Serbische Heldenlieder

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Serbische Heldenlieder Marburger Abhandlungen ∙ Band 37 (eBook - Digi20-Retro) Hans-Bernd Harder Hans Lemberg (Hrsg.) Serbische Heldenlieder Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C. Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“ der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner: http://verlag.kubon-sagner.de © bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig. «Verlag Otto Sagner» ist ein Imprint der KubonHans-Bernd & Sagner Harder GmbH and Hans. Lemberg - 9783954794461 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access ОООБО697 Osteuropastudien der Hochschulen des Landes Hessen Reihe II Marburger Abhandlungen zur Geschichte und Kultur Osteuropas Im Auftrag der Philipps-Universität Marburg herausgegeben von Hans-Bernd Harder und Hans Lemberg Band 37 Verlag Otto Sagner M ü n ch e n Hans-Bernd Harder and Hans Lemberg - 9783954794461 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access 000Б0697 Serbische Heldenlieder • • Übersetzt von Stefan Schlotzer M it einem Kommentar von Erika Beermann Verlag Otto Sagner • München 1996 Hans-Bernd Harder and Hans Lemberg - 9783954794461 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access ОООБО697 f Bayerische Л I Staatsbibliothek I I München I ISBN 3-87690-627-X C op yrigh t by Verlag O tto Sagner, München 1996 Abteilung der Firma Kubon und Sagner, München Druck: Weihert-Druck GmbH, Darmstadt Hans-Bernd Harder and Hans Lemberg - 9783954794461 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access 000Б0697 INHALT ZUR ÜBERLIEFERUNG DER SERBISCHEN HELDENLIEDER Ш VORBEMERKUNGEN XIX SERBISCHE HELDENLIEDER 1 Taten und Untaten aus früher Zeit 1 Die Nachfolger des mächtigen Stefan Dušan 43 Was ein großer Held vermag 57 Im Schatten des Türkeneinfalls 75 Schicksalsort der Serben: Das Amselfeld 103 Weitere Taten des Königssohnes Marko 135 Gegen türkische und einheimische Tyrannen 199 Von Frauen und Ehemännern 235 Der Tod holt die Helden ein 251 Eine verhängnisvolle Hochzeit 285 Kleinkrieg und Raubzüge: Die Heiducken 323 Unterdrückung und Freiheitskampf im 19. Jahrhundert 347 KOMMENTAR 375 REGISTER 445 1. Personennamen 447 2. Ortsnamen 453 3. Verzeichnis der Lieder 458 LITERATURHINWEISE 461 Hans-Bernd Harder and Hans Lemberg - 9783954794461 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access Г/l i J *7 ' •׳ f t ' 1# w [^гта а О í CCÍK IIÄmi in a י< м ■11 W' Il I 111 I *Smit' ìlW i.U ir V с ГЧ'лИи #״_г_ן־ Гу 1 II støa М гф щ* ׳*&<$#£дшМ י .Г* ļ - ׳ид ״ ״-и г׳ Л LĻ•■ ir Í?4íl лѵ$■»- ;?^novta^btø j -J- W ז'ГШіІіР 1 jtūi IgļjLļtpT I I nw *tvT-*n1 ļ I I k m £D1j£ļH ļļo v ri-e ! ז _ . | ■1 ! a b l^ í mb jf o / ІівТ i^G ^ 1׳ • י־ < г Щ ш . Ц ы Ы іЫ ^ ВД* а^й п и и : כד­י­ У іІ^аіиігЬк<л 1/ļļSUJrfcini *״ » * * I I1“ ■ I M i : ■ * . “ v e ļ i־ j . t v 1'J TĒS ШІШ׳ I II II וו Ì V׳ * י ? _ ■ O T W i l f l / ffír, ״ II H A £ ~ г гг! і-міапг^л ז « rörttßjwn >. Яхи.1 Y*ķlä tu b b s ts v* _ 1 ני II II ידי II II *ti 'LL АЛ • I I I i. y t r IIיו V i ' IJ- ו I f 1J - ו י- ■ D וי^ז I JJTBL f' V ו ־ י i 4 E II II Hans-Bernd Harder and Hans Lemberg - 9783954794461 li . I■■ Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access Zur Überlieferung der Serbischen Heldenlieder von Hans-Bernd Harder Volkslieder der״ Serbische Lieder“ oder auch״ Unter dem schlichten Titel Serben“ haben seit dem Beginn des vorigen Jahrhunderts Schöpfungen der serbischen Volkspoesie in die deutsche Literatur Einzug gehalten. Es kam ver- schiedenes zusammen: eine bedeutende Übersetzerin, das Interesse bedeutender Zeitgenossen und die Strömung der Romantik, die den Dichtungen zu glücklicher Fahrt verhalf. Die Übersetzerin war Therese Albertine Louise von Jacob (Talvj), die 1825 in -Volkslieder der Serben. Metrisch und historisch eingelei״ :Halle den ersten Band ,Zweite Lieferung“, d.h. den zweiten Band״ tet von Talvj“, und 1826 die veröffentlichte. An der Übersetzung hatten Jacob Grimm und Goethe Anteil genommen. Es wurde die klassische Übersetzung der Lieder, allgemein anerkannt und gelobt und bis in unsere Zeit gültig. Sie gehört zu den bedeutenden Beispie- len der Einbürgerung fremder Literaturen in die deutsche Literatur, zu denen vor allem die Romantik beigetragen hat. Schon vor der Veröffentlichung durch Therese von Jacob war das Publikum auf die serbischen Lieder aufmerksam gemacht worden. 