Hakka Chinese

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hakka Chinese ILLUSTRATIONS OF THE IPA Hakka Chinese Wai-Sum Lee Eric Zee Phonetics Lab Department of Chinese, Translation and Linguistics City University of Hong Kong [email protected], [email protected] Hakka Chinese is also known in China as Kejia dialect. The present study is based on phonetic data collected from native speakers of Hakka Chinese, male and female, aged between 18 and 22, during our field trips to Hakka-speaking Meixian County in the northeastern part of Guangdong Province in southeastern China in 2007. The speakers have lived all their life in Meijiang District of the county, speaking Meijiang variety which is considered representative of Meixian Hakka. The style of speech illustrated here is that typical of the educated younger generation and the recording is that of a 22-year-old male college student. Consonants Dental/ Bilabial Labiodental alveolar Palatal Velar Labial-velar Glottal Plosive pph tth cch kkh kw kwh Affricate ts tsh Nasal m n ≠ N Fricative f s ç h Approximant √ j Lateral l approximant ppaî ‘father’ t taö ‘to hit’ c cauÿ ‘to call’ k kaî ‘home’ ph phaû ‘to crawl’ th thaî ‘he/she’ ch chOû ‘tomato’ kh khaû ‘to block’ mmaî ‘mother’ n naî ‘to take’ ≠≠auÿ ‘urine’ kw kwaî ‘melon’ ffaî ‘flower’ s saî ‘sand’ ççiî ‘to hope’ kwh kwhaî ‘to boast’ √√aî ‘frog’ ts tsaî ‘residue’ j jaiû ‘coconut’ NNaû ‘tooth’ tsh tshaî ‘fork’ h haÿ ‘down’ llaî ‘to pull’ Syllabic consonants ®­ s®­î ‘teacher’ m­ m­ û ‘not’ n­ n­ û ‘fish’ Journal of the International Phonetic Association (2009) 39/1 C International Phonetic Association doi:10.1017/S0025100308003599 Printed in the United Kingdom Downloaded from https://www.cambridge.org/core. 27 Sep 2021 at 20:19:20, subject to the Cambridge Core terms of use. 108 Journal of the International Phonetic Association: Illustrations of the IPA Vowels isiî simî sinî sipâ sitâ ‘west’ ‘heart’ ‘new’ ‘to collect’ ‘excuse’ eseö semî senî sepö setö ‘to wash’ ‘forest’ ‘star’ ‘garbage’ ‘color’ asaî samî sanî saNî sapâ satâ sakâ ‘sand’ ‘clothes’ ‘hill’ ‘sound’ ‘to involve’ ‘tongue’ ‘stone’ O sOî sOnî sONî sOtö sOkö ‘shuttle’ ‘sour’ ‘trade’ ‘to brush’ ‘rope’ usuî sunî suNî sutâ sukâ ‘book’ ‘grandson’ ‘double’ ‘art’ ‘cooked’ @ s@mö s@nî s@pâ s@tâ ‘(a surname)’ ‘body’ ‘ten’ ‘to eat’ Diphthongs ai saiÿ ‘basking’ ia siaî tsiamî siaNî tsiapö siakö ‘some’ ‘sharp’ ‘fishy’ ‘to receive’ ‘tin’ au sauî ‘to burn’ eu seuÿ ‘skinny’ OisOiî ‘not nice’ iO siONî siOkö ‘suitcase’ ‘to whittle’ ui suiî ‘though’ iu siuî siuNÿ siukö ‘to repair’ ‘to worship’ ‘to lodge’ ie sienî sietö ‘before’ ‘snow’ Downloaded from https://www.cambridge.org/core. 27 Sep 2021 at 20:19:20, subject to the Cambridge Core terms of use. W.-S. Lee & E. Zee: Hakka Chinese 109 Triphthong iau | siauî ‘to rid’ Tones (citation form) â (high level) itâ ‘wing’ î (mid level) iî ‘clothes’ ÿ (high falling) iÿ ‘idea’ ö (mid falling) iö ‘rain’ itö ‘benefit’ û (low level) iû ‘aunt’ Conventions Consonants, syllabic consonants, vowels, diphthongs and triphthong Syllable-initial [t th] are apico-laminal denti-alveolar; syllable-initial [s] is laminal alveolar; syllable-initial [ts tsh] are laminal alveolar or laminal denti-alveolar; syllable-initial [c ch ≠] are lamino-anterodorsal alveolo-prepalatal or anterodorsal postalveolo-palatal; and [ç] is laminal prepalatal or anterodorsal palatal. All consonants occur in