The Contrast of Chinese and English in the Translation of Chinese Poetry

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Contrast of Chinese and English in the Translation of Chinese Poetry Asian Social Science December, 2008 The Contrast of Chinese and English in the Translation of Chinese Poetry Ning Li Continuing Education College Beijing Information Science & Technology University Beijing 100076, China E-mail: [email protected] Abstract Chinese poetry is the soul of Chinese literature and Chinese culture. A good translation of a Chinese verse can promote the prevalence of Chinese culture. In the translation of Chinese poetry, translators should not only keep the characteristics of Chinese poems, but also embody the English characteristics. This article analyzed some versions of translation and proposed factors affecting the translation of Chinese poetry. Keywords: Chinese Poetry, Translation, Contrast 1. Introduction Chinese poetry is one of the most important parts in Chinese literature. Since The Book of Odes, the first poetry collection written by Confucius in the spring-autumn period was known by people, Chinese poetry has developed quickly. In the Tang Dynasty, Chinese poetry was at its peak. In this period, many immortal poems were written and had great influence on the later Dynasties. In the later Dynasties, Chinese poetry went on its development. But because of the development of other literary styles—Yuan Songs (drama created mainly in Yuan Dynasty), novels, and essays, poetry is no longer the major literary style. In this article, I’d like to talk about the contrast of Chinese and English in the translation of Tang-poems. Tang-poems has very strict phonological format. In each stanza, there are five (in quatrains) or seven (in regulated verses) words. Using limited words to express unlimited sense is the major characteristic of Chinese poetry. Now, seldom people have the interest and capability to write Chinese poetry. But man still likes it very much. Even those young children are proud of reciting Chinese poetry. At the same time, as the soul of Chinese literature, Chinese poetry is also loved by foreign Chinese learners and those who are interested in Chinese culture. It has been translated into English by both Chinese and foreigners since long before. However, Chinese is very different from English in many aspects. Chinese is an implicit language, which takes the parataxis and the rhythm as the most important thing while English is quite explicit. Parataxis means instead of using morphological connections, people use functional words or logical relationship of each component to compose a sentence (Pan, 1997: pp. 334). Conforming to syntactic rules is what English concern. In the form of language, Chinese is more flexible while English is very rigid. (Pan, 1997). These differences determine that a good translation should keep the implicit of Chinese poetry on the basis of not ruining the English rules. Some translators have succeeded in connecting the different peculiarities of the two languages but in most cases, it is a real task. In this article, I’d like to state how to harmonize the contrast of Chinese and English in the translation of Chinese poetry. 2. To keep the Chinese poetry’s characteristics I have mentioned the characteristics of Chinese poetry in the previous paragraph. The rhythm and parataxis is what Chinese concern. English is a language with syntax. The English version should keep these syntactical rules. How to keep rhythm and parataxis on the basis of sticking to the syntax of English? 2.1 The corresponding rhythm Chinese poetry has a very strict rhythm. In each stanza, the number of words is fixed, and the rhyme should be homologous in the even stanzas. When we translate it into English, whether we should try to keep the Chinese rhythm or conform to English syntax is a major concern of translators. Some of them managed to keep the Chinese rhythm. For example: Ji Sheng Mao Dian Yue, Ren Ji Ban Qiao Shuang In this poem, no verb is used. But we Chinese haven’t any difficulty in understanding it as “At a frosted night, the cock 105 Vol. 4, No. 12 Asian Social Science is crowing outside the thatch inn and there are seldom people on the wood bridge.” However, someone has ever translated it as, Cock crow thatch inn moon. Man trace wood bridge frost. (Zhang, 1993, pp. 19) Readers could possibly find this translation is of fun, but will English native speakers understand it? Other translators give priority to English syntax in their translations. For example, Deng Guan Que Lou (Wang Zhi Huan) Bai Ri Yi Shan Jin, Huang He Ru Hai Liu. Yu Qiong Qian Li Mu, Geng Shang Yi Ceng Lou. Xu (1990, pp. 31-32) translated it as An Ascent to Stork Hall The setting sun behind the mountains glows The muddy Yellow