ANIMA ETERNA BRUGGE O.L.V. JOS VAN IMMERSEEL CHRISTOPH & JULIAN PRÉGARDIEN & MARIANNA BEATE KIELLAND Monteverdi

CCHA.BE

ANIMA ETERNA BRUGGE O.L.V. JOS VAN IMMERSEEL CHRISTOPH & JULIAN PRÉGARDIEN & MARIANNA BEATE KIELLAND Monteverdi PROGRAMMA

Claudio Monteverdi (1567-1643) Il Combattimento di Tancredi e Clorinda, SV 153 Tempro la cetra - Libro settimo de madrigali, SV 117 Lamento d'Arianna, SV 22

pauze

Il ritorno d'Ulisse in patria, SV 325 Dormo ancora o son desto? Cara e lieta gioventù Lieto cammino - Gli Dei possenti navigan O padre sospirato - O figlio desiato Interrotte speranze - Libro settimo de madrigali, SV 133 L'Orfeo, SV 318 Possente Spirto Perch'a lo sdegno - Saliam cantand'al cielo

BRAVO CLAUDIO: ANIMA ETERNA BRUGGE VIERT 450 JAAR MONTEVERDI Van Mantua tot Venetië: repertoirekeuze

Voor mij zal Monteverdi altijd de componist blijven waar ik me eind jaren 1970 - ten tijde van de Orfeo-productie in de Vlaamse Opera - drie jaar lang intens in verdiept heb. En al meen ik dat de hedendaagse perceptie van deze toondichter - “de grootste van zijn tijd!” - meer nuance behoeft, staat het buiten kijf dat hij een bijzondere plaats in de muziekgeschiedenis bekleedt door de originele wijze waarop hij de oude stijl van de polyfonie - de prima pratica - naast de nieuwe barokstijl - de seconda pratica - heeft toegepast.

Ook de figuur van Orfeo intrigeert me mateloos. Was hij echt die in het hart getroffen geliefde die koste wat het kost Eurydice wilde redden? Of was hij een ‘semideo’ gekrenkt in zijn eer? Een speelbal van de goden? Een dromer met tomeloze ambities? Een razende machtswellusteling of een antiheld? Het is gevaarlijk om teveel aan ‘Hineininterpretierung’ te doen, maar het valt niet te ontkennen dat dit een enorm gelaagd verhaal is met een donkere ondertoon – je kan Orfeo dan ook niet uitvoeren alsof het Hansje en Grietje is…

Het Lamento d’Arianna - en het blijft oppassen met speculeren aangezien we enkel nog dit fragment uit de opera Arianna bezitten en slechts één personage kennen - lijkt mij uit een sterker ‘vermenselijkt’ drama te stammen, met een hoofdfiguur die soms pijnlijk reëel is. Arianna, die haar geliefde Theseus ziet vertrekken en alleen op een eiland achterblijft, verliest in haar verdriet en ontreddering soms zelfs haar koninklijke waardigheid.

Naast Orfeo en Arianna - twee werken die in dezelfde lijn liggen - laten we vanavond ook proeven van Ulisse, een later werk van Monteverdi. Ditmaal componeerde hij niet met het hof in Mantua, maar met de bezoekers van de commerciële opera in Venetië in gedachten. Het resultaat verschilt dermate sterk van Orfeo, dat ik durf te betwijfelen of Ulisse wel door Monteverdi werd geschreven... Het is lastig om de vinger te leggen op het precieze “hoe?” of “waarom?” en ik heb geen enkel bewijs; dit is gewoon mijn indruk op basis van jarenlange ervaring met dit repertoire. Op zoek naar een verloren tijd: bezetting en instrumentenkeuze

De oorspronkelijke uitvoeringscontext van deze opera’s verschilt aanzienlijk van de concert-setting waarin de muziek hier wordt gepresenteerd. Toch hebben we geprobeerd om zo dicht mogelijk bij de originele bezetting te blijven. Soms - zoals in Possente spirto - was dat perfect haalbaar, in andere gevallen dienden we instrumenten die maar heel even aan bod komen, te vervangen door een meer werkbare oplossing. Anders sta je voor je het weet met een heel orkest op het podium.

