della città di dal 2005 entrata, prima in heritage site. Its origins are linked to the name of Italia, nel registro “Memoire du Monde” dell’Une- and to the reconstruction works sco. Le sue origini sono legate al nome di Malate- of the city partially destroyed during the massacres sta Novello e all’opera di ricostruzione della città of the Bretons in 1377. A Work of an architect from semidistrutta in seguito al Sacco dei Bretoni del Fano, Matteo Nuti, it was completed in 1452 after 1377. Opera dell’architetto fanese Matteo Nuti, five years of construction work. The Malatestiana terminata nel 1452 dopo cinque anni di lavoro, was the first community library in and is the la Malatestiana è la prima Biblioteca Comunale oldest one still perfectly preserved to these days. d’Italia e la più antica che si sia conservata per- It contains 340 manuscripts, some of which are fettamente fino ai giorni nostri. Detiene 340 noteworthy for their refined miniature. The former manoscritti alcuni dei quali assai noti per la raf- Franciscan complex contains not only the biblioteca finatezza delle loro miniature. L’ex complesso malatestiana but also the Biblioteca Comunale francescano, oltre alla Biblioteca Malatestiana, (Town library); the “Piana” - the private library of contiene la Biblioteca Comunale, la “Piana”, Pope Pio VII with 5000 valuable works; the Museo biblioteca privata di Pio VII con 5.000 opere di Lapidario in the long corridor which leads to the grande valore, il Museo lapidario nel lungo Biblioteca Malatestiana in the adjacent surround- corridoio di accesso alla biblioteca malatestiana e ings there are nineteenth century architectural and in ambienti adiacenti, che dall’inizio del ‘900 rac- decorative remains, tombstones and inscriptions Rocca Malatestiana coglie resti architettonici e decorativi, lapidi ed (mainly from the malatestiana age). The Chiostro iscrizioni (prevalentemente di età malatestiana). di San Francesco dates back to the same period Certamente dello stesso periodo è l’attiguo Chio- and its the semicircular marble arches inside this stro di San Francesco, ad arcate semicircolari in old Franciscan convent complex is the Archaeo- CESENA marmo con capitelli variamente ornati con i sim- logical Museum which contains a collection of Una città mille sorprese. boli araldici del Signore di Cesena. All’interno di objects, documents and monuments dating back to One city, thousands of discoveries. questo antico complesso conventuale francesca- the prehistoric, roman and medieval times all origi- no, ha sede il Museo Archeologico, in cui sono nating from our area. Leaving the Biblioteca Malat- raccolti oggetti, documenti e monumenti dell’età estiana and crossing the characteristic Via Zeffirino preistorica, romana, medievale, provenienti dal Re, we reach the Piazza del Popolo where one can La città The town nostro territorio. Ripartendo dalla Biblioteca Ma- admire the beautiful Masini Fountain (1591) and Cesena è situata nel cuore della , a bre- Cesena is located in the heart of Romagna, at a latestiana, attraverso la caratteristica via Zeffiri- the Palazzo Comunale which was started in 1359 ve distanza dal mare Adriatico e dalle pendici short distance from the Adriatic Sea and the no Re, si giunge in piazza del Popolo, dove si può by Cardinal Albornoz and transformed throughout appenniniche del Monte Fumaiolo. Il centro sto- slopes of Mount Fumaiolo. The old town centre is ammirare la bella Fontana Masini (1591) e il Pa- the years. An imposing structure, it is refined by the rico, racchiuso ancora oggi dentro le mura tre- rich in attractions. It is still today within the four- lazzo Comunale iniziato nel 1359 dal Cardinale Venetian lodges and by the huge tower which Paul quattrocentesche, delle quali è ancora visibile teenth century scorpion shaped walls. A formed Albornoz e trasformato nel corso dei secoli. II had erected in 1466 in compliance with Matteo la caratteristica forma dello scorpione, è ricco di Roman city named Curva Caesena, it suffered de- Nuti’s project. Inside this structure is the Natural Costruzione possente, è ingentilita dalla log- numerose attrattive. Città romana con il nome struction at the time of the Barbarian invasions. It Science Museum where animals, minerals and getta veneziana e dal possente torrione fatto di Curva Caesena, subì numerose devastazioni was part of the Exarchate of Ravenna. In the elev- erigere nel 1466 da Paolo II, secondo il progetto nel periodo delle invasioni barbariche. Fece parte enth, twelfth and thirteenth centuries it became di Matteo Nuti. All’interno di questa struttura è dell’Esarcato di Ravenna. Nei secoli XI e XII di- a free borough and fought long battles with Forlì, ospitato il Museo di Scienze Naturali nel qua- venne libero e lottò a lungo contro Forlì, Rimini and Cervia. Throughout the nineteenth le sono esposti animali naturalizzati, minerali e Rimini e Cervia. Per tutto il secolo XIII si alterna- century tyranny and freedom alternated. Under strumenti didattico-scientifici. Attiguo al museo, rono al loro interno tirranide e libertà: con la si- the rule of the Malatesta family, which began il Parco della Rimembranza, inaugurato nel gnoria dei Malatesta, iniziata