AGLI ALUNNI DELLE QUINTE DEL LICEO COLONNA Les Fleurs du mal TUTTA L'OPERA IN FRANCESE E ITALIANO Tradotta dal prof. Massimiliano Badiali ISCRIVETEVI AL GRUPPO BAUDELAIRE https://www.facebook.com/charles-BAUDELAIRE-101351126580793/ FIORE SPIRITUALE A Charles Baudelaire

In seta d’angelo Ebbro d’odore Di fiore, Tra tepore di male Rimembro in torpore D’ambrosia L’amore Che d’infinite sinfonie tonali e divine Tra labirintici accordi e false divinità mononucleari Percorro in postulazioni I paradisi artificiali Erranti, meandrici e anulari Di uno spirito che è, che fu, e che sarà Mio padre spirituale. MA FLEUR SPIRITUELLE A Charles Baudelaire

En soie d'ange Ivre d'odeur de fleur, entre chaleur du mal Je rappelle en torpeur D'ambroisie L’amour Qui d'interminables symphonies tonales et divines entre des labyrinthiques accords et de fausses divinités mononucléaires Je parcours en postulations Tes paradis artificiels errants, méandriques, annulaires un esprit qui est et qui était, et qui sera toujours mon père spirituel. AGLI ALUNNI DELLE QUINTE DEL LICEO COLONNA Les Fleurs du Mal Charles Baudelaire Charles Baudelaire Les Fleurs du Mal I Fiori del Male

Au lecteur Al lettore

La sottise, l'erreur, le péché, la lésine, La stoltezza, l’errore, l’avarizia, i peccati, Occupent nos esprits et travaillent nos corps, ci occupano gli spiriti e tormentano i corpi Et nous alimentons nos aimables remords, e noi alimentiamo i nostri amabili rimorsi Comme les mendiants nourrissent leur vermine. come i mendicanti nutrono i loro parassiti.

Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches ; Testardi nel peccato, vili nel pentimento Nous nous faisons payer grassement nos aveux, vendiamo le confessioni a prezzo esoso Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux, e rientriamo allegri nel sentiero melmoso, Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches. certi di lavare ogni macchia con vil pianto.

Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste Sul cuscino del Male, Satana Trismegisto Qui berce longuement notre esprit enchanté, culla lungamente il nostro spirito incantato, Et le riche métal de notre volonté e della volontà nostra viene vaporizzato Est tout vaporisé par ce savant chimiste. il ricco metallo da quel dotto alchimista.

C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent ! E’ il Diavolo che tiene i fili che ci muovono! Aux objets répugnants nous trouvons des appas ; In cose ripugnanti troviamo il nostro spasso; Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas, nell’Inferno ogni giorno scendiamo giù di un passo, Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent. senza orrore attraverso tenebre che ammorbano.

Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange Simili a un debosciato misero che bacia e mangia Le sein martyrisé d'une antique catin, a una vecchia baldracca il seno martoriato, Nous volons au passage un plaisir clandestin noi rubiamo, passando, un piacere celato Que nous pressons bien fort comme une vieille orange. che spremiamo con forza come una vecchia arancia.

Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes, Fitto, formicolante, pari a milioni d’elminti, Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons, dentro i nostri cervelli un popolo di Demoni Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons festeggia, e, se respiri, la Morte nei polmoni Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes. scende, fiume invisibile, con dei sordi lamenti.

Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie, Se lo stupro, il veleno, l’incendio, il pugnale N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins non hanno ricamato di lor disegni carini Le canevas banal de nos piteux destins, la trama banale dei nostri pietosi destini, C'est que notre âme, hélas ! n'est pas assez hardie. è che, ahimè! Il nostro animo è fin troppo vile.

Mais parmi les chacals, les panthères, les lices, Ma in mezzo a gli sciacalli, le pantere, le cagne, Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents, le scimmie, gli scorpioni, gli avvoltoi, i serpenti, Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants, ai mostri urlanti, latranti, ruggenti, striscianti Dans la ménagerie infâme de nos vices, nell’infame serraglio che i nostri vizi contiene,

II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde ! ce n’è uno più orrendo, più crudele, più immondo! Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris, Che sebbene non faccia grandi gesti o gridi, Il ferait volontiers de la terre un débris ridurrebbe volentieri l’Universo in detriti Et dans un bâillement avalerait le monde ; e in uno sbadiglio ingoierebbe il mondo;

C'est l'Ennui ! L'œil chargé d'un pleur involontaire, la Noia! D’un pianto casuale carico il ciglio, II rêve d'échafauds en fumant son houka. sogna di patiboli, mentre fuma il narghilè. Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat, Conosci, tu, lettore, quel mostro sensibile, - Hypocrite lecteur, - mon semblable, - mon frère ! -lettore ipocrita, -mio simile, -mio fratello? Partie 1 Parte 1 Spleen et Idéal Spleen e Ideale

Bénédiction Benedizione Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, Le Poète apparaît en ce monde ennuyé, Quando, per un decreto di potenze supreme, Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes il Poeta compare in questo mondo tedioso, Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié : sua madre inorridita e invasa di bestemmie « Ah ! que n'ai je mis bas tout un noeud de vipères, solleva i pugni a Dio, che la guarda pietoso: Plutôt que de nourrir cette dérision ! “Perché non ho sgravato un nodo di vipere, Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères piuttosto che nutrire questa derisione! Où mon ventre a conçu mon expiation ! Sia maledetta quella notte di gioie effimere, Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes che il mio ventre ha concepito la mia espiazione! Pour être le dégoût de mon triste mari, Poiché tu mi hai scelta fra tutte le femmine Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes, per essere il disgusto del mio triste marito Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri, e poiché io non posso gettare fra le fiamme, Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable come un biglietto d’amore, quel mostro avvizzito, Sur l'instrument maudit de tes méchancetés, riverserò il tuo odio che mi sta opprimendo Et je tordrai si bien cet arbre misérable, sullo strumento maledetto dei tuoi misfatti Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés ! » e torcerò così bene quest’albero miserando Elle ravale ainsi l'écume de sa haine, che non spunteranno mai i suoi bocci infetti!” Et, ne comprenant pas les desseins éternels, Essa ringhiotte così la schiuma della sua ira Elle-même prépare au fond de la Géhenne e, non sapendo comprendere i disegni eterni, Les bûchers consacrés aux crimes maternels. in fondo alla Geenna da se stessa prepara Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange, i patiboli consacrati ai crimini materni. L'Enfant déshérité s'enivre de soleil Protetto, tuttavia, da un Angelo che non vede, Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange s’inebria di sole il Fanciullo reietto Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil. e in tutto quel che mangia e in tutto quel che beve II joue avec le vent, cause avec le nuage, lui ritrova l’ambrosia e il nettare scarlatto. Et s'enivre en chantant du chemin de la croix ; Gioca con il vento, conversa con la nube Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage e, cantando, s’inebria della via del martirio; Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois. lo Spirito, che lo segue nel suo peregrinare, Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte, piange a vederlo gaio come uccello canoro. Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité, Quelli che vuole amare lo guardano con timore Cherchent à qui saura lui tirer une plainte, o, fatti ardimentosi dalla sua tranquillità, Et font sur lui l'essai de leur férocité. fanno a gara a chi strappa un pianto al suo cuore Dans le pain et le vin destinés à sa bouche e su lui sperimentano la propria crudeltà. Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats ; Nel pane e nel vino destinati alla sua bocca Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche, essi mischiano cenere e sputo ripugnante; Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas. con ipocrisia gettano via quello che tocca Sa femme va criant sur les places publiques : e si accusano di ricalcare le sue impronte. « Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer, Sua moglie va gridando sulle piazze pubbliche: Je ferai le métier des idoles antiques, “Poiché mi trova così bella da adorare, Et comme elles je veux me faire redorer ; farò la professione delle icone arcaiche Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe, e come loro voglio farmi ridorare; De génuflexions, de viandes et de vins, e m’inebrierò di nardo, incenso e mirra, Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire e di genuflessioni e di carne e di vino, Usurper en riant les hommages divins ! per sapere se posso, nel cuore che mi ammira, Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies, usurpare, sghignazzando, un omaggio divino! Je poserai sur lui ma frêle et forte main ; E, quando mi annoierò di queste farse empie, Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies, su di lui poggerò la fragile e forte mano; Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin. e le mie unghie simili a quelle delle arpie Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite, sapranno scavarsi fino al cuore un cammino. J'arracherai ce coeur tout rouge de son sein, Come un uccellino che trema e che palpita, Et, pour rassasier ma bête favorite gli strapperò il cuore tutto rosso dal petto, Je le lui jetterai par terre avec dédain ! » e, per saziare la mia bestia preferita, Vers le Ciel, où son oeil voit un trône splendide, io glielo getterò per terra con dispetto!” Le Poète serein lève ses bras pieux Al Cielo, ove il suo occhio scorge un trono splendido, il Poeta sereno leva le braccia pietoso Et les vastes éclairs de son esprit lucide ed i vasti lampi del suo spirito lucido Lui dérobent l'aspect des peuples furieux : gli celano la vista del popolo furioso: « Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance “Sii benedetto, Dio, che dai la sofferenza Comme un divin remède à nos impuretés per divino rimedio alle nostre impurità Et comme la meilleure et la plus pure essence e come la migliore e la più pura essenza Qui prépare les forts aux saintes voluptés ! che predispone i forti alle sante voluttà! Je sais que vous gardez une place au Poète Io so che Tu riservi un posto al Poeta Dans les rangs bienheureux des saintes Légions, fra i ranghi beati delle sante Legioni Et que vous l'invitez à l'éternelle fête e che Tu lo inviterai all’eterna festa Des Trônes, des Vertus, des Dominations. dei Troni, delle Virtù, delle Dominazioni. Je sais que la douleur est la noblesse unique Io so che il dolore è la nobiltà unica, Où ne mordront jamais la terre et les enfers, intatta al morso dell’inferno e della terra, Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique e che per intrecciare la mia corona mistica Imposer tous les temps et tous les univers. si deve piegare ogni universo e ogni era. Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre, Ma i gioielli perduti dell’antica Palmira, Les métaux inconnus, les perles de la mer, i metalli sconosciuti, le perle dei mari, Par votre main montés, ne pourraient pas suffire montati da Te, non potrebbero bastare A ce beau diadème éblouissant et clair ; a questo bel diadema dai riflessi chiari; Car il ne sera fait que de pure lumière, ché sarà imbastito di lucentezze pure, Puisée au foyer saint des rayons primitifs, di raggi primitivi attinti al fuoco santo Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière, e di cui gli occhi umani, nel loro splendore, Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs ! » saranno solo specchi offuscati di pianto!”

L'albatros L’albatro

Spesso per divertirsi uomini d’equipaggio Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, catturano degli albatri, vasti uccelli dei mari, che seguono, indolenti compagni di viaggio, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, il vascello, mentre scivola sugli abissi amari. Le navire glissant sur les gouffres amers.

Appena a bordo, appoggiati sul tavolato, A peine les ont-ils déposés sur les planches, quei re dell’azzurro, goffi e verecondi, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, lasciano strascicare, come un remo per lato, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches pietosamente le due bianche ali grandi. Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Alato passeggero, così maldestro e fiacco! Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule ! Lui, prima così bello, che aria buffa e ignava! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid ! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, Chi con una pipetta va a stuzzicargli il becco, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait ! chi mima, zoppicando l’infermo che volava!

Il Poeta ricorda questo re dello spazio, Le Poète est semblable au prince des nuées che sfida la tempesta e ride dell’arciere; Qui hante la tempête et se rit de l'archer ; esiliato giù a terra in mezzo allo schiamazzo, Exilé sur le sol au milieu des huées, le ali di gigante gl’impediscon d’incedere. Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Elevazione Elévation Al di sopra degli stagni e delle vallate, Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, dei monti, dei boschi, delle nubi, del mare, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, al di sopra del sole, al di sopra dell’etere, Par delà le soleil, par delà les éthers, al di là dei confini delle sfere stellate, Par delà les confins des sphères étoilées,

tu ti muovi, o mio spirito, con agilità, Mon esprit, tu te meus avec agilité, e, da buon nuotatore che si fonde nell’onda, Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, gioiosamente solchi l’immensità profonda Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde Avec une indicible et mâle volupté. con una indicibile e maschia voluttà.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ; Fuggi lontano dai miasmi putridi; Va te purifier dans l'air supérieur, Sali a purificarti nell’aria superiore, Et bois, comme une pure et divine liqueur, e bevi, come un puro e divino liquore, Le feu clair qui remplit les espaces limpides. il fuoco chiaro negli spazi limpidi.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins Dietro le noie e le vaste afflizioni Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, che aggravano l’esistenza brumosa, Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse felice chi può con ala vigorosa S'élancer vers les champs lumineux et sereins ; lanciarsi verso campi luminosi e sereni;

Celui dont les pensers, comme des alouettes, Vers les cieux le matin prennent un libre essor, colui i cui pensieri, in libere volute – Qui plane sur la vie, et comprend sans effort di allodole, all’alba si levano nel cielo, Le langage des fleurs et des choses muettes ! - chi sulla vita plana e sa capire a volo il linguaggio dei fiori e delle cose mute! Correspondances Corrispondenze La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles ; La Natura è un tempio ove pilastri viventi L'homme y passe à travers des forêts de symboles emettono, talvolta, confusi vocaboli; Qui l'observent avec des regards familiers. l’Uomo passa attraverso foreste di simboli che l’osservan con occhio familiare, attenti. Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Come lunghi echi che lontano si fondono Vaste comme la nuit et comme la clarté, in una tenebrosa e profonda unità, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. vasta come la notte e come la chiarità, i profumi, i colori, i suoni si rispondono. Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, Ci son profumi freschi come carni d’infanti, - Et d'autres, corrompus, riches et triomphants, dolci come gli oboi, verdi come i prati, - e altri ancora, ricchi, corrotti e trionfanti, Ayant l'expansion des choses infinies, Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, che hanno l’espansione di cose sconfinate, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens. come l’ambra, il muschio, il benzoino e l’ incenso, che cantano i trasporti dello spirito e del senso.

J'aime le souvenir Amo il ricordo

J'aime le souvenir de ces époques nues, Amo il ricordo di quell’epoche nude Dont Phoebus se plaisait à dorer les statues. a cui Febo dorava, compiaciuto, le statue. Alors l'homme et la femme en leur agilité Allora Uomo e Donna in grande agilità Jouissaient sans mensonge et sans anxiété, godevano senza menzogna e privi d’ansietà, Et, le ciel amoureux leur caressant l'échine, e, la schiena carezzata da un cielo amorevole, Exerçaient la santé de leur noble machine. esercitavano, sani, una fisicità nobile. Cybèle alors, fertile en produits généreux, Cibele allora, fertile in doni generosi, Ne trouvait point ses fils un poids trop onéreux, i figli non sentiva come pesi gravosi, Mais, louve au cœur gonflé de tendresses communes, ma, lupa dal cuore colmo di affetti comuni, Abreuvait l'univers à ses tétines brunes. allattava l’universo ai suoi capezzoli bruni. L'homme, élégant, robuste et fort, avait le droit L’uomo, elegante, robusto, forte, menava D'être fier des beautés qui le nommaient leur roi ; vanto della bellezza, che “re” lo nominava; Fruits purs de tout outrage et vierges de gerçures, frutti puri di oltraggio e da ferite illesi, Dont la chair lisse et ferme appelait les morsures ! con carne liscia e soda che invocava i morsi!

Le Poète aujourd'hui, quand il veut concevoir Oggi il Poeta, quando vuole immaginare Ces natives grandeurs, aux lieux où se font voir le native grandezze, là, dove può guardare La nudité de l'homme et celle de la femme, la nudità dell’uomo e quella della donna, Sent un froid ténébreux envelopper son âme un freddo tenebroso sente stringergli l’anima Devant ce noir tableau plein d'épouvantement. dinanzi a quel quadro nero, pien di spavento! O monstruosités pleurant leur vêtement ! O mostruosità che invocano vestimento! O ridicules troncs ! torses dignes des masques ! O ridicoli tronchi! Torsi degni di maschere! O pauvres corps tordus, maigres, ventrus ou flasques, Poveri corpi storti, magri, panciuti o flaccidi, Que le dieu de l'Utile, implacable et serein, che il Dio dell’Utile, sereno ed infame, Enfants, emmaillota dans ses langes d'airain ! avvolse, ancora infanti, in fasce di rame! Et vous, femmes, hélas ! pâles comme des cierges, E voi, femmine, ahimè! Pallide come candele Que ronge et que nourrit la débauche, et vous, vierges, che lussuria divora e nutre, e voi, fanciulle, Du vice maternel traînant l'hérédité trascinanti del vizio la materna eredità Et toutes les hideurs de la fécondité ! e tutte le immondezze della fecondità!

Nous avons, il est vrai, nations corrompues, E’ vero, possediamo, noi, nazioni corrotte, Aux peuples anciens des beautés inconnues : per i popoli antichi bellezze ancora ignote: Des visages rongés par les chancres du cœur, questi volti corrosi dai cancri del cuore, Et comme qui dirait des beautés de langueur ; e quelle cosiddette bellezze di languore, Mais ces inventions de nos muses tardives ma siffatte invenzioni di muse attardate N'empêcheront jamais les races maladives non impediranno mai alle razze malate De rendre à la jeunesse un hommage profond, di onorar Gioventù di un omaggio profondo, – A la sainte jeunesse, à l'air simple, au doux front, - la santa Gioventù, aria semplice, dolce fronte, A l'œil limpide et clair ainsi qu'une eau courante, occhio limpido e chiaro come un’acqua corrente, Et qui va répandant sur tout, insouciante e che va diffondendo su tutto – indifferente Comme l'azur du ciel, les oiseaux et les fleurs, come l’azzurro del cielo, gli uccelli e i fiori – Ses parfums, ses chansons et ses douces chaleurs ! i profumi, le canzoni e i suoi teneri ardori!

Le Phares I fari

Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse, Rubens, fiume d’oblio, giardino indolente, Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer, cuscino di carne fresca dove non puoi amare, Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse, ma dove la vita affluisce e s’agita incessante, Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer ; come l’aria nel cielo e il mare nel mare;

Léonard de Vinci, miroir profond et sombre, Leonardo da Vinci, specchio cupo e profondo, Où des anges charmants, avec un doux souris dove angeli attraenti con sorriso suadente Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre e carico di mistero appaiono sullo sfondo Des glaciers et des pins qui ferment leur pays ; di pini e di ghiacciai che chiudon l’orizzonte;

Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures, Rembrandt, triste ospedale invaso di brusii, Et d'un grand crucifix décoré seulement, decorato soltanto da un grande crocefisso, Où la prière en pleurs s'exhale des ordures, ove preghiera e pianto esalano dalle piaghe, Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement ; e da un raggio d’inverno bruscamente trafitto.

Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules Michelangelo, luogo vago dove Ercoli Se mêler à des Christs, et se lever tout droits vedi mischiarsi a Cristi e dove s’alzano Des fantômes puissants qui dans les crépuscules fantasmi che, poderosi, nei crepuscoli, Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts ; stirandosi le dita, i sudari dilacerano;

Colères de boxeur, impudences de faune, Collera di pugile, impudenza di fauno, Toi qui sus ramasser la beauté des goujats, sapesti cogliere il bello negli scellerati, Grand cœur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune, uomo fragile e cereo, cuore d’orgoglio pieno, Puget, mélancolique empereur des forçats ; Puget, maliconico principe dei forzati;

Watteau, ce carnaval où bien des cœurs illustres Comme des papillons, errent en flamboyant, Watteau, tu, carnevale di tanti illustri cuori Décors frais et légers éclairés par des lustres erranti, che fiammeggiano in voli di farfalle, Qui versent la folie à ce bal tournoyant ; doppieri che rischiarano freschi e lievi decori su un vorticoso ballo versando luce folle; Goya, cauchemar plein de choses inconnues, De foetus qu'on fait cuire au milieu des sabbats, Goya, incubo pieno di cose sconosciute, De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues, di feti fatti cuocere in sabbatiche danze, Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas ; di vecchiacce allo specchio e giovinette nude, che per tentare il diavolo si aggiustano le calze; Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges, Ombragé par un bois de sapins toujours vert, Delacroix, lago di sangue invaso di angeli malsani, Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges ombreggiato da un bosco di abeti sempre verdi, Passent, comme un soupir étouffé de Weber ; qui, sotto un ciel di lutto, delle fanfare strane passano come un sospiro soffocato di Weber; Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes, Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum, Quelle maledizioni, blasfemità, lamenti, Sont un écho redit par mille labyrinthes ; quelle estasi, quei gridi e pianti e quei Te Deum C'est pour les cœurs mortels un divin opium ! sono echi ripetuti da mille labirinti, per i cuori mortali sono un oppio divino! C'est un cri répété par mille sentinelles, Un ordre renvoyé par mille porte-voix ; C'est un phare allumé sur mille citadelles, Un grido reiterato da mille sentinelle, Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois ! un ordine da mille portavoce ripetuto; un faro sono, acceso su mille cittadelle, richiamo venatorio in gran boschi perduto!

Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage Que nous puissions donner de notre dignité Son davvero, Signore, il miglior testimone Que cet ardent sanglot qui roule d'âge en âge che noi possiamo cedere di umana dignità, l’ardente singhiozzo riecheggiante nei secoli Et vient mourir au bord de votre éternité ! giunto a morire in riva alla tua eternità!

La muse malade La musa malata

Ma pauvre muse, hélas! qu'as-tu donc ce matin ? Cos’hai stamani, mia musa poverella, Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes, occhi vuoti affollati di visioni notturne, Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint e io vedo via via affiorarti sulla pelle La folie et l'horreur, froides et taciturnes. la follia e l’orrore, freddi e taciturni.

Le succube verdâtre et le rose lutin Il succubo verdastro e il roseo demonio T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes ? ti versan la paura e l’amore dalle urne? Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin, L’incubo, con ribelle e dispotico pugno, T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes ? ti annega in fondo a un mitico Minturno?

Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé Vorrei che un odore di salvezza esalasse Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté, il tuo seno e di forti pensieri si popolasse Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques e il tuo sangue cristiano in ondate ritmiche

Comme les sons nombreux des syllabes antiques, scorresse come i molti suoni delle antiche Où règnent tour à tour le père des chansons, sillabe, ove alterno regna Febo, genitore Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons. di canti, e Pan, delle messi grande signore.

La muse vénale La musa venale

O muse de mon cœur, amante des palais, O musa del mio cuore, amante dei palazzi, Auras-tu, quand Janvier lâchera ses Borées, avrai, quando Gennaio scioglierà le boree, Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées, lungo le noie nere delle nevose sere, Un tison pour chauffer tes deux pieds violets ? un tizzone a scaldarti i due piedi violacei?

Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées Rifocillerai dunque le tue spalle marmate Aux nocturnes rayons qui percent les volets ? ai raggi notturni che foran le impannate? Sentant ta bourse à sec autant que ton palais, Vedendo la borsa e la reggia dilapidate, Récolteras-tu l'or des voûtes azurées ? raccoglierai tu l’oro delle volte azzurrate?

II te faut, pour gagner ton pain de chaque soir, A guadagnarti il pane quotidiano costretta, Comme un enfant de chœur, jouer de l'encensoir, agiterai il turibolo come una chierichetta, Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guère, canterai dei Te Deum in cui non credi affatto,

Ou, saltimbanque à jeun, étaler tes appas o, digiuna saltimbanca, esporrai il tuo incanto Et ton rire trempé de pleurs qu'on ne voit pas, e il tuo sorriso, molle d’invisibile pianto, Pour faire épanouir la rate du vulgaire. per far scoppiar la milza al popolo sguaiato.

Le Mauvais Moine Il cattivo monaco

Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles I chiostri antichi sulle mura possenti Etalaient en tableaux la sainte Vérité, esponevano le immagini della Verità, Dont l'effet réchauffant les pieuses entrailles, il cui effetto scaldava le viscere ai credenti, Tempérait la froideur de leur austérité. temperando il rigore della loro austerità.

En ces temps où du Christ florissaient les semailles, A quel tempo di Cristo fioriva il magistero Plus d'un illustre moine, aujourd'hui peu cité, e più d’un monaco illustre, oggi poco citato, Prenant pour atelier le champ des funérailles, prendeva come laboratorio il cimitero, Glorifiait la Mort avec simplicité. glorificando la Morte con spirito pacato.

– Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite, -L’anima mia è una tomba che, pessimo cenobita, Depuis l'éternité je parcours et j'habite ; sto percorrendo ed abito da un’eternità; Rien n'embellit les murs de ce cloître odieux. niente abbellisce i muri in tal chiostro d’orrore.

O moine fainéant ! quand saurai-je donc faire Monaco bonannulla! Quand’è che saprò fare Du spectacle vivant de ma triste misère del vivente spettacolo del mio triste squallore Le travail de mes mains et l'amour de mes yeux? il lavoro delle mani e degli occhi l’amore?

L'ennemi Il nemico Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage, Traversé çà et là par de brillants soleils ; La gioventù mi fu tenebroso uragano, Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage, traversato qua e là da soli luminosi; Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils. pioggia e tuono mi hanno fatto un tal danno, che nell’orto mi restano pochi frutti rossi. Voilà que j'ai touché l'automne des idées, Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux Eccomi ora giunto all’autunno delle idee, Pour rassembler à neuf les terres inondées, e bisogna che afferri le pale e i rastrelli Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux. per rimettere a punto le terre inondate, dove l’acqua ha scavato buche come avelli. Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve Trouveront dans ce sol lavé comme une grève E chi sa se quei nuovi fiori che ho sognato Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ? in questo suolo, come un greto dilavato, trovino il mistico alimento al lor vigore ? – O douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie, Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le cœur -O dolore! Dolore! Il Tempo mangia la vita, Du sang que nous perdons croît et se fortifie ! e l’oscuro Nemico che ci rode nel cuore del sangue che perdiamo cresce e fortifica.