syllable-initial position, and only unreleased [p t k], i.e. [pâ tâ kâ], and [m n N] occur in syllable-final position. Syllabic alveolar approximant [®­]1 is preceded only and obligatorily by homorganic [s ts tsh], and syllabic nasals [m­ ]and[n­ ] occur in isolation. Vowels 2 [i a e O u] occur in open and closed syllables; and [@] occurs only in closed syllables. [a] occurs before [p t k m n N]; [i e @] only before [p t m n]; and [O u] only before [t k n N]. [i u] are about cardinal in open syllables; [u] before [k N] is slightly mid-centralized; [e] = [e];§ [a] = [a];· and [O] = [O].+ Diphthongs [ai au ui Oi eu] occur only in open syllables; [ia iu] in open and closed syllables; and [ie iO] only in closed syllables. In closed syllables, [ia] occurs before [p k m N]; [iu iO] before [k N]; and [ie] before [t n]. [ia] = [ia§ ];· [ai] = [ai];· [ie] = [ie§ ];§ [au] = [au· ];+ [eu] = [eu];§ [ui] = [ui];+ [iO] = [iO];+ and [Oi] = [Oi].+ Triphthong [iau] occurs only in open syllables and is preceded by a large majority of the consonants, including a zero consonant. [iau] = [iau· ].+ Tones Citation tone [â] occurs only on checked syllables. Citation tones [ÿ îû] occur on open syllables and closed syllables with a nasal ending. [ö] occurs on all syllable types, and when occurring 1 The syllabic alveolar approximant [®­] which is prevalent in many Chinese dialects is referred to as the apical vowel by Chinese dialectologists, and the non-IPA symbol [ę] (Pullum & Ladusaw 1996) in place of [®­]iswidelyusedinChina. 2 In the recorded speech in this Illustration, there is a weak frication on vowel [i] when not preceded by a consonant. Downloaded from https://www.cambridge.org/core. 27 Sep 2021 at 20:19:20, subject to the Cambridge Core terms of use. 110 Journal of the International Phonetic Association: Illustrations of the IPA on checked syllables, it is realized as mid to low-mid falling. On compounds, before [û öÿ], [î] → [ü]and[ÿ] → [â]; and before [ö], [ö] → [î]. Citation tones [âîûÿö] do not undergo tone sandhi before [â]or[î]. [îîö] → [üüö]and[ÿÿÿÿ] → [âââÿ] on compounds illustrate simultaneous tone sandhi application to tones on the non-compound-final syllables. Transcription of recorded passage The passage recorded and transcribed here is ‘The North Wind and the Sun’. iuî itâ paiî aû |petî fuNî thuNû ≠itû theuû hOkî eÿ auâ manî≠inû kwOâ√Oiÿ |auâ lOiî auâçiÿ | tuâ mOî makî eâ catî kwOö || auâ tenî auâ tenö |luâ hONâ iuü tsakî≠inû haNû tenî kwOâ lOiû | kiû s@nî hONâ tsOkî tenî itû chanâ thaiÿ lauî || kiû tenü ≠inû tshiuÿ √aî | manî khOî iî sienî√Okâ kiû thOtî haî lauü eö lOiû | manî tshiuÿ kwOâ√Oiÿ || petî fuNî tshiuâ tshinâ miaNâ kuî tshiOî |tuNî heâ |kiû iatâ tshiOî | eâ tsakî≠inû tshiuÿ tsOkî lauü eî emü tetî iatî satû || tauâ miî haû |petî fuNâ mOû phanâ fapî eû | tshiuâ tshinÿ tetî kiû eû || kwOÿ itî haî | ≠itû theuû anî latî saiâ haü çiÿ | eâ tsakî≠inû tshiuâ tsOkî lauü eâ thOtî haü lOiû || eö haî |petî fuNâ ts®­û hauî s@nû≠inÿ | kiû tenî liONî tsakö |hanû heî≠itû theuû kwOâ√Oiÿ || Simplified orthographic version (non-standard vernacular) Traditional orthographic version (non-standard vernacular) Acknowledgements The authors are indebted to Xuejia Fang, Dejian Song and Yuanmin Xia of Hakka Research Centre at Jiaying University in Meixian County, Guangdong Province, China, for their support. Special thanks go to Chit Wong for his assistance and contribution to the operation of the field trips, and to two anonymous reviewers for their valuable comments. Support by a research grant from the Research Grants Council of the Hong Kong Special Administrative Region, China, is gratefully acknowledged. Downloaded from https://www.cambridge.org/core. 27 Sep 2021 at 20:19:20, subject to the Cambridge Core terms of use. W.