1818 erschienen in dem Die Sängerfahrt. Eine״ :Berliner Almanach von Friedrich Förster mit dem Titel Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey“ sehr alt anmutende Neunzehn Serbische Lieder“. Die Gedichte wiesen keinen״ Übersetzungen als Übersetzt von den״ :Verfasser aus, aber im Inhaltsverzeichnis stand vermerkt Brüdern Grimm“ .1 Der Übersender war jedoch Clemens Brentano. Jacob Grimm galt als der Übersetzer. Dies war umso glaubwürdiger, als Grimm Wiener allgemeinen Literaturzeitung“ die Besprechung eines״ in der 1815 ,Mala prostonarodn'a slaveno-serbska Pesnarica“ Wien 1814״ ,schmalen Bandes veröffentlicht hatte.2 Die Notizen in Jacob Grimms Handschrift bewahrt die Universitätsbibliothek Marburg auf. Sie stammen aus der Wiener Zeit, zwischen Oktober 1814 und Juli 1815, und belegen die serbischen Studien Grimms. Woher Grimms Interesse an den serbischen Liedern kam? Vermutlich noch aus seiner Volksliedern“ in zwei״ Studienzeit in Marburg. In Johann Gottfried Herders Stimmen״ ,Bänden, Leipzig 1778 und 1779, die in späteren Ausgaben, ab 1804 “Eine Morlackische Geschichte״ der Völker“ hießen, standen vier Lieder, als 1 Die Sängerfahrt. Eine Ncujahrsgabe für die Freunde der Dichtkunst und Mahlerey. Gesammelt von Friedrich Förster, Bln. 1818, S. 206-218; hier: S. XIX. 2 Wiener allgemeine Literaturzeitung, Nr. 74, 1815 (15. Sept.), S. 1168-1180. Hans-Bernd Harder and Hans Lemberg - 9783954794461 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access 00050697 Morlackisch“ bezeichnet.3 Die Quelle fand sich in der italienischen״ oder nur als Saggio d'osservazioni sopra l'isola die״ Reisebeschreibung des Alberto Fortis Viaggio in Dalmazia“, Venedig״ Cherso ed Ossero“ Venedig 1771, bzw. in der Klaggesang von der edlen״ aus der Herder in Goethes Übersetzung den ,1774 Frauen des Asan Aga“ ebenfalls in seine Sammlung aufhahm.4 So mußte Jacob Grimm vertraut Vorkommen, was ihm 1815 zuging, eine deutsche Interlinear-Übersetzung serbischer Lieder. Auch Goethe erhielt sie, weil der Verfasser Interesse bei ihm vermutete, und Joseph Dobrovsky. Jacob Grimm schickte sie ferner an seinen Bruder Wilhelm und Friedrich Carl von Savigny und dieser wiederum an Clemens Brentano, der eine Abschrift anfertigte. So kam die Abschrift an die Familie von Haxthausen; ihre Verbreitung ging jedoch über diesen engeren Kreis hinaus und stieß überall auf Zustimmung und Anerken- nung.5 Die Übersetzung hatte der Wiener Bibliothekar Bartholomäus Kopitar Mala prostonarodn'a slaveno-serbska״ angefertigt. Zugrunde lag ihr aber die Pesnarica“ des Vuk Stefanovic aus dem Jahr 1814. Jener Vuk Stefanovic hatte den Nachnamen Karadžič, und als Vuk Karadžič ist er in die Kulturgeschichte seines Volkes eingegangen, als Sammler von Volks- liedem, als Sprachwissenschaftler und Vermittler der sprachlichen Schätze der Serben. 1 Vuk Karadžič sammelte unter dem Einfluß Kopitars die Lieder seines Volkes. Die erste Sammlung von 1814, die er in Wien drucken ließ, enthielt 108 Lieder. Davon waren 100 kleinere lyrische Gedichte, sogenannte Frauenlieder (pesne ženske), und 8 epische bzw. historische Lieder; Helden- oder Männerlieder (pesne muieske).6 Sie galten lange als die eigentliche Entdeckung des frühen 19. Jhs., weil sie schon 1816 von Kopitar in Beziehung zu Homer und der Frage der Entstehung der griechischen Epen, die mit seinem Namen verknüpft sind, gebracht wurden. Nun sind die serbischen lyrischen Lieder zwar von großer Schönheit, die auch Goethe in ihrer Einfachheit und Kraft poetischer Bilder berührten, das eigentliche Rätsel aber bleiben die epischen Lieder. Johann Gottfried Herder, Sämtliche Werke, hrsg. von Bernhard Suphan, Bd. 25 ( = Poetische נ Werke, hrsg. von Carl Redlich, Bd. 1), Bln. 1885, S. 196-200 (Ein Gesang von Milos Cobilich und Vuko Brankowich); S. 444-449 (Radoslaus); S. 449-452 (Die schöne Dollmetscherin). 4 AaO, S. 295-298. 