Le guignon La disgrazia

Pour soulever un poids si lourd, Per sollevare un peso così greve, Sisyphe , il faudrait ton courage ! Sisifo, ci vorrebbe il tuo ardore! Bien qu'on ait du cœur à l'ouvrage, Nonostante l’impresa ci stia a cuore, L'Art est long et le Temps est court. l’Arte è lunga ed il Tempo è breve.

Loin des sépultures célèbres, Lungi da sepolture celebri, Vers un cimetière isolé, verso un cimitero isolato, Mon cœur, comme un tambour voilé, il mio cuore, tamburo velato, Va battant des marches funèbres. sta battendo marce funebri.

– Maint joyau dort enseveli -Più d’un gioiello dorme sepolto Dans les ténèbres et l'oubli, in mezzo alle tenebre e all’oblio, Bien loin des pioches et des sondes ; lontano da zappe e da sonde;

Mainte fleur épanche à regret Son parfum doux comme un secret più d’un fiore involontario spande Dans les solitudes profondes. profumo dolce come rimpianto nelle solitudini profonde.

La vie antérieure La vita precedente

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques A lungo ho abitato sotto un portico alto Que les soleils marins teignaient de mille feux, che i soli marini tingevano in mille incendi, Et que leurs grands piliers, droits et majestueux, e che gli alti e dritti pilastri stupendi, Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques. a sera, rendevan simile a grotte di basalto.

Les houles, en roulant les images des cieux, Le onde, rotolando le immagini dei cieli, Mêlaient d'une façon solennelle et mystique mischiavano in maniera imponente e mistica Les tout-puissants accords de leur riche musique gli accordi potentissimi di una musica ricca Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux. ai toni del tramonto riflesso nei miei occhi.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes, E’ là che ho vissuto nelle voluttà calme, Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs in mezzo all’azzurro, alle onde, agli splendori Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs, e a degli schiavi nudi, imbevuti di odori,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes, che mi refrigeravano la fronte con le palme, Et dont l'unique soin était d'approfondir e la cui unica cura era di approfondire Le secret douloureux qui me faisait languir. il penoso segreto che mi faceva languire.

Zingari in viaggio Bohémiens en voyage La tribù dei profeti dalle pupille ardenti La tribu prophétique aux prunelles ardentes ieri s’è messa in viaggio, sul dorso recando Hier s'est mise en route, emportant ses petits i piccini o ai lor fieri appetiti concedendo, Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits sempre pronto, il tesoro dei seni pendenti. Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.

Gli uomini camminano sotto armi lucenti Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes lungo i carri ove stanno i loro rannicchiati, Le long des chariots où les leurs sont blottis, muovendo per il cielo gli occhi, appesantiti Promenant sur le ciel des yeux appesantis dal triste rimpianto delle chimere assenti. Par le morne regret des chimères absentes.

Du fond de son réduit sablonneux, le grillon, Dal fondo del suo nido nella sabbia, il grillo, Les regardant passer, redouble sa chanson ; vedendoli passare, raddoppia la canzone; Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures, Cibele, che li ama, aumenta le verzure,

Fait couler le rocher et fleurir le désert fa zampillare la roccia e fiorire il deserto Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert davanti a quei viandanti, per i quali sta aperto L'empire familier des ténèbres futures. l’impero familiare delle tenebre future.

L'Homme et la Mer L’Uomo e il Mare

Homme libre, toujours tu chériras la mer ! Uomo libero, amerai sempre il mare! La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme E’ il tuo specchio; contempli la tua anima Dans le déroulement infini de sa lame, nell’eterno srotolarsi della sua lama, Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer. e il tuo spirito non è un abisso meno amaro. Tu te plais à plonger au sein de ton image ; Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cœur Ti piace tuffarti in seno alla tua immagine; Se distrait quelquefois de sa propre rumeur l’abbracci con gli occhi e le braccia, il cuore Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage. talvolta si distrae dal suo proprio rumore a quel suon di lamento selvaggio e indomabile. Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets : Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ; Voi siete ambedue tenebrosi e discreti: O mer, nul ne connaît tes richesses intimes, Uomo, nessuno ha sondato i tuoi abissi fondi; Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets ! Mare, nessuno conosce i tuoi tesori profondi, tanto siete gelosi nel serbarne i segreti! Et cependant voilà des siècles innombrables Que vous vous combattez sans pitié ni remords, Eppure, ecco, che da innumeri secoli Tellement vous aimez le carnage et la mort, vi combattete senza pietà né abominio, O lutteurs éternels, ô frères implacables ! talmente amate la morte e lo sterminio, o lottatori eterni, o fratelli implacabili!

Don Juan aux enfers Don Giovanni agl’inferi Quand Don Juan descendit vers l'onde souterraine Et lorsqu'il eut donné son obole à Charon, Disceso Don Giovanni all’Acheronte Un sombre mendiant, l'œil fier comme Antisthène, e dato l’obolo a Caronte, oscuro D'un bras vengeur et fort saisit chaque aviron. -occhio fiero d’Antistene- un mendicante strinse i remi con pugno vindice e duro. Montrant leurs seins pendants et leurs robes ouvertes, Des femmes se tordaient sous le noir firmament, Mostrando i seni penduli e con le vesti aperte, Et, comme un grand troupeau de victimes offertes, si torcevano femmine al buio firmamento, Derrière lui traînaient un long mugissement. e come una gran mandria di vittime profferte, traevan dietro lui muggiti di lamento. Sganarelle en riant lui réclamait ses gages, Tandis que Don Luis avec un doigt tremblant Sganarello reclamava la paga fra le risa, Montrait à tous les morts errant sur les rivages e il padre, Don Luigi, additava tremante Le fils audacieux qui railla son front blanc. alla folla dei morti sulle rive vagante

l’impavido che aveva sua canizie derisa. Frissonnant sous son deuil, la chaste et maigre Elvire, Près de l'époux perfide et qui fut son amant, Semblait lui réclamer un suprême sourire Fremente nel suo lutto, la casta e magra Elvira, Où brillât la douceur de son premier serment. presso allo sposo perfido ch’ era stato suo amante, sembrava reclamargli un supremo sorriso Tout droit dans son armure, un grand homme de pierre che brillasse del dolce suo primo giuramento. Se tenait à la barre et coupait le flot noir ; Mais le calme héros, courbé sur sa rapière, Dritto nell’armatura, di pietra un uomo grande Regardait le sillage et ne daignait rien voir. tenendosi alla barra tagliava l’onda trista; ma l’eroe tutto calmo, piegato sopra il brando, osservava la scia, sdegnando ogni altra vista.

Châtiment de l’orgueil Castigo dell’orgoglio

En ces temps merveilleux où la Théologie Al tempo mirabile in cui la Teologia Fleurit avec le plus de sève et d'énergie, fioriva con più linfa e con più energia, On raconte qu'un jour un docteur des plus grands, si narra che un giorno un dotto dei più grandi, — Après avoir forcé les coeurs indifférents ; -dopo avere forzato dei cuori indifferenti, Les avoir remués dans leurs profondeurs noires ; dopo aver rimestato nel loro fondo nero, Après avoir franchi vers les célestes gloires dopo aver aperto verso il celeste impero Des chemins singuliers à lui-même inconnus, sentieri singolari a lui stesso sconosciuti, Où les purs Esprits seuls peut-être étaient venus, cui solo puri Spiriti erano pervenuti, — Comme un homme monté trop haut, pris de panique, -come un uomo troppo in alto, preso da panico, S'écria, transporté d'un orgueil satanique : esclamò, trasportato da un orgoglio satanico; « Jésus, petit Jésus ! je t'ai poussé bien haut ! “Gesù, piccolo mio! Ti ho spinto ben in alto! Mais, si j'avais voulu t'attaquer au défaut Ma se avessi voluto, col mio attacco avrei colto De l'armure, ta honte égalerait ta gloire, dove non hai corazza, e, l’onta, pari alla gloria, Et tu ne serais plus qu'un foetus dérisoire ! » ti avrebbe reso un feto dall’aria derisoria!” Immédiatement sa raison s'en alla. Immediatamente la sua ragione svaní. L'éclat de ce soleil d'un crêpe se voila Lo splendore di quel sole di un velo si coprí, Tout le chaos roula dans cette intelligence, tutto il caos si rovesciò in quell’intelligenza, Temple autrefois vivant, plein d'ordre et d'opulence, già tempio vivente, pieno d’ordine e opulenza, Sous les plafonds duquel tant de pompe avait lui. i cui soffitti di gran pompa rilucevano. Le silence et la nuit s'installèrent en lui, In lui la notte e il silenzio s’istallarono, Comme dans un caveau dont la clef est perdue. come in una cantina la cui chiave è perduta. Dès lors il fut semblable aux bêtes de la rue, Da allora fu simile a una bestia sparuta Et, quand il s'en allait sans rien voir, à travers e quando se ne andava, senza vedere niente, Les champs, sans distinguer les étés des hivers, per i campi, di estati e d’inverni incurante, Sale, inutile et laid comme une chose usée, sudicio, inutile e brutto come una cosa usata, Il faisait des enfants la joie et la risée. suscitava nei fanciulli la gioia e la risata.

La beauté La bellezza

Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre, Sono bella, o mortali! Come un sogno di pietra, Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour, e il mio seno, ove ognuno ha provato il dolore, Est fait pour inspirer au poète un amour è fatto per ispirare ai poeti un amore Eternel et muet ainsi que la matière. taciturno e immortale, uguale alla materia.

Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris ; Sfinge incompresa, nell’azzurro m’assido; J'unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes ; unisco un cuor di neve al candore dei cigni; Je hais le mouvement qui déplace les lignes, odio il movimento che confonde i confini Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris. e giammai non piango e giammai non rido.

Les poètes, devant mes grandes attitudes, I poeti, di fronte ai miei gesti grandiosi, Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments, che sembro mutuare ai fieri monumenti, Consumeront leurs jours en d'austères études ; consumeranno i giorni in studi faticosi;

Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants, De purs miroirs qui font toutes choses plus belles : ché ho, per incantare questi docili amanti, Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles ! specchi puri che fanno più bella ogni realtà: gli occhi, i miei grandi occhi di eterne chiarità !

L'idéal L’ideale

Non saranno mai le bellezze da vignette, Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes, prodotti avariati di un secolo maldestro, Produits avariés, nés d'un siècle vaurien, piedi da coturnini, dita da castagnette, Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes, capaci di soddisfare un cuore come questo. Qui sauront satisfaire un cœur comme le mien. Io lascio a Gavarni, poeta di clorosi, Je laisse à Gavarni, poète des chloroses, quel gregge canoro di bellezze da ospedale, Son troupeau gazouillant de beautés d'hôpital, ché non posso trovar fra queste smorte rose Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses un fiore che risponda al mio rosso ideale. Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal. Quel che cerca il mio cuore, profonda voragine, Ce qu'il faut à ce cœur profond comme un abîme, siete Voi, Lady Macbeth, anima forte al crimine, C'est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime, sogno d’Eschilo fiorito in clima di uragani; Rêve d'Eschyle éclos au climat des autans ; o te, grande Notte, di Michelangelo creatura, Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange, che contorci tranquilla, in una strana postura, Qui tors paisiblement dans une pose étrange le tue forme, attagliate alle bocche dei Titani! Tes appas façonnés aux bouches des Titans !

La géante La gigantessa

Du temps que la Nature en sa verve puissante Al tempo che Natura nel suo estro possente Concevait chaque jour des enfants monstrueux, concepiva ogni giorno un essere mostruoso, J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante, avrei amato vivere da una giovane gigante Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux. come ai pie’ d’una regina un gatto voluttuoso.

J'eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme Avrei amato vederla fiorire corpo e anima Et grandir librement dans ses terribles jeux ; e crescer liberamente nei suoi terribili giochi; Deviner si son cœur couve une sombre flamme presagir se in quel corpo covi un’oscura fiamma Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux ; dalle umide nebbie vaganti nei suoi occhi;

Parcourir à loisir ses magnifiques formes ; percorrere a piacere le sue magnifiche forme; Ramper sur le versant de ses genoux énormes, scalare il versante del suo ginocchio enorme, Et parfois en été, quand les soleils malsains, e talvolta, d’estate, quando i soli malsani,

Lasse, la font s'étendre à travers la campagne, Dormir nonchalamment à l'ombre de ses seins, la fanno stendere, stanca, a traverso la campagna, Comme un hameau paisible au pied d'une montagne dormire indifferente all’ombra dei suoi seni, come un dolce villaggio al pie’ d’una montagna.

Le masque La maschera

Contemplons ce trésor de grâces florentines ; Contempla quel tesoro di grazie fiorentine; Dans l'ondulation de ce corps musculeux l’ondeggiamento di quel corpo muscoloso L'Elégance et la Force abondent, sœurs divines. pieno di Eleganza e Forza, sorelle divine. Cette femme, morceau vraiment miraculeux, Quella femmina, vero corpo miracoloso, Divinement robuste, adorablement mince, divinamente robusta, amabilmente sottile, Est faite pour trôner sur des lits somptueux è fatta per troneggiar in un letto sontuoso Et charmer les loisirs d'un pontife ou d'un prince. ed ingannare l’ozio principesco o papale.

– Aussi, vois ce souris fin et voluptueux -Guarda poi quel sorriso fine e voluttuoso Où la Fatuité promène son extase ; su cui la Fatuità la sua estasi profonde; Ce long regard sournois, langoureux et moqueur ; sguardo lungo, sornione, languido e scherzoso; Ce visage mignard, tout encadré de gaze, viso scaltro, che tutt’un’organza circonfonde, Dont chaque trait nous dit avec un air vainqueur : ogni suo tratto dice con piglio vittorioso: "La Volupté m'appelle et l'Amour me couronne !" “La Voluttà mi chiama e l’Amor m’incorona!” A cet être doué de tant de majesté Ad un essere dotato di tanta maestà Vois quel charme excitant la gentillesse donne ! che fascino eccitante la gentilezza dona! Approchons, et tournons autour de sa beauté. Accostiamo, aggirando tutta la sua beltà.

O blasphème de l'art ! ô surprise fatale ! O, tu, Arte blasfema! O sorpresa fatale! La femme au corps divin, promettant le bonheur, La donna dal corpo divino, promettente Par le haut se termine en monstre bicéphale ! gioia, termina in alto in mostro bifacciale! – Mais non ! ce n'est qu'un masque, un décor suborneur, -Ma no! Era una maschera, decoro ingannevole, Ce visage éclairé d'une exquise grimace, quel volto illuminato da una smorfia piacevole, Et, regarde, voici, crispée atrocement, guardala adesso, ecco, contorta atrocemente, La véritable tête, et la sincère face questa è la vera testa e la faccia sincera, Renversée à l'abri de la face qui ment. rovesciata, al riparo della faccia che mente. Pauvre grande beauté ! le magnifique fleuve Povera gran bellezza! Quel magnifico rivo De tes pleurs aboutit dans mon cœur soucieux, del tuo pianto sbocca nel mio ansioso cuore, Ton mensonge m'enivre, et mon âme s'abreuve la tua bugia m’inebria e con l’anima bevo Aux flots que la Douleur fait jaillir de tes yeux ! i fiotti che fa uscir dai tuoi occhi il Dolore!

– Mais pourquoi pleure-t-elle ? Elle, beauté parfaite, -Ma perché piange, lei? Lei, bellezza perfetta, Qui mettrait à ses pieds le genre humain vaincu, da gettare ai suoi piedi il genere umano vinto, Quel mal mystérieux ronge son flanc d'athlète ? qual male arcano scava il suo fianco d’atleta?

– Elle pleure insensé, parce qu'elle a vécu ! -Piange, insensato, perché lei ha vissuto! Et parce qu'elle vit ! Mais ce qu'elle déplore E perché sta vivendo! Ma ciò che più deplora, Surtout, ce qui la fait frémir jusqu'aux genoux, e che la fa fremere fino ai ginocchi, poi, C'est que demain, hélas ! il faudra vivre encore ! è il fatto che domani dovrà vivere ancora! Demain, après-demain et toujours ! – comme nous ! Domani, dopodomani e sempre! –come noi!

Inno alla bellezza Hymne à la beauté Vieni dal cielo profondo o esci dall’abisso, Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme, Bellezza? Il tuo sguardo, infernale e divino, O Beauté ? ton regard, infernal et divin, versa indistintamente innocenza e subisso, Verse confusément le bienfait et le crime, e per questo possiamo paragonarti al vino. Et l'on peut pour cela te comparer au vin. Contieni nel tuo occhio il tramonto e l’aurora; Tu contiens dans ton œil le couchant et l'aurore ; spandi profumi come un crepuscolo piovoso; Tu répands des parfums comme un soir orageux ; i tuoi baci sono un filtro, la tua bocca un’anfora Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore che fa vile l’eroe e il fanciullo coraggioso. Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ? Esci dal nero abisso o discendi dagli astri? Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ; Il Destino, simile a un cane, segue fremente Tu sèmes au hasard la joie et les désastres, le tue gonne; semini a caso gioie e disastri, Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien. e tutto governi e non rispondi di niente.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ; Cammini sui morti, Bellezza, e li schernisci; De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant, fra i gioielli l’Orrore non è il meno attraente Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques, e il Delitto, fra i ciondoli che tu preferisci, Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement. sul tuo ventre orgoglioso balla amorevolmente.

L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle, L’effimera abbagliata vola su te, candela, Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau ! crepita, avvampa e dice: Ti benedico, vampa! L'amoureux pantelant incliné sur sa belle L’amoroso ansimante chino sulla sua bella A l'air d'un moribond caressant son tombeau. ha l’aria d’un morente che carezzi la tomba.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe, Che tu venga dal cielo o dall’inferno, che importa, O Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu ! Bellezza! Mostro enorme, spaventoso, innocente! Si ton œil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte Se l’occhio, il riso, il piede tuo mi apron la porta D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ? d’un Infinito che amo e di cui non so niente?

De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène, Da Satana o Dio, che importa? Angelo o Sirena, Qu'importe, si tu rends, – fée aux yeux de velours, che importa, se rendi, -fata con occhi di velluto, Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! – ritmo, profumo, luce, o mia unica regina!- L'univers moins hideux et les instants moins lourds ? l’Universo meno odioso, meno grave il minuto?

Parfum exotique Profumo esotico Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne, Je respire l'odeur de ton sein chaleureux, Quando, a occhi chiusi, una calda sera autunnale, Je vois se dérouler des rivages heureux respiro l’odore dei tuoi seni calorosi, Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone ; vedo snodarsi felici litorali sinuosi abbagliati dai fuochi di un sole sempre uguale; Une île paresseuse où la nature donne Des arbres singuliers et des fruits savoureux ; Un’isola pigra in cui Natura concepisce Des hommes dont le corps est mince et vigoureux, alberi singolari e frutti saporosi; Et des femmes dont l'œil par sa franchise étonne. uomini con dei corpi magri e vigorosi e donne con lo sguardo franco che stupisce. Guidé par ton odeur vers de charmants climats, Je vois un port rempli de voiles et de mâts Encor tout fatigués par la vague marine, Guidato dal tuo odore in un clima incantevole, vedo un porto gremito di alberi e di vele Pendant que le parfum des verts tamariniers, tutti ancora stremati dal fluttuar dell’onda, Qui circule dans l'air et m'enfle la narine, Se mêle dans mon âme au chant des mariniers. il profumo dei verdi tamarindi intanto, che si spande nell’aria e le narici inonda, nell’anima si mischia al marinaro canto.

La chevelure La capigliatura

O toison, moutonnant jusque sur l'encolure ! O vello, ondeggiante fino all’incollatura! O boucles ! O parfum chargé de nonchaloir ! Riccioli! Profumo carico d’impassibilità! Extase ! Pour peupler ce soir l'alcôve obscure Estasi! Questa sera a riempir l’alcova scura Des souvenirs dormant dans cette chevelure, dei ricordi assopiti in questa capigliatura Je la veux agiter dans l'air comme un mouchoir ! io la voglio agitare come fosse un foulard!

La langoureuse Asie et la brûlante Afrique, La languida Asia e la torrida Africa, Tout un monde lointain, absent, presque défunt, un mondo che, lontano, assente, quasi muore, Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique ! vive nel tuo profondo, o foresta aromatica! Comme d'autres esprits voguent sur la musique, Come altri spiriti aleggiano sulla musica, Le mien, ô mon amour ! nage sur ton parfum. il mio nuota, amor mio, dentro al tuo odore.

J'irai là-bas où l'arbre et l'homme, pleins de sève, Andrò dove l’albero e l’uomo, succosi, Se pâment longuement sous l'ardeur des climats ; si beano lungamente in climi di fulgore; Fortes tresses, soyez la houle qui m'enlève ! forti trecce, portatemi via, come i marosi! Tu contiens, mer d'ébène, un éblouissant rêve Mare d’ebano, racchiudi sogni luminosi De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts : di vele e rematori, di pennoni e bandiere:

Un port retentissant où mon âme peut boire A grands flots le parfum, le son et la couleur ; un porto echeggiante ove l’anima può bere Où les vaisseaux, glissant dans l'or et dans la moire, a gran sorsi il profumo, il suono e il colore; Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire dove i vascelli, scivolando fra marezzo e oro, D'un ciel pur où frémit l'éternelle chaleur. apron le vaste braccia ad abbracciar un puro cielo di gloria dove freme un eterno calore. Je plongerai ma tête amoureuse d'ivresse Dans ce noir océan où l'autre est enfermé ; Affonderò la testa amante dell’ebbrezza Et mon esprit subtil que le roulis caresse in quell’oceano nero ove l’altra è racchiusa; Saura vous retrouver, ô féconde paresse, e il mio sottile spirito che il rollio accarezza Infinis bercements du loisir embaumé ! per voi saprà trovare, o feconda mollezza, le infinite gentilezze dell’inerzia odorosa! Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues, Vous me rendez l'azur du ciel immense et rond ; Capelli blu, padiglione di tenebre assorte, Sur les bords duvetés de vos mèches tordues mi rendete l’azzurro cielo curvo e immane; Je m'enivre ardemment des senteurs confondues sui bordi di lanugine delle ciocche ritorte De l'huile de coco, du musc et du goudron. io m’inebrio ardentemente di tutte le sorte di odori: d’olio di cocco, di muschio e catrame. Longtemps ! toujours ! ma main dans ta crinière lourde Sèmera le rubis, la perle et le saphir, A lungo! Sempre! Nella tua criniera pesante Afin qu'à mon désir tu ne sois jamais sourde ! la mia mano seminerà perle, zaffiro e rubino, N'es-tu pas l'oasis où je rêve, et la gourde sicché al mio desiderio mai resti indifferente! Où je hume à longs traits le vin du souvenir? Non sei tu forse l’oasi dei sogni, il recipiente da cui, per ricordare, odoro, a sorsi, il vino?

Je t'adore Ti adoro

Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne, O vase de tristesse, ô grande taciturne, Io ti adoro al pari della volta notturna, Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis, o vaso di tristezza, o grande taciturna, Et que tu me parais, ornement de mes nuits, e tanto più ti amo per quanto tu mi sfugga, Plus ironiquement accumuler les lieues e, ornamento delle mie notti, sembra che tu, Qui séparent mes bras des immensités bleues. sarcasticamente, aggiunga lega dopo lega a separare le mie braccia dall’immenso blu. Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts, Comme après un cadavre un chœur de vermisseaux, Mi protendo all’attacco e m’inerpico in armi Et je chéris, ô bête implacable et cruelle ! come con un cadavere una schiera di vermi. Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle. E mi piace, o belva crudele e implacabile, perfino quel gelo, che ti rende più amabile.

Tu mettrais l'univers... Metteresti l’universo…

Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle, Metteresti nel tuo letto l’intero universo, Femme impure ! L'ennui rend ton âme cruelle. femmina impura! Cuore per noia perverso. Pour exercer tes dents à ce jeu singulier, Per allenare i denti in tal gioco singolare, Il te faut chaque jour un cœur au râtelier. ti ci vuole ogni giorno nella greppia un cuore. Tes yeux, illuminés ainsi que des boutiques I tuoi occhi, illuminati come le botteghe Et des ifs flamboyants dans les fêtes publiques, e i tassi fiammeggianti nelle pubbliche sagre, Usent insolemment d'un pouvoir emprunté, usano un potere usurpato con sfrontatezza, Sans connaître jamais la loi de leur beauté. senza conoscer la legge della loro bellezza.

Machine aveugle et sourde, en cruautés féconde ! Macchina cieca e sorda, di sadismo fecondo! Salutaire instrument, buveur du sang du monde, Salutare strumento, che beve sangue al mondo, Comment n'as-tu pas honte et comment n'as-tu pas come non hai vergogna e non sai vedere Devant tous les miroirs vu pâlir tes appas ? in ogni specchio il fascino tuo impallidire? La grandeur de ce mal où tu te crois savante La grandezza del male in cui ti credi sapiente Ne t'a donc jamais fait reculer d'épouvante, non ti ha dunque mai fatta arretrar di spavento, Quand la nature, grande en ses desseins cachés, quando Natura, grande nei suoi piani celati, De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés, di te si serve, o donna, regina dei peccati, – De toi, vil animal, – pour pétrir un génie ? -di te, vile animale, - per impastare un genio?

