Thomas J. Mazanec Curriculum Vitae March 2021
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Contrast of Chinese and English in the Translation of Chinese Poetry
Asian Social Science December, 2008 The Contrast of Chinese and English in the Translation of Chinese Poetry Ning Li Continuing Education College Beijing Information Science & Technology University Beijing 100076, China E-mail: [email protected] Abstract Chinese poetry is the soul of Chinese literature and Chinese culture. A good translation of a Chinese verse can promote the prevalence of Chinese culture. In the translation of Chinese poetry, translators should not only keep the characteristics of Chinese poems, but also embody the English characteristics. This article analyzed some versions of translation and proposed factors affecting the translation of Chinese poetry. Keywords: Chinese Poetry, Translation, Contrast 1. Introduction Chinese poetry is one of the most important parts in Chinese literature. Since The Book of Odes, the first poetry collection written by Confucius in the spring-autumn period was known by people, Chinese poetry has developed quickly. In the Tang Dynasty, Chinese poetry was at its peak. In this period, many immortal poems were written and had great influence on the later Dynasties. In the later Dynasties, Chinese poetry went on its development. But because of the development of other literary styles—Yuan Songs (drama created mainly in Yuan Dynasty), novels, and essays, poetry is no longer the major literary style. In this article, I’d like to talk about the contrast of Chinese and English in the translation of Tang-poems. Tang-poems has very strict phonological format. In each stanza, there are five (in quatrains) or seven (in regulated verses) words. Using limited words to express unlimited sense is the major characteristic of Chinese poetry. -
How Poetry Became Meditation in Late-Ninth-Century China
how poetry became meditation Asia Major (2019) 3d ser. Vol. 32.2: 113-151 thomas j. mazanec How Poetry Became Meditation in Late-Ninth-Century China abstract: In late-ninth-century China, poetry and meditation became equated — not just meta- phorically, but as two equally valid means of achieving stillness and insight. This article discusses how several strands in literary and Buddhist discourses fed into an assertion about such a unity by the poet-monk Qiji 齊己 (864–937?). One strand was the aesthetic of kuyin 苦吟 (“bitter intoning”), which involved intense devotion to poetry to the point of suffering. At stake too was the poet as “fashioner” — one who helps make and shape a microcosm that mirrors the impersonal natural forces of the macrocosm. Jia Dao 賈島 (779–843) was crucial in popularizing this sense of kuyin. Concurrently, an older layer of the literary-theoretical tradition, which saw the poet’s spirit as roaming the cosmos, was also given new life in late Tang and mixed with kuyin and Buddhist meditation. This led to the assertion that poetry and meditation were two gates to the same goal, with Qiji and others turning poetry writing into the pursuit of enlightenment. keywords: Buddhism, meditation, poetry, Tang dynasty ometime in the early-tenth century, not long after the great Tang S dynasty 唐 (618–907) collapsed and the land fell under the control of regional strongmen, a Buddhist monk named Qichan 棲蟾 wrote a poem to another monk. The first line reads: “Poetry is meditation for Confucians 詩為儒者禪.”1 The line makes a curious claim: the practice Thomas Mazanec, Dept. -
The Donkey Rider As Icon: Li Cheng and Early Chinese Landscape Painting Author(S): Peter C
The Donkey Rider as Icon: Li Cheng and Early Chinese Landscape Painting Author(s): Peter C. Sturman Source: Artibus Asiae, Vol. 55, No. 1/2 (1995), pp. 43-97 Published by: Artibus Asiae Publishers Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3249762 . Accessed: 05/08/2011 12:40 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Artibus Asiae Publishers is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Artibus Asiae. http://www.jstor.org PETER C. STURMAN THE DONKEY RIDER AS ICON: LI CHENG AND EARLY CHINESE LANDSCAPE PAINTING* he countryis broken,mountains and rivers With thesefamous words that lamentthe "T remain."'I 1T catastropheof the An LushanRebellion, the poet Du Fu (712-70) reflectedupon a fundamental principle in China:dynasties may come and go, but landscapeis eternal.It is a principleaffirmed with remarkablepower in the paintingsthat emergedfrom the rubbleof Du Fu'sdynasty some two hundredyears later. I speakof the magnificentscrolls of the tenth and eleventhcenturies belonging to the relativelytightly circumscribedtradition from Jing Hao (activeca. 