nel 1378, Cesena co- in 1378, Cesena prospered and became a bloom- 1924, come giardino della città. Nel 1944 venne nobbe un periodo particolarmente felice tanto da ing cultural and artistic centre. A visit to the city scavato, sotto al colle, un rifugio antiaereo i cui divenire un fiorente centro culturale e artistico. should include an itinerary following the fortunes ingressi sono ancora visibili dal viale. Attual- of the Malatesta family and would start from the Una visita alla città potrebbe seguire un ideale mente è meta di passeggiate e attività sportive. Biblioteca Malatestiana, (Malatesta Library) the itinerario malatestiano con partenza dalla Bi- Il parco circonda la Rocca Malatestiana alla real jewel of the city of Cesena and Unesco world blioteca Malatestiana, vero e proprio gioiello quale si arriva salendo la scalinata che costeggia Fontana Masini

8 9 scientific instruments are displayed. Beside the di pregevoli opere d’arte fra cui i dipinti di Cristo- museum, the Remembrance Park, inaugurated foro Serra, del Sacchi, di Cristoforo Savolini, del in 1924 as a garden for the city. In 1944 an air-raid Cignani e di altri artisti del ‘600 e del ‘700. shelter was dug under the hill and its entrances can Ritornando nella piazza Almerici, antistante la still be seen from the street. Nowadays it is used for Biblioteca Malatestiana, troviamo il Palazzo del walks and sport activities. The park sorrounds the Ridotto, con la sua possente struttura quattro- Malatestiana Fortress, which can be reached by centesca e la statua bronzea di papa Pio VI, opera going up the steps alongside the Palazzo Comunale, del cesenate Francesco Callegari. Di fronte al Pa- Malatesta Novello street and Ordelaffi street. Among lazzo del Ridotto sorge la Chiesa del Suffragio Teatro Bonci the many fortresses of Romagna, this one in Cesena che custodisce una pala d’altare (1750) particolar- Biblioteca Malatestiana is one of the most beautiful and impressive. Located mente interessante di Corrado Giaquinto e un or- il Palazzo comunale e le vie Malatesta Novello e in a strategic position on top of Mount Sterlino, it gano datato 1761. Proseguendo lungo corso Maz- del Ridotto. A powerful fifteenth century struc- Ordelaffi. Fra le molte rocche che abbelliscono la dominates the valley and all the surrounding terri- zini e girando in Via Strinati si giunge alla Chiesa ture with a bronze statue of Pope Pio VI, it is the Romagna è questa di Cesena una delle più belle tory. The origins of the first fortress date back to the di Sant’Agostino, esempio di architettura work of Francesco Callegari from Cesena. In front of ed imponenti. Situata in una posizione strategica time of the Byzantine rule. settecentesca. L’interno è pregevole con decora- the Palazzo del Ridotto is the Chiesa del Suffragio in cima al monte Sterlino, domina la vallata e tut- Federico Barbarossa lived in the fortress. He fortified zioni e dipinti tra cui opere del pittore cesenate where a particularly interesting altar-piece by Cor- to il territorio circostante. it by adding a great tower where his wife Beatrice Giuseppe Milani e una tavola ovale cinquecen- rado Giaquinto is kept and also an organ dated 1761. tesca di Gerolamo Genga. Ritornando sul corso Continuing along Corso Mazzini and turning into Via L’origine della prima rocca si fa addirittura ri- took refuge after the battle of Legnano. From this Mazzini, in Piazza Giovanni Paolo II, troviamo la salire al periodo della dominazione bizantina. older fortress which lies to the south-west of the Strinati we reach the Chiesa di Sant’Agostino, an Cattedrale nella quale si può ammirare la cappella In essa soggiornò Federico Barbarossa che la present-day one, it is still possible to see some re- example of seventeenth century architecture. In- della Madonna del Popolo, affrescata da Corrado fortificò, costruendovi anche una grande torre, mains of the former fortress. Cia degli Ordelaffi is side it is beautifully decorated with paintings which Giaquinto. Fiancheggiando la cattedrale si giunge nella quale sembra abbia trovato rifugio, dopo la also linked to the fortress in Cesena. She was the include works of the artist Giuseppe Milani (from in corso Garibaldi dove si affaccia il settecentesco battaglia di Legnano, la moglie Beatrice. Di que- wife of Francesco, lord of Forlì and Cesena and with Cesena) and also a sixteenth century oval table by Palazzo dell’O.I.R.. Di fronte c’è Piazza della Li- sta rocca più antica, spostata rispetto all’attuale her legendary courage opposed to the troops that Gerolamo Genga. Going back to Via Mazzini, in Piazza bertà e dietro di essa le viuzze della Valdoca, uno verso sud-est, oggi è ancora possibile osservare cardinal Albornoz sent to Italy to re-conquer the Giovanni Paolo II we find the Cathedral in which dei più antichi quartieri della città. Lungo il corso alcuni resti. Alla rocca cesenate legò il proprio land of the Papal state. The fortress which we can the chapel of the Madonna del Popolo with frescos Garibaldi si trova anche il Palazzo che ospita la nome Cia degli Ordelaffi, moglie di Francesco, admire today in its entirety, a little bit to the west in by Corrado Giaquinto can be admired. Going