O fangeuse grandeur ! sublime ignominie ! O fangosa grandezza! O sublime ignominio!

Sed non satiata Sed non satiata

Bizarre déité, brune comme les nuits, Bizzarra deità, bruna come le notti, Au parfum mélangé de musc et de havane, profumo misto di muschio e di avana, Œuvre de quelque obi, le Faust de la savane, opra d’un qualche obi, Faust della savana, Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits, fianchi d’ebano, strega di buie mezzanotti,

Je préfère au constance, à l'opium, au nuits, al constance, al nuits, all’oppio ho preferito L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane ; l’elisir della tua bocca, d’amore gloria vana; Quand vers toi mes désirs partent en caravane, quando i miei desideri vanno a te in carovana, Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis. gli occhi tuoi sono i pozzi ove il tedio disseto.

Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme, Da quei grandi occhi neri, spiragli dell’anima, O démon sans pitié ! verse-moi moins de flamme ; o demone spietato! Versami meno fiamma; Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois, non son io lo Stige che cinge in nove amplessi,

Hélas ! et je ne puis, Mégère libertine, e, ahimè! Non posso Megera libertina, Pour briser ton courage et te mettre aux abois, per fiaccarti l’ardore e ridurti agli estremi, Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine ! nell’Ade del tuo letto diventare Proserpina!

Avec ses vêtements Con le vesti

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés, Con le vesti ondeggianti e iridescenti, Même quand elle marche on croirait qu'elle danse, anche il suo incedere sembra una danza, Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés come i serpi che i sacri saltimbanchi Au bout de leurs bâtons agitent en cadence. agitano sui loro bastoni in cadenza.

Comme le sable morne et l'azur des déserts, Come smorta sabbia e cielo delle lande, Insensibles tous deux à l'humaine souffrance, insensibili entrambi a umana sofferenza, Comme les longs réseaux de la houle des mers, come delle risacche le lunghe ghirlande, Elle se développe avec indifférence. ella va dimenandosi con indifferenza.

Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants, Son gli occhi lustri minerali affascinanti Et dans cette nature étrange et symbolique e in quella strana natura simbolica Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique, che unisce Angelo puro a Sfinge antica

Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants, e tutto è oro, acciaio, luce e diamanti, Resplendit à jamais, comme un astre inutile, risplende eterna, come un astro inutile, La froide majesté de la femme stérile. la maestà fredda della femmina sterile.

Le serpent qui dance Il serpente che danza

Que j'aime voir, chère indolente, Amo vedere, cara indolente, De ton corps si beau, delle tue forme belle, Comme une étoffe vacillante, simile ad una stoffa cangiante, Miroiter la peau ! luccicare la pelle!

Sur ta chevelure profonde Sulla tua chioma profonda Aux âcres parfums, dagli acri profumi, Mer odorante et vagabonde mare odorante e vagabondo Aux flots bleus et bruns, dai flutti blu e bruni,

Comme un navire qui s'éveille Au vent du matin, come una nave ridestata Mon âme rêveuse appareille dal vento del mattino, Pour un ciel lointain. l’anima sognante è salpata per un cielo lontano. Tes yeux, où rien ne se révèle De doux ni d'amer, Gli occhi tuoi, dove niente appare Sont deux bijoux froids où se mêle di dolce o di amaro, L'or avec le fer. son due gioielli freddi ove si mischia il ferro con l’oro. A te voir marcher en cadence, Belle d'abandon, A vederti incedere in cadenza, On dirait un serpent qui danse bella d’abbandono, Au bout d'un bâton. si direbbe un serpente che danza in cima a un bastone. Sous le fardeau de ta paresse Ta tête d'enfant Sotto il fardello della tua pigrizia Se balance avec la mollesse la tua testa d’infante D'un jeune éléphant, va bilanciandosi con la mollezza di un giovane elefante. Et ton corps se penche et s'allonge Comme un fin vaisseau E il tuo corpo si sporge e s’allunga Qui roule bord sur bord et plonge come un’esile gondola Ses vergues dans l'eau. che va scivolando liscia e affonda la sua verga nell’onda. Comme un flot grossi par la fonte Des glaciers grondants, Come flutto ingrossato dal fondere Quand l'eau de ta bouche remonte dei ghiacci grondanti, Au bord de tes dents, quando l’acqua della tua bocca sale all’orlo dei tuoi denti, Je crois boire un vin de Bohême, Amer et vainqueur, Un ciel liquide qui parsème sembra di bere un vino di Boemia, D'étoiles mon cœur ! amaro e dominatore, un cielo liquido che dissemina di stelle il mio cuore!

Une charogne Una carogna Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme, Ce beau matin d'été si doux : Ricordate cosa vedemmo, anima mia, Au détour d'un sentier une charogne infâme quel dolce mattino d’estate; Sur un lit semé de cailloux, una carogna infame alla svolta di una via su un letto seminato di pietre, Le ventre en l'air, comme une femme lubrique, Brûlante et suant les poisons, il ventre all’aria, come femmina lubrica, Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique che brucia e trasuda veleni, Son ventre plein d'exhalaisons. spalancava in maniera incurante e cinica il ventre pieno di esalazioni. Le soleil rayonnait sur cette pourriture, Comme afin de la cuire à point, Il sole raggiava su quella lordura, Et de rendre au centuple à la grande Nature come per cuocerla a punto, Tout ce qu'ensemble elle avait joint ; e render cento volte alla grande Natura ciò che lei aveva congiunto; Et le ciel regardait la carcasse superbe Comme une fleur s'épanouir. e il cielo guardava la carcassa superba La puanteur était si forte, que sur l'herbe sbocciare come un fiore, Vous crûtes vous évanouir. i miasmi eran cosí forti che sull’erba credeste svenire per l’odore. Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride, D'où sortaient de noirs bataillons Le mosche ronzavan su quel ventre putrido, De larves, qui coulaient comme un épais liquide donde uscivan neri eserciti Le long de ces vivants haillons. di larve, che colavan come un denso liquido

lungo quei viventi lacerti. Tout cela descendait, montait comme une vague Ou s'élançait en pétillant ; On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague, Tutto scendeva e saliva come un’ondata Vivait en se multipliant. o esplodeva scintillando; si sarebbe detto che il corpo in una folata, Et ce monde rendait une étrange musique, si stesse moltiplicando. Comme l'eau courante et le vent, Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique E quel mondo ridava una musica insolita, Agite et tourne dans son van. come l’acqua corrente o il vento, o il grano che un vagliatore volta e agita Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve, nel vaglio, ritmicamente. Une ébauche lente à venir, Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève Seulement par le souvenir. Le forme sfumavano in stato di sopore, di abbozzo, a venire tardo, Derrière les rochers une chienne inquiète su una tela dimenticata, che il pittore Nous regardait d'un œil fâché, termina soltanto col ricordo. Epiant le moment de reprendre au squelette Le morceau qu'elle avait lâché. Da dietro le rocce una cagna inquieta ci guardava con occhio irato, – Et pourtant vous serez semblable à cette ordure, spiando l’attimo di riprendere allo scheletro A cette horrible infection, il pezzo che aveva lasciato. Etoile de mes yeux, soleil de ma nature, Vous, mon ange et ma passion ! - Eppure Voi sarete simile a questa sozzura, a questa orribile infezione, Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces, stella dei miei occhi, sole della mia natura, Après les derniers sacrements, mio angelo e mia passione! Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses, Moisir parmi les ossements. Sì! Tale sarete, o mia regina delle grazie, Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine dopo i sacramenti estremi, Qui vous mangera de baisers, quando andrete sotto l’erba e i fiori grassi, Que j'ai gardé la forme et l'essence divine a marcire fra gli ossami. De mes amours décomposés ! Allora, o mia bellezza! Direte a quel verme, a mangiarvi di baci disposto, che ho conservato divina essenza e forme del mio amore decomposto.

De profundis clamavi De profundis clamavi Da Te, unica che amo, imploro la pietà J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime, dal gorgo scuro ove il cuore è piombato. Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé. E’ un universo tetro a orizzonte sbarrato, C'est un univers morne à l'horizon plombé, dove di notte naviga orrore e blasfemità; Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème ;

un sole freddo plana e per sei mesi dura, Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois, e gli altri sei la notte copre di sé la terra; Et les six autres mois la nuit couvre la terre ; è un paese più nudo di quel che il Polo serra; C'est un pays plus nu que la terre polaire ; -Né bestie, né ruscelli, né boschi, né verzura! – Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse Ora, nessun orrore al mondo ha superato La froide cruauté de ce soleil de glace la fredda crudeltà di quel sole ghiacciato Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ; e quella notte immensa da Caos primordiale;

Je jalouse le sort des plus vils animaux sto invidiando la sorte del più vile animale, Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide, lui che può sprofondare in un letargo ottuso, Tant l'écheveau du temps lentement se dévide ! finché lento del tempo si addipani il fuso!

Il vampiro Le vampire

Tu, che come colpo di coltello, Toi qui, comme un coup de couteau, penetrasti nel cuore piangente; Dans mon cœur plaintif es entrée ; tu che, potente come drappello Toi qui, forte comme un troupeau di demoni, vieni, folle e fremente, De démons, vins, folle et parée,

De mon esprit humilié a fare del mio spirito umiliato Faire ton lit et ton domaine ; il tuo dominio ed il tuo letto; – Infâme à qui je suis lié - infame, a cui sono legato Comme le forçat à la chaîne, come alla catena il galeotto,

Comme au jeu le joueur têtu, com’è il maniaco al gioco, Comme à la bouteille l'ivrogne, com’è l’ubriaco alla bottiglia, Comme aux vermines la charogne com’è ai vermi la carogna – Maudite, maudite sois-tu ! -maledetta, maledetta tu sia!

J'ai prié le glaive rapide Ho pregato la spada veloce De conquérir ma liberté, di riconquistarmi la libertà Et j'ai dit au poison perfide e ho detto al veleno atroce De secourir ma lâcheté. di soccorere la mia viltà.

Hélas ! le poison et le glaive M'ont pris en dédain et m'ont dit : Ahimè! La spada e la pozione "Tu n'es pas digne qu'on t'enlève Sdegnandomi mi hanno detto: A ton esclavage maudit, “Non sei degno di liberazione dal quel tuo vincolo maledetto, Imbécile ! – de son empire Si nos efforts te délivraient, o imbecille! – al suo imperio. Tes baisers ressusciteraient Se i nostri sforzi ti liberassero, Le cadavre de ton vampire !" i tuoi baci resusciterebbero il cadavere del tuo vampiro!”

Une nuit que j'étais Una notte che ero

Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive, Una notte che ero da un’orribile Ebrea, Comme au long d'un cadavre un cadavre étendu, lungo un cadavere cadavere allungato, Je me pris à songer près de ce corps vendu rivolsi il pensiero da quel corpo comprato A la triste beauté dont mon désir se prive. alla triste beltà che la mia brama ricrea.

Je me représentai sa majesté native, Di lei mi figuravo la maestà nativa, Son regard de vigueur et de grâces armé, lo sguardo munito di grazia e vigore, Ses cheveux qui lui font un casque parfumé, i capelli a mo’ di casco pien d’odore Et dont le souvenir pour l'amour me ravive. e il cui ricordo all’amore mi ravviva.

Car j'eusse avec ferveur baisé ton noble corps, Ché avrei baciato il tuo corpo fervidamente, Et depuis tes pieds frais jusqu'à tes noires tresses e dai tuoi piedi freschi fino alle nere trecce Déroulé le trésor des profondes caresses, sciorinato un tesoro di profonde carezze,

Si, quelque soir, d'un pleur obtenu sans effort se, una sera, di un pianto sorto spontaneamente Tu pouvais seulement, ô reine des cruelles ! tu avessi potuto, o regina di crudeltà! Obscurcir la splendeur de tes froides prunelles. Delle fredde pupille velare la chiarità.

Remords posthumes Rimorsi postumi

Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse, Quando tu dormirai, mia bella tenebrosa, Au fond d'un monument construit en marbre noir, in fondo a un monumento fatto di marmo nero, Et lorsque tu n'auras pour alcôve et manoir e quando avrai per alcova e maniero Qu'un caveau pluvieux et qu'une fosse creuse ; una fossa vuota e una cella pluviosa;

Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse e la pietra, opprimendoti il petto timoroso Et tes flancs qu'assouplit un charmant nonchaloir, e i fianchi addolciti da erotico languore, Empêchera ton cœur de battre et de vouloir, impedirà al tuo cuore di battere e volere Et tes pieds de courir leur course aventureuse, e ai piedi di correre in corse avventurose,

Le tombeau, confident de mon rêve infini la tomba, confidente del mio sogno infinito (Car le tombeau toujours comprendra le poète), (ché la tomba comprenderà sempre il poeta), Durant ces grandes nuits d'où le somme est banni, in quelle grandi notti dove il sonno è bandito,

Te dira : "Que vous sert, courtisane imparfaite, ti dirà: “Che Vi serve, cortigiana imperfetta, De n'avoir pas connu ce que pleurent les morts?" non avere conosciuto il rimpianto di un morto?” – Et le vers rongera ta peau comme un remords. - e il verme roderà la tua pelle come un rimorso.

Le Chat Il gatto Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux; Retiens les griffes de ta patte, Vieni, bel gatto, sul mio cuore amoroso, Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, trattieni gli artigli nella zampa, Mêlés de métal et d'agate. e lasciami affondare nei tuoi begli occhi, mischiati di metallo e di agata. Lorsque mes doigts caressent à loisir Ta tête et ton dos élastique, Se le mie dita carezzan per giocare Et que ma main s'enivre du plaisir la tua testa e il tuo dorso elastico, De palper ton corps électrique, e la mia mano s’inebria del piacere di palpare il tuo corpo elettrico, je vois ma femme en esprit. Son regard, Comme le tien, aimable bête, vedo nella mente la mia donna. Il suo sguardo, Profond et froid, coupe et fend comme un dard, simile al tuo, amabile bestia, profondo e freddo, taglia e fende come un dardo,

Et, des pieds jusques à la tête, e, dai piedi su su fino alla testa, Un air subtil, un dangereux parfum, un’aria sottile, un rischioso profumo, Nagent autour de son corps bru nuotano intorno al suo corpo bruno.

Duellum Duellum Deux guerriers ont couru l'un sur l'autre, leurs armes Ont éclaboussé l'air de lueurs et de sang. Due guerrieri son corsi l’un sull’altro, le armi Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes hanno schizzato l’aria di lampi e di sangue. D'une jeunesse en proie à l'amour vagissant. Le mosse, il tintinnio dei ferri son rumore di giovinezza in preda a vagiti d’amore. Les glaives sont brisés ! comme notre jeunesse, Ma chère ! Mais les dents, les ongles acérés, Le spade sono infrante! Come la giovinezza, Vengent bientôt l'épée et la dague traîtresse. mia cara! Però i denti, gli artigli affilati, – O fureur des cœurs mûrs par l'amour ulcérés ! vendicano la spada e la daga traditrice. - O rabbia di cuori maturi, d’amore ulcerati! Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces Nos héros, s'étreignant méchamment, ont roulé, Nel burrone abitato da once e ghepardi Et leur peau fleurira l'aridité des ronces. i nostri eroi, in abbracci feroci son rotolati,

e della loro pelle fioriranno i rovi aridi. – Ce gouffre, c'est l'enfer, de nos amis peuplé ! Roulons-y sans remords, amazone inhumaine, Afin d'éterniser l'ardeur de notre haine ! - Quella balza è l’inferno, affollato di amici! Rotoliamoci senza rimorsi, cruda amazzone, per eternare il fuoco della nostra avversione!

Le balcon Il balcone

Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses, Tu, madre dei ricordi, amante delle amanti, O toi, tous mes plaisirs ! ô toi, tous mes devoirs ! tu, ogni mio piacere! Tu, ogni mio dovere! Tu te rappelleras la beauté des caresses, Rivivrai la bellezza degli accarezzamenti, La douceur du foyer et le charme des soirs, la dolcezza del fuoco e l’incanto delle sere, Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses ! Tu, madre dei ricordi, amante delle amanti!

Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon, Le sere illuminate dal fuoco del carbone, Et les soirs au balcon, voilés de vapeurs roses. e le sere al balcone, fosche di nebbie rosee. Que ton sein m'était doux ! que ton cœur m'était bon ! Dolce mi era il tuo seno! Il tuo cuore buono! Nous avons dit souvent d'impérissables choses Spesso ci siamo detti imperiture cose Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon. le sere illuminate dal fuoco del carbone.

Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées ! Che belli sono i soli nelle calde serate! Que l'espace est profond ! que le cœur est puissant ! Com’è fondo lo spazio! Com’è potente il cuore! En me penchant vers toi, reine des adorées, Piegandomi su di te, regina delle adorate, Je croyais respirer le parfum de ton sang. credevo di respirar del tuo sangue l’odore. Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées ! Che belli sono i soli nelle calde serate!

La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison, Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles, La notte s’ispessiva come una membrana, Et je buvais ton souffle, ô douceur ! ô poison ! e i miei occhi nel buio i tuoi indovinavano, Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles. e bevevo il tuo respiro, o dolcezza! O veleno! La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison. E in mani fraterne i tuoi piedi si assopivano. La notte s’ispessiva come una membrana. Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses, Et revis mon passé blotti dans tes genoux. So l’arte di evocare gli attimi d’allegrezza, Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses chiuso fra i tuoi ginocchi, rivivo il passato. Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton cœur si doux ? A che vale cercare la tua languida bellezza Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses ! fuori dal cuore sì dolce e dal corpo adorato? So l’arte di evocare gli attimi d’allegrezza! Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis, Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes, Quei giuramenti e profumi, quei baci infiniti Comme montent au ciel les soleils rajeunis rinasceran da un gorgo interdetto alle sonde Après s'être lavés au fond des mers profondes ? come salgono al cielo i soli ringiovaniti – O serments ! ô parfums ! ô baisers infinis ! dopo essersi lavati in fondo ai mar profondi? - O giuramenti! O profumi! O baci infiniti!

Il posseduto Le possédé

Il sole s’è coperto di un lutto. Similmente, Le soleil s'est couvert d'un crêpe. Comme lui, o Luna della mia vita! Avvolgiti nell’ombra; O Lune de ma vie ! emmitoufle-toi d'ombre ; dormi o fuma, se vuoi; muta o tetra affonda Dors ou fume à ton gré ; sois muette, sois sombre, dentro all’abisso della Noia, interamente; Et plonge tout entière au gouffre de l'Ennui ;

Je t'aime ainsi ! Pourtant, si tu veux aujourd'hui, Così ti amo! Eppure, se fosse tuo desiderio, Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre, come un astro eclissato che esce di penombra, Te pavaner aux lieux que la Folie encombre, pavoneggiarti nei luoghi che la Follia ingombra, C'est bien ! Charmant poignard, jaillis de ton étui ! bene! Pugnale splendido, sgorga dal fodero!

Allume ta prunelle à la flamme des lustres ! Accendi la pupilla alla fiamma dei doppieri! Allume le désir dans les regards des rustres ! Accendi il desiderio nello sguardo dei volgari! Tout de toi m'est plaisir, morbide ou pétulant ; In te tutto è piacere, morbido e penetrante;

Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore ; sii quel che vuoi, notte nera, rossa aurora; II n'est pas une fibre en tout mon corps tremblant non c’è fibra in tutto il mio corpo tremante Qui ne crie : O mon cher Belzébuth, je t'adore ! che non gridi: O caro Belzebù, io t’adoro!

Un fantôme Un fantasma

I. Les Ténèbres I.Le tenebre

Dans les caveaux d'insondable tristesse Nel carcere di tristezza insondabile Où le Destin m'a déjà relégué ; dove il destino mi ha ormai relegato, Où jamais n'entre un rayon rose et gai ; dove mai entra un raggio rosa e lieto, Où, seul avec la Nuit, maussade hôtesse, sono solo con la Notte, ospite ostile,

Je suis comme un peintre qu'un Dieu moqueur come un pittore che un Dio derisore Condamne à peindre, hélas ! sur les ténèbres ; condanna a dipingere nelle tenebre, Où, cuisinier aux appétits funèbres, dove, cuoco dall’ appetito funebre, Je fais bouillir et je mange mon cœur, faccio bollire e divoro il mio cuore,

Par instants brille, et s'allonge, et s'étale Un spectre fait de grâce et de splendeur. per attimi brilla e s’allunga e si spande A sa rêveuse allure orientale, uno spettro fatto di grazia e chiarezza. Dalla sua andatura, orientale, sognante Quand il atteint sa totale grandeur, Je reconnais ma belle visiteuse : raggiunta la propria totale grandezza, C'est Elle ! noire et pourtant lumineuse. riconosco la mia visitatrice avvenente: è Lei! È nera e tuttavia splendente. II. Le Parfum II. Il profumo Lecteur, as-tu quelquefois respiré Avec ivresse et lente gourmandise Lettore, hai qualche volta respirato Ce grain d'encens qui remplit une église, con lenta ebbrezza e avidità quel grano Ou d'un sachet le musc invétéré ? d’incenso che una chiesa di sé inonda, o da un sacchetto muschio inveterato? Charme profond, magique, dont nous grise Dans le présent le passé restauré ! Profondo fascino, magico, donato Ainsi l'amant sur un corps adoré al presente da un passato rinato! Du souvenir cueille la fleur exquise. Così l’amante sopra un corpo adorato coglie il fiore del ricordo, delicato. De ses cheveux élastiques et lourds, Vivant sachet, encensoir de l'alcôve, Dai suoi capelli elastici e pesanti, Une senteur montait, sauvage et fauve, vivo sacchetto, turibolo d’alcova, esalava un odor, selvaggio e bruto, Et des habits, mousseline ou velours, Tout imprégnés de sa jeunesse pure, e gli abiti, d’organza o di velluto, Se dégageait un parfum de fourrure. tutti impregnati di pura giovinezza, sprigionavan profumo di pelliccia. III. Le Cadre III. La cornice Comme un beau cadre ajoute à la peinture, Bien qu'elle soit d'un pinceau très-vanté, Bella cornice aggiunge alla pittura, Je ne sais quoi d'étrange et d'enchanté benché sia d’un pennello assai vantato, En l'isolant de l'immense nature, un non so che di strano e d’incantato isolandola dall’immensa natura, Ainsi bijoux, meubles, métaux, dorure, S'adaptaient juste à sa rare beauté ; Rien n'offusquait sa parfaite clarté, così gioielli, mobili, metalli, doratura Et tout semblait lui servir de bordure. si adattavano alla sua rara bellezza, niente offuscava la perfetta chiarezza Même on eût dit parfois qu'elle croyait e tutto le faceva da inquadratura. Que tout voulait l'aimer ; elle noyait Sa nudité voluptueusement Avresti detto talvolta che pensasse che tutto voleva amarla e annegasse Dans les baisers du satin et du linge, la nudità voluttuosamente Et, lente ou brusque, à chaque mouvement Montrait la grâce enfantine du singe. nei baci del raso e dei lini sottili, e, lenta o brusca, in ogni movimento IV. Le Portrait da scimmietta ostentava grazie infantili.

La Maladie et la Mort font des cendres IV. Il ritratto De tout le feu qui pour nous flamboya. De ces grands yeux si fervents et si tendres, La Malattia e la Morte fanno ceneri De cette bouche où mon cœur se noya, di tutto il fuoco che per noi divampò. Dei grandi occhi sì ferventi e teneri, De ces baisers puissants comme un dictame, della sua bocca ove il cuore annegò. De ces transports plus vifs que des rayons, Que reste-t-il ? C'est affreux, ô mon âme ! Dei baci potenti come un dettame, Rien qu'un dessin fort pâle, aux trois crayons, di quei trasporti più vivi dei fulgori, anima mia, è atroce! Che rimane? Qui, comme moi, meurt dans la solitude, Nient’altro che un disegno a tre colori, Et que le Temps, injurieux vieillard, Chaque jour frotte avec son aile rude... che come me muore in solitudine e che il tempo, ingiurioso vegliardo, Noir assassin de la Vie et de l'Art, rade ogni giorno con la sua ala rude… Tu ne tueras jamais dans ma mémoire Celle qui fut mon plaisir et ma gloire ! Nero assassino della Vita e dell’Arte, non mi ucciderai mai nella memoria Lei, che fu il mio piacere e la mia gloria!

Je te donne ces vers... Ti regalo questi versi…

Je te donne ces vers afin que si mon nom Ti regalo questi versi affinché, se il mio nome Aborde heureusement aux époques lointaines, approdi mai felice alle epoche lontane, Et fait rêver un soir les cervelles humaines, facendo sognare una sera menti umane, Vaisseau favorisé par un grand aquilon, vascello col favore di un gran vento aquilone,

Ta mémoire, pareille aux fables incertaines, il tuo ricordo, simile a fiabe eteree, Fatigue le lecteur ainsi qu'un tympanon, estenui il lettore pari a un ritornello, Et par un fraternel et mystique chaînon e tramite un fraterno e mistico anello Reste comme pendue à mes rimes hautaines ; resti come sospeso alle mie rime altere;

Etre maudit à qui, de l'abîme profond essere maledetto a cui, dalle tenebre fonde Jusqu'au plus haut du ciel, rien, hors moi, ne répond ! al cielo più alto, salvo me, nulla risponde! – O toi qui, comme une ombre à la trace éphémère, - O tu che, come ombra dalla traccia effimera,

Foules d'un pied léger et d'un regard serein sfiori con piede leggero e sguardo equanime Les stupides mortels qui t'ont jugée amère, gli stupidi mortali che t’hanno detta amara, Statue aux yeux de jais, grand ange au front d'airain ! statua, occhi di giada, angelo, fronte di rame!