Monteverdi heeft overigens wel een lijst van benodigde musici en instrumenten laten drukken op de eerste pagina van zijn partituren. Maar er zijn kleine variaties in de diverse uitgaven en in de notentekst worden de instrumenten niet meer aangeduid. Dat maakt de toepassing min of meer vrij, met die belangrijke kanttekening dat symboliek en retoriek als wegwijzers gelden. Zo wordt de cornetto ingezet als voorbode van de dood en symbool van de onderwereld. De ‘arpa doppia’, waarvan de partij in Possente spirto volledig uitgeschreven is, kan je direct verbinden met de figuur van Orfeo. Voor het Lamento - een monoloog die schippert tussen teleurstelling en onbegrip, pijn en razernij - kozen we een dunne bezetting met hoofdzakelijk klavecimbel. Combattimento ontleent zijn kracht dan weer aan zijn compacte uitvoerderscollectief, zijn sonore effecten (Het hoefgetrappel! De stile concitato!) en de dramatische lading die de muziek op indrukwekkende wijze stuurt.

Zelf bespeel ik in dit concert een Italiaans klavecimbel: een groot en krachtig instrument dat uitermate geschikt is voor dit repertoire en voor het uitvoeren van een continuopartij. Als reconstructie van een Grimaldi-klavecimbel uit 1697 is het naar de letter genomen ‘te jong’ voor deze muziek, maar het instrument is zeer conservatief gebouwd en reflecteert dus wel degelijk het type en de klank van de instrumenten die Monteverdi zelf heeft gekend. Wat het orgel betreft zijn we sterk gebonden aan wat beschikbaar en haalbaar is. Er worden vandaag de dag in concerten nauwelijks historische orgels gebruikt, omdat die instrumenten veel te groot zijn, niet- transporteerbaar en overigens moeilijk te vinden. We werken dus met een kistorgel: een zeer mooi instrumentje met vier registers, wat al vrij groot is. Bovendien heeft het houten pijpen, wat overeenkomt met Monteverdi’s aanwijzing ‘organo di legno’.

JOS VAN IMMERSEEL – OPGETEKEND DOOR SOFIE TAES OP 7.7.’17

LIEDTEKSTEN

Il Combattimento di Tancredi e Clorinda

Tancredi, che Clorinda un uomo stima, vol ne l’armi provarla al paragone. Va girando colei l’alpestre cima ver altra porta, ove d’entrar dispone. Segue egli impetuoso, onde assai prima che giunga, in guisa avien che d’armi suone, ch’ella si volge, e grida: ‘O tu, che porte, correndo sì?’ Rispose: ‘E guerra e morte.’ ‘Guerra e morte avrai’—disse—‘io non rifiuto’ ‘ darlati, se le cerchi e fermo attendi.’ ‘ Né vol Tancredi, ch’ebbe a piè veduto il suo nemico, usar cavallo, e scende. il suo nemico, usar cavallo, e scende. E impugna l’un l’altro il ferro acuto, e aguzza l’orgoglio e l’ira accende; e vansi incontro a passi tardi e lenti quai due tori gelosi e d’ira ardenti. Notte, che nel profondo oscuro seno chiudeste e ne l’oblio fatto sì grande, degno d’un chiaro sol, degno d’un pieno teatro, opre sarian sì memorande, piacciati ch’indi il tragga, e’n bel sereno alle future età lo spieghi e mande. Viva la fama lor; e tra lor gloria splenda del fosco tuo l’alta memoria. Non schivar, non parar, non pur ritrarsi voglion costor, né qui destrezza ha parte. Non danno i colpi or finti, or pieni or scarsi; toglie l’ombra e ’l furor l’uso de l’arte. Odi le spade orribilmente urtarsi a mezzo il ferro; e ’l piè d’orma non parte; sempre è il piè fermo e la man sempre in moto; né scende taglio invan, né punta a vòto.