along Pinacoteca della Cassa di Risparmio di Ce- signore di Forlì e di Cesena, che con leggendario comparison with the old one, was began by Galeotto the side of the Cathedral we reach Corso Garibaldi, sena con una pregevole collezione di dipinti an- coraggio seppe opporsi alle truppe del cardina- Malatesta around 1380 and then continued by Carlo looked onto by the Palazzo dell’O.I.R.. Opposite tichi (è visitabile previa prenotazione negli orari le Albornoz inviato in Italia per riconquistare le and Malatesta Novello, who embellished it by avail- there is Piazza della Libertà and behind this the lit- di apertura dell’Istituto) e la Chiesa dei Servi, le terre dello Stato Pontificio. La Rocca che oggi ing themselves of the workmanship of Matteo Nuti. tle streets of Valdoca-one of the oldest areas of the cui origini risalgono agli ultimi anni del 1300. L’at- possiamo ammirare nella sua interezza, innalza- This is made up of a large pentagonal surrounding town. Along Corso Garibaldi there is also the building tuale chiesa risale alla metà del 1700. Di notevole ta più a ponente rispetto all’antica, fu iniziata da wall inside which are two towers, called “Male” and which holds the Gallery of the Cassa di Rispar- interesse è il dipinto seicentesco di Carlo Saraceni Galeotto Malatesta intorno al 1380 e poi conti- “Female”. Inside the towers you can find the Museo mio di Cesena and its valuable collection of old raffigurante S. Carlo Borromeo. nuata da Carlo e da Malatesta Novello, che la ab- di storia dell’Agricoltura (History of Agriculture paintings (visits must be booked within the opening bellì avvalendosi dell’opera di Matteo Nuti. Essa Museum), one of the best rural archaeology mu- Fiancheggiando la chiesa e proseguendo lungo la hours of the Institute) and also the Chiesa dei Ser- è costituita da un’ampia cinta muraria a forma seums. It includes more than 1000 pieces describ- Via Aldini si trova a destra il complesso del Cen- vi whose origins date back to the end of the 1300s. di pentagono all’interno della quale si innalzano ing the way of life and farm work mainly from the tro Culturale San Biagio, un ex convento dalle The present church dates back to the mid 1700s. i due torrioni “maschio” e “femmina”. All’interno eighteenth century and the beginning of the nine- pregevoli forme architettoniche, di recente re- Of noteworthy interest is the seventeenth century dei torrioni è stato allestito il Museo di Storia teenth century. Going out of the park and follow- staurato. Sede di antico monastero, dalle origini e painting by Carlo Saraceni portraying San Carlo Bor- dell’Agricoltura, uno dei maggiori musei di ar- ing Viale Mazzoni we arrive at the Church of San vicende alquanto oscure, conserva invece tracce romeo. Bordering the church and going along Via cheologia rurale in ambito regionale. Raccoglie Domenico. This impressive religious building was molto suggestive della ristrutturazione avvenu- Aldini, on the right is the Centro Culturale San oltre 1.000 pezzi, per lo più di epoca ottocentesca once the site of a convent which was later abolished. ta nella seconda fase del dominio malatestiano Biagio. An ex-convent with important architectural e dell’inizio del ‘900, relativi alla vita e al lavoro It is full of valuable works of art, such as paintings nella loggia e nella loggetta del chiostro piccolo. forms, it has recently been renovated. It was once dei campi. Uscendo dal Parco e costeggiando il by Cristoforo Serra, del Sacchi, Cristoforo Savolini, Oggi il complesso del San Biagio ospita istituti a monastery, with obscure origins. Traces of re- Viale Mazzoni si arriva alla Chiesa di San Do- del Cignani and by other sixteenth and seventeenth culturali dalle attrezzature altamente specia- structuring in the second phase of the Malatestian menico. L’imponente complesso religioso ospi- artists. Going back towards Piazza Almerici, opposite lizzate. Di notevole importanza il Centro Cine- dominion in the lodges and the cloister’s smaller tava un convento, poi soppresso. L’interno è ricco to the Biblioteca Malatestiana, we find the Palazzo ma che comprende una sala cinema, una sala lodges can be seen. Today the San Biagio Complex

10 11 Raggiungibile in macchina, attraverso la Porta A particularly evocative place outside the his- Valzania, oppure a piedi, per la via delle Scalette, toric centre is the Abbazia della Madonna del sorge su di un poggio dal quale si gode una bel- Monte which lies on the hill known as Spaziano. lissima vista della città e della pianura cesenate. Reacheable by car across the Porta Valzania or La prima chiesa fu fatta costruire da San Mau- on foot through Via delle Scalette it rises up on a ro Vescovo verso il 930, in seguito demolita per hillock from which there is beautiful view of the costruirne un’altra più grande. L’opera di riedi- city and of the lowlands in the Cesena area. San ficazione della chiesa e del monastero vengono Mauro the bishop had the church built around iniziate solo nel XV e nel XVI secolo. Quasi tutta 930 and then it was demolished in order to build la chiesa fu ricostruita: le navate laterali furono a new one. Rebuilding work did not start until trasformate in cappelle e