River seawards flows. If more distant views are what you desires. You simply climb up a storey higher. It’s a typical English poem with a rhyme of aabb. Though it’s not completely identical to the original format, both the form and the expression are all very successful. It can be called a work of art. In another example, Zhu (1995) translated “Quan Fei Shui Sheng Zhong, Tao Hua Dai Yu Nong” as, A dog, A dog barking, And the sound of the rushing water. How dark and rick the peach flowers after the rain. The author used some present participle instead of verbs making the English version very vivid with the barking of the dog and the rushing of the water But sometimes it’s really very difficult to make a compromise between rhythm of Chinese poem and English syntax rules. In such occasions, the obedience to the implicit sense of the original poem is very important. For example, Xun Yin Zhe Bu Yu (Jia Dao) Song Xia Wen Tong Zi, Yan Shi Cai Yao Qu. Zhi Zai Ci Shan Zhong, Yun Shen Bu Zhi Chu. W. Bynner (1995) translated it as When I question your pupil, under a pine tree. “My teacher,” he answered, “went for herbs” “But toward which corner of the mountain, How can I tell through all these clouds”? (cf. Zhang, 1994) In this translation, we can’t find a slightest trace of the original poem. Bynner translated “Yan Shi Cai Yao Qu, Zhi Zai Ci Shan Zhong, Yun Shen Bu Zhi Chu” as a direct answer of the little boy. However, it’s still a good version for the readers can both understand the implicit meaning of the poem and enjoy the mood of the poet. Rhythm is very important in Chinese and Chinese poetry. But when Chinese poetry is translated into English, it doesn’t matter whether we keep the rhythm or not. The grasping of the implicit sense is more important than just keeping the form. 2.2 The realization of parataxis In Chinese poetry, the realization of parataxis is very important. Poets prefer using logic relationship to grammar rules in composing stanzas. In order to be as compact as possible, poets may use some incomplete sentences. The readers could complement these incomplete parts according to their imagination. However, English is an explicit language, the supplement of the omitted part in the original poem seems necessary. Then is there a standard for good translations? In my opinion, a good translation should be coincide on logical relationship with the original poems. In other words, translators should attach importance to some key meaning clusters of the Chinese poems in narrow sense; while in broad sense, they should give superiority to the implicit sense and the mood of the poets. 106 Asian Social Science December, 2008 2.2.1 Focusing on key meaning clusters of a Chinese poem Let’s make an comparison of the following translations. Yue Luo Wu Ti Shuang Man Tian, Jiang Feng Yu Huo Dui Chou Mian. (Zhang Ji ) In Bynner’s Translation, While I watch the moon go down, a Crow caws through the forest, Under the shadows of maple trees, a Fisherman moves with his torch. ----Translated by Bynner ( cf. Zhang, 1994, PP. 22) Zhang Ting-Chen and Wilson translated as, The setting moon, a cawing crow, the Frost filled sky River-maples, fisherman flares, and troubled sleep ---- Zhang Ting-Chen and Wilson (cf. Zhang and Wilson, 1991: 10-11) In Xu Yuan-Zhong’s translation, The moon goes down the cows caw in The frosty sky Dimly-lit fishing boats’ neath maples sadly lie ----Xu Yuan-Zhong (cf. Zhang, 1994: 22) The key meaning cluster in this poem, is “Dui Chou Mian”, for it can reflect the mood of the poet the best. In Bynners’ version, “Dui Chou Mian”has been omitted, so the two stanzas have become a description of the scenery. Zhang and Wilson’s (1991) version adopted the rhythm of the original poem, using six nouns in their version. We Chinese native speakers may understand it, but whether native English speakers can understand it is a big problem. This version is not coincident with English syntax. The ellipsis of the subject may embarrass the readers. Besides, “Dui”hasn’t been translated. While the third version seems the best one in all the translations. Xu used “personification” to endow nature with the quality of human beings, which pull the traveler in the boat and the scenery out the boat together. The third version can really help readers taste the poet’s loneness when he lay sadly at night. So the translation of the key meaning clusters can help readers make a better understanding of the whole poem. 2.2.2 Focusing on implicit sense and poets’ mood In the translation of Chinese poetry, grasping of implicit sense is the most important thing. The logical relationship of each component of the poem is the soul of a good translation. Though grammar rules have often been considered in English, the coincidence in implicit sense cannot be ignored.