5 Vuk Karadžič, Sabrana dela, Bd. 1-36 , Belgrad 1965-1974; hier: Bd. 1: Mala prostonarodnja slaveno-serbska pjesnarica (1814), Narodna srbska pjesnarica (1815), hrsg. von Vladan Nedić, Belgrad 1965, S. 375f. ‘ AaO, S. 27-129 und 133-355. .AaO, S. 378 י IV Hans-Bernd Harder and Hans Lemberg - 9783954794461 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access 00050697 A ״Karadžič ordnete sie in historischer Reihenfolge. Er begann mit dem Lied 0 O Marku״ Milošu Obiliću“ aus der Zeit des serbischen Fürst Lazar, darauf folgte serbischen Herkules“, der beim einfachen Volk der״ Kral'evicu“ über den Serben wie auch der Bulgaren in Liedern lebendig sei.9 Auch dieses Lied wird nach dem historischen Befund eingeordnet, denn Marko war der Sohn des Königs O ženitbi״ ,Vukašin, der vor dem Fürsten Lazar ums Leben kam. Das dritte Lied Todora od Stalaća“ ordnet Karadžič nach dem Vorkommen des Namens von Smerti Jove ״knez Milutin“ ein, der in Resava geherrscht haben soll. In 0״ Despotovica“ ist wieder von einer geschichtlich nachweisbaren Person die Rede, O smerti Guše Bul'ukbaše“ handelt von״ .deren Todesjahr man sogar kennt: 1502 einem türkischen Hauptmann, der angeblich zu Zeiten des Generals Loudon, also O udatbi Hajkune Sestre״ im 18. Jh. lebte. Osmanisches Milieu spiegelt auch Bega L'ubovica“ ebenso wie ,,Žalostna pesna plemenite Asan-aginice“ und .O smerti Kulin-Kapetana“ , mit der Angabe des Jahres 1806״ schließlich Nun war sicher auch schon Karadžič aufgefallen, daß mit Ausnahme des Liedes von Miloš Obilić alle übrigen Lieder bereits die Türkenzeit voraussetzten, wenn man den Inhalt beachtete.
Recommended publications
  • Republic of Serbia Ipard Programme for 2014-2020
    EN ANNEX Ministry of Agriculture and Environmental Protection Republic of Serbia REPUBLIC OF SERBIA IPARD PROGRAMME FOR 2014-2020 27th June 2019 1 List of Abbreviations AI - Artificial Insemination APSFR - Areas with Potential Significant Flood Risk APV - The Autonomous Province of Vojvodina ASRoS - Agricultural Strategy of the Republic of Serbia AWU - Annual work unit CAO - Competent Accrediting Officer CAP - Common Agricultural Policy CARDS - Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilisation CAS - Country Assistance Strategy CBC - Cross border cooperation CEFTA - Central European Free Trade Agreement CGAP - Code of Good Agricultural Practices CHP - Combined Heat and Power CSF - Classical swine fever CSP - Country Strategy Paper DAP - Directorate for Agrarian Payment DNRL - Directorate for National Reference Laboratories DREPR - Danube River Enterprise Pollution Reduction DTD - Dunav-Tisa-Dunav Channel EAR - European Agency for Reconstruction EC - European Commission EEC - European Economic Community EU - European Union EUROP grid - Method of carcass classification F&V - Fruits and Vegetables FADN - Farm Accountancy Data Network FAO - Food and Agriculture Organization FAVS - Area of forest available for wood supply FOWL - Forest and other wooded land FVO - Food Veterinary Office FWA - Framework Agreement FWC - Framework Contract GAEC - Good agriculture and environmental condition GAP - Gross Agricultural Production GDP - Gross Domestic Product GEF - Global Environment Facility GEF - Global Environment Facility GES
    [Show full text]
  • Serbia 2Nd Periodical Report
    Strasbourg, 23 September 2010 MIN-LANG/PR (2010) 7 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Second periodical report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter SERBIA The Republic of Serbia The European Charter for Regional or Minority Languages The Second Periodical Report Submitted to the Secretary General of the Council of Europe Pursuant to Article 15 of the Charter Belgrade, September 2010 2 C O N T E N T S 1. INTRODUCTION ……………………………………………………………………6 2. Part I …………………………………………………………………………………12 2.1. Legislative and institutional changes after the first cycle of monitoring of the implementation of the Charter …………………………………………………….12 2.1.1. Legislative changes ……………………………………………………….12 2.1.2. The National Strategy for the Improvement of the Status of Roma ……..17 2.1.3. Judicial Reform …………………………………………………………...17 2.1.4. Establishment of the Ministry of Human and Minority Rights …………..23 2.2. Novelties expected during the next monitoring cycle of the implementation of the Charter …………………………………………………………………………….24 2.2.1. The Census ………………………………………………………………..24 2.2.2. Election of the national councils of the national minorities ……………...26 2.3. Implementation of the recommendations of the Committee of Ministers of the Council of Europe (RecChL(2009)2) 28) …………………………………………29 2.4. Activities for the implementation of the box-recommendation of the Committee of Experts with regard to the implementation of the Charter ………………………...33 3. PART II Implementation of Article 7 of the Charter ……………………………..38 3.1. Information on the policy, legislation and practice in the implementation of Part II - Article 7 of the Charter ……………………………………………………………..38 3.1.1.