Semper eadem Semper eadem

“Donde Vi viene, dicevate, quella tristezza strana, "D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange, che sale come il mare sullo scoglio nero e nudo?” Montant comme la mer sur le roc noir et nu ?" -Una volta che il cuore ha fatto la sua vendemmia, – Quand notre cœur a fait une fois sa vendange, vivere è un male. E’ un segreto a tutti conosciuto, Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,

Une douleur très simple et non mystérieuse, semplicissimo dolore, per nulla misterioso, Et, comme votre joie, éclatante pour tous. e, come la Vostra gioia, a ognuno evidente. Cessez donc de chercher, ô belle curieuse ! Smettete di cercare, dunque, bella curiosa! Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous ! Tacete, anche se la Vostra voce è suadente!

Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie ! Tacete, ignorante! Anima sempre rapita! Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie, Bocca dal riso infantile! Ancor più della Vita, La Mort nous tient souvent par des liens subtils. la Morte ci tiene spesso con dei tenui fili.

Laissez, laissez mon cœur s'enivrer d'un mensonge, Lasciate il mio cuore inebriarsi di menzogna, Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe, affondar nei Vostri occhi come in un bel sogno, Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils ! e sonnecchiare a lungo all’ombra dei vostri cigli!

Tout entière Tutt’intera

Le Démon, dans ma chambre haute, Il Demonio nel mio alto ostello Ce matin est venu me voir, mi è venuto stamani a trovare Et, tâchant à me prendre en faute, e, cercando di cogliermi in fallo, Me dit : "Je voudrais bien savoir mi ha detto:”Vorrei giusto sapere di ciascuna splendida cosa Parmi toutes les belles choses di cui è fatto il suo incanto, Dont est fait son enchantement, di ogni oggetto nero o rosa Parmi les objets noirs ou roses nel suo corpo seducente, Qui composent son corps charmant,

Quel est le plus doux."– O mon âme ! qual’è il più dolce” –Anima! Tu répondis à l'Abhorré : Tu hai risposto all’aborrito: "Puisqu'en Elle tout est dictame “Siccome in lei tutto è norma Rien ne peut être préféré. niente può esser preferito.

Lorsque tout me ravit, j'ignore Se tutto mi rapisce, ignoro Si quelque chose me séduit. quale cosa a lei m’incatena. Elle éblouit comme l'Aurore Lei acceca come l’Aurora Et console comme la Nuit ; e come la Notte rasserena;

Et l'harmonie est trop exquise, l’armonia, troppo eccellente, Qui gouverne tout son beau corps, che governa il suo bel corpo, Pour que l'impuissante analyse impedisce all’analisi impotente En note les nombreux accords. di notare ogni singolo accordo.

O métamorphose mystique O metamorfosi mistica De tous mes sens fondus en un ! dei sensi riuniti in uno! Son haleine fait la musique, Il suo respiro è musica, Comme sa voix fait le parfum!" la sua voce è profumo!”

Que diras-tu ce soir... Che dirai stasera…

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire, Che dirai stasera, povera solitaria anima, Que diras-tu, mon cœur, cœur autrefois flétri, che dirai, cuore mio, cuore un tempo appassito, A la très-belle, à la très-bonne, à la très-chère, alla bellissima, buonissima, carissima, Dont le regard divin t'a soudain refleuri ? al cui sguardo divino sei a un tratto rifiorito?

– Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges : -Metteremo il nostro orgoglio a cantarne le lodi: Rien ne vaut la douceur de son autorité ; niente vale la dolcezza della sua autorevolezza; Sa chair spirituelle a le parfum des Anges, la sua carne spirituale ha il profumo degli Angeli Et son œil nous revêt d'un habit de clarté. e l’occhio suo ci copre di veste di chiarezza.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude, Che sia di notte e in mezzo alla solitudine, Que ce soit dans la rue et dans la multitude, che sia per strada e in mezzo alla moltitudine, Son fantôme dans l'air danse comme un flambeau. nell’aria danza il suo fantasma come fiamma.

Parfois il parle et dit : "Je suis belle, et j'ordonne Talvolta parla e dice: “Sono bella e ordino: Que pour l'amour de moi vous n'aimiez que le Beau ; per amor mio sia solo il Bello ciò che si ama; Je suis l'Ange gardien, la Muse et la Madone." sono Musa, Madonna e Angelo guardiano.”

La fiaccola vivente Le flambeau vivant

Dinanzi a me quegli occhi lucenti marciano, Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières, che un angelo sapiente ha reso affascinanti; Qu'un Ange très-savant a sans doute aimantés ; quei divini fratelli, miei fratelli, avanzano, Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères, versandomi negli occhi il fuoco dei diamanti. Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.

Me sauvant de tout piège et de tout péché grave, Salvandomi da trappole e ogni peccato grave, Ils conduisent mes pas dans la route du Beau ; conducono i miei passi sulla via della Bellezza; Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave ; sono miei servitori ed io son loro schiavo; Tout mon être obéit à ce vivant flambeau. il mio essere segue quella viva chiarezza.

Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique Occhi d’incanto, voi brillate di luce mistica Qu'ont les cierges brûlant en plein jour ; le soleil quella dei ceri accesi in pieno giorno, il sole Rougit, mais n'éteint pas leur flamme fantastique ; arrossa, non spegne quella fiamma fantastica

Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil ; che celebra la Morte, voi cantate il Risveglio; Vous marchez en chantant le réveil de mon âme, voi avanzate, cantando il risveglio dell’anima, Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme ! astri cui nessun sole potrà oscurar la fiamma!

Réversibilité Reversibilità

Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse, Angelo pien di gioia, conoscete l’angoscia La honte, les remords, les sanglots, les ennuis, la vergogna, i rimorsi, le noie, i lamenti Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits e i vaghi terrori di atroci notti stringenti Qui compriment le cœur comme un papier qu'on froisse ? il cuore, come un foglio che si accartoccia? Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse ? Angelo pien di gioia, conoscete l’angoscia?

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine, Angelo pien di bontà, conoscete il livore, Les poings crispés dans l'ombre et les larmes de fiel, i pugni stretti nell’ombra, le lacrime di fiele, Quand la Vengeance bat son infernal rappel, quando Vendetta batte l’appello crudele Et de nos facultés se fait le capitaine ? che delle facoltà nostre si fa condottiere? Ange plein de bonté connaissez-vous la haine ? Angelo pien di bontà, conoscete il livore?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres, Angelo pien di salute, conoscete la Febbre, Qui, le long des grands murs de l'hospice blafard, che lungo i grandi muri di un ospizio slavato, Comme des exilés, s'en vont d'un pied traînard, va strascicando il passo come fa un esiliato, Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres ? cercando il raro sole e muovendo le labbra? Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ? Angelo pien di salute, conoscete la Febbre?

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides, Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment Angelo pien di bellezza, le rughe conoscete, De lire la secrète horreur du dévouement la paura d’invecchiare con l’atroce afflizione Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides ! di leggere il celato orrore della compassione Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ? nell’occhio dove, a lungo, il nostro spense la sete! Angelo pien di bellezza, le rughe conoscete? Ange plein de bonheur, de joie et de lumières, David mourant aurait demandé la santé Angelo pien di gioia, felicità e luce, Aux émanations de ton corps enchanté ; David morente avrebbe voluto esser salvato Mais de toi je n'implore, ange, que tes prières, dalle emanazioni del tuo corpo incantato; Ange plein de bonheur, de joie et de lumières ! ma da te, angelo, imploro solamente la prece, Angelo pien di gioia, felicità e luce!

Confession Confessione

Une fois, une seule, aimable et douce femme, Una volta, una sola, dolce, amabile donna, A mon bras votre bras poli al mio braccio il vostro, garbato, S'appuya (sur le fond ténébreux de mon âme s’appoggiò (sul fondo tenebroso dell’anima Ce souvenir n'est point pâli) ; il ricordo non è cancellato);

II était tard ; ainsi qu'une médaille neuve era tardi e come un medaglione nuovo La pleine lune s'étalait, la luna piena si spandeva, Et la solennité de la nuit, comme un fleuve, e la solennità della notte, come un rivo, Sur Paris dormant ruisselait. su Parigi assopito scorreva.

Et le long des maisons, sous les portes cochères, E lungo le case, sotto le porte carraie, Des chats passaient furtivement i gatti furtivi passavano, L'oreille au guet, ou bien, comme des ombres chères, l’orecchio attento, o, simili ad ombre care, Nous accompagnaient lentement. lenti ci accompagnavano.

Tout à coup, au milieu de l'intimité libre Eclose à la pâle clarté, Tutt’a un tratto, in piena intimità libera, De vous, riche et sonore instrument où ne vibre sbocciata al fioco chiarore, Que la radieuse gaieté, da Voi, ricco e sonoro strumento che vibra solo di gioia e fulgore, De vous, claire et joyeuse ainsi qu'une fanfare Dans le matin étincelant, da Voi, chiara e gioiosa come fanfara Une note plaintive, une note bizarre nel mattino splendente, S'échappa, tout en chancelant una nota sofferta, una nota bizzarra uscì tutta tremante Comme une enfant chétive, horrible, sombre, immonde, Dont sa famille rougirait, come un gracile bimbo, brutto, tetro, immondo, Et qu'elle aurait longtemps, pour la cacher au monde, che la famiglia rifiuta Dans un caveau mise au secret. e avrebbe da tempo, per nasconderlo al mondo, rinchiuso in una grotta. Pauvre ange, elle chantait, votre note criarde : "Que rien ici-bas n'est certain, Povero angelo, la vostra nota cantava stridente: Et que toujours, avec quelque soin qu'il se farde, “Com’è, quaggiù, tutto incerto Se trahit l'égoïsme humain ; e com’è sempre, comunque sia il trucco sapiente, l’umano egoismo scoperto; Que c'est un dur métier que d'être belle femme, Et que c'est le travail banal com’è duro lavoro esser donna avvenente De la danseuse folle et froide qui se pâme e com’è banale il mestiere Dans son sourire machinal ; di danzatrice, folle e fredda, agonizzante in un sorriso di maniera; Que bâtir sur les cœurs est une chose sotte ; Que tout craque, amour et beauté, Jusqu'à ce que l'Oubli les jette dans sa hotte come è l’edificare sui cuori sciocco; Pour les rendre à l'Eternité !" come si sgretola amore e beltà, finché l’oblio non li ripone nel suo sacco J'ai souvent évoqué cette lune enchantée, per renderli all’Eternità!” Ce silence et cette langueur, Et cette confidence horrible chuchotée Ho spesso evocato quella luna incantata, Au confessionnal du cœur. quel silenzio e quel languore e quella confidenza atroce, bisbigliata al confessionale del cuore.

L'Aube spirituelle L’alba spirituale

Quand chez les débauchés l'aube blanche et vermeille Se nel debosciato l’alba bianca e vermiglia Entre en société de l'Idéal rongeur, si mette in sodalizio con l’Ideale corrosivo Par l'opération d'un mystère vengeur per qualche strano congegno vendicativo Dans la brute assoupie un ange se réveille. nel bruto addormentato un angelo si sveglia.

Des Cieux Spirituels l'inaccessible azur, Dei Cieli Spirituali l’inaccessibile azzurro Pour l'homme terrassé qui rêve encore et souffre, all’uomo a terra, che sogna e soffre ancora, S'ouvre et s'enfonce avec l'attirance du gouffre. s’apre e, incavandosi, come un gorgo l’attira. Ainsi, chère Déesse, Etre lucide et pur, Così, mia cara Dea, Essere chiaro e puro,

Sur les débris fumeux des stupides orgies sui detriti fumosi delle stupide orge Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant, il tuo ricordo chiaro, rosa, affascinante A mes yeux agrandis voltige incessamment. nei miei occhi sgranati volteggia incessante.

Le soleil a noirci la flamme des bougies ; Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil, Il sole ha offuscato la fiamma alle bugie, Ame resplendissante, à l'immortel soleil ! così, sempre trionfante, il tuo spettro è simile, anima risplendente, al sole inesauribile.

Harmonie du soir Armonia della sera

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Ecco l’attimo in cui sullo stelo, vibrante, Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; evapora ogni fiore come un’incensiera; Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ; suoni e profumi vagano nell’aria della sera; Valse mélancolique et langoureux vertige ! valzer malinconico e vertigine struggente!

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Evapora ogni fiore come un’ incensiera, Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige ; freme il violino come un cuore gemente, Valse mélancolique et langoureux vertige ! valzer malinconico e vertigine struggente! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir. Il cielo è triste e bello come un grande altare.

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige, Freme il violino come un cuore straziato, Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir ! dolce cuore che odia il nulla vasto e nero! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ; Il cielo è triste e bello come un grande altare; Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige. il sole annega nel suo sangue raggrumato.

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Dolce cuore che odia il nulla vasto e nero, Du passé lumineux recueille tout vestige ! raccogli ogni vestigio dello splendido passato! Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige... Il sole annega nel suo sangue raggrumato… Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir ! Il tuo ricordo brilla in me come un ostensorio!

Il flacone Le flacon

Ci son profumi forti per cui ogni materia II est de forts parfums pour qui toute matière è porosa. Penetrano, diresti, anche il vetro. Est poreuse. On dirait qu'ils pénètrent le verre. Aprendo un cofanetto venuto dall’Oriente En ouvrant un coffret venu de l'Orient con serratura che cigola e resiste stridente, Dont la serrure grince et rechigne en criant,

Ou dans une maison déserte quelque armoire o, in una casa vuota, un qualche armadio, cupo Pleine de l'âcre odeur des temps, poudreuse et noire, e polveroso, pieno dell’acre odore del tempo, Parfois on trouve un vieux flacon qui se souvient, a volte trovi un vecchio flacone, che ricorda, D'où jaillit toute vive une âme qui revient. da dove sgorga viva un’anima, che torna.

Mille pensers dormaient, chrysalides funèbres, Mille pensieri dormivano, crisalidi funebri, Frémissant doucement dans les lourdes ténèbres, fremendo dolcemente nelle spesse tenebre, Qui dégagent leur aile et prennent leur essor, e liberando le ali prendono il loro volo, Teintés d'azur, glacés de rose, lamés d'or. tinti d’azzurro, brillanti di rosa, listati d’oro.

Voilà le souvenir enivrant qui voltige Ecco il ricordo che volteggia nella caligine Dans l'air troublé ; les yeux se ferment ; le Vertige inebriante; gli occhi si chiudono, Vertigine Saisit l'âme vaincue et la pousse à deux mains afferra l’anima vinta e la spinge a due mani Vers un gouffre obscurci de miasmes humains ; nell’abisso oscurato dai miasmi umani;

II la terrasse au bord d'un gouffre séculaire, Où, Lazare odorant déchirant son suaire, l’abbatte ai bordi d’un abisso millenario, Se meut dans son réveil le cadavre spectral ove Lazzaro maleodorante lacera il sudario, D'un vieil amour ranci, charmant et sépulcral. si muove nel risveglio il cadavere spettrale d’un vecchio amore rancido, splendido e sepolcrale. Ainsi, quand je serai perdu dans la mémoire Des hommes, dans le coin d'une sinistre armoire Così quando sarò perduto nel ricordo Quand on m'aura jeté, vieux flacon désolé, umano, nell’angolo d’un sinistro armadio Décrépit, poudreux, sale, abject, visqueux, fêlé, buttato là, io, vecchio flacone desolato, decrepito, polveroso, sporco, abietto, crettato, Je serai ton cercueil, aimable pestilence ! Le témoin de ta force et de ta virulence, viscoso, ti farò da bara, amabile pestilenza! Cher poison préparé par les anges ! liqueur Testimone di tua forza e di tua virulenza, Qui me ronge, ô la vie et la mort de mon cœur ! veleno caro, preparato dagli angeli! Liquore che mi corrode, vita e morte del mio cuore.

Le poison Il veleno

Le vin sait revêtir le plus sordide bouge Il vino ammanta la più turpe stamberga D'un luxe miraculeux, di un lusso miracoloso Et fait surgir plus d'un portique fabuleux e fa sì che nell’oro del suo vapore rosso Dans l'or de sa vapeur rouge, più d’un portico magico sorga Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux. come un sole morente in un cielo nebbioso.

L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes, L’oppio dilata ciò che non ha frontiera, Allonge l'illimité, estende l’immensità, Approfondit le temps, creuse la volupté, approfondisce il tempo, scava la voluttà, Et de plaisirs noirs et mornes e di libidine tetra e nera Remplit l'âme au delà de sa capacité. ricolma l’anima oltre le sue capacità.

Tout cela ne vaut pas le poison qui découle Tutto questo non vale il veleno che cola De tes yeux, de tes yeux verts, dai tuoi occhi, occhi verdi, Lacs où mon âme tremble et se voit à l'envers... laghi ove l’anima trema e a rovescio si vede … Mes songes viennent en foule I miei sogni vanno in folla Pour se désaltérer à ces gouffres amers. in quegli abissi amari a spengervi la sete.

Tout cela ne vaut pas le terrible prodige De ta salive qui mord, Tutto questo non vale il terribile portento Qui plonge dans l'oubli mon âme sans remords, della saliva tua che morde, Et, charriant le vertige, annega nell’oblio l’anima a cui ciò non rimorde La roule défaillante aux rives de la mort ! e, trascinando il turbamento, l’abbatte stremata sulle rive della morte!

Ciel brouillé Cielo arruffato

On dirait ton regard d'une vapeur couvert ; Ton œil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert ?) Si direbbe il tuo sguardo di nebbia coperto, Alternativement tendre, rêveur, cruel, che l’occhio misterioso (blu, grigio o verde?) alternamente tenero, crudele, sognatore Réfléchit l'indolence et la pâleur du ciel. rifletta del cielo l’indolenza e il pallore.

Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés, Mi ricordi i giorni bianchi, tiepidi e velati Qui font se fondre en pleurs les cœurs ensorcelés, che sciolgono nel pianto i cuori ammaliati, Quand, agités d'un mal inconnu qui les tord, quando agitati e contorti da un male confuso Les nerfs trop éveillés raillent l'esprit qui dort. i nervi troppo desti deridon lo spirito ottuso.

Tu ressembles parfois à ces beaux horizons Assomigli talvolta a quei dolci confini Qu'allument les soleils des brumeuses saisons... rischiarati dai soli di brumose stagioni… Comme tu resplendis, paysage mouillé come risplendi, tu, paesaggio bagnato Qu'enflamment les rayons tombant d'un ciel brouillé ! incendiato dai raggi di un cielo arruffato!

Ô femme dangereuse, ô séduisants climats ! Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas, O donna pericolosa, o climi seducenti! Et saurai-je tirer de l'implacable hiver Adorerò la tua neve e le vostre tormente Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer ? e saprò ricavare dall’inverno crudele più acuto del ghiaccio e del ferro il piacere?

Le chat Il gatto I Dans ma cervelle se promène, I Ainsi qu'en son appartement, Nel mio cervello va passeggiando, Un beau chat, fort, doux et charmant. come nel proprio appartamento, Quand il miaule, on l'entend à peine, un bel gatto, forte e dolce portento. Tant son timbre est tendre et discret ; Quando miagola, a pena lo intendo, Mais que sa voix s'apaise ou gronde, tanto il suo timbro è tenero e discreto; Elle est toujours riche et profonde. ma la sua voce, sia burbera o pacifica, C'est là son charme et son secret. risuona sempre profonda e ricca. Cette voix, qui perle et qui filtre Questo è il suo fascino e il suo segreto. Dans mon fonds le plus ténébreux, Quella voce che distillo e filtro Me remplit comme un vers nombreux nel mio profondo più tenebroso, Et me réjouit comme un philtre. mi riempie come un fitto verso Elle endort les plus cruels maux e mi dona il piacere di un filtro. Et contient toutes les extases ; Assopisce il male più crudele Pour dire les plus longues phrases, e racchiude in sè ogni estasi; Elle n'a pas besoin de mots. per dire le sue più lunghe frasi, Non, il n'est pas d'archet qui morde essa non ha bisogno di parole. Sur mon coeur, parfait instrument, No, non c’è archetto che morda Et fasse plus royalement sul mio cuore, perfetto strumento, Chanter sa plus vibrante corde, e che faccia cosí regalmente Que ta voix, chat mystérieux, cantare la sua più viva corda, Chat séraphique, chat étrange, come la tua voce, gatto misterioso, En qui tout est, comme en un ange, gatto serafico, gatto inconsueto, Aussi subtil qu'harmonieux ! in cui, come in un angelo, c’è tutto, tanto il sottile quanto l’armonioso! II De sa fourrure blonde et brune II Sort un parfum si doux, qu'un soir Dalla tua pelliccia bionda e bruna J'en fus embaumé, pour l'avoir esce un sí dolce odore che una sera Caressée une fois, rien qu'une. ne fui pervaso tutto, per averla C'est l'esprit familier du lieu ; carezzata una sola volta, una. Il juge, il préside, il inspire Del luogo è il genio familiare, Toutes choses dans son empire ; egli giudica, presiede, ispira Peut-être est-il fée, est-il dieu? ogni cosa sulla quale impera; Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime che sia una fata, che sia un lare? Tirés comme par un aimant, Quando i miei occhi, dal gatto amato Se retournent docilement attratti come da una calamita, Et que je regarde en moi-même, docilmente invertono la vista Je vois avec étonnement rivolgendo in me stesso lo sguardo, Le feu de ses prunelles pâles, vedo, come effetto stupefacente, Clairs fanaux, vivantes opales il fuoco delle sue pupille pallide, Qui me contemplent fixement. chiari fanali, viventi opali che mi contemplano fissamente.

Le beau navire La bella nave

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse ! Desidero raccontarti, o dolce schiavitù! Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ; Le diverse bellezze della tua gioventù Je veux te peindre ta beauté, e voglio dipingerti la tua beltà, Où l'enfance s'allie à la maturité. dove l’infanzia si sposa alla maturità.

Quand tu vas balayant l'air de ta jupe large, Se vai spazzando l’aria con la gonna larga, Tu fais l'effet d'un beau vaisseau qui prend le large, ricordi un bel vascello che prende il largo, Chargé de toile, et va roulant carico di tela, e, scivolando, Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent. naviga a ritmo dolce e indolente e blando.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses, Sul collo, largo e tondo, sulle spalle tornite Ta tête se pavane avec d'étranges grâces ; si pavoneggia la tua testa in grazie inaudite; D'un air placide et triomphant e tu con aria calma e vittoriosa Tu passes ton chemin, majestueuse enfant. prosegui il tuo cammino, bambina maestosa.

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse ! Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ; Desidero raccontarti, o dolce schiavitù! Je veux te peindre ta beauté, Le diverse bellezze della tua gioventù Où l'enfance s'allie à la maturité. e voglio dipingerti la tua beltà, dove l’infanzia si sposa alla maturità. Ta gorge qui s'avance et qui pousse la moire, Ta gorge triomphante est une belle armoire Il tuo seno che sporge e che preme la trina, Dont les panneaux bombés et clairs il tuo seno trionfante è una bella vetrina Comme les boucliers accrochent des éclairs ; con chiari sportelli bombati come gli scudi dai lampi abbagliati; Boucliers provoquants, armés de pointes roses ! Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses, scudi provocanti, armati di punte rosa! De vins, de parfums, de liqueurs Vetrine di dolci segreti, d’ogni buona cosa, Qui feraient délirer les cerveaux et les cœurs ! vini, profumi, liquori da far delirare i cervelli e i cuori! Quand tu vas balayant l'air de ta jupe large, Tu fais l'effet d'un beau vaisseau qui prend le large, Se vai spazzando l’aria con la gonna larga, Chargé de toile, et va roulant ricordi un bel vascello che prende il largo, Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent. carico di tela, e, scivolando, naviga a ritmo dolce e indolente e blando. Tes nobles jambes, sous les volants qu'elles chassent, Tourmentent les désirs obscurs et les agacent, Le nobili gambe nei volant che discacciano, Comme deux sorcières qui font tormentano i desideri oscuri e li dileggiano, Tourner un philtre noir dans un vase profond. sono come due streghe tutt’ intente a mescer neri filtri in un fondo recipiente. Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules, Sont des boas luisants les solides émules, Faits pour serrer obstinément, Braccia, che se la ridono degli ercoli precoci, Comme pour l'imprimer dans ton cœur, ton amant. sono le tue, dei boa lucenti salde imitatrici, fatte per stringere ostinatamente, Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses, come per imprimerlo nel cuore, il tuo amante. Ta tête se pavane avec d'étranges grâces ; D'un air placide et triomphant Sul collo, largo e tondo, sulle spalle tornite Tu passes ton chemin, majestueuse enfant. si pavoneggia la tua testa in grazie inaudite; e tu con aria calma e vittoriosa prosegui il tuo cammino, bambina maestosa.

Invitation au voyage Invito al viaggio

Mon enfant, ma sœur, Fanciulla, sorella, songe à la douceur pensa alla dolcezza D'aller là-bas vivre ensemble ! di andar là a vivere insieme! Aimer à loisir, Amare a piacere, Aimer et mourir amare e morire Au pays qui te ressemble ! nel paese che ti assomiglia! Les soleils mouillés I soli bagnati De ces ciels brouillés dei cieli arruffati Pour mon esprit ont les charmes per lo spirito hanno l’incanto Si mystérieux così inesplicabile De tes traîtres yeux, dell’occhio infedele, Brillant à travers leurs larmes. che brilla attraverso il tuo pianto.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Là, tutto è ordine e beltà, Luxe, calme et volupté. lusso, calma e voluttà.