si edificò la “cappella the fifteenth and sixteenth centuries. Almost Abbazia della Madonna del Monte grande della Madonna”. La cupola attuale è stata the whole church was rebuilt: the naves along in parte abbassata e rifatta intorno al 1771-72 da the sides were transformed into chapels and Pietro Carlo Borboni. Altri restauri furono porta- the “great chapel of the Madonna” was built. The multimediale con punti video anche individua- contains cultural institutes with highly special- ti a compimento nel 1914. La chiesa si presenta present dome was partially lowered and rebuilt li, una biblioteca specializzata in arte, musica e ised equipment. Of noteworthy importance is the spaziosa e solenne, ed in particolare si possono in 1771-72 by Pietro Carlo Borboni. Other renova- spettacolo, una ricchissima videoteca e il Museo Centro Cinema which has a cinema, a multimedia ammirare nella prima cappella di destra una “An- tion works were completed in 1914. The church dell’Immagine dove sono conservati archivi room with video points (also individual), a library nunciazione” di Bartolomeo Coda e nella terza la is wide and solemn, in particular an “Annuncia- privati di autori cinematografici con soggetti e specialised in art - music - theatre, video library “Presentazione al Tempio” di Francesco Raibolini tion” by Bartolomeo Coda in the first chapel in sceneggiature originali, fotografie di scena, re- and the Museo dell’Immagine where private detto il Francia, che è sicuramente il dipinto più the right is to be admired as is the “Presentation censioni su centinaia di film di produzione nazio- archives of cinema writers including original film- pregevole e noto. Salito lo scalone, che porta dal- in the Temple” by Francesco Raibolini which is nale e straniera. Nel complesso si trova anche la scripts, photographs and reviews of hundreds of la parte inferiore della Basilica al presbiterio, ci si certainly the most valuable and noteworthy Pinacoteca che comprende una sezione di arte national and overseas produced films. In the build- trova sotto la cupola, affrescata nel XVIII da Giu- painting. At the top of the stairs which lead antica con opere di particolare pregio, fra le altre ing there is also the Gallery which includes a sec- seppe Milani con la rappresentazione dell’Assun- from the lower part of the Basilica to the pres- tele di B. Carrari, A. Aleotti, S. Sacco, C. Cagnacci, tion of old art of particular value. Among others, zione della Madonna. Bellissimo dietro l’altare bytery we find ourselves under the cupola, Sassoferrato, C. Cignani, G. Milani; dei cesenati A. there are works by B. Carrari, A. Aleotti, S. Sacco, C. maggiore è il Coro Ligneo opera di Giuseppe Scal- decorated with nineteenth century frescos by Gianfanti, P. Grilli, G. Barbieri e una sezione di arte Cagnacci, Sassoferrato, C. Cignani, G. Milani, A. Gi- moderna con opere di maestri contemporanei, vini (1560-63). Patrimonio insigne dell’Abbazia è Giuseppe Milani which portray the annunciation anfanti, P. Grilli, G. Barbieri and a section of modern Cappelli, Sughi, Caldari, Piraccini, Bocchini, Vero- la collezione di ex-voto, una raccolta davvero to the Madonna. Behind the main altar there is works by contemporary masters such as Cappelli, nesi, Guttuso, Schifano, Cagli, Greco, Mafai. straordinaria di pezzi, recentemente restaurati e the beautiful Coro Ligneo by Giuseppe Scalvini Sughi, Caldari, Piraccini, Bocchini, Veronesi, Gut- di vario valore appartenenti ad epoche diverse. (1560-63). Of great importance to the abbey’s Proseguendo dalla Chiesa dei Servi giungiamo in tuso, Schifano, Cagli, Greco and Mafai. All’interno della Cripta è da notare il sarcofago heritage is the collection of votive offerings, piazza Guidazzi su cui si affaccia il Teatro Comu- Continuing on from the Chiesa dei Servi we reach romano di Seia Marcellina, probabilmente la tom- a collection of pieces recently restored of vary- nale Alessandro Bonci. Costruito sull’antico Piazza Guidazzi in front of the Teatro Comunale ba di San Mauro vescovo, oggi adibito ad altare, ing value and varying in age. Inside the crypt is Teatro Spada, i lavori del nuovo teatro iniziarono Alessandro Bonci. Built on the old Teatro Spada ed una croce in pietra del secolo IX. the Roman sarcofaghus of Seia Marcellina, prob- il 5 agosto 1843, secondo il progetto dell’archi- ably the tomb of San Mauro the bishop nowa- tetto Vincenzo Ghinelli. L’inaugurazione e l’aper- the costruction of the new theatre began on the Una visita meritano anche la Sacrestia di sotto th days used as an altar and a stone cross from the tura avvennero tre anni dopo, il 15 Agosto 1846, 5 of August 1843 in compliance with the archi- che conserva intatto il suo aspetto cinquecente- ninth century. con la rappresentazione di due opere: la “Maria di tect Vincenzo Ghinelli’s project. The inauguration sco, come pure la Sacrestia di sopra. Il convento, Rohan” e “I Lombardi”. Da questo momento il Te- and the opening came three years later on the a fianco della chiesa, interamente ricostruito nel The sacristy below still retains its origins as the th atro di Cesena si distingue per la rappresentazio- 15 of august 1846 with the performances of two XVIII