    [Show full text]
  • Zograf 42 10 Matic.Indd
    Ktetor portraits of church dignitaries in Serbian Post–Byzantine painting (part one) Miljana М. Matić* Museum of the Serbian Orthodox Church, Belgrade UDC 75.041.5:271.22-725.1/.2](497.11)”15/16” 338.246.027:34 DOI https://doi.org/10.2298/ZOG1842181M Оригиналан научни рад Church dignitaries were often represented as ktetors in Serbian nitaries, portraits are the most reliable and sometimes the painting of the sixteenth and seventeenth centuries, primarily only testimonies for the research of individual person- in wall paintings and on icons. The first part of this paper dis- alities, clothing, and insignia, giving information on the cusses twelve ktetor representations of Serbian patriarchs and appearance of the depicted archpriests and their rank in metropolitans. By analyzing the ktetoric projects of Orthodox 2 Serbs within the Ottoman Empire, the historical framework society. Thanks to the inscriptions accompanying ktetor and description of every portrait, it explores the questions re- portraits, they are considered to be a unique epigraphic garding not only the self-referentiality of the ktetors from the treasury and an important source for studying the titles of highest circles of the clergy under the Patriarchate of Peć, the Orthodox clergy, as well as for the history of some church patterns and ways they wanted to be represented and remem- monuments and icons.3 Portraits also provide valuable bered, but also the ideological and program context as well. testimonies of fundamental ideological, political and reli- Finally, this two-part study attempts to examine the question gious views of the depicted personalities and the environ- of individual and collective identity, imagery and ideas con- structing the visual culture of clerical ktetorship in Serbian ment in which they lived.
    [Show full text]
  • The Development Path of the Serbian Language and Script Matica Srpska – Members’ Society of Montenegro Department of Serbian Language and Literature
    Jelica Stojanović THE DEVELOPMENT PATH OF THE SERBIAN LANGUAGE AND SCRIPT MATICA SRPSKA – MEMBERS’ SOCIETY OF MONTENEGRO DEPARTMENT OF SERBIAN LANGUAGE AND LITERATURE Title of the original Serbian Edition: Jelica Stojanović, Put srpskog jezika i pisma, Belgrade, Srpska književna zadruga, 2017, The Blue Edition series For the publisher JELICA STOJANOVIĆ Editor DRAGO PEROVIĆ Translation NOVICA PETROVIĆ ©Матица српска – Друштво чланова у Црној Гори, Подгорица, 2020. Jelica Stojanović THE DEVELOPMENT PATH OF THE SERBIAN LANGUAGE AND SCRIPT Podgorica 2020 MILOš KOVAčEVIć THE DEVELOPMENT PATH OF THE SERBIAN LANGUAGE AND SCRIPT, MADE UP OF STRAY PATHS Only two years have passed from the two hundredth anni- versary of the beginning of Vuk Karadžić’s struggle for “intro- ducing the folk language in literature”, that is to say, from the introduction of the Serbian folk language in the Serbian literary language, or to put it in the more modern phrasing of today: the standard language. The beginning of that struggle is connected to the year 1814, when, in the royal city of Vienna, Vuk’s first grammar book came out: The Orthography of the Serbian Lan- guage Based on the Speech of the Common Folk, which dealt with resolving the three most important standard-related issues: a) the issue of the Serbian orthography, b) the issue of the morpho- logical structure of the Serbian language, and c) the issue of the name of the language and its national boundaries. Rare are the languages, if, indeed, there are any, which have had such a turbulent history of two hundred years. The histor- ical development of a language can be followed at two histor- ical levels: that of its internal and that of its external history.
