Information to Users

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Information to Users INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper aligmnent can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand corner and continuing firom left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. University Microfilms International A Bell & Howell Information Com pany 300 Norifi Zeeb Road. Ann Arbor. Ml 48106-1346 USA 313.'761-4700 800.'521-0600 Order Number 9411999 Comparative, diachronic and experimental perspectives on the interaction between tone and vowel in Standard Cantonese Lee, Gina Maureen, Ph.D. The Ohio State University, 1993 UMI 300 N. Zeeb Rd. Ann Arbor, MI 48106 COMPARATIVE, DIACHRONIC AND EXPERIMENTAL PERSPECTIVES ON THE INTERACTION BETWEEN TONE AND VOWEL IN STANDARD CANTONESE DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of the Ohio State University By Gina Maureen Lee, B.A., M.A. * :|î Ai The Ohio State University 1993 Dissertation Committee: Approved by Brian D. Joseph Mary E. Beckman "7 Adviser Marjorie K. M. Chan Department of Linguistics ACKNOWLEDGEMENTS I thank the members of my reading committee for their contributions to this dissertation. Marjorie Chan brought the issue of the vowel-tone interaction in Cantonese to my attention, and her knov/iedge of the Yue dialects was invaluable to me. She also provided some critical sources, particularly Chinese language references, some of which are not generally available. Mary Beckman’s knowledge of the phonetics of the Chinese languages, as well as her insistance that I make my points as clear as possible, were especially helpful. Brian Joseph, my longtime advisor, encouraged my interest in the Yue dialects and in Chinese linguistics, and felt that I could make an important contribution. I have benefitted much from his expertise in nearly all areas of linguistics. Mark Libucha, John Xiang-ling Dai, Qian Gao, Christie Block, Shui-hui Peng, Jian-guo Shi, and Jennifer Venditti generously assisted me in translating the Chinese and (in Jennifer’s case) Japanese language sources, and discussing matters of Chinese linguistics. John Dai provided glosses for some characters and wrote the characters for the data set used in the acoustic study. Last, but not least, I am grateful to the Department of Linguistics at Ohio State for funding me as a teaching associate. Such funding has indirectly contributed to the completion of this dissertation. VITA February 3, 1959 .......................... Born — Columbus, Ohio 1982 .......................................... B.A., cum laiide. Classics, The Ohio State University 1983-1984 .................................. University Fellow, The Ohio State University 1985 .......................................... M.A., Linguistics, The Ohio State University 1984-1992 .................................. Graduate Teaching Associate, Linguistics, The Ohio State University PUBLICATIONS (with Wayne Cowart) Editor, Ohio State University Working Papers in Linguistics #38; Papers from the Linguistics Laboratory. 1990. (with Mary Beckman) Editor, Ohio State University Working Papers in Linguistics #36: Papers from the Linguistics Laboratory 1985-1987. Sept. 1987. A study of Toishan FO. (ed. Mary Beckman and Gina Lee) Ohio State University Working Papers in Linguistics #36: Papers from the Linguistics Laboratory 1985-1987: 16-30. Sept. 1987. Diglossia in ancient India, (ed. Brian D. Joseph) Ohio State University Working Papers in Linguistics #34: Studies on Language Change: 151-164. Dec. 1986. FIELD OF STUDY Major Field: Linguistics Studies in: Historical Linguistics, Brian D. Joseph 111 TABLE OF CONTENTS VITA ........................................................................................................................................... iii EXPLANATION OF PHONETIC SYMBOLS .................................................................... vi LIST OF FIGURES ................................................................................................................. vii LIST OF TABLES ................................................................................................................... ix INTRODUCTION ................................................................................................................... 1 CHAPTER PAGE I. SYNCHRONIC PHONETICS AND PHONOLOGY OF STANDARD CANTONESE.............................................................................................................. 8 C onsonants ................................................................................................................... 10 V o w els ........................................................................................................................... 12 T o n e s .............................................................................................................................. 17 II. THE REGULARITY OF THE VOWEL/TONE INTERACTION ................ 33 Number of form s ......................................................................................................... 