-S. Lee & E. Zee: Hakka Chinese 111 References While only Pullum & Ladusaw (1996) is cited in this Illustration, listed here are other works that we have consulted in connection with the Hakka Chinese project. Hashimoto, Mantaro J. 1973. Hakka dialect. Cambridge: Cambridge University Press. Huang, Xuezhen. 1992. Meixian kejiahua de yuyin tedian [Phonetic characteristics of the sounds in Meixian Hakka]. Fangyan [Dialect] 1992(4), 275–289. [In Chinese] Huang, Xuezhen. 1997. Meixianhua yindang [Sound file of Meixian Hakka]. Shanghai: Shanghai Education Press. [In Chinese] Huang, Xuezhen. 1998. Meixian fangyan cidian [Dialect dictionary of Meixian dialect]. Nanjing: Jiangsu Education Press. [In Chinese] Pullum, Geoffrey K. & William A. Ladusaw. 1996. Phonetic symbol guide, 2nd edn. Chicago: University of Chicago Press. Wen, Changyan. 2005. Kejia fangyan [Hakka dialect]. Guangzhou: South China University of Technology Press. [In Chinese] Xie, Liuwen. 2003. Kejia fangyan yuyin yanjiu [A phonetic study of Hakka dialect]. Beijing: Chinese Academy of Social Sciences Press. [In Chinese] Yuan, Jiahua. 1983. Hanyu fangyan gaiyao [An outline of Chinese dialects]. Beijing: Wenzi Gaige Chubanshe. [In Chinese] Downloaded from https://www.cambridge.org/core. 27 Sep 2021 at 20:19:20, subject to the Cambridge Core terms of use..
Recommended publications
  • An Overview of Hakka Migration History: Where Are You From?
    客家 My China Roots & CBA Jamaica An overview of Hakka Migration History: Where are you from? July, 2016 www.mychinaroots.com & www.cbajamaica.com 15 © My China Roots An Overview of Hakka Migration History: Where Are You From? Table of Contents Introduction.................................................................................................................................... 3 Five Key Hakka Migration Waves............................................................................................. 3 Mapping the Waves ....................................................................................................................... 3 First Wave: 4th Century, “the Five Barbarians,” Jin Dynasty......................................................... 4 Second Wave: 10th Century, Fall of the Tang Dynasty ................................................................. 6 Third Wave: Late 12th & 13th Century, Fall Northern & Southern Song Dynasties ....................... 7 Fourth Wave: 2nd Half 17th Century, Ming-Qing Cataclysm .......................................................... 8 Fifth Wave: 19th – Early 20th Century ............................................................................................. 9 Case Study: Hakka Migration to Jamaica ............................................................................ 11 Introduction .................................................................................................................................. 11 Context for Early Migration: The Coolie Trade...........................................................................