    [Show full text]
  • HIL ENICH PATM 1.Pdf
    /-;0 .fL---I7~ .~-<.') - /137-/15"0 //-J q I I ~ 11:)2 (}f\ ~ p~ ~ ~?1 /~10·-1907 .Aa~/!~-d-- ~­ I~~~ /15"0-058' - £~ ~r' ~ e~_ ~ ~ cl..u- 6- ~l/~ .A8- 3S­ fi z/{Uvrz.cu--d.- / '1 30 - 3 7 - J.j a.,...; ~-"-teft- ­ ~~~o...- ~~~ v 44- tf'i II ~~..e-TY ~~1'UV-c'<.. ,~h-6-!'~tl.-- 11z.:;,-- 174 9 .t/-r-5~ il ~~ Ifl-o-19:Jo -;-sTfl~~~'foo,-raJUJ..T :rLj - 5" S ., f:,,-.rf;~'.e-- ~'~-(r~___ / ~ 74-/ f ? I . 5(", "~ ,'1~ .. /'6'/:>.- / Y(,/ 5'-5 (1 /1 ~ ~a...4~~' /1t,J./- Jf70 59- (Po rr $~ - f'~cr#~ llwu.!o ~. -;e~'~ .. ~~ ~ OJ- .j!h~.J:t/~ ~5 ~- ¥ ~ t:L Pcd-, .. r. du M~?~. I?-~ ~ ~ .. -~J ~ ~ ~ 1 I~~~~ .~.~.~ Pd. ~l-We...~ ~~~. -l-I.-v ~1'-!J(}~ 3~ .~ ~-c~ ~ .~~. ~ ~~ L-rm?U"~UlA.'-~ r bJurz - H - Co d-~-~ 0; ~2. a.t-jJk- ~ ~~ ~ ~ #LJL~.I' &'1-(,3 •• ,4t. ~ - 4-fh~ ~ - ~ {~ ~~ .. ~ fJ :,; 61.-(,,1 .• l(tuJ ~ ~'6-7{) •• 4J ~ Y- .j..l~n:.k - fa ~~ -7': . 1 ~ ~ .31S-" ~ ~~ 7~~n--~ 7/- 73 •• ~~ !(~~ ~ 117~. -137/- ~~ . -P~~r'- ~ ~ - ~ jJti~~ v 7;./-7(" •.. ~~ ~l ~~ "- 77~F -' .Ihff) 1ft;1 ·~~1~Gd.) 77-7'1k~ C4+ 'l7~ -13S1 «. ~~- .. ~ a~ - ~ f(k+ nUk/~ eJ 'to .. ~ ~ -/,3 7- ~ f~· ~l- ~ .. ~Cv~,~ ! ..;.. '2.. IJ\A... "-4t-!ted •_________~~' ,.~ _~ _~'._, c ',~ ,~~ -' ••-,,- ,­ JUBILARNA SLIKA NJ. SV. PATRIJARHA GERMANA -povodom 25-godisnjice patrijaraske sluzbe- Ovu sluku uradio je protodjakon Marko Ilic, akademski slikar iz Beograda po porudzbini beogradskog svestenstva, koje je istu poklonilo Nj. Sv. Patrijarhu srpskom Germanu povodom 25-go­ disnjice nj:!gove patrijaraske sluzbe.
    [Show full text]
  • Přehled Vývoje
    1 PŘEHLED VÝVOJE JIHOSLOVANSKÝCH SPISOVNÝCH JAZYKŮ (od 9. do počátku 19. století) Pavel KREJČÍ Brno 2013 2 OBSAH: 1. Předmluva 2. Úvod 3. Jazyková mapa Evropy. Indoevropská jazyková rodina – slovanská jazyková skupina – jihoslovanská podskupina 4. Přehled a charakteristika současných jihoslovanských jazyků. Základní foneticko-fonologická, gramatická a lexikální charakteristika současných jihoslovanských spisovných jazyků 5. Nejstarší období jihoslovanského písemnictví. Praslovanština. Staroslověnština. Literární střediska v Preslavi a Ochridu. Nejstarší písemné památky. Hlaholice, cyrilice a další písma 6. Písemnictví slovanského jihu v období středověkých jihoslovanských státních útvarů. Církevní slovanština a její redakce. Trnovská škola, Evtimij Trnovský a Grigorij Camblak. Zetsko-chlumská, rašská a resavská škola, Konstantin Kostenecký. Chorvatské hlaholské písemnictví 7. Písemnictví slovanského jihu v 16. až 18./19. století. Počátky standardizace moderních jihoslovanských spisovných jazyků. Damaskiny; Paisij Chilendarski, Sofronij Vračanski a jejich pokračovatelé. Ruskoslovanský a slavenosrbský jazyk; Gavril Stefanović Venclović, Zaharije Orfelin, Jovan Rajić, Dositej Obradović. Renesance, baroko, reformace a protireformace u Chorvatů a Slovinců; ozaljský literární okruh; standardizace kajkavské a ikavskoštokavské chorvatštiny, mluvnické a slovníkové příručky; Bartol Kašić, Juraj Križanić, Pavao Ritter Vitezović, Matija Petar Katančić, Andrija Kačić Miošić; Primož Trubar, Adam Bohorič, Marko Pohlin 8. Literatura a internetové zdroje
    [Show full text]
  • ENVIRONMENTAL MANAGEMENT PLAN Final
