Serbische Heldenlieder
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Marburger Abhandlungen ∙ Band 37 (eBook - Digi20-Retro) Hans-Bernd Harder Hans Lemberg (Hrsg.) Serbische Heldenlieder Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C. Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“ der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner: http://verlag.kubon-sagner.de © bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig. «Verlag Otto Sagner» ist ein Imprint der KubonHans-Bernd & Sagner Harder GmbH and Hans. Lemberg - 9783954794461 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access ОООБО697 Osteuropastudien der Hochschulen des Landes Hessen Reihe II Marburger Abhandlungen zur Geschichte und Kultur Osteuropas Im Auftrag der Philipps-Universität Marburg herausgegeben von Hans-Bernd Harder und Hans Lemberg Band 37 Verlag Otto Sagner M ü n ch e n Hans-Bernd Harder and Hans Lemberg - 9783954794461 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access 000Б0697 Serbische Heldenlieder • • Übersetzt von Stefan Schlotzer M it einem Kommentar von Erika Beermann Verlag Otto Sagner • München 1996 Hans-Bernd Harder and Hans Lemberg - 9783954794461 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access ОООБО697 f Bayerische Л I Staatsbibliothek I I München I ISBN 3-87690-627-X C op yrigh t by Verlag O tto Sagner, München 1996 Abteilung der Firma Kubon und Sagner, München Druck: Weihert-Druck GmbH, Darmstadt Hans-Bernd Harder and Hans Lemberg - 9783954794461 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access 000Б0697 INHALT ZUR ÜBERLIEFERUNG DER SERBISCHEN HELDENLIEDER Ш VORBEMERKUNGEN XIX SERBISCHE HELDENLIEDER 1 Taten und Untaten aus früher Zeit 1 Die Nachfolger des mächtigen Stefan Dušan 43 Was ein großer Held vermag 57 Im Schatten des Türkeneinfalls 75 Schicksalsort der Serben: Das Amselfeld 103 Weitere Taten des Königssohnes Marko 135 Gegen türkische und einheimische Tyrannen 199 Von Frauen und Ehemännern 235 Der Tod holt die Helden ein 251 Eine verhängnisvolle Hochzeit 285 Kleinkrieg und Raubzüge: Die Heiducken 323 Unterdrückung und Freiheitskampf im 19. Jahrhundert 347 KOMMENTAR 375 REGISTER 445 1. Personennamen 447 2. Ortsnamen 453 3. Verzeichnis der Lieder 458 LITERATURHINWEISE 461 Hans-Bernd Harder and Hans Lemberg - 9783954794461 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access Г/l i J *7 ' •׳ f t ' 1# w [^гта а О í CCÍK IIÄmi in a י< м ■11 W' Il I 111 I *Smit' ìlW i.U ir V с ГЧ'лИи #״_г_ן־ Гу 1 II støa М гф щ* ׳*&<$#£дшМ י .Г* ļ - ׳ид ״ ״-и г׳ Л LĻ•■ ir Í?4íl лѵ$■»- ;?^novta^btø j -J- W ז'ГШіІіР 1 jtūi IgļjLļtpT I I nw *tvT-*n1 ļ I I k m £D1j£ļH ļļo v ri-e ! ז _ . | ■1 ! a b l^ í mb jf o / ІівТ i^G ^ 1׳ • י־ < г Щ ш . Ц ы Ы іЫ ^ ВД* а^й п и и : כדי У іІ^аіиігЬк<л 1/ļļSUJrfcini *״ » * * I I1“ ■ I M i : ■ * . “ v e ļ i־ j . t v 1'J TĒS ШІШ׳ I II II וו Ì V׳ * י ? _ ■ O T W i l f l / ffír, ״ II H A £ ~ г гг! і-міапг^л ז « rörttßjwn >. Яхи.1 Y*ķlä tu b b s ts v* _ 1 ני II II ידי II II *ti 'LL АЛ • I I I i. y t r IIיו V i ' IJ- ו I f 1J - ו י- ■ D וי^ז I JJTBL f' V ו ־ י i 4 E II II Hans-Bernd Harder and Hans Lemberg - 9783954794461 li . I■■ Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access Zur Überlieferung der Serbischen Heldenlieder von Hans-Bernd Harder Volkslieder der״ Serbische Lieder“ oder auch״ Unter dem schlichten Titel Serben“ haben seit dem Beginn des vorigen Jahrhunderts Schöpfungen der serbischen Volkspoesie in die deutsche Literatur Einzug gehalten. Es kam ver- schiedenes zusammen: eine bedeutende Übersetzerin, das Interesse bedeutender Zeitgenossen und die Strömung der Romantik, die den Dichtungen zu glücklicher Fahrt verhalf. Die Übersetzerin war Therese Albertine Louise von Jacob (Talvj), die 1825 in -Volkslieder der Serben. Metrisch und historisch eingelei״ :Halle den ersten Band ,Zweite Lieferung“, d.h. den zweiten Band״ tet von Talvj“, und 1826 die veröffentlichte. An der Übersetzung hatten Jacob Grimm und Goethe Anteil genommen. Es wurde die klassische Übersetzung der Lieder, allgemein anerkannt und gelobt und bis in unsere Zeit gültig. Sie gehört zu den bedeutenden Beispie- len der Einbürgerung fremder Literaturen in die deutsche Literatur, zu denen vor allem die Romantik beigetragen hat. Schon vor der Veröffentlichung durch Therese von Jacob war das Publikum auf die serbischen Lieder aufmerksam gemacht worden. 1818 erschienen in dem Die Sängerfahrt. Eine״ :Berliner Almanach von Friedrich Förster mit dem Titel Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey“ sehr alt anmutende Neunzehn Serbische Lieder“. Die Gedichte wiesen keinen״ Übersetzungen als Übersetzt von den״ :Verfasser aus, aber im Inhaltsverzeichnis stand vermerkt Brüdern Grimm“ .1 Der Übersender war jedoch Clemens Brentano. Jacob Grimm galt als der Übersetzer. Dies war umso glaubwürdiger, als Grimm Wiener allgemeinen Literaturzeitung“ die Besprechung eines״ in der 1815 ,Mala prostonarodn'a slaveno-serbska Pesnarica“ Wien 1814״ ,schmalen Bandes veröffentlicht hatte.2 Die Notizen in Jacob Grimms Handschrift bewahrt die Universitätsbibliothek Marburg auf. Sie stammen aus der Wiener Zeit, zwischen Oktober 1814 und Juli 1815, und belegen die serbischen Studien Grimms. Woher Grimms Interesse an den serbischen Liedern kam? Vermutlich noch aus seiner Volksliedern“ in zwei״ Studienzeit in Marburg. In Johann Gottfried Herders Stimmen״ ,Bänden, Leipzig 1778 und 1779, die in späteren Ausgaben, ab 1804 “Eine Morlackische Geschichte״ der Völker“ hießen, standen vier Lieder, als 1 Die Sängerfahrt. Eine Ncujahrsgabe für die Freunde der Dichtkunst und Mahlerey. Gesammelt von Friedrich Förster, Bln. 1818, S. 206-218; hier: S. XIX. 2 Wiener allgemeine Literaturzeitung, Nr. 74, 1815 (15. Sept.), S. 1168-1180. Hans-Bernd Harder and Hans Lemberg - 9783954794461 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access 00050697 Morlackisch“ bezeichnet.3 Die Quelle fand sich in der italienischen״ oder nur als Saggio d'osservazioni sopra l'isola die״ Reisebeschreibung des Alberto Fortis Viaggio in Dalmazia“, Venedig״ Cherso ed Ossero“ Venedig 1771, bzw. in der Klaggesang von der edlen״ aus der Herder in Goethes Übersetzung den ,1774 Frauen des Asan Aga“ ebenfalls in seine Sammlung aufhahm.4 So mußte Jacob Grimm vertraut Vorkommen, was ihm 1815 zuging, eine deutsche Interlinear-Übersetzung serbischer Lieder. Auch Goethe erhielt sie, weil der Verfasser Interesse bei ihm vermutete, und Joseph Dobrovsky. Jacob Grimm schickte sie ferner an seinen Bruder Wilhelm und Friedrich Carl von Savigny und dieser wiederum an Clemens Brentano, der eine