prepared for proper publication. The NUGL (or New Updated Guthrie List) is not offered as a prescriptive list of language names. The names used here are those that appear to be the most commonly used names in the literature, other Bantu classifications, and/or the ones explicitly preferred by authoritative sources. Obsolete, derogatory, or otherwise inapproariate names have been avoided, though some commonly used ones are retained in quotes. G43c..................... Makunduchi, Ka(l)e, “Hadimu” In general, the language names that appear in Guthrie’s 1971-classification have been retained, though some of the original spellings have been modernised, where necessary. Thus Guthrie’s ‘Kxhalaxadi’ appears here as ‘Kgalagadi’. Also, his many phonetic symbols have been replaced with more standard (ASCII) characters. Many of his diacritics have been omitted entirely. The language names are generally given without prefixes. The use of a prefix is grammatically obligatory in any specific Bantu language, but this text-cum-list is written in English, and I see no reason to adopt foreign inflectional paradigms when writing English prose (cfr Bailey 1995:34-35). Still, prefixes are occasio- nally added when, for instance, a prefixed name has become the standard English form (e.g.
    [Show full text]