Des meubles luisants, Mobili splendenti Polis par les ans, lucidati dagli anni, Décoreraient notre chambre ; ci arrederebbero la camera; Les plus rares fleurs i fiori più rari Mêlant leurs odeurs mischiando gli odori Aux vagues senteurs de l'ambre, al vago sentore dell’ambra, Les riches plafonds, i ricchi soffitti, Les miroirs profonds, i profondi specchi, La splendeur orientale, lo splendore orientale, Tout y parlerait là parlerebbe tutto A l'âme en secret all’anima in segreto Sa douce langue natale. la dolce lingua natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté Luxe, calme et volupté. Là, tutto è ordine e beltà, lusso, calma e voluttà. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Vedi sui navigli Dont l'humeur est vagabonde ; dormire i vascelli C'est pour assouvir il cui umore è vagabondo; Ton moindre désir Sono, per compiacere Qu'ils viennent du bout du monde. ad ogni tuo volere, Les soleils couchants venuti dai confini del mondo. Revêtent les champs, I soli declinanti Les canaux, la ville entière, rivestono i campi, D'hyacinthe et d'or ; i canali, l’intera città, Le monde s'endort d’oro e di granato; Dans une chaude lumière. il mondo è addormentato in una calda chiarità. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Là, tutto è ordine e beltà, lusso, calma e voluttà.

L’Irréparable L’irrimediabile

Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords, Possiamo soffocare il vecchio, il lungo Rimorso Qui vit, s'agite et se tortille che vive, s’agita e s’attorce Et se nourrit de nous comme le ver des morts, e si nutre di noi come il verme di un morto, Comme du chêne la chenille ? come il bruco della querce? Pouvons-nous étouffer l'implacable Remords ? Possiamo soffocare l’implacabile Rimorso? Dans quel philtre, dans quel vin, dans quelle tisane, In qual filtro, in quale vino, in quale tisana Noierons-nous ce vieil ennemi, annegare il vecchio nemico, Destructeur et gourmand comme la courtisane, distruttivo e goloso come la cortigiana, Patient comme la fourmi? paziente come la formica? Dans quel philtre ? – dans quel vin ? – dans quelle tisane ? In qual filtro? In quale vino? In quale tisana? Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais, Dillo, bella strega, se non l’hai dimenticato A cet esprit comblé d'angoisse al mio spirito d’angoscia prigioniero Et pareil au mourant qu'écrasent les blessés, e simile al morente dai feriti schiacciato, Que le sabot du cheval froisse, pestato dallo zoccolo del destriero, Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais, dillo, bella strega, se non l’hai dimenticato A cet agonisant que le loup déjà flaire a questo agonizzante che il lupo già odora Et que surveille le corbeau, e su cui il corvo incombe, A ce soldat brisé ! s'il faut qu'il désespère al soldato spezzato! Che ormai più non spera D'avoir sa croix et son tombeau ; ricever croci e tombe; Ce pauvre agonisant que déjà le loup flaire ! povero agonizzante che il lupo già odora! Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir? Puoi rischiarar la volta celeste fosca e nera? Peut-on déchirer des ténèbres Puoi squarciare le tenebre Plus denses que la poix, sans matin et sans soir, più dense della pece, senza mattina né sera, Sans astres, sans éclairs funèbres ? senz’astri o lampo funebre? Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir? Puoi rischiarar la volta celeste fosca e nera? L'Espérance qui brille aux carreaux de l'Auberge La Speranza che brilla ai vetri dell’Albergo Est soufflée, est morte à jamais ! è spenta, ridotta a lumicino! Sans lune et sans rayons, trouver où l'on héberge Senza luna, né raggi, dove trovar chi alberga Les martyrs d'un chemin mauvais ! i martiri d’uno scabro cammino! Le Diable a tout éteint aux carreaux de l'Auberge ! Il Diavolo ha già spento i vetri dell’Albergo! Adorable sorcière, aimes-tu les damnés? Adorabile strega, tu li ami i dannati? Dis, connais-tu l'irrémissible ? Conosci l’irremissibile sbaglio? Connais-tu le Remords, aux traits empoisonnés, Conosci il Rimorso dai tratti avvelenati A qui notre coeur sert de cible ? cui il nostro cuore è bersaglio? Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ? Adorabile strega, tu li ami i dannati? L'Irréparable ronge avec sa dent maudite L’Irreparabile coi denti malvagi ci rode Notre âme, piteux monument, l’anima, erma pietosa, Et souvent il attaque ainsi que le termite, e sovente, come fa la termite, corrode Par la base le bâtiment. dalle basi una casa. L'Irréparable ronge avec sa dent maudite ! L’Irreparabile coi denti malvagi ci rode! – J'ai vu parfois, au fond d'un théâtre banal -Ho visto talvolta in un teatro banale, Qu'enflammait l'orchestre sonore, infiammato da un’orchestra sonora, Une fée allumer dans un ciel infernal una fata accendere nel cielo infernale Une miraculeuse aurore; una miracolosa aurora; J'ai vu parfois au fond d'un théâtre banal ho visto talvolta in un teatro banale Un être, qui n'était que lumière, or et gaze, un essere fatto di luce, d’oro e di seta Terrasser l'énorme Satan ; atterrar Satana il grande; Mais mon coeur, que jamais ne visite l'extase, ma il mio cuore, che mai l’estasi visita, Est un théâtre où l'on attend è un teatro dove si attende Toujours. toujours en vain, l'Etre aux ailes de gaze ! sempre invano la Creatura dalle ali di seta!

Causerie Conversazione Vous êtes un beau ciel d'automne, clair et rose ! Mais la tristesse en moi monte comme la mer, Siete un bel ciel d’autunno, chiaro e rosa! Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose Ma la tristezza sale in me come il mare, Le souvenir cuisant de son limon amer. e lascia, nel riflusso, sulle labbra scontrose il ricordo cocente del proprio limo amaro. – Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme ; Ce qu'elle cherche, amie, est un lieu saccagé -Sul petto smorto invano scivola la tua manina; Par la griffe et la dent féroce de la femme. quel ch’essa cerca, amica, è un luogo devastato Ne cherchez plus mon coeur ; les bêtes l'ont mangé. dall’artiglio e dal dente feroce della femmina. Non cercatemi il cuore, le bestie l’hanno mangiato. Mon coeur est un palais flétri par la cohue ; On s'y soûle, on s'y tue, on s'y prend aux cheveux ! Il mio cuore è un palazzo pesticciato dalla folla; – Un parfum nage autour de votre gorge nue !… ci si sbronza, ci si uccide, ci si tirano i capelli! -Nuota un profumo intorno alla vostra nuda gola!... O Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux ! Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes, Se lo vuoi, tu! Bellezza, delle anime flagello, Calcine ces lambeaux qu'ont épargnés les bêtes ! coi tuoi occhi di fuoco, splendidi come le feste, calcina questi brandelli, risparmiati dalle bestie!

Chant d'automne Canto d’autunno

I I Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ; Presto sprofonderemo nelle fredde tenebre; Adieu, vive clarté de nos étés trop courts ! addio, chiarità viva d’estati troppo corte! J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres Sento già come cade col suo tonfo funebre Le bois retentissant sur le pavé des cours. la legna risonante sul pavé della corte.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère, Tutto l’inverno entrerà nel mio essere: ira, Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé, odio, brividi, orrore, lavoro da forzato, Et, comme le soleil dans son enfer polaire, e, come nel suo inferno polare il sole gira, Mon cœur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé. sarà il cuore un blocco rosso e ghiacciato.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ; Fremendo ascolto ogni ceppo che crolla; L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd. il patibolo che si alza non ha eco più scura. Mon esprit est pareil à la tour qui succombe Il mio spirito è come la torre che si scrolla Sous les coups du bélier infatigable et lourd. ai colpi di una testa d’ariete, tenace e dura.

II me semble, bercé par ce choc monotone, Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part. Mi sembra, cullato dal tonfo monotono, Pour qui ? – C'était hier l'été ; voici l'automne ! che, non so dove, in fretta, inchiodino una bara. Ce bruit mystérieux sonne comme un départ. Per chi? – Era ieri l’estate; ecco l’autunno! E’ uno strano suono che una partenza prepara. II J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre, II Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer, Dei Vostri occhi oblunghi amo il verde splendore, Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre, dolce beltà, ma, oggi, tutto mi resta amaro, Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer. niente, né l’atrio né il salotto né il Vostro amore, vale per me il sole irraggiante sul mare. Et pourtant aimez-moi, tendre cœur ! soyez mère, Même pour un ingrat, même pour un méchant ; Eppure amatemi, siate madre, tenero cuore! Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère Anche per un ingrato, anche per un crudele; D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant. sorella o amante, siate l’effimero calore d’un autunno glorioso o di un morente sole. Courte tâche ! La tombe attend – elle est avide ! Ah ! laissez-moi, mon front pose sur vos genoux, Un compito breve! La tomba aspetta – è avida! Goûter, en regrettant l'été blanc et torride, Lasciate che la fronte sulle ginocchia poggi, De l'arrière-saison le rayon jaune et doux ! e gusti, rimpiangendo l’estate chiara e torrida, della tarda stagione i gialli e dolci raggi!

À une madone A una madonna Ex-voto dans le goût espagnol Ex-voto in stile spagnolo

Je veux bâtir pour toi, Madone, ma maîtresse, Per te, Madonna, amante mia, voglio innalzare Un autel souterrain au fond de ma détresse, in fondo alla mia angoscia un sotterraneo altare Et creuser dans le coin le plus noir de mon coeur, e scavare nel mio cuore, nell’angolo più nero, Loin du désir mondain et du regard moqueur, lungi da sguardi ironici e mondano desiderio, Une niche, d'azur et d'or tout émaillée, una nicchia, tutta d’azzurro e d’oro smaltata Où tu te dresseras, Statue émerveillée. dove starai eretta, Statua meravigliata. Avec mes Vers polis, treillis d'un pur métal Con Versi tersi, imbastiti di puro metallo Savamment constellé de rimes de cristal abilmente cosparsi di rime di cristallo Je ferai pour ta tête une énorme Couronne ; farò per la tua festa un’enorme Corona Et dans ma Jalousie, ô mortelle Madone e nella mia gelosia, o mortale Madonna, Je saurai te tailler un Manteau, de façon io saprò confezionarti un Manto di aspetto Barbare, roide et lourd, et doublé de soupçon, barbaro, rude e greve, foderato di sospetto, Qui, comme une guérite, enfermera tes charmes, che come una garitta racchiuderà il tuo incanto, Non de Perles brodé, mais de toutes mes Larmes ! non trapunto di Perle, ma di tutto il mio Pianto! Ta Robe, ce sera mon Désir, frémissant, Sarà la tua Veste il mio Desiderio, fremente, Onduleux, mon Désir qui monte et qui descend, ondivago Desiderio ascendente e discendente, Aux pointes se balance, aux vallons se repose, che sta in bilico in vetta, a valle si riposa Et revêt d'un baiser tout ton corps blanc et rose. e di un bacio ti veste il corpo bianco e rosa. Je te ferai de mon Respect de beaux Souliers Ti farò con tutto il rispetto un bel Calzare De satin, par tes pieds divins humiliés, di seta, che il tuo piede divino sa umiliare, Qui, les emprisonnant dans une molle étreinte e che serrandolo entro una stretta gentile Comme un moule fidèle en garderont l'empreinte. ne conservi la forma come un calco fedele. Si je ne puis, malgré tout mon art diligent Se non posso, malgrado l’arte mia diligente, Pour Marchepied tailler une Lune d'argent scolpire a Piedistallo una Luna d’argento, Je mettrai le Serpent qui me mord les entrailles ti porrò quel serpente che mi morde le viscere Sous tes talons, afin que tu foules et railles sotto i talloni, sicché tu possa opprimere, Reine victorieuse et féconde en rachats e schernire, dominatrice, feconda in catarsi, Ce monstre tout gonflé de haine et de crachats. quel mostro tutto gonfio di odio e di catarri. Tu verras mes Pensers, rangés comme les Cierges Vedrai i miei Pensieri, allineati come Ceri Devant l'autel fleuri de la Reine des Vierges della Regina delle Vergini sull’altare dei fiori, Etoilant de reflets le plafond peint en bleu, che abbaglian di riflessi i soffitti azzurrati, Te regarder toujours avec des yeux de feu ; guardarti di continuo con occhi infuocati; Et comme tout en moi te chérit et t'admire, e come tutto in me ti vuol bene e ti ammira, Tout se fera Benjoin, Encens, Oliban, Myrrhe, tutto sarà Benzoino, Incenso, Olibano, Mirra, Et sans cesse vers toi, sommet blanc et neigeux, e senza posa a te, bianca cima nevosa, En Vapeurs montera mon Esprit orageux. in Vapori salirà l’Anima mia tempestosa. Enfin, pour compléter ton rôle de Marie, Infine, a completare il tuo ruolo di Maria Et pour mêler l'amour avec la barbarie, e mescere l’amore assieme alla barbarie Volupté noire ! des sept Péchés capitaux, -voluttà nera!- dei sette Peccati capitali, Bourreau plein de remords, je ferai sept Couteaux boia pien di rimorsi, farò sette Pugnali Bien affilés, et comme un jongleur insensible, ben affilati e poi, giocoliere insensibile, Prenant le plus profond de ton amour pour cible, preso di mira il tuo amore inesauribile, Je les planterai tous dans ton Coeur pantelant, te li pianterò tutti nel Cuore palpitante, Dans ton Coeur sanglotant, dans ton Coeur ruisselant ! nel Cuore singhiozzante, nel Cuore grondante!

Chanson d’après-midi Canzone di pomeriggio

Quoique tes sourcils méchants Sebbene i ciglio inclemente Te donnent un air étrange ti dia un’aria di sortilegio, Qui n'est pas celui d'un ange, e non quella di un angelo, Sorcière aux yeux alléchants, strega dall’occhio seducente, Je t'adore, ô ma frivole, ti adoro, animo frivolo, Ma terrible passion ! mia terribile passione! Avec la dévotion Con la stessa devozione Du prêtre pour son idole. di un prete per il suo idolo. Le désert et la forêt Il deserto e la foresta Embaument tes tresses rudes, ti profumano le rudi trecce, Ta tête a les attitudes dell’enigma ha tutte le facce De l'énigme et du secret. misteriose la tua testa. Sur ta chair le parfum rôde Sulla carne vaga un odore Comme autour d'un encensoir ; come intorno a un incensiere; Tu charmes comme le soir tu affascini come le sere, Nymphe ténébreuse et chaude. ninfa di tenebra e di calore. Ah ! les philtres les plus forts Mai i filtri più potenti Ne valent pas ta paresse, son pari alla tua mollezza Et tu connais la caresse e conosci la carezza Ou fait revivre les morts ! che fa rivivere i morenti! Tes hanches sont amoureuses Le tue anche innamorate De ton dos et de tes seins, son della schiena e dei seni, Et tu ravis les coussins tu seduci i tuoi cuscini Par tes poses langoureuses. con le pose abbandonate. Quelquefois, pour apaiser Certe volte ad appagare Ta rage mystérieuse, una collera celata, Tu prodigues, sérieuse, sai prodigarti, applicata, La morsure et le baiser ; nel mordere e nel baciare; Tu me déchires, ma brune, tu mi laceri, o mia bruna, Avec un rire moqueur, con un riso canzonatore, Et puis tu mets sur mon coeur e poi posi sul mio cuore Ton oeil doux comme la lune. un occhio dolce di luna. Sous tes souliers de satin, Sotto i calzari in broccato, Sous tes charmants pieds de soie sotto i bei piedi di seta Moi, je mets ma grande joie, pongo la mia anima lieta, Mon génie et mon destin, il mio genio ed il mio fato, Mon âme par toi guérie, il mio animo che si rigenera, Par toi, lumière et couleur ! grazie a te, luce e colore! Explosion de chaleur Esplosione di calore Dans ma noire Sibérie ! nella mia Siberia nera!

Sisina Sisina

Imaginez Diane en galant équipage, Immaginate Diana in un cocchio galante Parcourant les forêts ou battant les halliers, che corre per foreste o sterposi sentieri, Cheveux et gorge au vent, s'enivrant de tapage, ebbra di strepito, capelli e gola al vento, Superbe et défiant les meilleurs cavaliers ! superba e rivale dei migliori cavalieri!

Avez-vous vu Théroigne, amante du carnage, Avete visto Théroigne, amante del linciaggio, Excitant à l'assaut un peuple sans souliers, che incita all’assalto un popolo di scalzi, La joue et l'oeil en feu, jouant son personnage, guance e occhi infuocati, dentro il personaggio, Et montant, sabre au poing, les royaux escaliers? e sale, spada in pugno, le scale dei palazzi?

Telle la Sisina ! Mais la douce guerrière Tale è Sisina! La combattente amabile, A l'âme charitable autant que meurtrière ; ma dall’animo sia feroce che sensibile, Son courage, affolé de poudre et de tambours, il suo coraggio freme fra tamburi e polvere,

Devant les suppliants sait mettre bas les armes, ma di fronte ai supplici posa le armi daccanto Et son coeur, ravagé par la flamme, a toujours, e il cuore, divorato dal fuoco, sa sempre avere, Pour qui s'en montre digne, un réservoir de larmes. per chi si mostra degno, una riserva di pianto.

À une dame créole A una dama creola

Au pays parfumé que le soleil caresse, Nel paese profumato che il sole accarezza, J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés conobbi, sotto un arboreo tetto imporporato Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse, e palmizi da cui piove sugli occhi pigrizia, Une dame créole aux charmes ignorés. una dama creola dal fascino trascurato.

Son teint est pâle et chaud ; la brune enchanteresse L’incarnato è pallido e caldo; l’ammaliatrice A dans le cou des airs noblement maniérés ; bruna ha nel collo tratti nobilmente affettati; Grande et svelte en marchant comme une chasseresse, alta e svelta nel passo come una cacciatrice, Son sourire est tranquille et ses yeux assurés. il sorriso è tranquillo e gli occhi sono pacati.

Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire, Se andaste, Signora, al paese della gloria Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire, sulle rive della Senna o della verde Loira, Belle digne d'orner les antiques manoirs, bella, degna di ornare gli antichi manieri,

Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites fareste, al riparo dei recessi ombreggiati, Germer mille sonnets dans le coeur des poètes, fiorire mille sonetti nel cuore dei poeti, Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs. schiavi dei vostri occhi più che i vostri neri.

Moesta et errabunda Moesta et errabunda

Dis-moi ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe, Dimmi, il tuo cuore, Agatha, a volte se ne fugge Loin du noir océan de l'immonde cité lungi dal nero oceano dell’immonda città Vers un autre océan où la splendeur éclate, verso un oceano diverso ove splendor rifulge, Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité? blu, chiaro, profondo, pari alla verginità? Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe? Dimmi, il tuo cuore, Agatha, a volte se ne fugge?

La mer la vaste mer, console nos labeurs ! Il mare, il vasto mare consola i nostri pianti! Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse Qual demone dotò il mare, rauco cantore, Qu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs, accompagnato dall’organo dei venti urlanti, De cette fonction sublime de berceuse ? di questa sublime funzione di consolatore? La mer, la vaste mer, console nos labeurs ! Il mare, il vasto mare consola i nostri pianti!

Emporte-moi wagon ! enlève-moi, frégate ! Portami via, carrozza! Rapiscimi, fregata! Loin ! loin ! ici la boue est faite de nos pleurs ! Lontano! Il fango qui è fatto del nostro pianto! – Est-il vrai que parfois le triste coeur d'Agathe - E’ vero che talvolta il triste cuore di Agatha Dise : Loin des remords, des crimes, des douleurs, dice: Lungi da crimini, dolori e rimpianto Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate? portami via, carrozza! Rapiscimi, fregata?

Comme vous êtes loin, paradis parfumé, Come siete lontani, paradisi profumati, Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie, sotto un chiaro cielo ov’è tutto gioia e amore, Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé, quello che si ama è degno di essere amato Où dans la volupté pure le coeur se noie ! e nella pura voluttà si annega il cuore! Comme vous êtes loin, paradis parfumé ! Come siete lontani, paradisi profumati!

Mais le vert paradis des amours enfantines, Ma i verdi paradisi degli amori infantili, Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets, le corse, i mazzolini, le canzoni, i bacetti, Les violons vibrant derrière les collines, i violini vibranti dietro le colline, Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets, con le brocche di vino, la sera, nei boschetti, — Mais le vert paradis des amours enfantines, -Ma i verdi paradisi degli amori infantili,

L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs, l’innocente paradiso delle gioie celate, Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine? è già più distante dell’India e della Cina? Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs, Lo si può richiamare con grida disperate Et l'animer encor d'une voix argentine, e animarlo di nuovo con voce argentina, L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs? l’innocente paradiso delle gioie celate?

Il fantasma Le revenant

Angelo dall’occhio furioso, Comme les anges à l'œil fauve, io tornerò nella tua camera Je reviendrai dans ton alcôve su te scivolando silenzioso Et vers toi glisserai sans bruit insieme alle ombre della sera; Avec les ombres de la nuit ;

Et je te donnerai, ma brune, e io ti darò, o mia bruna, Des baisers froids comme la lune dei baci freddi come la luna Et des caresses de serpent e delle carezze di serpente Autour d'une fosse rampant. attorno a una fossa strisciante.

Quand viendra le matin livide, Quando verrà il mattino livido, Tu trouveras ma place vide, tu troverai il mio posto vuoto, Où jusqu'au soir il fera froid. vi farà freddo fino al tramonto.

Comme d'autres par la tendresse, Sur ta vie et sur ta jeunesse, Come altri con la tenerezza, Moi, je veux régner par l'effroi. sulla tua vita e giovinezza io voglio regnar con spavento.

Sonnet d’automne Sonetto d’autunno

Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal : Mi dicono i tuoi occhi chiari come cristallo: « Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite? » “Amante strano, cosa al tuo sguardo mi merita?” — Sois charmante et tais-toi ! Mon coeur, que tout irrite, -Sii bella e taci! Il cuor mio, che ogni cosa irrita, Excepté la candeur de l'antique animal, eccetto l’innocenza dell’antico animale,

Ne veut pas te montrer son secret infernal, non vuole mostrare il mio segreto infernale Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite, a te, la cui mano mi culla e al letargo m’invita, Ni sa noire légende avec la flamme écrite. né la sua nera leggenda, con la fiamma scritta. Je hais la passion et l'esprit me fait mal ! Odio la passione e lo spirito mi fa male!

Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite, Amiamoci dolcemente. L’Amore nella garitta, Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal. tenebroso, imboscato, tende l’arco fatale. Je connais les engins de son vieil arsenal : Conosco gli strumenti del suo vecchio arsenale:

Crime, horreur et folie ! — O pâle marguerite ! crimine, orrore e follia! – Pallida margherita! Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal, Non sei tu come me un sole autunnale, O ma si blanche, ô ma si froide Marguerite? o mia bianca, mia tanto fredda Margherita?

Tristesses de la lune Tristezza della luna

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse ; La luna stasera sogna con più indolenza; Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins, simile ad una bellezza su svariati cuscini, Qui d'une main distraite et légère caresse che con mano distratta e leggera si carezza Avant de s'endormir le contour de ses seins, prima di addormentarsi il contorno dei seni,

Sur le dos satiné des molles avalanches, sul dorso satinato delle morbide valanghe, Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons, s’abbandona, agonizzante, a lunghi languori, Et promène ses yeux sur les visions blanches e fa vagare i suoi occhi su visioni bianche Qui montent dans l'azur comme des floraisons. che salgono nel cielo sbocciando come fiori.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive, Quando su quel globo che ozioso spasima, Elle laisse filer une larme furtive, lei lascia discendere una furtiva lacrima, Un poète pieux, ennemi du sommeil, un poeta pietoso, che del sonno è rivale,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle, nel cavo della mano pallida la raccoglie, Aux reflets irisés comme un fragment d'opale, dai riflessi iridati come scheggia d’opale, Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil. e se la pone in cuore, via dagli occhi del sole.

Les Chats I gatti Les amoureux fervents et les savants austères Aiment également, dans leur mûre saison, I fervidi innamorati ed i saggi seriosi, Les chats puissants et doux, orgueil de la maison, amano in vecchiaia, alla stessa maniera, Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires. i gatti forti e dolci, orgoglio della dimora, come loro sedentari, come loro freddolosi. Amis de la science et de la volupté Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres ; Questi amici della scienza e della voluttà L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres, cercano il silenzio e l’orrore delle tenebre; S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté. L’Erebo li avrebbe fatti corrieri funebri, avessero piegata a servitù la dignità. Ils prennent en songeant les nobles attitudes Des grands sphinx allongés au fond des solitudes, Prendono, sognanti, le nobili attitudini Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin ; di grandi sfingi stese nelle solitudini, che sembrano dormire un sonno senza fine; Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques, Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin, le fertili reni abbondan di scintille magiche, Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques. e un pulviscolo d’oro, simile a sabbia fine, costella incerto le loro pupille mistiche.

Les Hiboux I gufi

Sous les ifs noirs qui les abritent Sotto tassi neri si riparano Les hiboux se tiennent rangés i gufi che in fila se ne stanno; Ainsi que des dieux étrangers simili a dèi d’aspetto strano, Dardant leur oeil rouge. Ils méditent. occhio rosso, fisso, pensano.