Tancredi, believing Clorinda to be a man, esteems her worthy to accept his challenge. She, skirting the mountain peak, is bound for a city which she is disposed to enter. He follows swiftly, so some time before he reaches her, she hears the noise of armour and, turning, cries: ‘What is the purpose of such haste?’ He answers: ‘War and death.’ War and death you’ll have,’ she said. I’ll not deny you if you seek them and will stand firm.’ Tancredi, seeing his enemy on foot, will not remain on horseback, but dismounts. Both grasp their sharp-edged swords, prick on their pride, whip up their fury, and advance upon each other with slow steps like two rival bulls inflamed with fury. Night, who hath enclosed in thy dark breast and in obscurity a deed so great: since of the light of day and of a crowded theatre feats so memorable are worthy, grant that I may illuminate them thus, transmitting them to future generations. May their fame live on, and may their glory shine out, a noble memory, from your darkness. To dodge, to parry or even to retreat they do not strive, for skill has here no part. They do not feint, nor strike now hard now soft; darkness and rage preclude all subtlety. Hark to the horrifying clash of sword on steel; their feet cleave to the ground: their feet are still, their hands move constantly, no cut but finds its mark, no thrust goes wide.

L’onta irrita lo sdegno alla vendetta, e la vendetta poi l’onta rinova; onde sempre al ferir, sempre alla fretta stimol novo s’aggiunge e piaga nova. D’or in or più si mesce, e più ristretta si fa la pugna, e spada oprar non giova: dansi con pomi, e infelloniti e crudi cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi. Tre volte il cavalier la donna stringe con le robuste braccia ed altre tante poi da quei nodi tenaci ella si scinge, nodi di fier nemico e non d’amante. Tornano al ferro, e l’un e l’altro il tinge di molto sangue; e stanco ed anelante e questi e quelli al fin pur si ritira, e dopo lungo faticar respira. L’un l’altro guarda, e del suo corpo esangue su ’l pomo de la spada appoggia il peso. Già de l’ultima stella il raggio langue sul primo albor che in oriente acceso. Vede Tancredi in maggior copia il sangue del suo nemico, e sé non tanto offeso. Ne gode e insuperbisce. O nostra folle mente ch’ogni aura di fortuna estolle! Misero, di che godi? oh quanto mesti fiano i trionfi, ed infelice il vanto! Gli occhi tuoi pagheran (s’in vita resti) di quel sangue ogni stilla un mar di pianto. Così tacendo e rimirando, questi sanguinosi guerrier cessaro alquanto. Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse perchè il suo nome a l’un l’altro scoprisse: Outrage spurs them on to vengeful fury, vengeful fury then renews the outrage; thus giving their desire to wound, their haste, an added stimulus to strike again. From time to time they close, and then the fight is more restricted, swords cannot be used; they strike with pommels and, more savage now, clash their casques together and their shields. Thrice does the knight the woman grip in his strong arms, and as oft does she break free from that retentive clasp, the clasp of bitter enmity, not love. Now they resume their swords, and each the other bathes in streams of blood; weary and panting both he and she at last draw back, and after labouring long, regain their breath. They eye each other, and lean exhausted bodies upon the pommel of their swords. The last remaining star is now extinguished as dawn’s first rays illuminate the east. Tancredi sees his enemy’s copious loss of blood, and his own injuries less grave. Well pleased, he preens himself. O human folly, that fortune’s every offering refuses! Poor man, what joy is this? How tragic is your victory, how ill-conceived your pride! Those eyes of yours will pay (if you survive) a sea of tears for each drop of that blood. So silently and thoughtfully they stood, these bloody warriors, and paused awhile. At last Tancredi broke the silence, and said, hoping to foster an exchange of names:

‘Nostra sventura è ben che qui s’impieghi tanto valor, dove silenzio il copra. Ma poi che sorte rea vien che ci nieghi e lode e testimon degni de l’opra, pregoti (se fra l’armi han loco i prieghi) che ’l tuo nome e ’l tuo stato a me tu scopra, acciò ch’io sappia, o vinto o vincitore, chi la mia morte o la mia vita onore.’ Rispose la feroce: ‘Indarno chiedi quel ch’ho per uso di non far palese. Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi un di quei duo che la gran torre accese.’ Arse di sdegno a quel parlar Tancredi E: ‘In mal punto il dicesti; E ’l tuo dir e ’l tacer di par m’alletta barbaro discortese, alla vendetta. Torna l’ira nei cori, e li trasporta, benché deboli, in guerra, a fiera pugna u’ l’arte in bando, u’ già la forza è morta, ove, in vece, d’entrambi il furor pugna! Oh che sanguigna e spaziosa porta fa l’una e l’altra spada, ovunque giugna, ne l’armi e ne le carni! e se la vita, non esce, sdegno tienla al petto unita. Ma ecco omai l’ora fatal è giunta But lo, che ’l viver di Clorinda al suo fin deve. Spinge egli il ferro nel bel sen di punta che vi s’immerge e ’l sangue avido beve; e la veste, che d’or vago trapunta le mammelle stringea tenere e lieve l’empie d’un caldo fiume. Ella già sente fills morirsi, e ’l piè le manca egro e languente.

‘Our true misfortune it is to employ such valour here, where it must go unsung. But, since cruel fate ordains we are denied the praise and witness worthy of such feats, I pray you (if in combat prayers have place) that you your name and title will reveal, that I may know, conquered or conqueror, to whom I owe the honour of death or life.’ The warrior maid replies: ‘You ask in vain that which it is my custom to conceal. But whoever I may be, you see before you one of the two who set the great tower ablaze.’ Hearing these words, Tancredi is incensed: ‘Inopportune were those words; your speech and silence spur me on alike, ’uncouth barbarian, to retribution.’ Their anger now rekindles, and propels them back, though weak, to war, to that fierce fight where skill is banned, where strength is dead, and naked fury takes the place of both. Oh what bloody, gaping openings the sword of each creates where’r it strikes, on armour and on flesh, and life would issue forth did fury not retain it in the breast. the fatal hour has now arrived that to Clorinda’s life must put an end. He thrusts the blade straight into her fair breast: where, immersed, it thirstily drinks her blood. Her tunic that, exquisitely gold-embroidered, clings around her dainty, tender breasts, with a tepid stream. She knows at once that she must die, and staggers, weak and faint.

Segue egli la vittoria e la trafitta vergine minacciando incalza e preme. Ella, mentre cadea, la voce afflitta movendo, disse le parole estreme; parole ch’a lei novo spirto aditta, spirto di fé, di carità, di speme: virtù ch’or Dio l’infonde, e se rubella in vita fu, la vol in morte ancella. ‘Amico, hai vinto: io ti perdon … perdona tu ancora, al corpo no, che nulla pave your a l’alma sì; deh! per lei prega, e dona battesmo a me ch’ogni mia colpa lave. In queste voci languide risuona un non so che di flebile e soave ch’al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza, e gli occhi a lagrimar l’invoglia e sforza. Poco quindi lontan nel sen del monte scaturia mormorando un picciol rivo. Egli v’accorse, e l’elmo empié nel fonte, e tornò mesto al grande uffizio e pio. Tremar sentì la man, mentre la fronte non conosciuta ancor sciolse e scoprio. La vide, e la conobbe; e restò senza e voce e moto. Ahi vista! ahi conoscenza! Non morì già, ché sue virtuti accolse tutte in quel punto, e in guardia al cor le mise, e premendo il suo affanno, a dar si volse vita con l’acqua a chi col ferro uccise. Mentre egli il suon de’ sacri detti sciolse, colei di gioia trasmutossi, e rise; e in atto di morir lieta e vivace, dir parea: ‘S’apre il ciel; io vado in pace.’