    [Show full text]
  • Three Cases in China on Hakka Identity and Self-Perception
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by NORA - Norwegian Open Research Archives Three cases in China on Hakka identity and self-perception Ricky Heggheim Master’s Thesis in Chinese Studie KIN 4592, 30 Sp Departement of Culture Studies and Oriental Languages University of Oslo 1 Summary Study of Hakka culture has been an academic field for only a century. Compare with many other studies on ethnic groups in China, Hakka study and research is still in her early childhood. This despite Hakka is one of the longest existing groups of people in China. Uncertainty within the ethnicity and origin of Hakka people are among the topics that will be discussed in the following chapters. This thesis intends to give an introduction in the nature and origin of Hakka identity and to figure out whether it can be concluded that Hakka identity is fluid and depending on situations and surroundings. In that case, when do the Hakka people consider themselves as Han Chinese and when do they consider themselves as Hakka? And what are the reasons for this fluidness? Three cases in China serve as the foundation for this text. By exploring three different areas where Hakka people are settled, I hope this text can shed a light on the reasons and nature of changes in identity for Hakka people and their ethnic consciousness as well as the diversities and sameness within Hakka people in various settings and environments Conclusions that are given here indicate that Hakka people in different regions do varies in large degree when it comes to consciousness of their ethnicity and background.
    [Show full text]
  • Tjon Sie Fat:AUP/Buijn 14-08-2009 00:50 Pagina 1
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Chinese new migrants in Suriname : the inevitability of ethnic performing Tjon Sie Fat, P.B. Publication date 2009 Document Version Final published version Link to publication Citation for published version (APA): Tjon Sie Fat, P. B. (2009). Chinese new migrants in Suriname : the inevitability of ethnic performing. Vossiuspers - Amsterdam University Press. http://nl.aup.nl/books/9789056295981-chinese-new-migrants-in-suriname.html General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:04 Oct 2021 Tjon Sie Fat:AUP/Buijn 14-08-2009 00:50 Pagina 1 UvA Dissertation SieFat Tjon B. Paul Chinese New Migrants in Suriname Faculty of Social and Behavioural The Inevitability of Ethnic Performing Sciences The Inevitability of Ethnic Performing ofEthnic The Inevitability Paul B.
    [Show full text]
  • Information to Users
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper aligmnent can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand corner and continuing firom left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. University Microfilms International A Bell & Howell Information Com pany 300 Norifi Zeeb Road. Ann Arbor. Ml 48106-1346 USA 313.'761-4700 800.'521-0600 Order Number 9411999 Comparative, diachronic and experimental perspectives on the interaction between tone and vowel in Standard Cantonese Lee, Gina Maureen, Ph.D.
    [Show full text]
  • THE MEDIA's INFLUENCE on SUCCESS and FAILURE of DIALECTS: the CASE of CANTONESE and SHAAN'xi DIALECTS Yuhan Mao a Thesis Su
    THE MEDIA’S INFLUENCE ON SUCCESS AND FAILURE OF DIALECTS: THE CASE OF CANTONESE AND SHAAN’XI DIALECTS Yuhan Mao A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts (Language and Communication) School of Language and Communication National Institute of Development Administration 2013 ABSTRACT Title of Thesis The Media’s Influence on Success and Failure of Dialects: The Case of Cantonese and Shaan’xi Dialects Author Miss Yuhan Mao Degree Master of Arts in Language and Communication Year 2013 In this thesis the researcher addresses an important set of issues - how language maintenance (LM) between dominant and vernacular varieties of speech (also known as dialects) - are conditioned by increasingly globalized mass media industries. In particular, how the television and film industries (as an outgrowth of the mass media) related to social dialectology help maintain and promote one regional variety of speech over others is examined. These issues and data addressed in the current study have the potential to make a contribution to the current understanding of social dialectology literature - a sub-branch of sociolinguistics - particularly with respect to LM literature. The researcher adopts a multi-method approach (literature review, interviews and observations) to collect and analyze data. The researcher found support to confirm two positive correlations: the correlative relationship between the number of productions of dialectal television series (and films) and the distribution of the dialect in question, as well as the number of dialectal speakers and the maintenance of the dialect under investigation. ACKNOWLEDGMENTS The author would like to express sincere thanks to my advisors and all the people who gave me invaluable suggestions and help.