875-925)to Guo Xi (ca. Ooo-9go)known todayas monumentallandscape painting. The landscapeis presentedas timeless. We lose ourselvesin the believabilityof its images,accept them as less the productof humanminds and handsthan as the recordof a greatertruth. -
Namen, Begrippen En Titels Van Aangehaalde Werken in Pinyin En Karakters (Bijlage Bij E-Book Wortels Van Levenskunst)
Namen, begrippen en titels van aangehaalde werken in Pinyin en karakters (bijlage bij e-book Wortels van Levenskunst) Onderstaande lijst geeft alle begrippen, namen en titels van aangehaalde werken, genoemd in de gedrukte uitgave van Wortels van Levenskunst en het bijbehorende e-book. Aandacht jing 敬 Aangeboren kennis, neoconfucianistisch begrip liangzhi 良知 Aangeboden aan mijn oudere broer, uitstekend talent bij zijn Zeng xiong xiucai rujun shi 贈兄秀才入軍詩 indiensttreding in het leger Aangenaam toevluchtsoord (11e eeuw n.Chr.), gedicht Anlewo 安樂窩 Aansporing tot meditatie (rond 1130 n.Chr.), boeddhistische Zhuchan zhen 坐禪箴 tekst Aantekening over mijn grashut in Lushan Lushan caotang ji 廬山草堂記 Aantekeningen bij de Verandering van Zhou, commentaar op Zhouyi zhu 周易注 Boek over verandering (1e helft 3e eeuw n.Chr.) Aantekeningen van de pipa (1e helft 14e eeuw), opera. Pipa ji 琵琶記 Aantekeningen bij Laozi’s Boek van weg en werking (1e helft Laozi daodejing zhu 老子道德經注 3e eeuw n.Chr.) Academie shuyuan 書院 Acht verhandelingen over het volgen van het leven (1591), Zunsheng bajian 遵生八笺 teksten over zelfcultivering Agrarische school nongjia 農家 Akkerland tiandi 田地 Algemene overwegingen gailun 概論 Alleen zittend bij het Bloemenklooster (11e eeuw n.Chr.), Hua’an duzuo 花庵獨坐 gedicht Alles onder de hemel tianxia 天下 Almanak (rond 1050 n.Chr.), neoconfucianistische tekst Tongshu 通書 Andere oever bi’an 彼岸 Antithetische parallellie pianwen 駢文 As hui 灰 Avatamsaka soetra Huayan jing 華嚴經 Ba, rivier Ba 灞 Bai Juyi (772-846), dichter Bai Juyi 白居易 Baisha (is Chen Xianzhang, -
Mirror, Dream and Shadow: Gu Taiqing's Life and Writings a Dissertation Submitted to the Graduate Division of the University O
MIRROR, DREAM AND SHADOW: GU TAIQING‘S LIFE AND WRITINGS A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‗I AT MANOĀ IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN EAST ASIAN LANGUAGES AND LITERATURES (CHINESE) May 2012 By Changqin Geng Dissertation Committee: David McCraw, Chairperson Giovanni Vitiello Hui Jiang Tao-chung Yao Roger Ames ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my deepest gratitude to my advisor Prof. David McCraw for his excellent guidance, caring and patience towards my study and research. I really appreciate for his invaluable comments and insightful suggestions throughout this study. I also want to thank my dissertation committee members, Prof. Giovanni Vitiello, Prof. Hui Jiang, Prof. Tao-chung Yao and Prof. Roger Ames, for their intellectual instruction, thoughtful criticism and scholarly inspiration. I want to especially thank Prof. Tao-chung Yao for his guidance and support in my development as a teacher. I am also grateful to my husband, Sechyi Laiu, who helped me with proofreading and shared with me the pleasures and pains of writing. His patience, tolerance and encouragement helped me overcome the difficulties in finishing this dissertation. Finally, I would like to thank my parents and my little sister. They have always mentally encouraged and supported me throughout my academic endeavors. ii ABSTRACT Gu Taiqing is one of the most remarkable and prolific poetesses of the Qing dynasty. This study attempts to present critical and comprehensive research on Gu Taiqing‘s writing so to unearth and illustrate Taiqing‘s own life and mentality, in order to enrich our understanding of the role that writing has played in the lives of the pre-modern women. -
An Introduction to Chinese Poetry from the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty
An Introduction to Chinese Poetry From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty Table of Contents Author’s Note iv Chapter One: the Classical Chinese Language 1 Classical Chinese in Historical Perspective The Basis for the Written Record: Chinese Characters The Sound Systems of Classical Chinese The Phonology of Middle Chinese The Sounds of Old Chinese Words in Classical Chinese (Morphology) The Syntax of Classical Chinese Topic-Comment Verb-Object Coordination Modification Conclusions Chapter Two: The Formal and Rhetorical Resources of Chinese Poetry 19 The Formal Structures of Chinese Poetry The Line The Couplet The Quatrain Stanza and Octave Poem Rhetorical Features of Chinese Poetic Language Rhetorical Tropes Ornamentation Allusion Summary Chapter Three: Origins of the Poetic Tradition 42 Shijing: The Canon of Poetry The Origin of the Shijing The Structure of the Canon of Poetry The Canon of Poetry and the Development of the Poetic Tradition Selections from the Canon of Poetry The Chu Ci: the Lyrics of Chu Li sao: “Encountering Sorrow” The “Nine Songs” “Nine Pieces” “Nine Transformations” “The Fisherman” i Chapter Four: Poetry in the Han, Wei, and Jin Dynasties 72 Anonymous Poetry from the Music Bureau Early Pentasyllabic Poetry Poets of the Jian’an Reign Period Cao Cao Cho Zhi Wang Can The Wei Dynasty Ruan Ji The Western Jin Pan Yue Zuo Si Lu Ji Guo Pu Appendix: Cao Pi, “A Discourse on Literature” Chapter Five: The Maturing of Convention — The Poetry of the Northern and Southern Dynasties 109 North and South Ta o Qi a -
Download Article
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537 Proceedings of the 2020 International Conference on Language, Communication and Culture Studies (ICLCCS 2020) An Aesthetic Interpretation of Qinling's Ecological Blend Features in Tang Poems Yi Zhang1,2,* 1School of Literature and Communication, Xi’an FanYi University, Xi’an, Shaanxi, China 2Graduate School of Design Arts & Culture, SangMyung University, Cheonan, South Korea *Corresponding author. Email: [email protected] ABSTRACT The Qinling Mountains are known as the dragon veins of China, and are also the central mountains that are geographically compatible with north and south, and run through the east and the west. Such natural geographic conditions determine the special ecology of the Qinling. The Qinling Mountains are located near Chang'an, the capital of the Tang Dynasty. Visitors passed through the Qinling Ancient Road very frequently, and living at the northern foot of the Qinling Mountains became a leisure fashion for the upper class in the Tang Dynasty. Such natural and humanistic conditions have promoted the prosperity of Tang poetry on Qinling theme. And these Tang poems mostly reflect that Qinling ecological landscape is compatible with that of the north, the south, the east and the west in regional features and gradual and repeated progress in seasonal features. And then, aesthetics of poetry has been formed in Tang poems. Keywords: Tang poetry, Qinling Mountains, landscape, blend, compatibility Zhongnan Mountain, which is opposite to the I. INTRODUCTION capital of all dynasties, is the central mountain Taine, a French philosopher, attached great among the six directions. It also has a title of "中南 importance to the decisive role of geographical 山", that is, it is in the middle of the south are to the environment and natural conditions on human capital. -
Concubinage Was a Deeply Entrenched Social Institution in the History of China
Poet-Nun of Nanyue: The Mountain Poems of Jizong Xingche (b. 1606) Beata Grant 䭉ἑ忼 Washington University in St. Louis Located in central Hunan province, Nanyue ⋿ⱛ, also known as Hengshan 堉Ⱉ, is a range of mountains (traditionally said to be comprised of 72 peaks) running north to south parallel with the Xiang 㸀 River. In the words of the fifth-century literatus Xu Lingqi ⼸曰㛇 (?