33 Exceptions to the pattern ......................................................................................... 39 III. COMPARATIVE-HISTORICAL STUDY OF Y U E ........................................... 57 Reconstruction of Proto-Yue .................................................................................... 58 Dialect description....................................................................................................... 61 The Upper Entering split as an innovation .......................................................... 78 Historical development of Upper Entering tones ................................................ 80 IV IV. TONE-SEGMENT INTERACTIONS, TONAL DEVELOPMENTS, AND THEIR PHONETIC EFFECTS ............................................................................... 93 Contrary developments and their explanations .................................................. 103 Vowel quality affecting tone .................................................................................... 106 Duration affecting tone .............................................................................................. 109 V. THE INTERACTION BETWEEN VOWEL AND TONE IN THE MINORITY LANGUAGES OF SOUTHERN CHINA ..................................... 112 Tibeto-Burman minority languages ....................................................................... 114 Mon-Khmer minority languages ............................................................................ 119 Tai minority languages ......................................................................................... 123 Tai as a substratum .................................................................................................... 126 VI. THE INTERACTION BETWEEN VOWEL AND TONE AS AN AREAL FEATURE ................................................................................................................... 132 BIBLIOGRAPHY ................................................................................................................. 137 APPENDIX: CANTONESE UPPER ENTERING TONE WORD LIST .................. 145 EXPLANATION OF PHONETIC SYMBOLS Different sources use slightly varying phonetic transcriptions, with as many different transcriptions as there are authors. For the sake of consistency, only one system is used here, which is listed below. Notations from other sources are converted to the present system. In some cases, the symbols chosen do not reflect any particular theoretical claims, but rather reflect an effort to avoid diacritics and unusual symbols. Vowels Consonants [i] high front unrounded [ng] velar nasal [I] lower high front unrounded [sh] palatal fricative [e] mid front unrounded [Ih] voiceless lateral fricative [E] lower mid front unrounded Ü] palatal glide ("epsilon") [?] glottal stop [u] high back rounded [*’] aspirated [U] lower high back rounded [0] mid back rounded [0] lower mid back rounded ("open ‘o’") [A] low back unrounded [a] low central unrounded ("inverted ‘a’") [oe] lower mid front rounded [0] mid front rounded [y] high front rounded [Ï] high central unrounded [ê] mid central lax (schwa) [:] long VI LIST OF FIGURES Figure 1: The traditional analysis of the syllable in Cantonese .................................... 10 Figure 2: Consonants in Standard Cantonese ...................................................................
Recommended publications
  • An Overview of Hakka Migration History: Where Are You From?
    客家 My China Roots & CBA Jamaica An overview of Hakka Migration History: Where are you from? July, 2016 www.mychinaroots.com & www.cbajamaica.com 15 © My China Roots An Overview of Hakka Migration History: Where Are You From? Table of Contents Introduction.................................................................................................................................... 3 Five Key Hakka Migration Waves............................................................................................. 3 Mapping the Waves ....................................................................................................................... 3 First Wave: 4th Century, “the Five Barbarians,” Jin Dynasty......................................................... 4 Second Wave: 10th Century, Fall of the Tang Dynasty ................................................................. 6 Third Wave: Late 12th & 13th Century, Fall Northern & Southern Song Dynasties ....................... 7 Fourth Wave: 2nd Half 17th Century, Ming-Qing Cataclysm .......................................................... 8 Fifth Wave: 19th – Early 20th Century ............................................................................................. 9 Case Study: Hakka Migration to Jamaica ............................................................................ 11 Introduction .................................................................................................................................. 11 Context for Early Migration: The Coolie Trade...........................................................................