Sans remuer ils se tiendront Senza far movimenti staranno Jusqu'à l'heure mélancolique fino al momento malinconico Où, poussant le soleil oblique, in cui, cacciando il sole obliquo, Les ténèbres s'établiront. loro, le tenebre, s’insedieranno.

Leur attitude au sage enseigne Al saggio insegna tale costume Qu'il faut en ce monde qu'il craigne che a questo mondo è meglio se teme Le tumulte et le mouvement ; il movimento e l’agitazione;

L'homme ivre d'une ombre qui passe l’ebbro d’un’ombra che si sposta Porte toujours le châtiment subisce sempre la punizione D'avoir voulu changer de place. d’aver voluto cambiare di posto.

La Pipe La pipa Je suis la pipe d'un auteur ; On voit, à contempler ma mine Sono la pipa di un autore; D'Abyssinienne ou de Cafrine, la testa di Cafra osservandone Que mon maître est un grand fumeur. o di Abissina, si vede il padrone come sia un gran fumatore. Quand il est comblé de douleur, Je fume comme la chaumine Quand’egli è carico di dolore, Où se prépare la cuisine io fumo come una cascina Pour le du laboureur. dove si prepara la cucina per il ritorno dell’aratore. J'enlace et je berce son âme Dans le réseau mobile et bleu Avviluppo e cullo la sua mente Qui monte de ma bouche en feu, in un reticolo mobile e glauco, che mi sale dalla bocca in fuoco, Et je roule un puissant dictame Qui charme son coeur et guérit e gli recito un ordine possente De ses fatigues son esprit. che gli affascina il cuore e risana da tutte le fatiche la sua anima.

La Musique La musica

La musique souvent me prend comme une mer ! Spesso la musica mi prende come un mare! Vers ma pâle étoile, Verso la mia pallida stella, Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther, sotto una volta brumosa o in un vasto etere, Je mets à la voile ; mi metto in mare a vela;

La poitrine en avant et les poumons gonflés Il petto proteso e i polmoni gonfiati Comme de la toile al pari di una tela, J'escalade le dos des flots amoncelés scalo il dosso dei flutti affastellati Que la nuit me voile ; che la notte mi vela;

Je sens vibrer en moi toutes les passions In me sento vibrare tutte le passioni D'un vaisseau qui souffre ; di un vascello che geme; Le bon vent, la tempête et ses convulsions il vento, la tempesta e le sue convulsioni

Sur l'immense gouffre sull’immensa voragine Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir mi cullano. Altre volte è calma bonaccia, De mon désespoir ! specchio di disperazione!

Sépulture Sepoltura Si par une nuit lourde et sombre Un bon chrétien, par charité, Se in una notte greve e fosca Derrière quelque vieux décombre un buon cristiano caritatevole, Enterre votre corps vanté, dietro qualche discarica losca sotterra la vostra salma nobile, A l'heure où les chastes étoiles Ferment leurs yeux appesantis, nell’ora in cui le caste stelle L'araignée y fera ses toiles, chiudono appesantiti gli occhi, Et la vipère ses petits ; il ragno vi farà le sue tele e la vipera i suoi viperotti; Vous entendrez toute l'année Sur votre tête condamnée ascolterete per l’intera annata Les cris lamentables des loups sopra la vostra testa dannata dei lupi i lamentevoli ululati Et des sorcières faméliques, Les ébats des vieillards lubriques e quelli delle streghe fameliche, Et les complots des noirs filous. gli orgasmi di vecchie lubriche e i complotti di neri debosciati.

Une gravure fantastique Un’incisione fantastica

Ce spectre singulier n'a pour toute toilette, Questo spettro singolare ha come vestimento Grotesquement campé sur son front de squelette, soltanto un diadema carnevalesco da spavento, Qu'un diadème affreux sentant le carnaval. posto grottescamente sulla sua fronte di scheletro. Sans éperons, sans fouet, il essouffle un cheval, Senza speroni né frusta, sta sfiancando un destriero, Fantôme comme lui, rosse apocalyptique, fantasma come lui, ronzino apocalittico, Qui bave des naseaux comme un épileptique. che sbava dalle froge simile a un epilettico. Au travers de l'espace ils s'enfoncent tous deux, Penetrano ambedue con lo zoccolo ardito Et foulent l'infini d'un sabot hasardeux. attraverso lo spazio, calpestando l’infinito. Le cavalier promène un sabre qui flamboie Il cavaliere rotea una spada infuocata Sur les foules sans nom que sa monture broie, su folle anonime, rotte dalla cavalcata, Et parcourt, comme un prince inspectant sa maison, e percorre, principe che ispeziona la magione, Le cimetière immense et froid, sans horizon, il cimitero freddo e immenso, senza orizzonte, Où gisent, aux lueurs d'un soleil blanc et terne, ove giacciono in luce solare bianca e smorta Les peuples de l'histoire ancienne et moderne. i popoli di qualsiasi epoca, viva o morta.

Le Mort joyeux Il morto allegro

Dans une terre grasse et pleine d'escargots In una terra invasa di lumache e grassa Je veux creuser moi-même une fosse profonde, voglio scavar da solo una fossa profonda, Où je puisse à loisir étaler mes vieux os dov’io possa adagiare le mie vecchie ossa Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde. e dormir nell’oblio come squalo nell’onda.

Je hais les testaments et je hais les tombeaux ; Odio i testamenti come odio le sepolture; Plutôt que d'implorer une larme du monde, piuttosto che implorare una lacrima al mondo Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux vivente, preferisco chiamare i corvi a beccare A saigner tous les bouts de ma carcasse immonde. a sangue tutti i pezzi del mio carcame immondo.

O vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux, O vermi! Neri compagni senza vista né udito Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ; eccolo, giunge a voi un morto libero e lieto, Philosophes viveur, fils de la pourriture, filosofi gaudenti, figli di corruzione,

A travers ma ruine allez donc sans remords, scavate le mie rovine, dunque, senza rimorsi Et dites-moi s'il est encor quelque torture e ditemi se resta ancora qualche afflizione Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts ! per questo corpo senz’anima, morto fra i morti!

Le Tonneau de la haine La botte dell’odio

La Haine est le tonneau des pâles Danaïdes ; L’Odio è delle pallide Danaidi la botte; La Vengeance éperdue aux bras rouges et forts la Vendetta feroce con braccia rosse e forti A beau précipiter dans ses ténèbres vides ha un bel rovesciare nelle tenebre vuote De grands seaux pleins du sang et des larmes des morts, a grandi secchi sangue e lacrime dei morti,

Le Démon fait des trous secrets à ces abîmes, il Demonio fa buchi, a quegli abissi celati, Par où fuiraient mille ans de sueurs et d'efforts, da svuotare un millennio di sudori e di sforzi, Quand même elle saurait ranimer ses victimes, lei farebbe però rinascere i sacrificati Et pour les pressurer ressusciter leurs corps. e per spremerli ancora resuscitarne i corpi.

La Haine est un ivrogne au fond d'une taverne, L’Odio è un ubriaco in fondo a una taverna Qui sent toujours la soif naître de la liqueur che sente ognor la sete rinascere dal liquore Et se multiplier comme l'hydre de Lerne. e rimoltiplicarsi come l’Idra di Lerna.

– Mais les buveurs heureux connaissent leur vainqueur, - Ma i beati bevitori sanno chi è il vincitore Et la Haine est vouée à ce sort lamentable e l’Odio è destinato alla sorte malevola De ne pouvoir jamais s'endormir sous la table. di non addormentarsi mai sotto la tavola.

La Cloche fêlée La campana incrinata

II est amer et doux, pendant les nuits d'hiver, E’ amaro e dolce, nelle notti invernali, D'écouter, près du feu qui palpite et qui fume, sentire, accanto al fuoco che palpita e fuma, Les souvenirs lointains lentement s'élever il rinascere lento dei ricordi lontani Au bruit des carillons qui chantent dans la brume. al suono di campane che cantan nella bruma.

Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux Felice la campana dal canto vigoroso Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante, che, malgrado l’età, gagliarda e ben portante, Jette fidèlement son cri religieux, lancia fedelmente il suo grido religioso, Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente ! come un vecchio soldato che veglia nella tenda!

Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis Se l’anima mia, incrinata, nell’ora del tedio Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits, vuol popolar di canti notti dal fiato gelido II arrive souvent que sa voix affaiblie accade che la voce col suo timbro sfibrato

Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie somigli al rantolo spesso d’un ferito scordato Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts presso un lago di sangue sotto un mucchio di morti Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts. che muore, senza muoversi, di sovrumani sforzi.

Spleen Spleen

Pluviôse, irrité contre la ville entière, Pluvioso, adirato contro la città intera, De son urne à grands flots verse un froid ténébreux versa a gran fiotti freddo tenebroso Aux pâles habitants du voisin cimetière sui pallidi abitanti del vicino cimitero Et la mortalité sur les faubourgs brumeux. e la mortalità sul sobborgo brumoso.

Mon chat sur le carreau cherchant une litière Il mio gatto cercando sul mattone un giaciglio Agite sans repos son corps maigre et galeux ; agita senza posa il corpo magro e rognoso; L'âme d'un vieux poète erre dans la gouttière l’anima di un vecchio poeta erra nella gronda Avec la triste voix d'un fantôme frileux. colla triste voce d’un fantasma freddoloso.

Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée Il moscone si lamenta e la ceppa affumicata Accompagne en fausset la pendule enrhumée, accompagna in falsetto la pendola infreddata, Cependant qu'en un jeu plein de sales parfums, e in un mazzo di carte dai nauseanti odori,

Héritage fatal d'une vieille hydropique, Le beau valet de cœur et la dame de pique eredità fatale di una vecchia idropica, Causent sinistrement de leurs amours défunts. il bel fante di cuori e la donna di picche dialogano sinistramente di defunti amori.

Spleen (2) Spleen (2)

J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans. Ho più ricordi che se avessi mille anni. Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans, Un grosso cassettone pieno di bigliettini, De vers, de billets doux, de procès, de romances, di bilanci, di versi, di processi e ballate Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances, con ciocche di capelli avvolti in ricevute Cache moins de secrets que mon triste cerveau. cela meno segreti del mio triste cervello. C'est une pyramide, un immense caveau, E’ come una piramide, un immenso avello Qui contient plus de morts que la fosse commune. che contiene più morti della fossa comune. – Je suis un cimetière abhorré de la lune, - Io sono un cimitero aborrito dalle lune, Où comme des remords se traînent de longs vers dove strisciano vermi, lunghi come rimorsi, Qui s'acharnent toujours sur mes morts les plus chers. e s’accaniscon sempre sui miei più cari morti. Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées, Sono un vecchio salotto pien di rose sfiorite, Où gît tout un fouillis de modes surannées, di un’intera accozzaglia di mode ormai finite, Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher dove i mesti pastelli e i Boucher di pallore Seuls, respirent l'odeur d'un flacon débouché. di una fiala aperta respirano, soli, l’odore. Rien n'égale en longueur les boiteuses journées, Nulla eguaglia le lunghe zoppicanti giornate Quand sous les lourds flocons des neigeuses années sotto le falde grevi delle nevose annate L'ennui, fruit de la morne incuriosité quando la noia, frutto di tetra insensibilità, Prend les proportions de l'immortalité. acquista le proporzioni dell’immortalità. – Désormais tu n'es plus, ô matière vivante ! - Ormai tu non sei più, o materia vivente! Qu'un granit entouré d'une vague épouvante, Che un granito recinto di un vago spavento Assoupi dans le fond d'un Sahara brumeux assopito nel fondo di un Sahara imbrumato, Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux, una sfinge ignorata dal mondo spensierato, Oublié sur la carte, et dont l'humeur farouche in oblio sulle mappe e il cui umore furente Ne chante qu'aux rayons du soleil qui se couche. canta soltanto ai raggi di un sole morente.

Spleen (3) Spleen (3)

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux, Sono come il principe di un paese pluvioso, Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux, ricco, ma impotente, giovane, eppur annoso, Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes, che dei precettori disprezza l’inchino venale S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes. e s’annoia coi suoi cani e ogni altro animale. Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon, Niente lo può distrarre, né caccia, né falcone, Ni son peuple mourant en face du balcon. né il popolo che muore davanti al suo balcone. Du bouffon favori la grotesque ballade Del buffone favorito la grottesca ballata Ne distrait plus le front de ce cruel malade ; non distrae quella fronte, crudele malata; Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau, il suo letto gigliato diventa un avello, Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau, e le dame, per cui ogni principe è bello, Ne savent plus trouver d'impudique toilette non sanno più trovare un trucco licenzioso Pour tirer un souris de ce jeune squelette. che strappi a quel giovane scheletro un sorriso. Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu Il saggio che gli fa l’oro non trovò mai il verso De son être extirper l'élément corrompu, di estirpar dal suo essere l’elemento perverso Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent, e in quei bagni di sangue, lascito dei Romani, Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent, e di cui si rammentano in vecchiaia i sovrani, II n'a su réchauffer ce cadavre hébété non seppe mai scaldare quel cadavere ebete Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé in cui non scorre sangue, bensì acqua del Lete.

Spleen (4) Spleen (4)

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle Quando il cielo basso e greve pesa a coperchio Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis, sullo spirito che geme, preda d’un tedio diuturno, Et que de l'horizon embrassant tout le cercle e, abbracciando tutto, dell’orizzonte il cerchio II nous verse un jour noir plus triste que les nuits ; versa un giorno nero, più triste del buio notturno;

Quand la terre est changée en un cachot humide, quando la terra si muta in prigione umida Où l'Espérance, comme une chauve-souris, dove la Speranza, pipistrello svolazzante, S'en va battant les murs de son aile timide va sbattendo sui muri con la sua ala timida Et se cognant la tête à des plafonds pourris ; e urta con la testa un soffitto putrescente;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées quando la pioggia cala le sue immense strisce, D'une vaste prison imite les barreaux, imitando le sbarre di una vasta prigione, Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées ed un popolo muto di ragni infami ordisce Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux, la propria tela in fondo alla nostra ragione,

Des cloches tout à coup sautent avec furie Et lancent vers le ciel un affreux hurlement, delle campane a un tratto balzano furenti, Ainsi que des esprits errants et sans patrie lanciando verso il cielo un urlo orripilante, Qui se mettent à geindre opiniâtrement. simili a degli spiriti senza patria, erranti, che si mettono a gemere ostinatamente. – Et de longs corbillards, sans tambours ni musique, Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir, -E lunghi funerali senza tamburi né musica Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique, sfilano nell’anima lentamente; prigioniera Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir. piange la Speranza, e l’Angoscia dispotica, sul capo chino pianta la sua nera bandiera.

Ossessione Obsession Grandi boschi, m’impaurite come cattedrali; Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ; urlate come organi e nei nostri cuori biechi, Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos coeurs maudits, stanze d’eterno lutto vibranti di vecchi ragli, Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles, dei vostri De Profundis rispondono gli echi. Répondent les échos de vos De profundis. Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes, Io ti odio, Oceano! I tuoi sobbalzi e tumulti Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer il mio spirito li ritrova in sé; quel riso amaro De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes, dell’uomo vinto, pien di singhiozzi e d’insulti, Je l'entends dans le rire énorme de la mer io lo risento nell’enorme risata del mare.

.Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles Come mi piaci, o notte! Senza quelle stelle Dont la lumière parle un langage connu ! il cui chiarore parla un linguaggio ormai noto! Car je cherche le vide, et le noir, et le nu ! Perché io cerco il nero e il nudo e il vuoto!

Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles Ma le tenebre sono, esse stesse, come tele Où vivent, jaillissant de mon oeil par milliers, ove vivono, a migliaia, dal mio occhio sgorgati, Des êtres disparus aux regards familiers. esseri dagli sguardi familiari dileguati.

Le Goût du néant Il gusto del nulla

Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte, Tetro spirito, un tempo amante delle lotte, L'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur la Speranza, il cui sprone ti attizzava l’ardore Ne veut plus t'enfourcher ! Couche-toi sans pudeur non vuole più inforcarti! Sdraiati senza pudore Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte. vecchio cavallo il cui zoccolo a ogni intoppo batte. Résigne-toi, mon coeur ; dors ton sommeil de brute. Rassegnati, mio cuore, dormi il sonno del bruto. Esprit vaincu, fourbu ! Pour toi, vieux maraudeur, Spirito vinto, fiacco! O tu, vecchio errabondo, L'amour n'a plus de goût, non plus que la dispute per l’amore e la disputa ogni gusto hai perduto, Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte ! addio, canti di ottoni e sospiri di flauto! Plaisirs, ne tentez plus un coeur sombre et boudeur ! Piaceri, non tentate un cuore cupo e iracondo! Le Printemps adorable a perdu son odeur ! La Primavera amabile ha perso il proprio odore! Et le Temps m'engloutit minute par minute E il Tempo m’inghiottisce minuto per minuto Comme la neige immense un corps pris de roideur come gran neve un corpo, rappreso di rigore. – Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur - Dall’alto io contemplo il globo tutto a tondo Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute. senza mai più cercarvi il riparo di una tana. Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute? Valanga, vuoi trascinarmi, giù, nella tua frana?

Alchimie de la douleur Alchimia del dolore

L'un t'éclaire avec son ardeur, L’uno t’illumina del suo ardore, L'autre en toi met son deuil, Nature ! l’altro ti dona il suo lutto, Natura! Ce qui dit à l'un : Sépulture ! Quel che all’uno dice: Sepoltura! Dit à l'autre : Vie et splendeur ! All’altro dice: Vita e splendore!

Hermès inconnu qui m'assistes Ermes sconosciuto che mi assisti Et qui toujours m'intimidas, e mi hai reso l’anima timida, Tu me rends l'égal de Midas, tu mi hai fatto simile a Mida, Le plus triste des alchimistes ; il più triste fra tutti gli alchimisti;

Par toi je change l'or en fer grazie a te muto l’oro in ferro Et le paradis en enfer ; ed il paradiso in inferno; Dans le suaire des nuages dentro il sudario delle nuvole

Je découvre un cadavre cher, un cadavere caro identifico Et sur les célestes rivages e sopra le celesti rive Je bâtis de grands sarcophages. dei grandi sarcofaghi edifico.

Horreur sympathique Orrore simpatico

De ce ciel bizarre et livide, Da quel cielo bizzarro e sbiadito, Tourmenté comme ton destin, tormentato come il tuo destino, Quels pensers dans ton âme vide che pensieri nel tuo animo vuoto Descendent? réponds, libertin. discendono? Rispondi, libertino.

– Insatiablement avide -Inesorabilmente avido De l'obscur et de l'incertain, dell’oscuro e dell’indefinito, Je ne geindrai pas comme Ovide non gemerei come fa Ovidio Chassé du paradis latin. dal paradiso latino bandito.

Cieux déchirés comme des grèves Cieli dilacerati come greti, En vous se mire mon orgueil ; in voi si specchia il mio orgoglio; Vos vastes nuages en deuil le vostre vaste nubi in cordoglio

Sont les corbillards de mes rêves, son funerali per i sogni segreti Et vos lueurs sont le reflet e i vostri lumi sono il bagliore De l'Enfer où mon coeur se plaît. dell’Inferno ove gode il mio cuore.

L’Héautontimorouménos Eautontimorumenos

Je te frapperai sans colère Io ti batterò senza collera Et sans haine, comme un boucher, né odio, come fa un macellaio, Comme Moïse le rocher come fece Mosè con la roccia, Et je ferai de ta paupière, e farò dalla tua palpebra

Pour abreuver mon Saharah sgorgare acque di sofferenza Jaillir les eaux de la souffrance. per abbeverare il mio Sahara. Mon désir gonflé d'espérance Sul tuo pianto salato navigherà Sur tes pleurs salés nagera il desiderio pieno di speranza,

Comme un vaisseau qui prend le large, vascello che prende il mare alto, Et dans mon coeur qu'ils soûleront e nel cuore, ch’essi inebrieranno, Tes chers sanglots retentiront i tuoi singhiozzi poi risuoneranno, Comme un tambour qui bat la charge ! come tamburi che battono l’assalto!

Ne suis-je pas un faux accord Sono un accordo di false note Dans la divine symphonie, dentro la divina sinfonia, Grâce à la vorace Ironie grazie a quella vorace Ironia Qui me secoue et qui me mord che mi morde e che mi scuote.

Elle est dans ma voix, la criarde ! Sta nella mia voce, la ciarliera! C'est tout mon sang ce poison noir ! E’ sangue mio quel nero veleno! Je suis le sinistre miroir Io sono uno specchio disumano Où la mégère se regarde. dove si rimira la megera.

Je suis la plaie et le couteau ! Sono la piaga e sono la lama! Je suis le soufflet et la joue ! Sono lo schiaffo e sono la gota! Je suis les membres et la roue, Sono le membra e sono la ruota, Et la victime et le bourreau ! sono il carnefice e sono la vittima!

Je suis de mon coeur le vampire, Sono il vampiro del mio cuore — Un de ces grands abandonnés -Uno di quei grandi abbandonati Au rire éternel condamnés all’eterna risata condannati, Et qui ne peuvent plus sourire ! che non possono più sorridere!

L’Irrémédiable L’irrimediabile

I I Une Idée, une Forme, un Etre Un’Idea, una Forma, una Creatura Parti de l'azur et tombé partita dal cielo e caduta nel fondo Dans un Styx bourbeux et plombé di uno Stige di melma e di piombo Où nul oeil du Ciel ne pénètre; dove l’occhio del Cielo non penetra;

Un Ange, imprudent voyageur un angelo, imprudente viaggiatore Qu'a tenté l'amour du difforme, tentato dall’amore del difforme, Au fond d'un cauchemar énorme che in fondo a un incubo enorme Se débattant comme un nageur, sta dibattendosi come un nuotatore,

Et luttant, angoisses funèbres ! e sta lottando, o angoscia funebre! Contre un gigantesque remous Contro dei giganteschi mulinelli Qui va chantant comme les fous che se ne van cantando come folli Et pirouettant dans les ténèbres; e piroettando in mezzo alle tenebre;

Un malheureux ensorcelé una vittima d’incantesimi, infelice, Dans ses tâtonnements futiles che nel procedere a tentoni inutili Pour fuir d'un lieu plein de reptiles, per scappare da un luogo di rettili, Cherchant la lumière et la clé ; va cercando la chiave e la luce;

Un damné descendant sans lampe un dannato che va senza candela Au bord d'un gouffre dont l'odeur sull’orlo di un abisso che tradisce Trahit l'humide profondeur col suo odore la profondità visci- D'éternels escaliers sans rampe, da di scale infinite senza ringhiera,

Où veillent des monstres visqueux dove vegliano mostri vischiosi Dont les larges yeux de phosphore i cui enormi occhi di fosforo Font une nuit plus noire encore rendono il buio ancora più nero, Et ne rendent visibles qu'eux ; e visibili soltanto se stessi;

Un navire pris dans le pôle una nave nel polo imprigionata Comme en un piège de cristal, come in una trappola di cristallo Cherchant par quel détroit fatal che cerca per qual fatale tranello Il est tombé dans cette geôle; in siffatto carcere sia piombata;

— Emblèmes nets, tableau parfait -Emblemi chiari, fedele ritratto D'une fortune irrémédiable di un destino irrimediabile Qui donne à penser que le Diable che fa pensare a quanto abile Fait toujours bien tout ce qu'il fait! sia stato il Diavolo in quel che ha fatto!

II II Tête-à-tête sombre et limpide Faccia a faccia, oscura e limpida, D'un coeur devenu son miroir ! di un cuore di sé fatto riflesso! Puits de Vérité, clair et noir Pozzo di Verità, chiaro e perso, Où tremble une étoile livide, in cui tremola una stella livida,

Un phare ironique, infernal un faro ironico, un’infernale Flambeau des grâces sataniques, fiammella di grazia satanica, Soulagement et gloire uniques, un refrigerio, una gloria unica, – La conscience dans le Mal ! -La coscienza interna al Male!

L’Horloge Orologio

Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible, Orologio! Dio sinistro, orrendo, tiranno, Dont le doigt nous menace et nous dit : « Souviens-toi ! che col dito ci minaccia e dice: “Ricordati! Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi Nel tuo cuore di spavento i Dolori vibrati Se planteront bientôt comme dans une cible ; presto come in un bersaglio si pianteranno;

Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon il Piacere impalpabile all’orizzonte sparirà Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse ; simile ad una silfide in fondo a una scena; Chaque instant te dévore un morceau du délice ogni istante un po’ di quella delizia ti aliena, A chaque homme accordé pour toute sa saison. concessa a ciascuno per la stagione intera.

Trois mille six cents fois par heure, la Seconde Tremilaseicento volte all’ora, il Secondo Chuchote Souviens-toi !– Rapide, avec sa voix bisbiglia: Ricordati! –con voce d’insetto, D'insecte, Maintenant dit Je suis Autrefois, rapido il Presente dice: Sono il Passato, Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde ! ti ho succhiato la vita col grugno immondo!

Remember ! Souviens-toi ! prodigue ! Esto memor ! Remember! Ricorda, prodigo! Esto memor! (Mon gosier de métal parle toutes les langues ) (la mia gola di metallo parla tutte le lingue) Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues I minuti, o giocondo mortale, sono ganghe, Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or ! non devi abbandonarle senza estrarne dell’oro!