    THE WORLD BANK ∙ EIB ROAD REHABILITATION AND SAFETY PROJECT MAIN DESIGN FOR HEAVY MAINTENANCE OF THE STATE ROAD IB 21 LOT 3: IB 21, road section: Ivanjica - Sjenica, from km 288+251 to km 311+287, L= 23.036 km Contract ID: RRSP/CS3-RRD3-1/2016-11 ENVIRONMENTAL MANAGEMENT PLAN Final Author: PREPARED BY: Miroslav Stojanović BSc (C.E.) January 2020 Environmental Management Plan CONTENT Abbreviations 1 Introduction 2 Executive summary 3 1. Project description 8 2. Baseline Conditions Assessed during Route Survey 15 3. Policy, legal and administrative framework 29 4. Summary of environmental impacts 31 5. Environmental management plan 35 A. Mitigation plan 35 B. Monitoring plan 42 C. Institutional implementation and reporting arrangements 42 6. Stakeholder engagement – information disclosure, consultation and participation 46 7. Reference 48 APPENDIX 1 49 MITIGATION PLAN 49 APPENDIX 2 61 MONITORING PLAN 61 APPENDIX 3 75 LEGISLATION 75 APPENDIX 4 78 THE GRIEVANCE MECHANISM AND FORM 78 APPENDIX 5 81 PUBLIC CONSULTATIONS 81 APPENDIX 6 89 OPINIONS AND CONDITIONS FROM RELEVANT PUBLIC INSTITUTIONS 89 JV BOTEK Bosphorus Technical Consulting Corp. & MHM-PROJEKT Itd. Novi Sad i Environmental Management Plan ABBREVIATIONS AADT Annual Average Daily Traffic ARAP Abbreviated Resettlement Action Plan CEP Contractor’s Environmental Plan European Bank for Reconstruction and EBRD Development EIA Environmental Impact Assessment EIB European Investment Bank EMP Environmental Management Plan HSE Health, Safety and Environment IFIs International Financing Institutions
    [Show full text]
  • Editing in a Sixteenth-Century Serbian Manuscript (HM.SMS. 280) a Lexical Analysis with Comparison to the Russian Original Diss
    Editing in a Sixteenth-Century Serbian Manuscript (HM.SMS. 280) A Lexical Analysis with Comparison to the Russian Original Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By !ivojin Jakovljevi", M.A. Graduate Program in Slavic and East European Languages and Literatures The Ohio State University 2011 Dissertation Committee: Dr. Daniel E. Collins, Adviser Dr. Charles Gribble Dr. Predrag Mateji" Copyright by !ivojin Jakovljevi" 2011 ABSTRACT This study encompasses an analysis of the language found in the first Serbian copy of The History of the Jewish War (HM.SMS.280) compared to its Russian original (HM.SMS.281). This research follows the clues in the colophon written by the Serbian scribe, the hieromonk Grigorije Vasilije, in which he states that the Serbian people could not understand the Russian words of the original manuscript. For this reason, Grigorije Vasilije states, he had to “translate” the unknown words into Serbian. Since the Serbian manuscript consists of a large number of folia, 255 of them, a sampling approach was used, whereby eight folia from six sections were extracted and analyzed. The results of the findings identify a number of lexical variations which were distinctive in Serbian and the Russian recensions at the end of the sixteenth century. Some of the lexemes found in the Serbian manuscript are attested for the first time, and as such they make an addition to our knowledge of medieval Serbian lexicography. The findings of this research show that many of the hard-to-understand words were very specific technical terms from military vocabulary—not words that a monk (or most laymen) could be expected to know.