Following up his gain, he throws himself menacingly upon the wounded maiden. She, while falling, with her failing voice speaks her dying words which indicate a change of heart, a spirit new to her, one of faith, of charity, of hope; virtues inspired by God, intent that she rebellious in life, in death will be his servant. ‘Friend, you win: I forgive you, but I seek pardon too, not for my fearless body, but for my soul; O pray that, and give me ’ baptism to cleanse me of all sin.’ In this languid utterance he hears a strange appeal, a plaintive gentleness that to his heart descends and melts all anger and makes tears sting, then gush from his eyes. Not distant, from the bowels of a mountain, welled a little streamlet murmuring. Thither he ran, his casque filled at the source, and grieving began the great and sacred rite. His hand was trembling as he loosed the vizor and raised it from the face as yet unknown. He saw her, he knew her; then was he bereft of speech and action. Sad sight, sad recognition! She clung to life, for her remaining forces she gathered, and hedged her heart around with them, and, stifling his grief, he sought to give life with water to her whom his sword had slain. While listening to the holy words he uttered, she was transformed by happiness, and smiled; and as she died, her spirit filled with joy. She seemed to say: ‘Heaven opens; I go in peace.’

Torquato Tasso (1544–1595) Madrigali Guerrieri, Libro ottavo la parte: Gerusalemme liberata, Canto xii, stanzas 52–62 and 64–68

Tempro la cetra

Tempro la cetra, e per cantar gli onori di Marte alzo talor lo stil e i carmi. Ma invan la tento e impossibil parmi ch'ella già mai risoni altro ch'amore.

Così pur tra l'arene e pur tra' fiori note amorose Amor torna a dettarmi, né vuol ch'io prend' ancora a cantar d'armi, se non di quelle, ond'egli impiaga i cori.

Or umil plettro a i rozzi accenti indegni, musa, qual dianzi, accorda, in fin ch'al canto de la tromba sublime il Ciel ti degni. Riedi a i teneri scherzi, e dolce intanto lo Dio guerrier, temprando i feri sdegni, in grembo a Citerea dorma al tuo canto.

I tune my lyre, and to sing the praises of Mars, elevate the tone of my style and songs; but I strum her in vain, and cannot conceive that she will ever quiver for ought but love.

Hence in the arena or in the bower, nought but amorous airs does Love dictate, nor does she wish that I should sing of weapons save those that wound the heart.

The lowly plectrum and the coarse undignified inflections, oh Muse, tune them, as erstwhile you did, that by the song of the sublime Lyre, Heaven deems you worthy at last.

Return to tender trifles: that, meanwhile, the warrior god, tempering his fierce wrath, may sleep in Venus’ lap, lulled by your song.

Lasciatemi morire

Lasciatemi morire, Lasciatemi morire; E che volete voi che mi conforte In così dura sorte, In così gran martire? Lasciatemi morire.

Let me die, Let me die; And what you would think could comfort me In such a harsh fate, In such a great martyrdom? Let me die. Il ritorno d'Ulisse in patria Dormo ancora, o son desto?

Dormo ancora o son desto? Che contrade rimiro? Qual aria vi respiro? E che terren calpesto? Dormo ancora o son desto? Chi fece in me il sempre dolce e lusinghevol sonno ministro de’ tormenti, chi cangiò il mio riposo in ria sventura? Qual deità de’ dormienti ha cura? O sonno, o mortal sonno! Fratello della morte altri ti chiama. Solingo trasportato, deluso et ingannato, ti conosco ben io, padre d’errori, pur degli errori miei son io la colpa! Che se l’ombra è del sonno sorella o pur campagna; chi si confida all’ombra perduto alfin contro ragion si lagna. O Dei sempre sdegnati, Numi non mai placati, contro Ulisse che dorme anco severi, vostri divini imperi contro l’human voler sien fermi e forti, ma non tolgano ohimè la pace ai morti. Feaci ingannatori! Voi pur mi prometteste di ricondurmi salvo in Itaca mia patria con le ricchezze miei, co’ miei tesori. Feaci mancatori! Phaeacians, Hor non so com’ingrati mi lasciaste in questa riva asperta, su spiaggia erma e deserta, misero, abbandonato; e vi porta fastosi e l’aure e per l’onde così enorme peccato! Se puniti non son sì gravi errori, lascia, Giove, deh lascia de’ fulmini la cura, che la legge del caso è più sicura. Sia delle vostre vele, falsissimi Feaci, sempre Borea inimico; e sian qual piuma al vento o scoglio in mare le vostre infide navi: leggiere agli Aquiloni, all’aure gravid!