-474), Nanyue “encompasses 800 li, [is] 4,010 zhang high, has seventy-two peaks, ten caverns, fifteen cliffs, thirty-eight springs, twenty-five streams, nine ponds, nine swamps and nine wells. To the southeast it descends to the Xiang River. Looked at from afar, it resembles an army of clouds.”1 Not only has it long been known for its natural scenic beauty, Nanyue has also long been regarded by Buddhists and Daoists alike as a “particularly efficacious site for engaging in religious practices.”2 To give just a few examples, Nanyue was associated with such important religious figures as Lady Wei 櫷⣓Ṣ, the deified incarnation of Wei Huacun 櫷厗⬀ (252-334); Huisi ㄏ⿅ (515- 577), the leading authority on the Lotus Sutra who later taught Zhiyi 㘢柿 (538-597), the founder of the Tiantai school of Buddhism; and early Chan Buddhist masters such as Nanyue Huairang ⋿ⵥ㆟嬻 (677-744) and Shitou Xiqian 䞛柕ⶴ怟 (700-790). Nanyue also appears to have a close connection with the development of Chan poetry and the emergence of Chan poet-monks. James Robson notes the late Tang shift within Chan Buddhist circles from using poems instead of robe and bowl as symbols of dharma-transmission, and suggests that many of the new poet-monks of this period “were either associated with Nanyue or were disciples of Shitou’s.”3 Perhaps the most well-known of these was Qiji 滲 (fl. -
How Did Buddhism Matter in Tang Poetry?
T’OUNG PAO 388 T’oung Pao 103-4-5Owen (2017) 388-406 www.brill.com/tpao International Journal of Chinese Studies/Revue Internationale de Sinologie How Did Buddhism Matter in Tang Poetry? Stephen Owen (Harvard University) Abstract Buddhism was often a theme in poetry, especially when writing to monks and on Buddhist sites; it was sometimes a deep conviction on the part of individual poets that contributed to the way they represented the world. There was a period, however, from the ninth through early eleventh century, when Chan meditation shaped how poets thought about the very way of writing poetry. The common use of the [Buddhist] “Way” or Chan in parallel with “poetry” in couplets from this period worked through the possible relations: identity, similarity, complementarity, and mutual exclusion. But the presumption was that the composition of poetry was the counterpart of Chan meditation. Such serious reflection on the relation between Chan meditation practice and poetry eventually devolved into Yan Yu’s thirteenth- century comparison of Chan sectarian doctrine with the study of poetry. Résumé Le bouddhisme est un thème très fréquent dans la poésie chinoise, en particulier quand le poète écrit à un moine ou au sujet d’un site bouddhique. Il constitue dans certains cas une conviction profonde qui contribue fortement à forger la représentation du monde telle que le poète l’exprime en vers. Il y eut cependant une époque, entre le ixe et le début du xie siècle, où la méditation Chan a façonné la façon même dont les poètes concevaient l’écriture poétique. L’usage fréquent des termes “Voie” (bouddhique) ou Chan en parallèle avec celui de “poésie” dans les couplets de cette époque couvre la gamme de leurs relations possibles: identité, similarité, complémentarité et exclusion mutuelle. -
Pharmacist-Monks in the Tang Dynasty: a Group of Mahayana Buddhist Followers and Their Contributions to Chinese Buddhism
International Journal of Social Science Studies Vol. 4, No. 8; August 2016 ISSN 2324-8033 E-ISSN 2324-8041 Published by Redfame Publishing URL: http://ijsss.redfame.com Pharmacist-Monks in the Tang Dynasty: A Group of Mahayana Buddhist Followers and their Contributions to Chinese Buddhism Xican Li1 1 School of Chinese Herbal Medicine, Guangzhou University of Chinese Medicine, Guangzhou, 510006, China. Correspondence: Xican Li, School of Chinese Herbal Medicine, Guangzhou University of Chinese Medicine, Guangzhou, 510006, China. Tel.: +86-20-3935-8076; Fax: +86-20-3889-2690 Received: June 8, 2016 Accepted: June 21, 2016 Available online: July 4, 2016 doi:10.11114/ijsss.v4i8.1714 URL: http://dx.doi.org/10.11114/ijsss.v4i8.1714 Abstract Pharmacist-monks (yaoseng1), a group of Buddhist monks who devote themselves to the production of Chinese herbal medicines, have existed in China for over 1000 years, but are still poorly understood. To provide important insight into the special religious group, this study inspected Poetry of the Tang Dynasty and other historical data in Chinese ancient texts. The results suggest there were numerous pharmacist-monks in the Tang Dynasty. From the samvrti-satya viewpoint, they participated in the entire manufacturing process for Chinese herbal medicines, and sometimes directly carried out medical charity activity. Their contributions to Chinese Buddhism are summarized as: (i) to provide herbal medicines as a form of Buddhist charity, or to express compassionate ideals of Buddhism via direct medical charity; (ii) to provide food for devotees at Buddhist temples; and (iii) to beautify Buddhist temples. However, from the paramartha-satya viewpoint, these pharmacist-monks actually practiced six paramitas (i.e. -