    [Show full text]
  • In and out of Suriname Caribbean Series
    In and Out of Suriname Caribbean Series Series Editors Rosemarijn Hoefte (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies) Gert Oostindie (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies) Editorial Board J. Michael Dash (New York University) Ada Ferrer (New York University) Richard Price (em. College of William & Mary) Kate Ramsey (University of Miami) VOLUME 34 The titles published in this series are listed at brill.com/cs In and Out of Suriname Language, Mobility and Identity Edited by Eithne B. Carlin, Isabelle Léglise, Bettina Migge, and Paul B. Tjon Sie Fat LEIDEN | BOSTON This is an open access title distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported (CC-BY-NC 3.0) License, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. The realization of this publication was made possible by the support of KITLV (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies). Cover illustration: On the road. Photo by Isabelle Léglise. This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface issn 0921-9781 isbn 978-90-04-28011-3 (hardback) isbn 978-90-04-28012-0 (e-book) Copyright 2015 by the Editors and Authors. This work is published by Koninklijke Brill NV. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff and Hotei Publishing. Koninklijke Brill NV reserves the right to protect the publication against unauthorized use and to authorize dissemination by means of offprints, legitimate photocopies, microform editions, reprints, translations, and secondary information sources, such as abstracting and indexing services including databases.
    [Show full text]
  • Multilingualism and Language Shift in a Malaysian Hakka Familiy
    Grazer Linguistische Studien 89 (Frühjahr 2018); S. 89- 110. 0 0 1:10.25364/04.45:2018.89.5 Multilingualism and language shift in a Malaysian Hakka family' Ralf Vollmann & Tek Wooi Soon University oJGraz , Institute oJ Linguisti cs; ralfvollmann@uni-gra z.at Abs tract. Background.In multiethnic and mul tilingual Malaysia, four sta n­ dardized languages (Malay, English,Ch inese, Tami l) and a number of spo ken languages (e.g. Hakka, Bahasa Pasar , Malaysian Eng lish) serve pluriglossic purposes. Today, Standard (Malays ian) Chinese is used by ethnic Chinese not only at th e acrolectal, but also at th e me­ solectal (inter-gro up communication) and basilectal level (fa mily, friends). Studies have obse rved lan gu age shift of th e family lan gu age fro m a sma ller Chinese lan gu age to Malays ian Ma nda rin. Ma teria l & method. This study investi gat es th e lan gu age use in one Hakka family livin g in Peninsul ar Malays ia (KL, Penan g) and mainland Chi­ na. Spec ific focus lies on Hakka as th e famil y lan guage and its in ter­ generational development. Ana lysis. All family mem ber s are multi­ lingu al, th e older and middle ge ne ra tions use va rious lan gu ages be ­ side th eir family lan gu age, Hakka. The middle-aged spea ke rs cons i­ der th eir ow n Hakka 'impure'; code-s witching and multilingu al con­ ver sati ons are a regu lar occ ur rence.