Abschrift anfertigte. So kam die Abschrift an die Familie von Haxthausen; ihre Verbreitung ging jedoch über diesen engeren Kreis hinaus und stieß überall auf Zustimmung und Anerken- nung.5 Die Übersetzung hatte der Wiener Bibliothekar Bartholomäus Kopitar Mala prostonarodn'a slaveno-serbska״ angefertigt. Zugrunde lag ihr aber die Pesnarica“ des Vuk Stefanovic aus dem Jahr 1814. Jener Vuk Stefanovic hatte den Nachnamen Karadžič, und als Vuk Karadžič ist er in die Kulturgeschichte seines Volkes eingegangen, als Sammler von Volks- liedem, als Sprachwissenschaftler und Vermittler der sprachlichen Schätze der Serben. 1 Vuk Karadžič sammelte unter dem Einfluß Kopitars die Lieder seines Volkes. Die erste Sammlung von 1814, die er in Wien drucken ließ, enthielt 108 Lieder. Davon waren 100 kleinere lyrische Gedichte, sogenannte Frauenlieder (pesne ženske), und 8 epische bzw. historische Lieder; Helden- oder Männerlieder (pesne muieske).6 Sie galten lange als die eigentliche Entdeckung des frühen 19. Jhs., weil sie schon 1816 von Kopitar in Beziehung zu Homer und der Frage der Entstehung der griechischen Epen, die mit seinem Namen verknüpft sind, gebracht wurden. Nun sind die serbischen lyrischen Lieder zwar von großer Schönheit, die auch Goethe in ihrer Einfachheit und Kraft poetischer Bilder berührten, das eigentliche Rätsel aber bleiben die epischen Lieder. Johann Gottfried Herder, Sämtliche Werke, hrsg. von Bernhard Suphan, Bd. 25 ( = Poetische נ Werke, hrsg. von Carl Redlich, Bd. 1), Bln. 1885, S. 196-200 (Ein Gesang von Milos Cobilich und Vuko Brankowich); S. 444-449 (Radoslaus); S. 449-452 (Die schöne Dollmetscherin). 4 AaO, S. 295-298. 5 Vuk Karadžič, Sabrana dela, Bd. 1-36 , Belgrad 1965-1974; hier: Bd. 1: Mala prostonarodnja slaveno-serbska pjesnarica (1814), Narodna srbska pjesnarica (1815), hrsg. von Vladan Nedić, Belgrad 1965, S. 375f. ‘ AaO, S. 27-129 und 133-355. .AaO, S. 378 י IV Hans-Bernd Harder and Hans Lemberg - 9783954794461 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:04:44AM via free access 00050697 A ״Karadžič ordnete sie in historischer Reihenfolge. Er begann mit dem Lied 0 O Marku״ Milošu Obiliću“ aus der Zeit des serbischen Fürst Lazar, darauf folgte serbischen Herkules“, der beim einfachen Volk der״ Kral'evicu“ über den Serben wie auch der Bulgaren in Liedern lebendig sei.9 Auch dieses Lied wird nach dem historischen Befund eingeordnet, denn Marko war der Sohn des Königs O ženitbi״ ,Vukašin, der vor dem Fürsten Lazar ums Leben kam. Das dritte Lied Todora od Stalaća“ ordnet Karadžič nach dem Vorkommen des Namens von Smerti Jove ״knez Milutin“ ein, der in Resava geherrscht haben soll. In 0״ Despotovica“ ist wieder von einer geschichtlich nachweisbaren Person die Rede, O smerti Guše Bul'ukbaše“ handelt von״ .deren Todesjahr man sogar kennt: 1502 einem türkischen Hauptmann, der angeblich zu Zeiten des Generals Loudon, also O udatbi Hajkune Sestre״ im 18. Jh. lebte. Osmanisches Milieu spiegelt auch Bega L'ubovica“ ebenso wie ,,Žalostna pesna plemenite Asan-aginice“ und .O smerti Kulin-Kapetana“ , mit der Angabe des Jahres 1806״ schließlich Nun war sicher auch schon Karadžič aufgefallen, daß mit Ausnahme des Liedes von Miloš Obilić alle übrigen Lieder bereits die Türkenzeit voraussetzten, wenn man den Inhalt beachtete.