Souviens-toi que le Temps est un joueur avide Ricorda: il Tempo, giocatore che si accanisce, Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c'est la loi è legge che vinca, colpo su colpo, senza barare! Le jour décroît ; la nuit augmente, souviens-toi ! Il giorno muore, la notte avanza, non scordare! Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide L’abisso ha sempre sete; la clessidra finisce.

Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard, Presto suonerà l’ora in cui la divina Sorte, Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge, l’augusta Virtù, tua sposa, vergine ancora, Où le Repentir même (oh ! la dernière auberge !), il Pentimento stesso (ah! L’ultima dimora!) Où tout te dira Meurs, vieux lâche ! il est trop tard ! » tutto dirà: Vecchio vile! È l’ora della Morte”

Partie 2 Parte 2 Tableaux parisiens Quadri parigini

Paysage Paesaggio

Je veux, pour composer chastement mes églogues, Io voglio, per comporre le mie caste egloghe, Coucher auprès du ciel, comme les astrologues, dormire presso al cielo, simile ad un astrologo, Et, voisin des clochers écouter en rêvant e accanto ai campanili ascoltare trasognato Leurs hymnes solennels emportés par le vent. il loro inno solenne dal vento trasportato. Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde, Dall’alto della mansarda, le palme sotto il mento, Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde ; vedrò il laboratorio, fra le chiacchiere e il canto; Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité, i tubi, i campanili, pennoni della città, Et les grands ciels qui font rêver d'éternité. e i gran cieli che fanno sognar l’eternità. Il est doux, à travers les brumes, de voir naître E’ dolce, attraverso le brume, veder nata L'étoile dans l'azur, la lampe à la fenêtre la stella nell’azzurro, la luce all’impannata, Les fleuves de charbon monter au firmament i fiumi di carbone salire al firmamento Et la lune verser son pâle enchantement. e la luna versare il suo pallido incanto. Je verrai les printemps, les étés, les automnes ; Vedrò la primavera, l’estate, l’autunno Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones, e all’ora delle nevi monotone d’inverno, Je fermerai partout portières et volets chiuderò dappertutto persiane e portoni Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais. per creare nella notte magiche costruzioni. Alors je rêverai des horizons bleuâtres, Allora io sognerò di orizzonti bluastri, Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les albâtres, giardini, zampilli piangenti in alabastri, Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin, baci, uccelli cinguettanti da mattina e sera, Et tout ce que l'Idylle a de plus enfantin. di un Idillio tutta la più infantile atmosfera. L'Emeute, tempêtant vainement à ma vitre, La Rivolta, che invano ai vetri mi tempesta, Ne fera pas lever mon front de mon pupitre ; dal mio scrittoio non mi farà alzare la testa; Car je serai plongé dans cette volupté perché sarò affondato in quella voluttà D'évoquer le Printemps avec ma volonté, di evocar Primavera con la mia volontà, De tirer un soleil de mon coeur, et de faire resuscitare un sole dal mio cuore e fare De mes pensers brûlants une tiède atmosphère. dei miei pensieri ardenti tiepide atmosfere.

Le Soleil Il sole

Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures Nel vecchio sobborgo, ove pendono ai tuguri Les persiennes, abri des sécrètes luxures, persiane, che coprono indicibili lussurie, Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés quando il sole crudele a colpi raddoppiati Sur la ville et les champs, sur les toits et les blés, batte su città e campi, su tetti e seminati, Je vais m'exercer seul à ma fantasque escrime, m’eserciterò solo nella curiosa scherma, Flairant dans tous les coins les hasards de la rime, di fiutare dovunque le occasioni di rima, Trébuchant sur les mots comme sur les pavés traballando sui termini come sui lastricati, Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés. urtando su dei versi lungamente sognati. Ce père nourricier, ennemi des chloroses, Quel padre nutritore, nemico di clorosi, Eveille dans les champs les vers comme les roses ; nei campi desta i vermi al pari delle rose; II fait s'évaporer les soucis vers le ciel, è lui che fa svanire i pensieri nel cielo Et remplit les cerveaux et les ruches le miel. e riempie i cervelli e le arnie di miele. C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles Lui rinvigorisce l’uomo sulle stampelle, Et les rend gais et doux comme des jeunes filles, lo fa dolce e gaio, pari alle giovincelle, Et commande aux moissons de croître et de mûrir e impone alle messi di crescere e maturare Dans le coeur immortel qui toujours veut fleurir ! dentro al cuore immortale, pronto sempre a sbocciare! Quand, ainsi qu'un poète, il descend dans les villes, Quando, come un poeta, sulle città discende II ennoblit le sort des choses les plus viles, nobilita il destino delle cose più immonde, Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets, penetra da re, senza lacchè né schiamazzi, Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais. in tutti gli ospedali come in tutti i palazzi.

À une mendiante rousse A una mendicante rossa

Blanche fille aux cheveux roux, Bianca ragazza rossa di capelli Dont la robe par ses trous la cui veste a brandelli Laisse voir la pauvreté lascia intravvedere la povertà Et la beauté, assieme alla beltà, Pour moi, poète chétif, a me, poeta stentato, Ton jeune corps maladif, il tuo corpicino malato Plein de taches de rousseur, e tutto lentigginoso A sa douceur. appare delizioso. Tu portes plus galamment Tu porti con più eleganza Qu'une reine de roman che una regina da romanza Ses cothurnes de velours i suoi coturni di velluto lievi Tes sabots lourds. i tuoi zoccoli grevi. Au lieu d'un haillon trop court, Al posto delle gonne corte Qu'un superbe habit de cour che un superbo abito di corte Traîne à plis bruyants et longs scenda in fruscianti pieghe Sur tes talons ; fino al tuo piede; En place de bas troués al posto delle calze rotte Que pour les yeux des roués che per le occhiate corrotte Sur ta jambe un poignard d'or sulla gamba un pugnale d’oro Reluise encor ; rifulga ancora; Que des noeuds mal attachés che dei nodi semisfatti Dévoilent pour nos péchés svelino per i nostri peccati Tes deux beaux seins, radieux i tuoi due bei seni ardenti, Comme des yeux ; occhi splendenti; Que pour te déshabiller che per lasciarsi spogliare Tes bras se fassent prier le braccia si faccian pregare Et chassent à coups mutins e, a botte, scaccino, decise, Les doigts lutins, dita viziose, Perles de la plus belle eau, perle della più bell’acqua, Sonnets de maître Belleau sonetti di mastro Belleau Par tes galants mis aux fers dai tuoi galanti incatenati Sans cesse offerts, sempre donati, Valetaille de rimeurs servidorame di poetanti Te dédiant leurs primeurs dedicandoti primizie di canti Et contemplant ton soulier contempla la tua scarpetta Sous l'escalier, da sotto la scaletta, Maint page épris du hasard, tanti paggi presi da azzardo, Maint seigneur et maint Ronsard tanti signori e tanti Ronsard Epieraient pour le déduit spierebbero per l’amplesso Ton frais réduit ! il tuo fresco recesso! Tu compterais dans tes lits Conteresti nel tuo giaciglio Plus de baisers que de lis più d’un bacio per ogni giglio Et rangerais sous tes lois e sottoporresti alla legge tua Plus d'un Valois ! più di un Valois! — Cependant tu vas gueusant -Eppure te ne vai mendicando Quelque vieux débris gisant vecchi resti che stanno giacendo Au seuil de quelque Véfour sulla soglia di un qualche Véfour De carrefour ; di carrefour ; Tu vas lorgnant en dessous La tua testa a scrutare si piega Des bijoux de vingt-neuf sous alcuni gioielli di bassa lega Dont je ne puis, oh ! Pardon ! e io non posso, chiedo perdono! Te faire don. Fartene dono. Va donc, sans autre ornement, Va’ dunque senza ornamenti, Parfum, perles, diamant, o profumo o perle o diamanti, Que ta maigre nudité, con la tua sola, magra nudità, O ma beauté ! o mia beltà!

Le Cygne Il cigno

A Victor Hugo A Victor Hugo

I I Andromaque, je pense à vous ! Ce petit fleuve, Andromaca, penso a voi! Quel ruscello sottile, Pauvre et triste miroir où jadis resplendit povero e triste specchio, ove rifulse un tempo L'immense majesté de vos douleurs de veuve, la gran maestà del vostro dolore vedovile, Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit, quel falso Simoenta, gonfio del vostro pianto, A fécondé soudain ma mémoire fertile, ha fecondato a un tratto la mia memoria fine, Comme je traversais le nouveau Carrousel. appena ho attraversato il nuovo Carrousel. Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville Muore il vecchio Parigi (le immagini cittadine Change plus vite, hélas ! que le coeur d'un mortel) ; cambian più svelte, ahimè! Del cuore di un mortale); Je ne vois qu'en esprit tout ce camp de baraques, solo in ricordo vedo quel campo di baracche, Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts, mucchi di capitelli sbozzati e colonnine, Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques, gran blocchi, verdi dalle pozzanghere, erbacce Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus. e confuse anticaglie luccicanti in vetrine. Là s'étalait jadis une ménagerie ; Era là che un tempo si stendeva un serraglio; Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux è là che vidi, un giorno, sotto un cielo diafano Froids et clairs le Travail s'éveille, où la voirie e gelido, nell’ora in cui il Lavoro è al risveglio Pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux, e la nettezza alza nell’aria un cupo uragano, Un cygne qui s'était évadé de sa cage, un cigno che, scappato dalla sua voliera, Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec, raspando con i piedi palmati sul selciato, Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage. trascinava piume bianche sulla scabra terra. Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec La bestia a becco aperto in un rivo seccato Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre, bagnava nervosamente le ali nella polvere, Et disait, le coeur plein de son beau lac natal : dicendo in cuor suo, colmo del bel lago natale: « Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu, foudre? » “Acqua, quando cadrai? Quando tuonerai, folgore?” Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal, Vedo quell’infelice, mito strano e fatale, Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide, come l’uomo d’Ovidio, talvolta verso il cielo, Vers le ciel ironique et cruellement bleu, verso il cielo sarcastico, cielo di azzurro odio, Sur son cou convulsif tendant sa tête avide tendere l’avida testa sopra il contorto collo Comme s'il adressait des reproches à Dieu ! come se rivolgesse dei rimproveri a Dio.

II II Paris change ! mais rien dans ma mélancolie Parigi cambia! Ma nella mia malinconia N'a bougé ! palais neufs, échafaudages, blocs, niente muta! Ponteggi, blocchi, nuovi edifici, Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie vecchi sobborghi, tutto diventa allegoria Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs. e i miei cari ricordi più duri delle selci. Aussi devant ce Louvre une image m'opprime : Così dinanzi al Louvre un’immagine m’opprime: Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous, penso al mio grande cigno, e ai folli gesti suoi, Comme les exilés, ridicule et sublime come ad un esiliato, ridicolo e sublime Et rongé d'un désir sans trêve ! et puis à vous, e roso senza tregua da un desiderio! E a voi, Andromaque, des bras d'un grand époux tombée, Andromaca, dal braccio di un grande marito Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus, caduta, vile bestiame, al fiero Pirro in mano, Auprès d'un tombeau vide en extase courbée curvata in estasi sopra un sepolcro vuoto, Veuve d'Hector, hélas ! et femme d'Hélénus ! vedova d’Ettore, ahimè! E maritata a Eleno! Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique Sto pensando alla negra, dimagrita e tisica, Piétinant dans la boue, et cherchant, l'oeil hagard, che pesticcia nel fango e, l’occhio teso, spia Les cocotiers absents de la superbe Afrique le palme assenti dell’Africa magnifica Derrière la muraille immense du brouillard ; dietro ad un’ immensa muraglia di foschia; A quiconque a perdu ce qui ne se retrouve a chiunque ha perduto quello che non ritorna Jamais, jamais ! à ceux qui s'abreuvent de pleurs mai! Giammai! A coloro, che dissetano i pianti Et tètent la Douleur comme une bonne louve ! e che il Dolore allatta come una lupa buona! Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs ! Agli orfanelli magri e, come fiori, stenti! Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exile Così nella foresta ove la mente si esula Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor ! il corno a pieno soffio suona una vecchia Memoria! Je pense aux matelots oubliés dans une île, E penso ai marinai scordati sopra un’isola, Aux captifs, aux vaincus !… à bien d'autres encor ! ai prigionieri, ai vinti! … e ad altri, ad altri ancora!

Les Sept Vieillards I sette vecchietti

A Victor Hugo A Victor Hugo

Fourmillante cité, cité pleine de rêves, Città formicolante, città piena di sogno, Où le spectre en plein jour raccroche le passant ! dove lo spettro di giorno ferma il passante! Les mystères partout coulent comme des sèves Dappertutto i misteri, pari a linfa, colano Dans les canaux étroits du colosse puissant. dentro i canali angusti del colosso possente.

Un matin, cependant que dans la triste rue Un mattino, allorché nella strada attristata Les maisons, dont la brume allongeait la hauteur, le case, che la bruma rende più alte alla vista, Simulaient les deux quais d'une rivière accrue, simulavan le sponde d’una roggia gonfiata, Et que, décor semblable à l'âme de l'acteur, scena consona all’anima del protagonista,

Un brouillard sale et jaune inondait tout l'espace, e nebbia sporca e gialla lo spazio inondava, Je suivais, roidissant mes nerfs comme un héros percorrevo come un eroe dai nervi interiti, Et discutant avec mon âme déjà lasse, discutendo con l’anima che ormai ansimava, Le faubourg secoué par les lourds tombereaux. il sobborgo scosso dai carri appesantiti.

Tout à coup, un vieillard dont les guenilles jaunes Ad un tratto un vecchietto, i cui stracci gialli Imitaient la couleur de ce ciel pluvieux, imitavano il colore di quel cielo piovoso, Et dont l'aspect aurait fait pleuvoir les aumônes, col volto che poteva ricever piogge di oboli, Sans la méchanceté qui luisait dans ses yeux, non avesse negli occhi avuto un lampo iroso,

M'apparut. On eût dit sa prunelle trempée m’apparve. Avresti detto una pupilla immersa Dans le fiel ; son regard aiguisait les frimas, nel fiele, il suo sguardo acuiva l’aria fredda, Et sa barbe à longs poils, roide comme une épée, una barba a peli lunghi, come una spada grezza, Se projetait, pareille à celle de Judas. si sporgeva in avanti come quella di Giuda.

II n'était pas voûté, mais cassé, son échine Non era curvo, era spezzato, la sua schiena Faisant avec sa jambe un parfait angle droit, formava con la gamba un chiaro angolo retto, Si bien que son bâton, parachevant sa mine, quindi il suo bastone completava l’immagine, Lui donnait la tournure et le pas maladroit conferendogli il passo impacciato e l’aspetto

D'un quadrupède infirme ou d'un juif à trois pattes. di quadrupede infermo o ebreo a tre zampe. Dans la neige et la boue il allait s'empêtrant, Nella neve e nel fango camminava impastato Comme s'il écrasait des morts sous ses savates, come se morti schiacciasse sotto le ciabatte, Hostile à l'univers plutôt qu'indifférent. e, più che indifferente, ostile verso il creato.

Son pareil le suivait : barbe, oeil, dos, bâton, loques, Un gemello seguiva: barba, occhio, bastone, Nul trait ne distinguait, du même enfer venu, stracci, e nulla distingueva i sosia centenari, Ce jumeau centenaire, et ces spectres baroques marciavan di egual passo verso un ignoto fine Marchaient du même pas vers un but inconnu. i due spettri barocchi d’inferno originari.

A quel complot infâme étais-je donc en butte, Ero vittima dunque di un infame complotto, Ou quel méchant hasard ainsi m'humiliait? qual destino crudele in tal modo mi umiliava? Car je comptai sept fois, de minute en minute, Ché contai sette volte, di minuto in minuto, Ce sinistre vieillard qui se multipliait ! il sinistro vecchietto che si moltiplicava!

Que celui-là qui rit de mon inquiétude Colui che sta ridendo della mia irrequietezza Et qui n'est pas saisi d'un frisson fraternel e non è preso affatto da un brivido fraterno Songe bien que malgré tant de décrépitude pensi ben che malgrado tanta decrepitezza Ces sept monstres hideux avaient l'air éternel ! quei sette atroci mostri avevan l’aspetto eterno!

Aurais je, sans mourir, contemplé le huitième, Avrei contemplato l’ottavo senza crepare, Sosie inexorable, ironique et fatal un sosia inesorabile, ironico e fatale, Dégoûtant Phénix, fils et père de lui-même? Fenice ripugnante, di sé figlio e padre? – Mais je tournai le dos au cortège infernal. -Ma rivolsi le spalle al corteo infernale.

Exaspéré comme un ivrogne qui voit double, Da stravolto ubriaco che vede sdoppiato Je rentrai, je fermai ma porte, épouvanté, rientrai e sprangai la porta di spavento, Malade et morfondu, l'esprit fiévreux et trouble, malato e confuso, spirito febbrile e turbato, Blessé par le mystère et par l'absurdité ! ferito dal mistero e dall’assurdo evento!

Vainement ma raison voulait prendre la barre ; L’ inutile ragione voleva tener la barra; La tempête en jouant déroutait ses efforts, la tempesta giocando dirottava i suoi intenti Et mon âme dansait, dansait, vieille gabarre e l’anima danzava, danzava, vecchia gabarra Sans mâts, sur une mer monstrueuse et sans bords ! senz’albero, su mari orrendi e debordanti!

Les Petites Vieilles Le piccole vecchie A Victor Hugo A Victor Hugo

I I Dans les plis sinueux des vieilles capitales, Nelle pieghe sinuose di vecchie capitali Où tout, même l'horreur, tourne aux enchantements, Dove anche gli orrori, virano in incanti, Je guette, obéissant à mes humeurs fatales, io spio, in obbedienza ai miei umori fatali, Des êtres singuliers, décrépits et charmants. esseri singolari, decrepiti e affascinanti.

Ces monstres disloqués furent jadis des femmes, Questi orrendi rottami furono un tempo donne, Eponine ou Laïs ! Monstres brisés, bossus Eponina o Laide! Mostri spezzati, gibbuti Ou tordus, aimons-les ! ce sont encor des âmes. o contorti, amiamoli! Sono ancora delle anime. Sous des jupons troués et sous de froids tissus Sotto le gonne lacere e i lor freddi tessuti

Ils rampent, flagellés par les bises iniques, arrancano, sferzate dalle brezze inique, Frémissant au fracas roulant des omnibus, frementi al chiasso rotolante degli omnibus Et serrant sur leur flanc, ainsi que des reliques, e stringendo sul fianco, come delle reliquie, Un petit sac brodé de fleurs ou de rébus ; borsette ricamate di fiori e di rebus;

Ils trottent, tout pareils à des marionnettes ; trotterellano in tutto pari a marionettine, Se traînent, comme font les animaux blessés, trascinandosi come fa un animale ferito, Ou dansent, sans vouloir danser, pauvres sonnettes o danzano senza voler danzare, meschine Où se pend un Démon sans pitié ! Tout cassés campanelle scosse da un Demone spietato!

Qu'ils sont, ils ont des yeux perçants comme une vrille, Tutte rotte, hanno gli occhi simili a succhielli Luisants comme ces trous où l'eau dort dans la nuit ; acuti, lucenti come pozze d’acqua la notte; Ils ont les yeux divins de la petite fille hanno gli occhi divini di piccoli fanciulli, Qui s'étonne et qui rit à tout ce qui reluit. ridenti di ogni cosa che brilla e stupefatte.

– Avez-vous observé que maints cercueils de vieilles -Avete fatto caso che certe bare di vecchie Sont presque aussi petits que celui d'un enfant? son altrettanto piccole di quelle da bambino? La Mort savante met dans ces bières pareilles La Morte saggia mette in delle bare simili Un symbole d'un goût bizarre et captivant, un simbolo di un gusto attraente e birichino

Et lorsque j'entrevois un fantôme débile e quando io intravvedo un fantasma labile Traversant de Paris le fourmillant tableau, traversar di Parigi il quadro formicolante, Il me semble toujours que cet être fragile sempre mi sembra che quest’essere fragile S'en va tout doucement vers un nouveau berceau ; si avvii verso una nuova culla dolcemente;

A moins que, méditant sur la géométrie, a meno che, meditando sulla geometria, Je ne cherche, à l'aspect de ces membres discords, non cerchi, dall’aspetto delle membra sconnesse, Combien de fois il faut que l'ouvrier varie quante volte dovrebbe la mano operaia La forme de la boîte où l'on met tous ces corps. adattare a quei corpi la forma delle casse.

– Ces yeux sont des puits faits d'un million de larmes, -Gli occhi son pozzi di lacrime innumerabili, Des creusets qu'un métal refroidi pailleta… crogiuoli che un metallo rappreso screziò… Ces yeux mystérieux ont d'invincibles charmes Quegli occhi misteriosi hanno le irresistibili Pour celui que l'austère Infortune allaita ! attrazioni per chi l’austera Sfortuna allattò!

II De Frascati défunt Vestale enamourée ; II Prêtresse de Thalie, hélas ! dont le souffleur Del defunto Frascati Vestale innamorata; Enterré sait le nom ; célèbre évaporée sacerdotessa di Thalia, di cui il suggeritore Que Tivoli jadis ombragea dans sa fleur, nella fossa sa il nome; celebre evaporata che Tivoli coprì con l’ombra del suo fiore, Toutes m'enivrent ; mais parmi ces êtres frêles Il en est qui, faisant de la douleur un miel, tutte m’inebriano, ma fra questi esseri fragili Ont dit au Dévouement qui leur prêtait ses ailes : c’era chi trasformando il suo dolore in miele Hippogriffe puissant, mène-moi jusqu'au ciel ! diceva alla Devozione che gli prestava le ali: Ippogrifo potente, portami fino al cielo! L'une, par sa patrie au malheur exercée, L'autre, que son époux surchargea de douleurs, L’una, per sua patria avvezza alla sconfitta, L'autre, par son enfant Madone transpercée, l’altra, che lo sposo aggravò di tormenti, Toutes auraient pu faire un fleuve avec leurs pleurs ! l’altra, Madonna dal proprio figlio trafitta, tutte avrebbero fatto dei lor pianti torrenti! III Ah ! que j'en ai suivi de ces petites vieilles ! III Une, entre autres, à l'heure où le soleil tombant Quante ne ho seguite di vecchie rattrappite! Ensanglante le ciel de blessures vermeilles, Una, fra le altre, all’ora in cui il sole declina, Pensive, s'asseyait à l'écart sur un banc, insanguinando il cielo di vermiglie ferite, pensosa, in disparte sedeva sulla panchina, Pour entendre un de ces concerts, riches de cuivre, Dont les soldats parfois inondent nos jardins, per ascoltare di quei concerti di fanfare Et qui, dans ces soirs d'or où l'on se sent revivre, di cui i soldati a volte inondano i giardini Versent quelque héroïsme au coeur des citadins. e che alle sere d’oro che ti fanno rivivere versan qualche eroismo nel cuor dei cittadini. Celle-là, droite encor, fière et sentant la règle, Humait avidement ce chant vif et guerrier ; Lei, ancor tutta dritta, fiera e ligia alla regola, Son oeil parfois s'ouvrait comme l'oeil d'un vieil aigle ; fiutava avidamente quel vivo canto guerriero; Son front de marbre avait l'air fait pour le laurier ! l’occhio a volte si apriva come quello di un’aquila e la fronte di marmo sembrava degna d’alloro! IV Telles vous cheminez, stoïques et sans plaintes, A travers le chaos des vivantes cités, IV Mères au coeur saignant, courtisanes ou saintes, Siffatte voi andate, stoiche e senza lamenti, Dont autrefois les noms par tous étaient cités. attraversando il caos delle città animate, madri dal cuore straziato, cortigiane o sante, Vous qui fûtes la grâce ou qui fûtes la gloires, che un giorno da chiunque foste a nome citate. Nul ne vous reconnaît ! un ivrogne incivil Vous insulte en passant d'un amour dérisoire ; Voi che foste la grazia o che foste la gloria, Sur vos talons gambade un enfant lâche et vil. nessuno vi riconosce! Uno sbronzo incivile passa e vi offende con una corte derisoria; Honteuses d'exister, ombres ratatinées, sui talloni v’inciampa un ragazzo rozzo e vile. Peureuses, le dos bas, vous côtoyez les murs ; Et nul ne vous salue, étranges destinées ! Vergognose di esistere, ombre contorte, Débris d'humanité pour l'éternité mûrs ! paurose, ingobbite, costeggiate le mura, nessuno vi saluta, additate dalla sorte! Mais moi, moi qui de loin tendrement vous surveille, Detriti di umanità per l’aldilà matura! L'oeil inquiet, fixé sur vos pas incertains, Tout comme si j'étais votre père, ô merveille ! Chi come me da lungi, tenero, vi sorveglia, Je goûte à votre insu des plaisirs clandestins : l’occhio inquieto, fissato sui vostri passettini, come se fossi vostro padre, o meraviglia! Je vois s'épanouir vos passions novices ; Gusto a vostra insaputa piaceri clandestini; Sombres ou lumineux, je vis vos jours perdus ; Mon coeur multiplié jouit de tous vos vices ! vedo sbocciare tutti i vostri istinti novizi; Mon âme resplendit de toutes vos vertus ! scuro o chiaro, rivivo il vostro tempo che fu, il cuore mio molteplice gode dei vostri vizi! Ruines ! ma famille ! ô cerveaux congénères ! L’anima mia risplende di ogni vostra virtù! Je vous fais chaque soir un solennel adieu ! Où serez-vous demain, Eves octogénaires, Ruderi! Miei parenti!O cervelli congeneri! Sur qui pèse la griffe effroyable de Dieu? Vi rivolgo ogni giorno un solenne addio! Dove sarete domani, Eve ottuagenarie, su cui pesa l’artiglio spaventoso di Dio?