    [Show full text]
  • Language Contact in Nanning: Nanning Pinghua and Nanning Cantonese
    20140303 draft of : de Sousa, Hilário. 2015a. Language contact in Nanning: Nanning Pinghua and Nanning Cantonese. In Chappell, Hilary (ed.), Diversity in Sinitic languages, 157–189. Oxford: Oxford University Press. Do not quote or cite this draft. LANGUAGE CONTACT IN NANNING — FROM THE POINT OF VIEW OF NANNING PINGHUA AND NANNING CANTONESE1 Hilário de Sousa Radboud Universiteit Nijmegen, École des hautes études en sciences sociales — ERC SINOTYPE project 1 Various topics discussed in this paper formed the body of talks given at the following conferences: Syntax of the World’s Languages IV, Dynamique du Langage, CNRS & Université Lumière Lyon 2, 2010; Humanities of the Lesser-Known — New Directions in the Descriptions, Documentation, and Typology of Endangered Languages and Musics, Lunds Universitet, 2010; 第五屆漢語方言語法國際研討會 [The Fifth International Conference on the Grammar of Chinese Dialects], 上海大学 Shanghai University, 2010; Southeast Asian Linguistics Society Conference 21, Kasetsart University, 2011; and Workshop on Ecology, Population Movements, and Language Diversity, Université Lumière Lyon 2, 2011. I would like to thank the conference organizers, and all who attended my talks and provided me with valuable comments. I would also like to thank all of my Nanning Pinghua informants, my main informant 梁世華 lɛŋ11 ɬi55wa11/ Liáng Shìhuá in particular, for teaching me their language(s). I have learnt a great deal from all the linguists that I met in Guangxi, 林亦 Lín Yì and 覃鳳餘 Qín Fèngyú of Guangxi University in particular. My colleagues have given me much comments and support; I would like to thank all of them, our director, Prof. Hilary Chappell, in particular. Errors are my own.
    [Show full text]
  • Three Cases in China on Hakka Identity and Self-Perception
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by NORA - Norwegian Open Research Archives Three cases in China on Hakka identity and self-perception Ricky Heggheim Master’s Thesis in Chinese Studie KIN 4592, 30 Sp Departement of Culture Studies and Oriental Languages University of Oslo 1 Summary Study of Hakka culture has been an academic field for only a century. Compare with many other studies on ethnic groups in China, Hakka study and research is still in her early childhood. This despite Hakka is one of the longest existing groups of people in China. Uncertainty within the ethnicity and origin of Hakka people are among the topics that will be discussed in the following chapters. This thesis intends to give an introduction in the nature and origin of Hakka identity and to figure out whether it can be concluded that Hakka identity is fluid and depending on situations and surroundings. In that case, when do the Hakka people consider themselves as Han Chinese and when do they consider themselves as Hakka? And what are the reasons for this fluidness? Three cases in China serve as the foundation for this text. By exploring three different areas where Hakka people are settled, I hope this text can shed a light on the reasons and nature of changes in identity for Hakka people and their ethnic consciousness as well as the diversities and sameness within Hakka people in various settings and environments Conclusions that are given here indicate that Hakka people in different regions do varies in large degree when it comes to consciousness of their ethnicity and background.
    [Show full text]
  • Hakka Chinese
    ILLUSTRATIONS OF THE IPA Hakka Chinese Wai-Sum Lee Eric Zee Phonetics Lab Department of Chinese, Translation and Linguistics City University of Hong Kong [email protected], [email protected] Hakka Chinese is also known in China as Kejia dialect. The present study is based on phonetic data collected from native speakers of Hakka Chinese, male and female, aged between 18 and 22, during our field trips to Hakka-speaking Meixian County in the northeastern part of Guangdong Province in southeastern China in 2007. The speakers have lived all their life in Meijiang District of the county, speaking Meijiang variety which is considered representative of Meixian Hakka. The style of speech illustrated here is that typical of the educated younger generation and the recording is that of a 22-year-old male college student. Consonants Dental/ Bilabial Labiodental alveolar Palatal Velar Labial-velar Glottal Plosive pph tth cch kkh kw kwh Affricate ts tsh Nasal m n ≠ N Fricative f s ç h Approximant √ j Lateral l approximant ppaî ‘father’ t taö ‘to hit’ c cauÿ ‘to call’ k kaî ‘home’ ph phaû ‘to crawl’ th thaî ‘he/she’ ch chOû ‘tomato’ kh khaû ‘to block’ mmaî ‘mother’ n naî ‘to take’ ≠≠auÿ ‘urine’ kw kwaî ‘melon’ ffaî ‘flower’ s saî ‘sand’ ççiî ‘to hope’ kwh kwhaî ‘to boast’ √√aî ‘frog’ ts tsaî ‘residue’ j jaiû ‘coconut’ NNaû ‘tooth’ tsh tshaî ‘fork’ h haÿ ‘down’ llaî ‘to pull’ Syllabic consonants ®­ s®­î ‘teacher’ m­ m­ û ‘not’ n­ n­ û ‘fish’ Journal of the International Phonetic Association (2009) 39/1 C International Phonetic Association doi:10.1017/S0025100308003599 Printed in the United Kingdom Downloaded from https://www.cambridge.org/core.