secolo, ha salvato dell’antica costruzione sacristy above, does deserve a visit. The convent ne delle migliori produzioni drammatiche inter- operas: “Maria di Rohan” and “I Lombardi”. From parte del Chiostro piccolo o della porteria, con beside the church was entirely rebuilt in the pretate dai più valenti artisti. Ma è soprattutto that time on the theatre in Cesena has become a eleganti colonne in pietra ed il Chiostro grande, eighteenth century and still retains part of the come teatro lirico che il Bonci eccelle. Nella sala distinguished place due to its wonderful produc- con al centro un monumentale pozzale della se- small cloister with elegant stone columns and adiacente al foyer è stato allestito il Museo del tions interpreted by the most talented artists. But conda metà del XVI secolo, costruito da Alessan- also the large cloister with a large monumental Teatro che conserva la documentazione della above all it is as an opera theatre that the Bonci dro Corsi da Venezia. Un ampio piazzale con giar- well from the second half of the sixteenth centu- storia secolare del Teatro e della musica a Cese- excels. In the room next to the foyer there is the dino alberato intorno alla basilica consente una ry (built by Alessandro corsi da Venezia) from the na. Fuori dal centro storico, un luogo particolar- Museo del Teatro (Theatre Museum) which con- sosta salutare con una magnifica vista sull’inte- old construction. A large square with a garden mente suggestivo è l’Abbazia della Madonna tains documents about the centuries old history of ra città. Sul colle opposto sorge il Convento dei round the basilica makes a welcome resting point del Monte che sorge sull’antico colle Spaziano. music and theatre in Cesena. Cappuccini. È di origine cinquecentesca anche with a magnificent view of the whole city. On

12 13 CESENA E LA GASTRONOMIA CESENA AND GASTRONOMY Cesena è una città ricca di memorie storiche Cesena is a city rich in historic and artistic things, very ed artistiche, attaccata alle antiche abitudini attached to ancient cultural habits handed down culturali che si tramandano di generazione in from generation to generation. To be underlined is generazione. Da sottolineare sono l’amore e il the love of a healthy cuisine, full of typical traditional gusto per la buona tavola, ricca di piatti tipici dishes. If passion, impetuousness, vehemence, but e tradizionali. Se passionalità, impetuosità, ir- above all sincerity, straight-forwardness and warmth ruenza, ma soprattutto sincerità, schiettezza, distinguish the Romagnolo character then the cui- cordialità si dice che contraddistinguano il vero sine too is characterised by these things: vigorous in romagnolo, certamente ne caratterizzano la cu- flavour, rich and substantial, wholesome and inviting. Piazza del Popolo cina, vigorosa nei sapori, ricca e sostanziosa, ge- Soups, tagliatelle, pappardelle, cappelletti, passa- nuina e dall’aspetto invitante. se successive manomissioni ne hanno modifica- the opposite hill is the Convento dei Cappuc- telli, garganelli and strozzapreti, to name but a few, to l’aspetto. All’interno si trova la bellissima pala cini. It was built in the XV century, even thogh Le minestre, tagliatelle, pappardelle, cappelletti, represent the most important gastronomic specia raffigurante l’”Estasi di San Francesco stigmatiz- renovations changed its appearance as the time passatelli, garganelli, strozzapreti, per indicar- lities. Served with the traditional “spoja”, or with zato” del 1646, opera del Guercino. went on. Inside there is the magnificent altar- ne qualcuna, rappresentano le più importanti Parmesan and grated bread, the best of romagnolo piece portraying “The ecstasy of Saint Francis specialità gastronomiche. Confezionate alcune beef stock or meat sauce, they go to make up the Un cenno doveroso a Villa Silvia-Carducci di with stigmata” made in 1646 by Guercino. A few con la tradizionale “spoja”, altre con parmigiano main dish of every good lunch in the Romagnolo Lizzano, frazione a pochi chilometri da Cesena. kilometres from Cesena in the district of Lizzano e pane grattugiato, servite con ottimo brodo di kitchen. Also the meat courses of beef, veal, or poul- La villa, di fondazione settecentesca, diventò it is possible to visit the Villa Silvia-Carducci, cappone e manzo, oppure con ragù, costituisco- try roasted or grilled make fantastic dishes. But the una proprietà della famiglia Pasolini Zanelli dal the summer residence of Giosuè Carducci. The no il piatto forte di ogni buon pranzo della cucina Romagnolo speciality, from Cesena in particular is 1806. Questi ne fecero un vero salotto cultura- villa is surrounded by a beautiful park with a romagnola. Anche le pietanze ricche di carne di the piadina. It has remained intact throughout the le frequentato anche dal poeta Giosuè Carducci beautiful view over the city. Today it is possible manzo, di vitello, di pollame, cotte arrosto o in years so much so that on every corner of the city (intatta e visitabile ancora la sua stanza da let- to visit the room with the objects, books and the graticola, costituiscono un ottimo piatto. Ma la or on the streets which lead from the sea to the to). Ora sede di