Am I still asleep, or am I awake? What countryside surrounds me? What air do I breathe? On what soil do I tread? Am I still asleep, or am I awake? Who has changed ever sweet and enticing sleep into a tormentor in me, Who has changed my repose into misadventure? What deity of sleepers was responsible? Oh sleep, oh mortal sleep! Others call you the brother of death. Lonely, deserted, deluded and deceived, I know you well, father of errors, though for my errors I am guilty! For the shadow is the sister or the partner of sleep; he who confides in the shadow complains without reason if he is ultimately lost. Oh, ever angry gods, never placated gods, severe even to the sleeping Ulysses, let your divine decrees be firm and strong against human will, but alas, let the dead have their peace. Deceitful Phaeacians! You promised me you would take me safely back to my country Ithaca with my spoils, with my treasures. you breakers of promises! Why have you now left me on this exposed shore, on this wild, empty coast, disconsolate and abandoned? And you travel carefree through the breezes and waves burdened with such cruel guilt! If such grave crimes go unpunished, leave, Jupiter, your charge of the lightning, for the law of chance is surer. To your sails, you most base Phaeacians, may the wind be hostile; and like a feather in the wind or a rock in the sea be your faithless ships: light in the storm, and heavy on the breeze!

Cara a lieta gioventù (Minerva)

Cara e lieta gioventù Dear and joyful time of youth che disprezza empio desir, that despises impious desire, non dà a lei noia o martir what is to come and what has been ciò che viene e ciò che fu. cannot be vexing or tormenting. Cara e lieta gioventù. Dear and joyful time of youth. Lieto cammino – Gli Dei possenti navigan

Telemachus Lieto cammino, Delightful passage, dolce viaggio, sweet journey, passa il carro divino the divine chariot passes come che fosse un raggio. as if it were a ray of light.

Minerva, Telemachus Gli Dei possenti The mighty gods navigan l’aure, solcano i venti. sail on the breezes, plow the winds.

O padre sospirato – O figlio desiato Telemaco, Ulisse Telemachus, Ulysses

O padre sospirato! O father whom I have sighed for! O figlio desiato! O son whom I have longed for! Genitore glorioso! Glorious parent! Pegno dolce amoroso! Sweet pledge of love! T’inchino. Ti stringo. I bow before you. I press you to me. O mio diletto! Oh my joy!

Figliale dolcezza a lagrimar mi sforza. Paterna tenerezza il pianto in me rinforza. Mortal tutto confida e tutto spera, che quando il ciel protegge natura non ha legge; n l’impossibile ancor spesso s’avverra.

Filial tenderness brings me to tears. Paternal tenderness makes me weep. A mortal trusts all and hopes all, for when heaven protects you, nature has no jurisdiction; the impossible can still often come true Libro settimo de madrigali Interrote speranze

Interrotte speranze, eterna fede, fiamme e strali possenti in debil core; nutrir sol di sospir un fero ardore e celar il suo mal quand’altri il vede; seguir di vago e fuggitivo piede l’orme rivolte a volontario errore; perder del seme sparso e’l frutto e’l fiore e la sperata al gran languir mercede;

far d’uno sguardo sol legge ai pensieri e d’un casto voler freno al desìo, e spender lacrimando i lustri interi:

questi ch’a voi, quasi gran fasci invio, donna crudel, d’aspri tormenti e fieri, saranno i trofei vostri e’l rogo mio.

Broken hope, eternal faith, powerful flames and rays in the weak heart; with just one sigh nourish the fervant ardour and hide your weakness from others;

follow from the wandering, fugitive foot the tracks that lead towards willful erring; lose from the widespread seed both fruit and flower and the expected mercy from the great anguish;

from just one look dictate the laws of thought and with chaste resolution stifle the desire, and tears shall flow for lustrums;

I send you a large bunch of harsh and dire torments, cruel lady, that shall be your trophy and my damnation. ORFEO Italiaans libretto: Alessandro Striggio

Possente spirto (Orpheus) Possente Spirito e formidabile nume, Senza vui far passaggio a l’altra riva Alma da corpo sciolta in van presume.