UNIVERSITY of CALIFORNIA Santa Barbara the Aesthetics of Non-Discrimination: Chinese Poetics and Social Critique in Huihong's N
UNIVERSITY OF CALIFORNIA Santa Barbara The Aesthetics of Non-Discrimination: Chinese Poetics and Social Critique in Huihong's Night Chats from Chilly Hut (c. 1121) A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in East Asian Languages and Cultural Studies by Sarah Jane Babcock Committee in charge: Professor Ronald C. Egan, Chair Professor Xiaorong Li Professor Hsiao-jung Yu December 2020 The dissertation of Sarah Jane Babcock is approved. __________________________________________________ Xiaorong Li __________________________________________________ Hsiao-jung Yu __________________________________________________ Ronald C. Egan, Committee Chair December 2020 The Aesthetics of Non-Discrimination: Chinese Poetics and Social Critique in Huihong's Night Chats from Chilly Hut (c. 1121) Copyright © 2020 By Sarah Jane Babcock iii ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank the organizations that provided generous funding for my doctorial research: The China Scholarship Council for funding a semester of research at Sichuan University, The Center for Chinese Studies at the National Central Library for the Research Grant for Foreign Scholars in Chinese Studies, and Dharma Drum Mountain for providing affordable housing for dissertation writing on their beautiful campus at Dharma Drum Institute of Liberal Arts. I would also like to thank UCSB for the generous Graduate Opportunity Fellowship and the department of East Asian Languages and Cultural Studies obtaining Foreign Language and Area Studies (FLAS) grants and other scholarships for my graduate studies. To begin a doctoral program requires the involvement of several people. But it takes a village to complete a dissertation. I have received guidance and support from numerous teachers, colleagues, staff, friends, and family members throughout my graduate studies, and each person provided something essential to help me realize the goal of completing this Ph.D. -
“Mountain-Dwelling Poems”: a Translation
Tang Studies, 34. 1, 99–124, 2016 GUANXIU’S “MOUNTAIN-DWELLING POEMS”: A TRANSLATION THOMAS J. MAZANEC Princeton University, USA This is a translation of one of the most influential poetic series of the late-ninth century, the twenty-four “Mountain-Dwelling Poems” written by the Buddhist monk Guanxiu (832–913). Focusing on the speaker’s use of imagery and allusion, the translations are accompanied by annotations which clarify obscure or difficult passages. An introduction places these poems in their historical context and high- lights some of the ways in which they build syntheses out of perceived oppositions (original and revision; Buddhism, Daoism, and classical reclusion; solitude and community; reader’s various perspectives; poem and series). An afterword briefly sketches the method and circumstances of the translation. KEYWORDS: poetry, Late Tang, reclusion, Buddhism, translation INTRODUCTION Poet of witness and sycophantic hack, vernacularizer and archaizer, dealmaker and recluse, Buddhist meditator and alchemical experimenter, eternal itinerant and homesick Wu native, pious monk and bristly bastard, Guanxiu 貫休 (832–913) con- tained multitudes. He was the most sought after Buddhist writer of his day, patron- ized by three major rulers.1 His work was praised by his peers as the successor of both the political satires of Bai Juyi 白居易 (772–846) and the boundlessly imagina- tive landscapes of Li Bai 李白 (701–62) and Li He 李賀 (790–816).2 His paintings of I would like to thank Jason Protass for sharing some of his notes on later readings of these poems with me. My colleagues Yixin Gu and Yuanxin Chen, as well as the anonymous readers of this manuscript, offered valuable comments and suggestions, some of which I have ignored at my own peril.