    [Show full text]
  • Map by Steve Huffman Data from World Language Mapping System 16
    Mandarin Chinese Evenki Oroqen Tuva China Buriat Russian Southern Altai Oroqen Mongolia Buriat Oroqen Russian Evenki Russian Evenki Mongolia Buriat Kalmyk-Oirat Oroqen Kazakh China Buriat Kazakh Evenki Daur Oroqen Tuva Nanai Khakas Evenki Tuva Tuva Nanai Languages of China Mongolia Buriat Tuva Manchu Tuva Daur Nanai Russian Kazakh Kalmyk-Oirat Russian Kalmyk-Oirat Halh Mongolian Manchu Salar Korean Ta tar Kazakh Kalmyk-Oirat Northern UzbekTuva Russian Ta tar Uyghur SalarNorthern Uzbek Ta tar Northern Uzbek Northern Uzbek RussianTa tar Korean Manchu Xibe Northern Uzbek Uyghur Xibe Uyghur Uyghur Peripheral Mongolian Manchu Dungan Dungan Dungan Dungan Peripheral Mongolian Dungan Kalmyk-Oirat Manchu Russian Manchu Manchu Kyrgyz Manchu Manchu Manchu Northern Uzbek Manchu Manchu Manchu Manchu Manchu Korean Kyrgyz Northern Uzbek West Yugur Peripheral Mongolian Ainu Sarikoli West Yugur Manchu Ainu Jinyu Chinese East Yugur Ainu Kyrgyz Ta jik i Sarikoli East Yugur Sarikoli Sarikoli Northern Uzbek Wakhi Wakhi Kalmyk-Oirat Wakhi Kyrgyz Kalmyk-Oirat Wakhi Kyrgyz Ainu Tu Wakhi Wakhi Khowar Tu Wakhi Uyghur Korean Khowar Domaaki Khowar Tu Bonan Bonan Salar Dongxiang Shina Chilisso Kohistani Shina Balti Ladakhi Japanese Northern Pashto Shina Purik Shina Brokskat Amdo Tibetan Northern Hindko Kashmiri Purik Choni Ladakhi Changthang Gujari Kashmiri Pahari-Potwari Gujari Japanese Bhadrawahi Zangskari Kashmiri Baima Ladakhi Pangwali Mandarin Chinese Churahi Dogri Pattani Gahri Japanese Chambeali Tinani Bhattiyali Gaddi Kanashi Tinani Ladakhi Northern Qiang
    [Show full text]
  • Front Matters
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Between Sovereignties: Chinese Minor Settler Literature Across the Pacific A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Comparative Literature by Yu-ting Huang 2015 © Copyright by Yu-ting Huang 2015 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Between Sovereignties: Chinese Minor Settler Literature Across the Pacific by Yu-ting Huang Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Los Angeles Professor Shu-mei Shih, Co-chair Professor Elizabeth DeLoughrey, Co-chair Taking as its subject Chinese immigrant-settler literature across the Pacific, this study introduces the concept of minor settler to describe settlers who are marginalized within settler society, as later-coming immigrants, racialized minority, or colonized peoples. Maintaining that their experiences of settlement differ from those of dominant settlers, and also foregrounding their role and responsibility as settlers perpetuating Indigenous dispossession, this dissertation is motivated by two research questions: (1) how minor settler aspiration for identity and belonging may corroborate settler ideology of non-native right to place, and (2) whether and how their minority struggle may lead to productive engagement with Indigenous decolonization. To answer these questions, I examine contemporary literary fictions by Chinese minor settler authors in Hawai‘i, Aotearoa New Zealand, and Taiwan. Using critical insights from settler colonial studies and Indigenous critical theories, I analyze Chinese minor settler narratives against each location’s layered settler colonial history, Indigenous political expressions, and racial and !ii national discourses, illustrating how these different conditions of literary production give rise to specific themes, formal qualities, and political commitments in minor settler literary narratives across national contexts.
    [Show full text]
  • The Founding of Singapore and the Chinese Kongsis of West Borneo (Ca.1819–1840)
    99 The Founding of Singapore and the Chinese Kongsis of West Borneo (ca.1819–1840) Ying-kit CHAN* Abstract Many historians have examined why Singapore failed to be a major trading center before the nineteenth century. This paper revisits the current scholarly literature on the founding of Singapore to make two arguments. First, I argue that we cannot understand the founding of Singapore and its role in the British Second Empire without delineating Singapore’s role as a forest- and marine-goods metropolis in the precolonial Chinese trading networks of Southeast Asia. Second, I try to show how the Chinese kongsis 公司公司 of West Borneo turned Singapore into a forest- and marine-goods metropolis, formed their own political and social institutions, and collectively functioned as a third autonomous pseudostate power alongside the British and the Dutch. This reconceptualization enables us to see the founding of Singapore as a joint enterprise, and not a solely British achievement. Keywords: British Empire, Chinese kongsis, forest and marine goods, Singapore, West Borneo Introduction Britain contested with France for naval mastery in the Atlantic, the Mediterranean, and the Indian Ocean in the eighteenth century. At the end of the Seven Years’ War (1756–1763), the main reservoirs of British strength in the Indian Ocean were in Bengal and on the Coromandel Coast. The Seven Years’ War and subsequent wars between the British and French were fought in continental Europe, Canada, the West Indies, India, and the Philippines. From these experiences, the British realized that their economic and military security rested on a continental balance of power and global naval supremacy.