    [Show full text]
  • Tjon Sie Fat:AUP/Buijn 14-08-2009 00:50 Pagina 1
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Chinese new migrants in Suriname : the inevitability of ethnic performing Tjon Sie Fat, P.B. Publication date 2009 Document Version Final published version Link to publication Citation for published version (APA): Tjon Sie Fat, P. B. (2009). Chinese new migrants in Suriname : the inevitability of ethnic performing. Vossiuspers - Amsterdam University Press. http://nl.aup.nl/books/9789056295981-chinese-new-migrants-in-suriname.html General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:04 Oct 2021 Tjon Sie Fat:AUP/Buijn 14-08-2009 00:50 Pagina 1 UvA Dissertation SieFat Tjon B. Paul Chinese New Migrants in Suriname Faculty of Social and Behavioural The Inevitability of Ethnic Performing Sciences The Inevitability of Ethnic Performing ofEthnic The Inevitability Paul B.
    [Show full text]
  • Written at the Service of Oral: Topolect Literature Movement in Hong Kong* Yu
    2020 ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Т. 12. Вып. 3 ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА ГЕОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОСТРАНСТВА И КОДЫ КУЛЬТУР СТРАН АЗИИ И АФРИКИ UDC 811.581.12 Written at the Service of Oral: Topolect Literature Movement in Hong Kong* Yu. A. Dreyzis Lomonosov Moscow State University, 1, Leninskie gory, Moscow, 119991, Russian Federation For citation: Dreyzis Yu. A. Written at the Service of Oral: Topolect Literature Movement in Hong Kong. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2020, vol. 12, issue 3, pp. 415– 425. https://doi.org/10.21638/spbu13.2020.307 The article describes the history of the Topolect Literature Movement (TLM), which devel- oped in Hong Kong in the 1940s, and analyzes its typological features. TLM was one of the most radical projects implemented to replace writing in the national standard language based on northern dialects with writing in the local language variety (Cantonese / Yue). This variety was a non-northern idiom that performed the function of the L-language in diglossia. TLM authors did not try to break the connection between the written language and its oral form: many, primarily poetic, texts were somehow intended for public performance; in other types of texts, a close connection with the spoken language was supported by the strong presence of a narrator. Texts were recorded using Chinese characters (a standard character with an identical / similar reading was used to write down a topolect morpheme, or a character using it as a phonetic element indicating reading was created). The final failure of TLM, in addi- tion to purely political factors, can be explained by a shift in attention from the urban literate audience to peasants.
    [Show full text]
  • THE MEDIA's INFLUENCE on SUCCESS and FAILURE of DIALECTS: the CASE of CANTONESE and SHAAN'xi DIALECTS Yuhan Mao a Thesis Su
    THE MEDIA’S INFLUENCE ON SUCCESS AND FAILURE OF DIALECTS: THE CASE OF CANTONESE AND SHAAN’XI DIALECTS Yuhan Mao A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts (Language and Communication) School of Language and Communication National Institute of Development Administration 2013 ABSTRACT Title of Thesis The Media’s Influence on Success and Failure of Dialects: The Case of Cantonese and Shaan’xi Dialects Author Miss Yuhan Mao Degree Master of Arts in Language and Communication Year 2013 In this thesis the researcher addresses an important set of issues - how language maintenance (LM) between dominant and vernacular varieties of speech (also known as dialects) - are conditioned by increasingly globalized mass media industries. In particular, how the television and film industries (as an outgrowth of the mass media) related to social dialectology help maintain and promote one regional variety of speech over others is examined. These issues and data addressed in the current study have the potential to make a contribution to the current understanding of social dialectology literature - a sub-branch of sociolinguistics - particularly with respect to LM literature. The researcher adopts a multi-method approach (literature review, interviews and observations) to collect and analyze data. The researcher found support to confirm two positive correlations: the correlative relationship between the number of productions of dialectal television series (and films) and the distribution of the dialect in question, as well as the number of dialectal speakers and the maintenance of the dialect under investigation. ACKNOWLEDGMENTS The author would like to express sincere thanks to my advisors and all the people who gave me invaluable suggestions and help.