Recommended publications
  • How Poetry Became Meditation in Late-Ninth-Century China
    how poetry became meditation Asia Major (2019) 3d ser. Vol. 32.2: 113-151 thomas j. mazanec How Poetry Became Meditation in Late-Ninth-Century China abstract: In late-ninth-century China, poetry and meditation became equated — not just meta- phorically, but as two equally valid means of achieving stillness and insight. This article discusses how several strands in literary and Buddhist discourses fed into an assertion about such a unity by the poet-monk Qiji 齊己 (864–937?). One strand was the aesthetic of kuyin 苦吟 (“bitter intoning”), which involved intense devotion to poetry to the point of suffering. At stake too was the poet as “fashioner” — one who helps make and shape a microcosm that mirrors the impersonal natural forces of the macrocosm. Jia Dao 賈島 (779–843) was crucial in popularizing this sense of kuyin. Concurrently, an older layer of the literary-theoretical tradition, which saw the poet’s spirit as roaming the cosmos, was also given new life in late Tang and mixed with kuyin and Buddhist meditation. This led to the assertion that poetry and meditation were two gates to the same goal, with Qiji and others turning poetry writing into the pursuit of enlightenment. keywords: Buddhism, meditation, poetry, Tang dynasty ometime in the early-tenth century, not long after the great Tang S dynasty 唐 (618–907) collapsed and the land fell under the control of regional strongmen, a Buddhist monk named Qichan 棲蟾 wrote a poem to another monk. The first line reads: “Poetry is meditation for Confucians 詩為儒者禪.”1 The line makes a curious claim: the practice Thomas Mazanec, Dept.
    [Show full text]
  • Weaponry During the Period of Disunity in Imperial China with a Focus on the Dao
    Weaponry During the Period of Disunity in Imperial China With a focus on the Dao An Interactive Qualifying Project Report Submitted to the Faculty Of the WORCESTER POLYTECHNIC INSTITUTE By: Bryan Benson Ryan Coran Alberto Ramirez Date: 04/27/2017 Submitted to: Professor Diana A. Lados Mr. Tom H. Thomsen 1 Table of Contents Table of Contents 2 List of Figures 4 Individual Participation 7 Authorship 8 1. Abstract 10 2. Introduction 11 3. Historical Background 12 3.1 Fall of Han dynasty/ Formation of the Three Kingdoms 12 3.2 Wu 13 3.3 Shu 14 3.4 Wei 16 3.5 Warfare and Relations between the Three Kingdoms 17 3.5.1 Wu and the South 17 3.5.2 Shu-Han 17 3.5.3 Wei and the Sima family 18 3.6 Weaponry: 18 3.6.1 Four traditional weapons (Qiang, Jian, Gun, Dao) 18 3.6.1.1 The Gun 18 3.6.1.2 The Qiang 19 3.6.1.3 The Jian 20 3.6.1.4 The Dao 21 3.7 Rise of the Empire of Western Jin 22 3.7.1 The Beginning of the Western Jin Empire 22 3.7.2 The Reign of Empress Jia 23 3.7.3 The End of the Western Jin Empire 23 3.7.4 Military Structure in the Western Jin 24 3.8 Period of Disunity 24 4. Materials and Manufacturing During the Period of Disunity 25 2 Table of Contents (Cont.) 4.1 Manufacturing of the Dao During the Han Dynasty 25 4.2 Manufacturing of the Dao During the Period of Disunity 26 5.
    [Show full text]
  • UC Berkeley Cross-Currents: East Asian History and Culture Review
    UC Berkeley Cross-Currents: East Asian History and Culture Review Title "Music for a National Defense": Making Martial Music during the Anti-Japanese War Permalink https://escholarship.org/uc/item/7209v5n2 Journal Cross-Currents: East Asian History and Culture Review, 1(13) ISSN 2158-9674 Author Howard, Joshua H. Publication Date 2014-12-01 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California “Music for a National Defense”: Making Martial Music during the Anti-Japanese War Joshua H. Howard, University of Mississippi Abstract This article examines the popularization of “mass songs” among Chinese Communist troops during the Anti-Japanese War by highlighting the urban origins of the National Salvation Song Movement and the key role it played in bringing songs to the war front. The diffusion of a new genre of march songs pioneered by Nie Er was facilitated by compositional devices that reinforced the ideological message of the lyrics, and by the National Salvation Song Movement. By the mid-1930s, this grassroots movement, led by Liu Liangmo, converged with the tail end of the proletarian arts movement that sought to popularize mass art and create a “music for national defense.” Once the war broke out, both Nationalists and Communists provided organizational support for the song movement by sponsoring war zone service corps and mobile theatrical troupes that served as conduits for musicians to propagate their art in the hinterland. By the late 1930s, as the United Front unraveled, a majority of musicians involved in the National Salvation Song Movement moved to the Communist base areas. Their work for the New Fourth Route and Eighth Route Armies, along with Communist propaganda organizations, enabled their songs to spread throughout the ranks.