    [Show full text]
  • Special Editions; Institute for Balkan Studies SASA
    SERBISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN UND KÜNSTE INSTITUT FÜR BALKANOLOGIE SONDERAUSGABE Band 44 SERBISCH — ORTHODOXE DIÖZESE FÜR WESTEUROPA BUND DER SERBEN UND AUSWANDERER SERBIENS DIE SCHLACHT AUF DEM AMSELFELD 1389 UND IHRE FOLGEN INTERNATIONALES SYMPOSIUM HIMMELSTHÜR 1989 Verantwortlicher Redakteur NIKOLA TASIC Korrespondierendes Mitglied der Serbischen Akademie der Wissenschaften und Künste Direktor des Institutes für Balkanologie Herausgegeben von VESELIN ĐURETIĆ INHALT Nikola Tasić, V orw ort — — — — — — — — — — — — 205 Radovan Samardžić, Für das himmlische Reich — — — — — — 207 Boško Bojović, Die Genese der Kosovo-Idee in den ersten postkosovoer hagiographisch-historischen Schriften — — — — — — — — 215 Olga Zirojević, Lazars Brief an Murad oder wie es zur Kosovo-Schlacht kam — — — — — — — — — — — — — — — — 231 Momčilo Spremić, Die Kosovo-Schlacht — ein Problem des Verrats 239 Jovanka Kalić, Serbien und das Abendland 1389—1459 — — — — 255 Vasilka Tapkova Zaimova, Der Widerhall des osmanischen Vordringens in der schriftlichen Tradition des Heiligen Demetrios — — — 265 Dragoljub Dragojlović, Die Politik des Apostolischen Stuhles auf der Balkanhalbinsel vor und nach der Schlacht auf dem AmseLfeld 275 Jelka Ređep, Die Kosovo-Legende und die Geschichte über die Kosovo- Schlacht — — — — — — — — — — — — — — — 289 Dinko Davidov, Der Kult des Heiligen Fürsten Lazar und seine Gestalt in der serbischen Graphik des XVIII. Jahrhunderts — — — — 305 Dragoslav Antonijević. Der Kult des Fürsten Lazar in der Folklore­ tradition — — — — — — — — — — — — — — — 317 Drago Ćupić, Der Kosovo-Mythos und Montenegro — — — — — 329 Dušan T. Bataković, Die Bedeutung der mündlichen Überlieferungen über Kosovo für die Weiterexistenz des serbischen Volkes in Kosovo und Metohija im XIX. Jahrhundert — — — — — — — — 341 Tomislav Kraljačić, Der 500. Jahrestag der KosovcwSchlacht in Bosnien und Herzegowina — — — — — — — — — — — — — 355 Jovan Pejin, Die Begehung des 500. Jahrestages der Kosovo-Schlacht in Ungarn und die Verbreitung der Kosovo-Legende — — — — 363 Žarko Vidović.
    [Show full text]
  • City Express Srbija Mesta
    BROJ GRAD CENTAR Zona PONEDELJA UTORAK SREDA ČETVRTAK PETAK SUBOTA 11000 BEOGRAD 11 1 Da Da Da Da Da 11000 BEOGRAD-SAVSKI VENAC 11 1 Da Da Da Da Da 11000 BEOGRAD-STARI GRAD 11 1 Da Da Da Da Da 11000 BEOGRAD-VRAČAR 111 DaDaDaDaDa 11010 BEOGRAD-VOŽDOVAC 11 1 Da Da Da Da Da 11030 BEOGRAD-ČUKARICA 111 DaDaDaDaDa 11030 BEOGRAD-RAKOVICA 111 DaDaDaDaDa 11030 BEOGRAD-SAVSKI VENAC 11 1 Da Da Da Da Da 11040 BEOGRAD-SAVSKI VENAC 11 1 Da Da Da Da Da 11040 BEOGRAD-RAKOVICA 111 DaDaDaDaDa 11040 BEOGRAD-VOŽDOVAC 11 1 Da Da Da Da Da 11050 BEOGRAD-VOŽDOVAC 11 1 Da Da Da Da Da 11050 BEOGRAD-VRAČAR 111 DaDaDaDaDa 11050 BEOGRAD-ZVEZDARA 111 DaDaDaDaDa 11060 BEOGRAD-PALILULA 111 DaDaDaDaDa 11060 BEOGRAD-ZVEZDARA 111 DaDaDaDaDa 11060 SLANCI 11 1 Da Da Da Da Da 11070 BEOGRAD-NOVI BEOGRAD 11 1 Da Da Da Da Da 11070 BEOGRAD-ZEMUN 11 1 Da Da Da Da Da 11073 BEOGRAD-NOVI BEOGRAD 11 1 Da Da Da Da Da 11077 SURČIN 11 1 Da Da Da Da Da 11077 BEOGRAD-NOVI BEOGRAD 11 1 Da Da Da Da Da 11077 BEOGRAD-ZEMUN 11 1 Da Da Da Da Da 11080 BEOGRAD-ZEMUN 11 1 Da Da Da Da Da 11090 BEOGRAD-RAKOVICA 111 DaDaDaDaDa 11090 BEOGRAD-VOŽDOVAC 11 1 Da Da Da Da Da 11103 BEOGRAD-STARI GRAD 11 1 Da Da Da Da Da 11108 BEOGRAD-PALILULA 111 DaDaDaDaDa 11108 BEOGRAD-STARI GRAD 11 1 Da Da Da Da Da 11111 BEOGRAD-VRAČAR 111 DaDaDaDaDa 11118 BEOGRAD-VOŽDOVAC 11 1 Da Da Da Da Da 11118 BEOGRAD-VRAČAR 111 DaDaDaDaDa 11118 BEOGRAD-ZVEZDARA 111 DaDaDaDaDa 11120 BEOGRAD-VRAČAR 111 DaDaDaDaDa 11120 BEOGRAD-PALILULA 111 DaDaDaDaDa 11120 BEOGRAD-ZVEZDARA 111 DaDaDaDaDa 11126 BEOGRAD-ZVEZDARA 111 DaDaDaDaDa 11130