Non viv’io, no, che poi di vita è priva Mia cara sposa, il cor non è più meco, E senza cor com’esser può ch’io viva?

A lei volt’ho il cammin per l’aer cieco, A l’inferno non già ch’ovunque stassi Tanta bellezza il Paradiso ha seco.

Orfeo son io che d’Euridice i passi Segue per queste tenebrose arene, Ove giàmmai per uom mortal non vassi.

O de le luci mie luci serene, S’un vostro sguardo può tornarmi in vita, Ahi, chi niega il conforto a le mie pene?

Sol tu nobid dio puoi darmi aita Né temer dei, che sopra un’area cetra Sol di corde soavi armo le dita Contra cui rigida Alma in van s’impetra.

Machtige Geest (Orpheus) Machtige Geest en formidabele godheid, Zonder wie geen ziel van het lichaam bevrijd naar de overkant kan hopen te varen Neen, neen ik leef niet, sinds mijn geliefde bruid Van het leven beroofd werd, verloor ik mijn hart En hoe zou ik zonder hart kunnen leven? Harentwille zocht ik mijn weg door de blinde atmosfeer In de Hel ben ik nog niet, want waar zoveel schoonheid is, daar moet het Paradijs zijn.

Orfeus ben ik en in Euridice’s voetstappen Loop ik over dit duistere strand, Waar nooit eerder een sterveling voet heeft gezet. O sereen licht van mijn ogen Een enkele blik van jou kan mij laten herleven Ah, wie misgunt mij die troost in mijn verdriet? U alleen, nobele godheid, kan me helpen Er valt niets te vrezen, de enige wapens in mijn hand Zijn de zoete snaren op mijn gouden lier Waaraan geen weerbarstige ziel kan weerstaan.

Perch'a lo sdegno (Apollo – ACT V) Perch'a lo sdegno et al dolor in preda così ti doni, o figlio? Non è, non è consiglio di generoso petto servir al proprio affetto. Quinci biasmo e periglio già sovrastar ti veggio onde muovo dal ciel per darti aita; or tu m'ascolta e ne avrai lode e vita.

Ma, ecco stuol nemico di donne amiche e l'ubriaco Nume: sottrar mi voglio a l'odiosa vista ché fuggon gli occhi ciò che l'alma aborre.

Aan woede ten prooi (Apollo) Waarom val je zo ten prooi aan woede en verdriet, o zoon? Het valt een genereus hart niet aan te bevelen slaaf van d’eigen passie te zijn. Omdat ik je reeds zie bezwijken onder schuldgevoel en gevaar daal ik uit de hemel neer om je te helpen; luister naar me, roem en leven zal je deel zijn.

Saliam cantand'al cielo (Apollo en Orpheus – ACT V) Saliam cantando al cielo, dove ha virtù verace degno premio di sé, diletto e pace.

Zingend ten hemel (Apollo en Orpheus) Zingend rijzen we ten hemel waar waarachtige deugd heerst en de gepaste beloning van vreugde en vrede. MUZIKANTEN

artistieke leiding, klavecimbel, orgel Jos van Immerseel

solisten Marianne Beate Kielland, mezzosopraan Christoph Prégardien, tenor Julian Prégardien, tenor