    [Show full text]
  • Music for a National Defense”: Making Martial Music During the Anti-Japanese War
    “Music for a National Defense”: Making Martial Music during the Anti-Japanese War Joshua H. Howard, University of Mississippi Abstract This article examines the popularization of “mass songs” among Chinese Communist troops during the Anti-Japanese War by highlighting the urban origins of the National Salvation Song Movement and the key role it played in bringing songs to the war front. The diffusion of a new genre of march songs pioneered by Nie Er was facilitated by compositional devices that reinforced the ideological message of the lyrics, and by the National Salvation Song Movement. By the mid-1930s, this grassroots movement, led by Liu Liangmo, converged with the tail end of the proletarian arts movement that sought to popularize mass art and create a “music for national defense.” Once the war broke out, both Nationalists and Communists provided organizational support for the song movement by sponsoring war zone service corps and mobile theatrical troupes that served as conduits for musicians to propagate their art in the hinterland. By the late 1930s, as the United Front unraveled, a majority of musicians involved in the National Salvation Song Movement moved to the Communist base areas. Their work for the New Fourth Route and Eighth Route Armies, along with Communist propaganda organizations, enabled their songs to spread throughout the ranks. Keywords: Anti-Japanese War, Li Jinhui, Liu Liangmo, Lü Ji, Mai Xin, mass song, National Salvation Song Movement, New Fourth Army, Nie Er, United Front, Xian Xinghai Reflecting on his country’s defeat in World War II, a Japanese interviewed in Taibei attributed China’s victory neither to superior weaponry nor to battle tactics but to the fact that it had “relied on War of Resistance songs (kangzhan gequ) to arouse tremendous popular sentiment” (Chen F.
    [Show full text]
  • Thomas J. Mazanec Curriculum Vitae March 2021
    Thomas J. Mazanec Curriculum Vitae March 2021 HSSB 2255 Department of East Asian Languages and Cultural Studies University of California, Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106 [email protected]; http://tommazanec.com EDUCATION 2017 Ph.D., Princeton University. Joint: Department of East Asian Studies and Interdisciplinary Doctoral Program in the Humanities. Dissertation: “The Invention of Chinese Buddhist Poetry: Poet-Monks in Late Medieval China (c. 760–960 CE).” 2011 M.A., University of Colorado, Boulder. Department of Comparative Literature. Thesis: “To Know the Tone: Analyses and Experimental Translations of Li Duan’s Poetic Experiments.” 2007 B.A., Calvin College. Majors: English, Asian Studies. Graduated with Honors. EMPLOYMENT 2017– Assistant Professor, UC Santa Barbara, Department of East Asian Languages and Cultural Studies. Affiliations: Program in Comparative Literature, Department of Religious Studies. MAJOR PROJECTS • Poet-Monks: the Invention of Buddhist Poetry in Late Medieval China. Monograph based on doctoral dissertation, currently under review for publication. Argues that the concept of “Buddhist poetry,” in the fullest sense of the term, took shape over the latter half of the Tang dynasty, actively invented by a new class of poet that came into being at the same time, the poet-monk (shiseng). • Beyond Lyricism: Classical Chinese Poetry in Other Modes. Monograph in preparation. Argues for interpreting classical Chinese poetry not according to the modern ideal of self- expressivity but in its relation to five other modes that were meaningful to premodern audiences: sound, assemblage, network, index, and inscription. Offers a critical history of the concept of “lyricism” and explorations into topics such as whistling, pastiche poems, versified primers, and poems written on objects.