    [Show full text]
  • In and out of Suriname Caribbean Series
    In and Out of Suriname Caribbean Series Series Editors Rosemarijn Hoefte (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies) Gert Oostindie (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies) Editorial Board J. Michael Dash (New York University) Ada Ferrer (New York University) Richard Price (em. College of William & Mary) Kate Ramsey (University of Miami) VOLUME 34 The titles published in this series are listed at brill.com/cs In and Out of Suriname Language, Mobility and Identity Edited by Eithne B. Carlin, Isabelle Léglise, Bettina Migge, and Paul B. Tjon Sie Fat LEIDEN | BOSTON This is an open access title distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported (CC-BY-NC 3.0) License, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. The realization of this publication was made possible by the support of KITLV (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies). Cover illustration: On the road. Photo by Isabelle Léglise. This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface issn 0921-9781 isbn 978-90-04-28011-3 (hardback) isbn 978-90-04-28012-0 (e-book) Copyright 2015 by the Editors and Authors. This work is published by Koninklijke Brill NV. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff and Hotei Publishing. Koninklijke Brill NV reserves the right to protect the publication against unauthorized use and to authorize dissemination by means of offprints, legitimate photocopies, microform editions, reprints, translations, and secondary information sources, such as abstracting and indexing services including databases.
    [Show full text]
  • Multilingualism and Language Shift in a Malaysian Hakka Familiy
    Grazer Linguistische Studien 89 (Frühjahr 2018); S. 89- 110. 0 0 1:10.25364/04.45:2018.89.5 Multilingualism and language shift in a Malaysian Hakka family' Ralf Vollmann & Tek Wooi Soon University oJGraz , Institute oJ Linguisti cs; ralfvollmann@uni-gra z.at Abs tract. Background.In multiethnic and mul tilingual Malaysia, four sta n­ dardized languages (Malay, English,Ch inese, Tami l) and a number of spo ken languages (e.g. Hakka, Bahasa Pasar , Malaysian Eng lish) serve pluriglossic purposes. Today, Standard (Malays ian) Chinese is used by ethnic Chinese not only at th e acrolectal, but also at th e me­ solectal (inter-gro up communication) and basilectal level (fa mily, friends). Studies have obse rved lan gu age shift of th e family lan gu age fro m a sma ller Chinese lan gu age to Malays ian Ma nda rin. Ma teria l & method. This study investi gat es th e lan gu age use in one Hakka family livin g in Peninsul ar Malays ia (KL, Penan g) and mainland Chi­ na. Spec ific focus lies on Hakka as th e famil y lan guage and its in ter­ generational development. Ana lysis. All family mem ber s are multi­ lingu al, th e older and middle ge ne ra tions use va rious lan gu ages be ­ side th eir family lan gu age, Hakka. The middle-aged spea ke rs cons i­ der th eir ow n Hakka 'impure'; code-s witching and multilingu al con­ ver sati ons are a regu lar occ ur rence.
    [Show full text]
  • Map by Steve Huffman Data from World Language Mapping System 16
    Mandarin Chinese Evenki Oroqen Tuva China Buriat Russian Southern Altai Oroqen Mongolia Buriat Oroqen Russian Evenki Russian Evenki Mongolia Buriat Kalmyk-Oirat Oroqen Kazakh China Buriat Kazakh Evenki Daur Oroqen Tuva Nanai Khakas Evenki Tuva Tuva Nanai Languages of China Mongolia Buriat Tuva Manchu Tuva Daur Nanai Russian Kazakh Kalmyk-Oirat Russian Kalmyk-Oirat Halh Mongolian Manchu Salar Korean Ta tar Kazakh Kalmyk-Oirat Northern UzbekTuva Russian Ta tar Uyghur SalarNorthern Uzbek Ta tar Northern Uzbek Northern Uzbek RussianTa tar Korean Manchu Xibe Northern Uzbek Uyghur Xibe Uyghur Uyghur Peripheral Mongolian Manchu Dungan Dungan Dungan Dungan Peripheral Mongolian Dungan Kalmyk-Oirat Manchu Russian Manchu Manchu Kyrgyz Manchu Manchu Manchu Northern Uzbek Manchu Manchu Manchu Manchu Manchu Korean Kyrgyz Northern Uzbek West Yugur Peripheral Mongolian Ainu Sarikoli West Yugur Manchu Ainu