    [Show full text]
  • Dissertation
    DISSERTATION Titel der Dissertation EINE STADT IM KRIEG DER WANDEL DER BOSNISCHEN STADT BANJA LUKA (1990–1995) Verfasserin ARMINA GALIJAŠ , M. A. angestrebter akademischer Grad Doktor der Philosophie (Dr. Phil.) Wien, 2009 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 092 312 Dissertationsgebiet lt. Studienblatt: Geschichte Betreuer: Univ.-Prof. Dr. Oliver Jens Schmitt 2 INHALTSVERZEICHNIS : I. EINLEITUNG 7 1. Gegenstand 7 2. Fragestellung, Gliederung und Forschungstand 17 3. Methoden und Quellen der Untersuchung 25 4. Banja Luka – Ein Abriss der Stadtgeschichte 41 II. DIE POLITISCHEN UND INSTITUTIONELLEN RAHMEN 55 1. Der Zerfall Jugoslawiens 55 2. Die Autonome Region Krajina – ARK 67 3. Die Serbische Republik Bosnien und der Herzegowina 75 4. Die Republika Srpska 85 III. DIE ETHNISCHE MATRIX ÜBERZIEHT DIE STADT (SEIT 1990) 89 1. Die ersten Mehrparteienwahlen in Bosnien-Herzegowina 91 a) Wer trat als Alternative zu den Kommunisten auf? 91 b) Die Atmosphäre in der Stadt vor den Wahlen 101 c) Der Sieg der nationalen Parteien 110 d) Was verstand die serbische politische Elite unter Jugoslawien? 113 e) Die Vergangenheit als Mobilisierungsmittel der serbischen politischen Elite 119 2. Der Kampf der nationalen Parteien gegen andersdenkende politische Akteure 139 a) Kommunisten, Sozialisten und Reformisten als Ideenträger einer multiethnischen Gesellschaft 139 b) Die Ausschaltung der anders denkenden politischen Träger 142 3. Die Verdrängung der bürgerlichen Schicht und der Urbizid 147 a) Die ‚bürgerliche’ Schicht 147 b) Der Urbizid 157 4. Das Auftreten der Serbisch-Orthodoxen Kirche – Phyletismus und Klerikalismus 163 a) Die Bedeutung der Kirche in der Vergangenheit 163 b) Die Rolle der Kirche beim Erwachen des Nationalismus 166 c) Die Rolle der Kirche im Krieg und die Symbiose zwischen kirchlichen 3 Würdenträgern und Politikern 171 5.
    [Show full text]
  • Depictions of St. Mark of Ephesus in Post-Byzantine Art
    Зборник радова Византолошког института LVII, 2020. Zbornik radova Vizantološkog instituta LVII, 2020. UDC: 7.041:27-36-526.2(497)“15“ https://doi.org/10.2298/ZRVI2057143Z MILOŠ ŽIVKOVIĆ Institute for Byzantine Studies, SASA, Belgrade [email protected] DEPICTIONS OF ST. MARK OF EPHESUS IN POST-BYZANTINE ART The paper discusses the visual representations of St. Mark of Ephesus, under-re- searched in previous scholarship, which have survived in several monuments of post-Byzan- tine wall painting in the Balkans. These depictions are analyzed as visual testimonies of the veneration of Mark of Ephesus in the period under consideration, i.e. as important indicators of the presence, continuity and dissemination of his cult a long time before his official can- onization in the 18th century. The paper also offers an overview of the different iconographic versions of the images of St. Mark of Ephesus. Finally, it examines the possible reasons for the emergence of images representing this famed anti-Unionist metropolitan in the discussed monuments. In this context, the images of Mark of Ephesus are considered through the prism of their placement in a given iconographic program; wherever possible, the role of the ktetor and artist in their creation is examined. Keywords: St. Mark of Ephesus, Council/Union of Florence, iconography, post-Byzan- tine art, fresco/wall painting, 16th century One of the most striking figures in the Byzantine intellectual, ecclesiastical and even socio-political landscape in the fateful decades leading up to the fall of Constan- tinople was the theologian Manuel Eugenikos (c. 1392–1445, i.e.
    [Show full text]