    [Show full text]
  • The Donkey Rider As Icon: Li Cheng and Early Chinese Landscape Painting Author(S): Peter C
    The Donkey Rider as Icon: Li Cheng and Early Chinese Landscape Painting Author(s): Peter C. Sturman Source: Artibus Asiae, Vol. 55, No. 1/2 (1995), pp. 43-97 Published by: Artibus Asiae Publishers Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3249762 . Accessed: 05/08/2011 12:40 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Artibus Asiae Publishers is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Artibus Asiae. http://www.jstor.org PETER C. STURMAN THE DONKEY RIDER AS ICON: LI CHENG AND EARLY CHINESE LANDSCAPE PAINTING* he countryis broken,mountains and rivers With thesefamous words that lamentthe "T remain."'I 1T catastropheof the An LushanRebellion, the poet Du Fu (712-70) reflectedupon a fundamental principle in China:dynasties may come and go, but landscapeis eternal.It is a principleaffirmed with remarkablepower in the paintingsthat emergedfrom the rubbleof Du Fu'sdynasty some two hundredyears later. I speakof the magnificentscrolls of the tenth and eleventhcenturies belonging to the relativelytightly circumscribedtradition from Jing Hao (activeca. 875-925)to Guo Xi (ca. Ooo-9go)known todayas monumentallandscape painting. The landscapeis presentedas timeless. We lose ourselvesin the believabilityof its images,accept them as less the productof humanminds and handsthan as the recordof a greatertruth.
    [Show full text]
  • Namen, Begrippen En Titels Van Aangehaalde Werken in Pinyin En Karakters (Bijlage Bij E-Book Wortels Van Levenskunst)
    Namen, begrippen en titels van aangehaalde werken in Pinyin en karakters (bijlage bij e-book Wortels van Levenskunst) Onderstaande lijst geeft alle begrippen, namen en titels van aangehaalde werken, genoemd in de gedrukte uitgave van Wortels van Levenskunst en het bijbehorende e-book. Aandacht jing 敬 Aangeboren kennis, neoconfucianistisch begrip liangzhi 良知 Aangeboden aan mijn oudere broer, uitstekend talent bij zijn Zeng xiong xiucai rujun shi 贈兄秀才入軍詩 indiensttreding in het leger Aangenaam toevluchtsoord (11e eeuw n.Chr.), gedicht Anlewo 安樂窩 Aansporing tot meditatie (rond 1130 n.Chr.), boeddhistische Zhuchan zhen 坐禪箴 tekst Aantekening over mijn grashut in Lushan Lushan caotang ji 廬山草堂記 Aantekeningen bij de Verandering van Zhou, commentaar op Zhouyi zhu 周易注 Boek over verandering (1e helft 3e eeuw n.Chr.) Aantekeningen van de pipa (1e helft 14e eeuw), opera. Pipa ji 琵琶記 Aantekeningen bij Laozi’s Boek van weg en werking (1e helft Laozi daodejing zhu 老子道德經注 3e eeuw n.Chr.) Academie shuyuan 書院 Acht verhandelingen over het volgen van het leven (1591), Zunsheng bajian 遵生八笺 teksten over zelfcultivering Agrarische school nongjia 農家 Akkerland tiandi 田地 Algemene overwegingen gailun 概論 Alleen zittend bij het Bloemenklooster (11e eeuw n.Chr.), Hua’an duzuo 花庵獨坐 gedicht Alles onder de hemel tianxia 天下 Almanak (rond 1050 n.Chr.), neoconfucianistische tekst Tongshu 通書 Andere oever bi’an 彼岸 Antithetische parallellie pianwen 駢文 As hui 灰 Avatamsaka soetra Huayan jing 華嚴經 Ba, rivier Ba 灞 Bai Juyi (772-846), dichter Bai Juyi 白居易 Baisha (is Chen Xianzhang,
    [Show full text]
  • Give Rise to the Bodhi Mind
    An Inspiration to Give Rise to the Bodhi Mind 勸發菩提心文 Fo Guang Shan International Translation Center © 2017 Fo Guang Shan International Translation Center Published by Fo Guang Shan International Translation Center 3456 Glenmark Drive Hacienda Heights, CA 91745 U.S.A. An Inspiration to Give Rise to the Bodhi Mind Tel: (626) 330-8361 / (626) 330-8362 Fax: (626) 330-8363 勸發菩提心文 www.fgsitc.org Protected by copyright under the terms of the International Copyright Union; all rights reserved. Except for fair use in book reviews, no part of this book may be reproduced for any reason by any means, including any method of photographic reproduction, without permission of the publisher. Printed in Taiwan. 目 錄 Table of Contents 爐香讚 2 Incense Praise 3 開經偈 4 Sutra Opening Verse 5 勸發菩提心文 6 An Inspiration to Give Rise to the Bodhi Mind 7 三皈依 92 Triple Refuge 93 迴向偈 94 Dedication of Merit 95 Glossary 96 Lu Xiang Zan 爐 香 讚 Incense Praise Lu Xiang Zha Ruo 爐 香 乍 爇 Incense burning in the censer, Fa Jie Meng Xun 法 界 蒙 熏 All space permeated with fragrance. Zhu Fo Hai Hui Xi Yao Wen 諸 佛 海 會 悉 遙 聞 The Buddhas perceive it from every direction, Sui Chu Jie Xiang Yun 隨 處 結 祥 雲 Auspicious clouds gather everywhere. Cheng Yi Fang Yin 誠 意 方 殷 With our sincerity, Zhu Fo Xian Quan Shen 諸 佛 現 全 身 The Buddhas manifest themselves in their entirety. Nan Mo Xiang Yun Gai Pu Sa 南 無 香 雲 蓋 菩 薩 We take refuge in the bodhisattvas-mahasattvas.