violen Lidewij van der Voort Sara De Corso

altviool Frans Vos

tenorviool Luc Gysbregts

cello Verena Zauner

basviool Beltane Ruiz Molina

chitarrone Wim Maeseele

harp Marjan de Haer

cornetto Serge Delmas Benoît Tainturier

BIOGRAFIEËN

[Anima Eterna Brugge (BE)], dertig jaar geleden opgericht door Jos van Immerseel als levend laboratorium voor zijn onderzoek in de barokmuziek, evolueerde van een compact strijkersensemble tot een volbloed symfonisch orkest, dat ook klassiek, romantisch en vroegmodern repertoire exploreert. Het consequente gebruik van historisch instrumentarium, de permanente leiding door van Immerseel, de projectmatige aanpak en het respect voor de intenties van de componist vormen het credo van dit orkest. Solisten stammen uit eigen rangen of zijn ‘vrienden van het huis’, zoals Chouchane Siranossian (viool), Yeree Suh (sopraan) en Thomas Bauer (bariton). Partners als Concertgebouw Brugge en Opéra de Dijon schrijven mee aan het verhaal van Anima Eterna Brugge, dat resulteerde in een indrukwekkende reeks opnames, sinds 2002 voortgezet door Outhere Music (Alpha Classics). De nieuwsgierigheid van de musici en de honger van het publiek blijken nog niet gestild: Anima Eterna Brugge blijft synoniem voor innovatie zonder provocatie, voorbereiding en professionalisme, passie en plezier.

[Jos van Immerseel (BE)] studeerde , orgel, zang en orkestdirectie en verdiepte zich als autodidact in organologie, retoriek en de historische pianoforte. Deze interesses leidden hem naar de oude muziek, de oprichting van een eigen ensemble (Collegium Musicum, 1964- 1968), klavecimbelstudies bij en een overwinning in het eerste klavecimbelconcours van Parijs (1973). Vandaag geniet hij wereldwijd erkenning als solist en kamermusicus en is hij te horen op de belangrijkste internationale concertpodia. Parallel maakte van Immerseel carrière als dirigent, sinds 1987 van geesteskind Anima Eterna Brugge. Ankerpunten zijn het Brugse Concertgebouw – waar hij met Anima Eterna Brugge in residentie is sinds 2003 – en Opéra de Dijon, waaraan het orkest als ‘ensemble associé’ is gelieerd. Hij bouwde een collectie historische klavieren uit, overtuigd dat de instrumenten die een componist heeft gekend de sleutel zijn tot een correcte voordracht. [Marianne Beate Kielland (NO)] is een van de meest gevraagde Scandinavische zangers en ontwikkelde lange relaties met dirigenten als Philippe Herreweghe, Jordi Savall, Fabio Biondi, Masaaki Suzuki, Jos van Immerseel en Daniel Reuss. In 2012 werd ze genomineerd voor een Grammy voor Veslemøy Synsk van Olav Anton Thommessen. Als solist en kamermusicus maakte ze meer dan 40 opnames in repertoire van de barok tot nu.

[Christoph Prégardien (DE)] staat bekend om zijn fijne dictie en tekstinterpretatie en het talent om de psychologische kern van een rol te raken. Zijn carrière als zanger leverde inmiddels meer dan 130 opnames op voor allerlei labels, van optredens met grote orkesten over opera’s tot kleine barokproducties. In 2012 maakte hij zijn debuut als dirigent met Bachs Johannespassie bij de Nederlandse Bachvereniging, gevolgd door een Mattheuspassie bij het Balthasar- Neumann Chor.

[Julian Prégardien (DE)] treedt wereldwijd op als liedzanger, kamermusicus en als solist bij orkesten en in opera’s. Eerder dit jaar maakte hij met Masato Suzuki zijn debuut in Japan met Schuberts Winterreise, terwijl hij later dit seizoen in Salzburg de rol van Pedrillo in Mozarts Entführung op zich zal nemen onder leiding van René Jacobs. Sinds 2016 is hij vaste gast tijdens Mozartfest Würzburg, waar hij volgend jaar een liedrecital met Kristian Bezuidenhout zal brengen.

VOLGEND CONCERT do 16 nov 2017 - 20 u — LE CONCERT OLYMPIQUE O.L.V. JAN CAEYERS TILL FELLNER (PIANO), ANTJE WEITHAAS (VIOOL) & MAXIMILIAN HORNUNG (CELLO) Joseph Haydn &

Tijdens dit concert duiden Jan Caeyers en Le Concert Olympique de nabijheid en de afstand tussen de muziek van Beethoven en die van zijn leraar Joseph Haydn.

HET VOLLEDIGE PROGRAMMA OP CCHA.BE