Jinyu Chinese East Yugur Ainu Kyrgyz Ta jik i Sarikoli East Yugur Sarikoli Sarikoli Northern Uzbek Wakhi Wakhi Kalmyk-Oirat Wakhi Kyrgyz Kalmyk-Oirat Wakhi Kyrgyz Ainu Tu Wakhi Wakhi Khowar Tu Wakhi Uyghur Korean Khowar Domaaki Khowar Tu Bonan Bonan Salar Dongxiang Shina Chilisso Kohistani Shina Balti Ladakhi Japanese Northern Pashto Shina Purik Shina Brokskat Amdo Tibetan Northern Hindko Kashmiri Purik Choni Ladakhi Changthang Gujari Kashmiri Pahari-Potwari Gujari Japanese Bhadrawahi Zangskari Kashmiri Baima Ladakhi Pangwali Mandarin Chinese Churahi Dogri Pattani Gahri Japanese Chambeali Tinani Bhattiyali Gaddi Kanashi Tinani Ladakhi Northern Qiang
    [Show full text]
  • The Light Verb Lai in the Chinese Comparative Correlative∗
    LANGUAGE AND LINGUISTICS 9.1:69-99, 2008 2008-0-009-001-000237-1 The Light Verb lai in the Chinese Comparative Correlative∗ Chen-Sheng Luther Liu National Chiao Tung University The Chinese yue lai yue ‘more come more’ construction is a subtype of the Chinese comparative correlative rather than an analogue of the English more and more (or -er and -er) construction. The verb lai ‘come’ inside is the overt realization of the light verb BECOME, which selects as complement a state. Through an internet search of large Chinese corpora, we further argue that the yue lai yue ‘more come more’ sequence is on the way to being lexicalized as a degree adverb with some properties that provide indirect evidence for the light verb analysis made here. Key words: comparative correlative, yue lai yue, light verb 1. Introduction Chao (1968:121) suggests that, in the Chinese yue … yue ‘more’ … ‘more’ correlative construction, each correlative degree adverb yue ‘more’ must co-occur with a predicate. If no specific action can be ascribed to the first verb (or predicate), the dummy verb lai ‘come’, bian ‘change’, or guo ‘as (one) lives’ or ‘as (time) passes’ is used to complete the formula, for example (1) (henceforth the yue lai yue ‘more come more’ construction). (1) a. Zhangsan yue lai/bian/guo yue hutu le. Zhangsan more come/change/pass more muddle-headed SFP ‘Zhangsan is getting more and more muddle-headed.’ b. Zhangsan yue lai/?bian yue xihuan ni le. Zhangsan more come/change more like you SFP ‘Zhangsan likes you more and more.’ ∗ In the past four years, I have almost fully devoted myself to the writing of papers about Chinese comparative correlatives in the hope of getting closer to the dream that I have been chasing after since 1997.
    [Show full text]
  • {PDF} Moon Living Abroad in China Including Hong Kong & Macau 3Rd
    MOON LIVING ABROAD IN CHINA INCLUDING HONG KONG & MACAU 3RD EDITION PDF, EPUB, EBOOK Barbara Strother | 9781612386355 | | | | | Moon Living Abroad in China Including Hong Kong & Macau 3rd edition PDF Book Cantonese Siyi incl. The youngest amongst gigantic hotels along the Cotai Strip is the Parisian Macao. What did you learn from the Chumakov family? TN: What challenges do you face as a black expat in China? How can we improve? I have come to love Macau as my second home. Writing is also a hobby of his, though mediocre at best, and is half the other half is his wife of the people behind the blog Young OFW. The global economy will shrink 4. Darwin Cheng, 31, who has been living in Australia for 11 years, said he wanted to vote without the need to fly eight hours back to Hong Kong. Bolsonaro slams Chinese vaccine. Macau is good for expats because they do not discriminate. It seems like so many people miss that point in expat interviews. Vietnamese authorities took an aggressive approach to the viral outbreak from the start. Can you apply for a Chinese visa in another country? But the support for reform on its own, she says, cannot bring justice to America. It was my aunt who told me to try looking for a job, so I tendered my resignation abruptly and took the plane to the city. This multi-faceted city has welcomed millions of tourists every year and is continually proving travelers with once in a lifetime experience. During the epidemic period, it is not very likely to apply for a China visa from Macau.
    [Show full text]