Musicalia,l’originale Museo di things which were dearest to the poet in the last specialità romagnola, e cesenate in particolare, hills there is a kiosk immediately recognisable where Musica Meccanica (organetti, piani a cilindro e years of his life, and “Musicalia”, the Museum of che si è conservata intatta nel tempo, è la piadi- this special delicacy is sold. It is a flat bread made of tanto altro) dell’AMMI (Associazione Italiana Mu- Mechanical Music. na, la “pida”, tanto che ogni angolo della città e flour water and salt rolled thinly and cooked over a sica Meccanica). le principali vie che conducono al mare o verso le hot plate. It is served mainly with ham, salami and About 6 km from Lizzano in a hall in the Quar- colline, “brulicano” di chioschi, immediatamente cheese but it goes well with every main course. A circa 6 Km da Lizzano e precisamente in una tiere di Borello, documents, photos and reports riconoscibili, dove si confeziona questa speciale Nonetheless the piadina represents something sala del Quartiere di Borello sono esposti docu- are on show of Museo delle Miniere (Mine Mu- leccornia. È una schiacciata composta di farina, which surpasses a simple foodstuff as it contains menti, foto e reperti del Museo delle Miniere di seum) of Formignano. In the opposite direction acqua e sale, tirata sottile col mattarello e fatta the sign of Romagnolo hospitality. Not forgetting of Formignano. In direzione opposta, verso il mare, towards the sea in the hamlet of San Giorgio cuocere al fuoco ardente delle braci su una teglia course the desserts: la ciambella, la zuppa inglese ed esattamente nella Frazione di San Giorgio a about 6km from Cesena are the beginnings of circa 6 Km da Cesena, è stata allestita una prima the Museo della Centuriazione (Coin Mu- sezione del Museo della Centuriazione, nella seum) where there are documents and photos sede del Quartiere, dove sono esposti documenti on show giving evidence to the presence of e foto che testimoniano la presenza della Centu- the Romans. To this day the right angled divi- riazione romana. Questa si è conservata fino ad sions of the fields into ditches and streets can oggi ed è infatti ancora visibile la divisione orto- still be seen. The project intends to donate an gonale dei campi divisi da fossi e strade. Il pro- century (Roman coin) to the open-air museum. getto prevede di destinare una centuria a Museo Extensive parkland surrounds the city: some all’aperto. Ampie zone verdi circondano la città, of them public parks; others catering for sport- alcune attrezzate a parco pubblico, altre con im- ing activities. Among the sporting grounds, pianti sportivi. Tra queste ultime, una delle piu one of the largest is the park “dell’ippodromo” vaste è quella “dell’ippodromo”, dove oltre a cam- where besides tennis courts, a swimming pi da tennis, piscina, Palazzetto dello Sport, si pool and the Palazzetto dello Sport, there is trova l’Ippodromo Internazionale del , van- l’Ippodromo Internazionale del Savio - one of to di Cesena e uno dei più importanti d’Europa. the most important sporting grounds in Europe. Piadina farcita Sfoglia

14 15 di terracotta. Si gusta soprattutto col prosciut- presso la Chiesa di Sant’Agata, al cui interno si the beautiful altar-piece by G. Francesco Modigli- to, salame, formaggi, ma si accompagna bene possono ammirare la bella Pala raffigurante la ani which portrays the Madonna and Child with ad ogni secondo piatto. Tuttavia la piadina rap- Madonna col Bambino e le Sante Agata e Lucia, Saints Agatha and Lucy and the frescoes on the presenta qualcosa che trascende il semplice ali- opera di G. Francesco Modigliani, e gli affreschi dome by the artist from Cesena, Costantino Guidi, mento per assumere valore di simbolo, in quanto della cupola opera del cesenate Costantino Guidi. are to be admired. racchiude in sé il segno caratteristico dell’ospita- Meritano una visita i piccoli centri di Ronco- The small towns of , Monteleone, lità romagnola. Da non dimenticare sono inoltre i freddo, Monteleone, Sorrivoli, Monteco- Sorrivoli and Montecodruzzo are all worth vis- dolci: la ciambella, la zuppa inglese, le castagnole Ciambella romagnola druzzo che hanno conservato nel tempo le ca- iting and have preserved the typical characteris- (il tipico dolce di carnevale). ratteristiche tipiche degli antichi rurali tics of rural medieval villages. Also worth a visit Questi piatti ricchi di sapore, sani e vigorosi si (trifle) and the typical carnival dessert: le castagnole. medievali, Sogliano, capoluogo dello storico are Sogliano, main town of the historic Monte- accompagnano ai buoni vini che la Romagna pro- These rich, healthy, hearty dishes are paired with Montefeltro romagnolo, Borghi e la frazione di feltro, Borghi and the hamlet of San Giovanni duce abbondantemente. Cesena, con le colline vi- good wines produced in Romagna. Cesena with its San Giovanni in Galilea, con i resti dell’antico in Galilea with its remains of the old medieval cine, è una delle migliori zone per la produzione di best areas for wine production: for example Albana, castello medievale, sede del Museo e Biblioteca castle. Here also is the Renzo library and museum vini tipici, come l’albana, che