    [Show full text]
  • Chinese Languages Spoken in Mauritius: an Overview.” Dr
    “Chinese Languages spoken in Mauritius: an overview.” Dr. Julie P.M. LEFORT Associate researcher to the Centre de Recherche sur les Langues d’Asie Orientale, Paris Abstract Up to now, studies on the Chinese community of Mauritius have mainly focused on Chinese immigration and settlement from a historical point of view and little attention has been given to Chinese languages and linguistic practices involving Chinese languages. Although different varieties of Chinese are spoken in Mauritius, namely Hakka, Hokkien, Cantonese, and to some extent, Standard Mandarin, the few studies on Chinese languages of Mauritius have focused on the Meixian-Hakka language, which is often seen as the only variety spoken in Mauritius. In this article I provide an overview of the Chinese languages spoken in Mauritius from a sociolinguistic perspective. I give an introduction about the history of Chinese immigration to Mauritius in order to understand how these varieties have led to today’s situation and will show that the Chinese community of Mauritius is not as homogeneous as it is often believed to be. I will try to classify the different speakers according to the Chinese variety they speak and their situation, giving concrete examples of families in which this particular variety is spoken. I will show that the Chinese languages spoken in Mauritius can be classified between ancestral transmitted ones and imported vehicular ones. Key words: Chinese languages; Language Contact; Mauritian Chinese; Ancestral languages. 1. Introduction Up to now, studies on the Chinese community of Mauritius mainly focussed on Chinese immigration and settlement from historical point of view (Song: 2001; Ly-Tio- Fane: 2008).
    [Show full text]
  • The Japanese Empire, Indigenous
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles ‘The camphor question is in reality the savage question:’ The Japanese Empire, Indigenous Peoples, and the Making of Capitalist Taiwan, 1895-1915 A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in History by Toulouse-Antonin Roy 2020 ABSTRACT OF THE DISSERTATION by Toulouse-Antonin Roy Doctor of Philosophy, History University of California, Los Angeles, 2020 Professor Katsuya Hirano, Chair This dissertation examines the relationship between Taiwan’s camphor industry and Japan’s conquest of the island’s Indigenous peoples. Between 1895 and 1915, Japanese police and military forces invaded Taiwan’s Indigenous highlands for access to and control of camphor- producing forests. At the dawn of the twentieth century, camphor crystals were vital to the production of celluloid, a variety of pharmaceuticals, and multiple industrial chemicals. The consequences of Japan’s quest to access and control this lucrative commodity were far-reaching and highly destructive. Japanese armies shelled and burned Indigenous villages to the ground, forcibly relocated tens of thousands of Indigenous people, and killed both resistance fighters and innocent civilians. This dissertation explores the ways in which the productive and consumptive demands of the camphor industry shaped the political, military, and ideological structures of Japanese imperial governance in upland Taiwan. Through the prism of the Taiwan case, it examines the violent forms of colonial occupation that accompany the imposition of capitalist social relations on Native societies. ii The dissertation of Toulouse-Antonin Roy is approved. Paul D. Barclay Wendy Matsumura Benjamin L. Madley William Marotti Katsuya Hirano, Committee Chair University of California, Los Angeles, 2020 iii DEDICATION: I dedicate this dissertation to the Indigenous peoples of Taiwan.
    [Show full text]