    [Show full text]
  • Mirror, Dream and Shadow: Gu Taiqing's Life and Writings a Dissertation Submitted to the Graduate Division of the University O
    MIRROR, DREAM AND SHADOW: GU TAIQING‘S LIFE AND WRITINGS A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‗I AT MANOĀ IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN EAST ASIAN LANGUAGES AND LITERATURES (CHINESE) May 2012 By Changqin Geng Dissertation Committee: David McCraw, Chairperson Giovanni Vitiello Hui Jiang Tao-chung Yao Roger Ames ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my deepest gratitude to my advisor Prof. David McCraw for his excellent guidance, caring and patience towards my study and research. I really appreciate for his invaluable comments and insightful suggestions throughout this study. I also want to thank my dissertation committee members, Prof. Giovanni Vitiello, Prof. Hui Jiang, Prof. Tao-chung Yao and Prof. Roger Ames, for their intellectual instruction, thoughtful criticism and scholarly inspiration. I want to especially thank Prof. Tao-chung Yao for his guidance and support in my development as a teacher. I am also grateful to my husband, Sechyi Laiu, who helped me with proofreading and shared with me the pleasures and pains of writing. His patience, tolerance and encouragement helped me overcome the difficulties in finishing this dissertation. Finally, I would like to thank my parents and my little sister. They have always mentally encouraged and supported me throughout my academic endeavors. ii ABSTRACT Gu Taiqing is one of the most remarkable and prolific poetesses of the Qing dynasty. This study attempts to present critical and comprehensive research on Gu Taiqing‘s writing so to unearth and illustrate Taiqing‘s own life and mentality, in order to enrich our understanding of the role that writing has played in the lives of the pre-modern women.
    [Show full text]
  • Recollection Without Tranquility: Du Fu, the Imperial Gardens and the State
    du fu, gardens, the state d. l. mcmullen Recollection without Tranquility: Du Fu, the Imperial Gardens and the State INTRODUCTION he famous dictum of Su Shi ᤕሊ (1036–1101) that Du Fu ޙ߉ T (712–770) “never for the space of a single meal forgot his sover- eign” encapsulates a theme that has long been considered central to his poetry.1 Through very different periods in dynastic history and into the modern era, Du Fu’s loyalty to the Tang has provided one reason for his colossal reputation. For centuries, it has conveyed a sense that his priorities were exemplary, and the rare critics who dissented even slightly from this consensus have themselves been criticised.2 Behind this foregrounding of Du Fu’s dedication to state service stretch longer literary and cultural perspectives, relating to the centrality of the dynas- An earlier version of this paper was given to the History Faculty at Peking University on 12 April 2002 and I am grateful for the polite and helpful comments offered on that occasion. I am grateful also to Professor Lu Yang of Princeton University for allowing me to present an earlier version at New Perspectives on the Tang: An International Conference, on April 20, 2002, at Princeton. I benefited from the comments of the Conference on that occasion. Pro- fessor Paul Kroll went far beyond the normal role of a referee for Asia Major in offering me detailed and invaluable help on numerous specific points. The anonymous second reader also provided much helpful advice. In addition, I am grateful to my Cambridge colleague Joe Mc- Dermott and my brother James McMullen of the Oriental Institute, University of Oxford, for ideas and for careful help.