nel tipo dolce e pro- which in its sweeter version goes very well with a Renzi che raccoglie interessanti reperti villano- which has a collection of interesting Roman re- fumato è molto indicato per il dessert, il sangio- dessert. Or Sangiovese whose name in the Romag- viani, romani e ceramiche rinascimentali e San ports and renaissance ceramics. In San Mauro it vese il cui nome in dialetto romagnolo “sanzvés” nolo dialect “sanzvés” is derived from Sanctus Zeus - Mauro, paese natale di Giovanni Pascoli, dove è is possible to visit the birthplace of the poet, Gio- si fa derivare da Sanctus Zeus, la maggiore divi- the greatest god of Greek mythology. Cagnina with possibile visitare la casa natale del poeta. vanni Pascoli. nità della mitologia greca, la cagnina, di colore its intense red colour and very pleasant flavour is Tra i centri della vallata del Savio si segnala Mer- Among the little villages of the Savio valley, of rosso intenso, di sapore molto gradevole che è the typical wine to accompany roasts. Trebbiano is cato Saraceno che una antica leggenda vuole particular note is . Legend il tipico vino delle caldarroste e il trebbiano, a straw coloured white wine whose name is derived fondato dai pirati saraceni sbarcati sulla costa has it that it was founded by Saracen pirates who vino bianco di colore paglierino, che pare derivi il from the exclamation “trés bien, trés bien” of French adriatica nei pressi di e risaliti poi had disembarked near Cesenatico and then con- proprio nome dalla esclamazione “trés bien, trés soldiers when this wine was served to them. lungo la valle del Savio. Si segnala la monumen- tinued along the Savio valley. The monumental bien” con cui i soldati francesi salutavano questo tale Chiesa romanica della Pieve dei SS. Cosma e church La Pieve dei SS. Cosma e Damiano is also vino quando veniva loro servito. WALKS IN THE HILLS Damiano. Non distante, lungo la strada provin- of importance. Not far away along the provincial SURROUNDING CESENA ciale, è possibile raggiungere la Pieve di Monte- road it is possible to reach the Pieve di Montesorbo ITINERARI NEL CESENATE The little towns and villages which pop up on the sorbo dedicata a S. Maria Annunziata, Palazzo dedicated to S. Maria Annunziata and the Palazzo Dolcini, progettato negli anni ‘20, in stile Liber- Dolcini. Planned in the 1920s in pure Liberty style, I piccoli centri ed i borghi che sorgono sulle colli- hills overlooking the Adriatic coast are an interest- ne prospicienti il litorale adriatico costituiscono ing destination due to their artistic and monumen- una meta affascinante per le bellezze artistiche tal beauty as well as for their landscape which e monumentali e per il paesaggio caratterizzato has been characterised by the harvesting of fruit, da tipiche colture di frutta, vigneti e uliveti. Lon- grapes and olives. is noteworthy for the giano è rinomata per il Castello Malatestiano, Castle Malatestiano, which represents one of the che rappresenta uno degli esempi più importan- most important and well preserved examples of ti e meglio preservati di costruzione fortificata. a fortified installation. Also for the Sanctuary of Longiano è nota anche per il Santuario del SS. the Holy Crucifix with the adjoining convent of Crocifisso con l’attiguo convento dei Frati Minori the Frati Minori Francescani and for the Teatro Francescani, per il Teatro Comunale “E. Petrella”, Comunale “E. Petrella”, an elegant example of a elegante esempio di teatro tradizionale “all’ita- traditional Italian theatre. There is also the impor- liana” ed ancora per l’importante collezione na- tant national collection of contemporary art of the zionale d’arte contemporanea della Fondazione “Tito Balestra” foundation, held Inside the Castello “Tito Balestra”, allestita presso lo stesso Castello Malatestiano. Malatestiano. To the tourist exploring the hills of Romagna, Al turista che sale le belle colline di Romagna, offers not only a beautiful panorama Montiano offre oltre alla bellezza del panora- (a real balcony over the sea), but also an itinerary ma, vero balcone sul mare, un itinerario turistico rich in historical, cultural and gastronomic experi- ricco di elementi storici, culturali e gastronomi- ences. Of particular interest is the Crucifix held Sorrivoli ci. Di particolare interesse il Crocifisso custodito in the parochial church of Saint Agatha. Inside,

16 17 Bertinoro È molto conosciuta come città dell’ospitalità di cui This place is well known as a city of hospitality è simbolo la Colonna delle Anella, una colonna in whose symbol is the Colonna delle Anella (Column sasso del 1300 che porta 12 anelli, eretti da Guido of the Rings). This is a thirteenth century stone del Duca e Arrigo Mainardi per mettere fine alle column which has twelve rings. It was erected continue dispute che sorgevano fra le famiglie by Guido del Duca and Arrigo Mainardi to put an nobili del tempo e dare ospitalità ai forestieri che end to the continuous disputes between the noble raggiungevano il paese. Alla colonna furono af- families at that time and to provide hospitality fissi tanti anelli quante erano le famiglie del po- for strangers who arrived in the town. One ring sto: il forestiero che arrivava in paese e legava for each familiy of the place was affixed to the il suo cavallo ad un anello diveniva automatica- column. The stranger who arrived in the town mente ospite della famiglia cui l’anello apparte- tied his horse to a ring and automatically became neva. Ogni anno, in settembre, si rinnova l’antico a guest of the family whose ring he had chosen. Bertinoro rito. Nella Piazza della Libertà di stile medievale Each year in September, the ancient rite is cele- sono situati la Colonna delle Anella, il Palazzo brated. In the medieval Piazza della Libertà there ty purissimo, realizzato in ceramica faentina di it is brought to life by ceramics from Faenza which Comunale e la Cattedrale. Nelle vicinanze sor- is the Colonna delle Anella, the Palazzo Comunale straordinario effetto cromatico. Risalendo la val- have an extraordinary chromatic effect. Continu- ge la Rocca Vescovile costruita intorno all’anno and the Cattedrale. Nearby there is Vescovile For- lata si giunge a , che costituisce senza ing upwards along the valley we reach Sarsina, Mille, oggi sede del Museo dell’Arredo Sacro. Nei tress built around 1000 which today holds the Mu- dubbio una delle mete più interessanti dell’intera which without a doubt contains one of the most dintorni di Bertinoro si trovano la Pieve di San seo dell’Arredo Sacro. On the outskirts of Bertinoro Romagna per il Museo Archeologico nazionale, interesting destinations of the whole of Romagna Donato a Polenta e Monte Maggio. Le Terme are the Pieve di San Donato in Polenta and Mon- che raccoglie nelle sue sale una ricchissima ed - the National Archaeological Museum. Collected della Fratta sono ciò che rimane della antica temaggio. The Terme della Fratta (thermal baths) articolata testimonianza dell’importanza e flo- within its room is an extremely rich testimony borgata romana sorta per le sorgenti naturali di are all which remains of the old Roman town, with acque curative. ridezza di questa cittadina in epoca romana. Di to the importance and prosperity of this town in natural springs of healing water. notevole pregio sono la Basilica Cattedrale del Roman times. Of notable value are the eleventh secolo XI, dedicata al culto di San Vicinio, meta di century Basilica Cattedrale a place of pilgrimage Cesenatico Cesenatico pellegrinaggi, il Museo Diocesano di Arte Sacra, dedicated to the worship of San Vicinio, the Museo il monumento funerario di Aulo Murcio Obulacco Diocesano di Arte Sacra (Diocesan Museum of Sa- Fin dai primi del 1300 diventa un porto di grande Since the beginning of the 1300s it has been a port ed il monumento a Plauto. cred Art), the funeral monument of Aulus Murcius importanza. In seguito vengono fatti alcuni inter- of great importance. Over the years rebuilding work Proseguendo si incontra Obulaccus and the monument to Plautus. venti di ristrutturazione e per uno di questi è in- has been carried out and at one stage in 1502 Leon- (conosciuto ed apprezzato centro terrmale già caricato nel 1502 Leonardo Da Vinci. Oggi ospita ardo Da Vinci was employed. Today it holds the Mu- Continuing we arrive at Bagno di Romagna in epoca romana) che si segnala per la Basilica il Museo galleggiante della marineria dove seo galleggiante della marineria (Maritime Museum) (known and appreciated in Roman times for its di S.M. Assunta ed il Palazzo del Capitano. Di qui sono esposti i prototipi delle barche dell’alto e me- where there are several prototypes of boats used thermal baths) where of note is the Basilica di tante sono le mete raggiungibili: il Lago Pontini, dio Adriatico. Inoltre è visitabile il Museo Marino on the Adriatic Furthermore there is the Museo Ma- S.M. Assunta and the Palazzo del Capitano. From il Monte Fumaiolo, le sorgenti del Tevere, il Moretti, casa natale del poeta romagnolo. rino Moretti, birthplace of the poet from Romagna. here many places can be reached: Lake Pontini, Lago di Acquapartita e, sul Colle Corzano, il Santuario dedicato alla Madonna. Merita una vi- Mount Fumaiolo, the Sources of the , sita particolare, per il suo grande valore ambien- Lake Acquapartita and on the Colle Corzano, tale e naturalistico, la Foresta della Lama. Al the Sanctuary dedicated to the Madonna. Worth a suo interno, incastonata come una gemma, Sas- visit for its great natural and environmental value sofratino, riserva naturale integrale. is the Foresta della Lama. Inside, set like a gem- stone, is Sassofratino a nature reserve. UFFICIO TURISTICO CESENA Da , ridente centro turistico a 800 Piazza del Popolo, 15 metri sul livello del mare, si sale fino al Monte From Verghereto, a charming tourist centre 47521 CESENA (FC) Fumaiolo ed al Monte Comero, ambiente incon- 800m above sea level, we continue up towards taminato i cui maestosi boschi fanno da corol- Mount Fumaiolo and Mount Comero. A very evoca- Tel. +39 0547 356327 lario ad uno scenario veramente suggestivo tive area whose woods create a background to the Fax.+39 0547 356393 dove in inverno è possibile praticare vari sport beautiful landscape where in winter it is possible E-mail: [email protected] invernali. to play various winter sports. Porto Canale di Cesenatico Sito: www.cesenaturismo.it

18 19