    [Show full text]
  • An Analysis of Chinese Talent Management Strategy: Emphasis on Cao Cao’S Competencies from the Records of the Three Kingdoms
    AN ANALYSIS OF CHINESE TALENT MANAGEMENT STRATEGY: EMPHASIS ON CAO CAO’S COMPETENCIES FROM THE RECORDS OF THE THREE KINGDOMS LU KUICHENG A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN HUMAN RESOURCE DEVELOPMENT DEPARTMENT OF INTERNATIONAL GRADUATE STUDIES IN HUMAN RESOURCE DEVELOPMENT FACULTY OF EDUCATION BURAPHA UNIVERSITY MAY 2018 COPYRIGHT OF BURAPHA UNIVERSITY ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my sincere gratitude to the many people who supported and helped me in the completion of this study. For my worthily principle advisor Associate Professor Dr.Chalong Tubsree, I send my heartfelt thanks for his patience and guidance in helping me. In the process of composing this paper, he gave me much academic and constructive advice, and helped me to correct my paper. Without his enlightening instruction, impressive kindness and patience, I could not have completed my thesis. His keen and vigorous academic observation enlightened me not only in this thesis but also in my future study. At the same time, I would like to express my appreciation to my Co-advisor, who gave me useful literature knowledge and information in this paper. She is Assist. Prof. Dr. Wilai Limthawaranun. I am very grateful for her patient guidance in the course of my thesis writing. Finally, I would like to thank the teachers who helped me during my entire study process in the International Graduate Studies Human Resource Development Center of Burapha University. Dr. Watunyoo Suwannaset, Dr. Chalermsri Chantarathong and Rattanasiri Khemraj in the IG-HRD office, thank you for taking care of me meticulously for the last three years.
    [Show full text]
  • An Introduction to Chinese Poetry from the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty
    An Introduction to Chinese Poetry From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty Table of Contents Author’s Note iv Chapter One: the Classical Chinese Language 1 Classical Chinese in Historical Perspective The Basis for the Written Record: Chinese Characters The Sound Systems of Classical Chinese The Phonology of Middle Chinese The Sounds of Old Chinese Words in Classical Chinese (Morphology) The Syntax of Classical Chinese Topic-Comment Verb-Object Coordination Modification Conclusions Chapter Two: The Formal and Rhetorical Resources of Chinese Poetry 19 The Formal Structures of Chinese Poetry The Line The Couplet The Quatrain Stanza and Octave Poem Rhetorical Features of Chinese Poetic Language Rhetorical Tropes Ornamentation Allusion Summary Chapter Three: Origins of the Poetic Tradition 42 Shijing: The Canon of Poetry The Origin of the Shijing The Structure of the Canon of Poetry The Canon of Poetry and the Development of the Poetic Tradition Selections from the Canon of Poetry The Chu Ci: the Lyrics of Chu Li sao: “Encountering Sorrow” The “Nine Songs” “Nine Pieces” “Nine Transformations” “The Fisherman” i Chapter Four: Poetry in the Han, Wei, and Jin Dynasties 72 Anonymous Poetry from the Music Bureau Early Pentasyllabic Poetry Poets of the Jian’an Reign Period Cao Cao Cho Zhi Wang Can The Wei Dynasty Ruan Ji The Western Jin Pan Yue Zuo Si Lu Ji Guo Pu Appendix: Cao Pi, “A Discourse on Literature” Chapter Five: The Maturing of Convention — The Poetry of the Northern and Southern Dynasties 109 North and South Ta o Qi a
    [Show full text]