Les aveugles Il ciechi

Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux! Guardali, anima, sono davvero spaventosi! Pareils aux mannequins; vaguement ridicules; Simili a manichini, vagamente ridicoli, Terribles, singuliers comme les somnambules; terribili, singolari come dei sonnambuli, Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux. puntano chissà dove quei globi tenebrosi.

Leurs yeux, d'où la divine étincelle est partie, Gli occhi da cui la divina scintilla è svanita, Comme s'ils regardaient au loin, restent levés come a guardar lontano, restano sollevati Au ciel; on ne les voit jamais vers les pavés al cielo; mai si vede piegata sui selciati Pencher rêveusement leur tête appesantie. la loro testa, pensosamente appesantita.

Ils traversent ainsi le noir illimité, Così attraversano quel buio sconfinato, Ce frère du silence éternel. ô cité! quel fratello del silenzio eterno, o città! Pendant qu'autour de nous tu chantes, ris et beugles, Mentre tu canti, ridi e muggisci dintorno,

Éprise du plaisir jusqu'à l'atrocité, avvinta dal piacere fino all’atrocità, Vois! je me traîne aussi! mais, plus qu'eux hébété, più di loro avanzando, in ebete cecità, Je dis: que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles? dico: che chiedon tutti quei ciechi al Padreterno?

À une passante A una passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait. La strada intorno a me assordava di schiamazzo. Alta, magra, in gramaglie, dolore maestoso, Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, una donna passava e con gesto fastoso Une femme passa, d'une main fastueuse alzava, bilanciandola, gonna e orlo di pizzo Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

agile e nobile, con la sua gamba scultorea. Agile et noble, avec sa jambe de statue. Io, teso, le bevevo, simile a un delirante, Moi, je buvais, crispé comme un extravagant, dall’occhio, cielo grigio di uragano nascente, Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan, la dolcezza affascinante e la gioia funerea. La douceur qui fascine et le plaisir qui tue. Un lampo…poi la notte! – Fuggitiva beltà, Un éclair... puis la nuit! - fugitive beauté che a un tratto con lo sguardo rinascere mi fai, Dont le regard m'a fait soudainement renaître, non ti rivedrò mai più, se non nell’aldilà? Ne te verrai-je plus que dans l'éternité? Altrove, via da qui! Troppo tardi! Forse mai! Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être! Ché ignoro dove fuggi, dove vado non sai, Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, tu, che io avrei amato, e lo sapevi ormai! Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!

Le Squelette laboureur Lo scheletro zappatore I I Dans les planches d'anatomie Nelle tavole di anatomia Qui traînent sur ces quais poudreux sui lungosenna pieni di polvere, Où maint livre cadavéreux dove i trattati sul cadavere Dort comme une antique momie, dormono come un’antica mummia,

Dessins auxquels la gravité disegni ai quali la gravità Et le savoir d'un vieil artiste, e la bravura di vecchi artisti, Bien que le sujet en soit triste, sebbene i soggetti siano tristi, Ont communiqué la Beauté, hanno comunicato la Beltà,

On voit, ce qui rend plus complètes si vedono, a render più completi Ces mystérieuses horreurs, codesti misteriosi orrori, Bêchant comme des laboureurs, vangare simili a zappatori Des Ecorchés et des Squelettes. degli Spellati e degli Scheletri.

II II De ce terrain que vous fouillez, Da quei terreni da voi scavati, Manants résignés et funèbres villani dall’aria dimessa e funebre De tout l'effort de vos vertèbres, con tutto lo sforzo delle vertebre Ou de vos muscles dépouillés, o dei muscoli scarnificati,

Dites, quelle moisson étrange, ditemi, quali raccolti strani, Forçats arrachés au charnier, forzati strappati alla carneficina, Tirez-vous, et de quel fermier potete trarre e di quale cascina Avez-vous à remplir la grange? dovete riempire i granai?

Voulez-vous (d'un destin trop dur Volete (di un destino troppo duro Epouvantable et clair emblème !) icone evidenti e spaventose!) Montrer que dans la fosse même mostrare che fin dentro le fosse Le sommeil promis n'est pas sûr ; il sonno promesso non è sicuro,

Qu'envers nous le Néant est traître ; che anche il Niente ci ha traditi, Que tout, même la Mort, nous ment, che tutto, anche la Morte, mente Et que sempiternellement e che, ahimè! Sempiternamente Hélas ! il nous faudra peut-être saremo probabilmente obbligati

Dans quelque pays inconnu in qualche paese sconosciuto Ecorcher la terre revêche a scorticare la terra scabrosa Et pousser une lourde bêche e spingere una vanga gravosa Sous notre pied sanglant et nu? con il piede sanguinante e nudo?

Il crepuscolo della sera Le crépuscule du soir Ecco la sera affascinante, amica al criminale, Voici le soir charmant, ami du criminel ; vien come un complice, a passi di lupo; il cielo II vient comme un complice, à pas de loup ; le ciel si chiude lentamente come grande alcova Se ferme lentement comme une grande alcôve, e l’uomo impaziente si trasforma in belva. Et l'homme impatient se change en bête fauve. Oh sera, dolce sera, tu, desiderata O soir, aimable soir, désiré par celui da colui le cui braccia possano dire Dont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd'hui senza mentire: Abbiamo lavorato! – Nous avons travaillé ! – C'est le soir qui soulage E’ la sera un sollievo agli spiriti Les esprits que dévore une douleur sauvage, che un dolore selvaggio divora, Le savant obstiné dont le front s'alourdit, al sapiente ostinato la cui fronte Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit. si appesantisce e all’operaio curvato Cependant des démons malsains dans l'atmosphère che riconquista il letto. Nel frattempo S'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire, dei demoni malsani nell’atmosfera Et cognent en volant les volets et l'auvent. si destano, grevi come gente d’affari, A travers les lueurs que tourmente le vent e urtano volando imposte e tettoia. La Prostitution s'allume dans les rues ; A traverso le luci tormentate dal vento Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ; la Prostituzione si accende nelle strade; Partout elle se fraye un occulte chemin, simile a un formicaio apre le proprie uscite; Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main ; si scava ovunque un suo percorso occulto, Elle remue au sein de la cité de fange come il nemico che vuol tentare un colpo, Comme un ver qui dérobe à l'Homme ce qu'il mange. essa si muove nella città di fango, On entend çà et là les cuisines siffler, verme che ruba all’Uomo ciò che mangia. Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ; Si sentono, qua e là, cucine sibilare, Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices, teatri ululare, orchestre russare; S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices, le tavole d’oste, ove il gioco è delizia, Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci, si riempion di puttane e di magnaccia, Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi, e i ladri, che non hanno né tregua né pietà, Et forcer doucement les portes et les caisses inizieranno presto, anch’essi, a lavorar, Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses. forzando porte e casse, silenziosamente, per viver qualche giorno e vestire l’amante.

Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment, Raccogliti, mia anima, in questo grave istante Et ferme ton oreille à ce rugissement. e chiudi il tuo orecchio al ruggito assordante. C'est l'heure où les douleurs des malades s'aigrissent ! E’ l’ora in cui i dolori dei malati s’acuiscono! La sombre Nuit les prend à la gorge ; ils finissent L’oscura Notte li prende alla gola; finiscono Leur destinée et vont vers le gouffre commun ; la loro sorte e vanno all’abisso comune; L'hôpital se remplit de leurs soupirs. – Plus d'un l’ospedale si riempie di sospiri. – Più d’uno Ne viendra plus chercher la soupe parfumée, non verrà più a cercare la zuppa profumata, Au coin du feu, le soir, auprès d'une âme aimée. al canto del fuoco, a sera, da un’anima amata.

Encore la plupart n'ont-ils jamais connu La maggior parte ancora non ha mai conosciuto La douceur du foyer et n'ont jamais vécu ! un dolce focolare e non ha mai vissuto!

Le Jeu Il gioco

Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles, Nelle poltrone stinte cortigiane vecchie, Pâles, le sourcil peint, l'oeil câlin et fatal, pallide, ciglia dipinte, occhi dolci e fatali, Minaudant, et faisant de leurs maigres oreilles sogghignanti e facendo dalle magre orecchie Tomber un cliquetis de pierre et de métal ; pendere un tintinnio di pietre e di metalli;

Autour des verts tapis des visages sans lèvre, intorno a verdi tappeti volti senza labbra, Des lèvres sans couleur, des mâchoires sans dent, labbra senza colore, mascelle senza denti Et des doigts convulsés d'une infernale fièvre, e dita tormentate da un’ infernale febbre, Fouillant la poche vide ou le sein palpitant ; fruganti in tasche vuote o seni palpitanti;

Sous de sales plafonds un rang de pâles lustres agli sporchi soffitti dei fiochi lampadari Et d'énormes quinquets projetant leurs lueurs con enormi ampolle che spandono bagliore Sur des fronts ténébreux de poètes illustres sulla fronte tenebrosa di poeti esemplari Qui viennent gaspiller leurs sanglantes sueurs ; venuti a sperperare guadagni di sudore;

Voilà le noir tableau qu'en un rêve nocturne ecco la nera scena che in un sogno notturno Je vis se dérouler sous mon oeil clairvoyant. vidi svolgersi sotto i miei occhi di veggente. Moi-même, dans un coin de l'antre taciturne, Me stesso, in un angolo dell’antro taciturno, Je me vis accoudé, froid, muet, enviant, vidi appoggiato sui gomiti, freddo, silente,

Enviant de ces gens la passion tenace, di tali uomini la tenace passione invidiando, De ces vieilles putains la funèbre gaieté, di quelle vecchie puttane la funebre gaiezza, Et tous gaillardement trafiquant à ma face, in faccia a me ciascuno, solerte, commerciando L'un de son vieil honneur, l'autre de sa beauté ! l’uno il suo vecchio onore, l’altra la sua bellezza!

Et mon coeur s'effraya d'envier maint pauvre homme E il cuore si spaventò d’invidiar misera gente Courant avec ferveur à l'abîme béant, che corre nell’abisso spalancato, con fervore, Et qui, soûl de son sang, préférerait en somme ed ebbra del suo sangue preferirebbe al niente, La douleur à la mort et l'enfer au néant ! semplicemente, l’inferno e alla morte il dolore.

Danse macabre Danza macabra

A Ernest Christophe A Ernest Christophe

Fière, autant qu'un vivant, de sa noble stature Fiera, come un vivente, di nobile statura Avec son gros bouquet, son mouchoir et ses gants col suo grande bouquet, fazzoletto e guanti Elle a la nonchalance et la désinvolture essa ha l’indifferenza e la disinvoltura D'une coquette maigre aux airs extravagants. di una magra civetta dalle arie stravaganti.

Vit-on jamais au bal une taille plus mince? Si vide mai al ballo un più fine corsetto? Sa robe exagérée, en sa royale ampleur, La veste esagerata, nella ampiezza regale, S'écroule abondamment sur un pied sec que pince scivola giù ampia sul magro piede stretto Un soulier pomponné, joli comme une fleur. nella scarpa a pompon, di beltà floreale.

La ruche qui se joue au bord des clavicules, Il nastro che circonda le clavicole, Comme un ruisseau lascif qui se frotte au rocher, lascivo ruscello carezzante rudi sponde, Défend pudiquement des lazzi ridicules protegge pudico da beffe ridicole Les funèbres appas qu'elle tient à cacher. funebri attrazioni che, decisa, nasconde.

Ses yeux profonds sont faits de vide et de ténèbres, Son gli occhi fondi di vuoto e di tenebre Et son crâne, de fleurs artistement coiffé, e il cranio di fiori con arte coronato Oscille mollement sur ses frêles vertèbres. oscilla molle sulle fragili vertebre. O charme d'un néant follement attifé. O fascino d’un nulla follemente agghindato!

Aucuns t'appelleront une caricature, Alcuni ti chiameranno una caricatura, Qui ne comprennent pas, amants ivres de chair, ché non capiscono, ebbri amanti carnali, L'élégance sans nom de l'humaine armature. l’eleganza senza pari dell’umana armatura. Tu réponds, grand squelette, à mon goût le plus cher ! Tu soddisfi, gran scheletro, i gusti miei più cari!

Viens-tu troubler, avec ta puissante grimace, Vieni a guastare col tuo ghigno tremendo, La fête de la Vie? ou quelque vieux désir, la festa della Vita? O qualche vecchio ardore, Eperonnant encor ta vivante carcasse, la tua carcassa ancora vivente eccitando, Te pousse-t-il, crédule, au sabbat du Plaisir? ti spinge, credulona, al sabba del Piacere?

Au chant des violons, aux flammes des bougies, Al suono dei violini, alle fiamme dei doppieri, Espères-tu chasser ton cauchemar moqueur, speri tu di scacciare il tuo incubo schernitore Et viens-tu demander au torrent des orgies e vieni a domandare al torrente dei piaceri De rafraîchir l'enfer allumé dans ton coeur? refrigerio per l’inferno che ti arde nel cuore?

Inépuisable puits de sottise et de fautes ! Di sciocchezza e d’errore Pozzo smisurato! De l'antique douleur éternel alambic ! Alambicco eterno dell’antico dolore! A travers le treillis recourbé de tes côtes A traverso il traliccio ritorto del costato Je vois, errant encor, l'insatiable aspic. ancora vedo l’aspide, insaziabile, errare.

Pour dire vrai, je crains que ta coquetterie A dire il vero, temo che la tua civetteria Ne trouve pas un prix digne de ses efforts non trovi un premio degno dei tuoi molti sforzi. Qui, de ces coeurs mortels, entend la raillerie? Chi fra i cuori mortali capisce l’ironia? Les charmes de l'horreur n'enivrent que les forts ! Il fascino dell’orrore inebria solo i forti!

Le gouffre de tes yeux, plein d'horribles pensées, L’abisso dei tuoi occhi, pien di pensieri neri, Exhale le vertige, et les danseurs prudents esala la vertigine, e i ballerini prudenti Ne contempleront pas sans d'amères nausées mai contempleranno senza disgusti amari Le sourire éternel de tes trente-deux dents. l’immortale sorriso dei tuoi trentadue denti.

Pourtant, qui n'a serré dans ses bras un squelette, Eppure, chi non abbracciò mai uno scheletro, Et qui ne s'est nourri des choses du tombeau? chi non si è mai cibato di cose dell’avello? Qu'importe le parfum, l'habit ou la toilette? Che importano profumo, acconciatura, abito? Qui fait le dégoûté montre qu'il se croit beau. Chi fa il nauseato, mostra di credersi bello.

Bayadère sans nez, irrésistible gouge, Baiadera camusa, irresistibile sgorbia, Dis donc à ces danseurs qui font les offusqués : di’ allora ai ballerini che si sentono offuscati: « Fiers mignons, malgré l'art des poudres et du rouge “Fieri carini, malgrado il rossetto e la cipria, Vous sentez tous la mort ! O squelettes musqués, tutti sapete di morte! O scheletri profumati,

Antinoüs flétris dandys à face glabre Antinoi infeltriti, dandy di faccia glabra, Cadavres vernissés, lovelaces chenus cadaveri verniciati, seduttori canuti, Le branle universel de la danse macabre il moto universale della danza macabra Vous entraîne en des lieux qui ne sont pas connus ! vi trascina in dei luoghi ancora sconosciuti!

Des quais froids de la Seine aux bords brûlants du Gange, Dai freddi lungosenna alle rive del Gange Le troupeau mortel saute et se pâme, sans voir il branco umano salta e gode, senza attenzione Dans un trou du plafond la trompette de l'Ange nel foro del soffitto alla chiarina dell’Angelo Sinistrement béante ainsi qu'un tromblon noir. sinistramente aperta come un nero trombone.

En tout climat, sous tout soleil, la Mort t'admire Sotto ogni cielo, in ogni clima, Morte t’ammira En tes contorsions, risible Humanité nelle tue contorsioni, ridicola Umanità, Et souvent, comme toi, se parfumant de myrrhe, e spesso, come te, profumandosi di mirra Mêle son ironie à ton insanité ! » mischia la sua ironia alla tua stupidità!”

L’Amour du mensonge L’amore della menzogna

Quand je te vois passer, ô ma chère indolente, Quando ti vedo passare, o mia cara indolente, Au chant des instruments qui se brise au plafond al suon degli strumenti, che al soffitto s’infrange, Suspendant ton allure harmonieuse et lente, mentre sospendi l’andatura armoniosa e lenta, Et promenant l'ennui de ton regard profond ; e il tuo sguardo fondo la sua noia attorno volge;

Quand je contemple, aux feux du gaz qui le colore, se contemplo, alla fiamma del gas che la colora, Ton front pâle, embelli par un morbide attrait, la fronte pallida e bella di un fascino malato, Où les torches du soir allument une aurore, su cui di sera le torce accendono un’aurora, Et tes yeux attirants comme ceux d'un portrait, e gli occhi, attraenti come quelli di un ritratto,

Je me dis : Qu'elle est belle ! et bizarrement fraîche ! mi dico: Com’è bella! E stranamente fresca! Le souvenir massif, royale et lourde tour, Il ricordo massiccio, torre regale e possente, La couronne, et son coeur, meurtri comme une pêche, la incorona ed il cuore, contuso come una pesca, Est mûr, comme son corps, pour le savant amour. è maturo, come il corpo, per l’amore sapiente.

Es-tu le fruit d'automne aux saveurs souveraines? Sei tu il frutto autunnale di fragranze sovrane? Es-tu vase funèbre attendant quelques pleurs, Sei tu il vaso funebre che attende qualche pianto, Parfum qui fait rêver aux oasis lointaines, un profumo che fa sognare oasi lontane, Oreiller caressant, ou corbeille de fleurs? un paniere di fiori o un cuscino carezzante?

Je sais qu'il est des yeux, des plus mélancoliques, So che ci sono occhi, fra i più commoventi, Qui ne recèlent point de secrets précieux ; che non celano affatto segreti inestimabili; Beaux écrins sans joyaux, médaillons sans reliques, medaglie senza reliquie, vuoti scrigni attraenti, Plus vides, plus profonds que vous-mêmes, ô Cieux ! più vacui di voi stessi, o Cieli! Più insondabili.

Mais ne suffit-il pas que tu sois l'apparence, Ma in fondo non basta che tu sia apparenza Pour réjouir un coeur qui fuit la vérité? per rallegrare un cuore che fugge la verità? Qu'importe ta bêtise ou ton indifférence? Cosa importa la tua sciocchezza o indifferenza? Masque ou décor. salut ! T'adore ta beauté. Decoro o maschera, salve! Adoro la tua beltà.

Je n’ai pas oublié Non ho dimenticato

Je n'ai pas oublié, voisine de la ville, Non ho dimenticato, vicino alla città, Notre blanche maison, petite mais tranquille ; la piccola casa bianca nella tranquillità; Sa Pomone de plâtre et sa vieille Vénus la Venere vetusta e la Pomona di gesso, Dans un bosquet chétif cachant leurs membres nus, nude, nascoste in un verde timido recesso, Et le soleil, le soir, ruisselant et superbe, e, la sera, il sole, superba roggia scrosciante, Qui, derrière la vitre où se brisait sa gerbe frantumando contro i vetri il suo frangente, Semblait, grand oeil ouvert dans le ciel curieux, sembrava, grande occhio del cielo curioso, Contempler nos dîners longs et silencieux, spiare il nostro pranzo placido e silenzioso, Répandant largement ses beaux reflets de cierge profondendo i suoi bei riflessi di candela Sur la nappe frugale et les rideaux de serge. sulla tovaglia frugale e le tendine di tela.

La Servante au grand coeur La serva dal cuore grande

La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse, La serva di gran cuore di cui foste gelosa, Et qui dort son sommeil sous une humble pelouse, che dorme il suo sonno nell’umile terra erbosa, Nous devrions pourtant lui porter quelques fleurs. noi dovremmo comunque portarle qualche fiore. Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs, I morti, poveri morti, hanno un grande dolore Et quand Octobre souffle, émondeur des vieux arbres, e quando Ottobre toglie ai vecchi alberi il manto, Son vent mélancolique à l'entour de leurs marbres, soffiando un triste vento fra i marmi al camposanto, Certes, ils doivent trouver les vivants bien ingrats, devon, certo, trovare i vivi molto crudeli A dormir, comme ils font, chaudement dans leurs draps, a dormire, come fanno, fra caldi lenzuoli, Tandis que, dévorés de noires songeries, mentre loro, divorati da un tetro fantasticare, Sans compagnon de lit, sans bonnes causeries, senza compagni di letto, né dolce conversare, Vieux squelettes gelés travaillés par le ver, vecchi, gelati scheletri lavorati dai vermi, Ils sentent s'égoutter les neiges de l'hiver sentono sgocciolare le nevi degl’inverni Et le siècle couler, sans qu'amis ni famille e il secolo avanzare, e né amici né famiglia Remplacent les lambeaux qui pendent à leur grille rimpiazzano i lembi penduli alla loro griglia. Lorsque la bûche siffle et chante, si le soir Se, quando il ceppo soffia e canta nelle sere Calme, dans le fauteuil je la voyais s'asseoir, placide, nella poltrona io la vedevo sedere, Si, par une nuit bleue et froide de décembre, se, in una notte di dicembre blu e gelata, Je la trouvais tapie en un coin de ma chambre, la trovavo nell’angolo di camera accucciata, Grave, et venant du fond de son lit éternel grave e, tornata dal fondo del suo letto eterno, Couver l'enfant grandi de son oeil maternel, a covare il bimbo adulto con occhio materno, Que pourrais-je répondre à cette âme pieuse, cosa potrei rispondere a quell’anima devota, Voyant tomber des pleurs de sa paupière creuse? vedendo scender pianto dalla palpebra vuota?

Brumes et pluies Brume e piogge

O fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue, Autunni morti, inverni, primavere infangate, Endormeuses saisons ! je vous aime et vous loue io vi amo e vi lodo, stagioni addormentate! D'envelopper ainsi mon coeur et mon cerveau Per fasciarmi in tal modo il cuore e il cervello D'un linceul vaporeux et d'un vague tombeau. di un sudario di nebbia in un incerto avello. Dans cette grande plaine où l'autan froid se joue, In questa grande piana, dove il maltempo gioca Où par les longues nuits la girouette s'enroue, e nelle lunghe notti la banderuola si fa roca, Mon âme mieux qu'au temps du tiède renouveau meglio che nel tempo del tiepido rinnovo, Ouvrira largement ses ailes de corbeau. l’anima mia aprirà le sue larghe ali di corvo. Rien n'est plus doux au coeur plein de choses funèbres, Niente è più dolce al cuore, pieno di cose morte Et sur qui dès longtemps descendent les frimas, e per cui già da tempo il gelo è alle porte, O blafardes saisons, reines de nos climats, che l’aspetto eterno di pallida caligine, Que l'aspect permanent de vos pâles ténèbres, esangui stagioni, dei nostri climi regine, – Si ce n'est, par un soir sans lune, deux à deux, -a meno che, due a due, una sera senza luna, D'endormir la douleur sur un lit hasardeux. non si assopisca il dolore in un letto di fortuna.

Rêve parisien Sogno parigino

A Constantin Guys A Constantin Guys

I I De ce terrible paysage, Di quel terribile paesaggio, Tel que jamais mortel n'en vit, che mai mortale ha veduto, Ce matin encore l'image, questo mattino il miraggio, Vague et lointaine, me ravit. vago e lontano, m’ha rapito. Le sommeil est plein de miracles ! Il sonno è pieno di miracoli! Par un caprice singulier Per un capriccio singolare J'avais banni de ces spectacles bandivo da quegli spettacoli Le végétal irrégulier, la vegetazione irregolare Et, peintre fier de mon génie, e, pittore fiero dell’arte mia, Je savourais dans mon tableau andavo gustando nell’opra L'enivrante monotonie la inebriante monotonia Du métal, du marbre et de l'eau. di metallo, di acqua e di pietra. Babel d'escaliers et d'arcades, Babele di scale e di arcate, C'était un palais infini stavo in un palazzo infinito Plein de bassins et de cascades pieno di bacini e di cascate Tombant dans l'or mat ou bruni ; cadenti in oro cupo o brunito; Et des cataractes pesantes, e certe cateratte pesanti Comme des rideaux de cristal simili a tende di cristallo, Se suspendaient, éblouissantes, erano appese, abbaglianti, A des murailles de métal. a delle muraglie di metallo. Non d'arbres, mais de colonnades Non alberi, ma colonnati Les étangs dormants s'entouraient gli stagni sopiti cerchiavano Où de gigantesques naïades, laddove gigantesche Naiadi, Comme des femmes, se miraient. come donne, si rimiravano. Des nappes d'eau s'épanchaient, bleues, Getti d’acqua blu sprizzavano, Entre des quais roses et verts, fra le rosate e verdi sponde, Pendant des millions de lieues, per milioni di leghe lontano, Vers les confins de l'univers : lontano, ai confini del mondo; C'étaient des pierres inouïes erano dei gioielli smisurati, Et des flots magiques, c'étaient e delle onde magiche, erano D'immenses glaces éblouies specchi immensi abbacinati Par tout ce qu'elles reflétaient ! da tutto quel che riflettevano! Insouciants et taciturnes, Acque indifferenti e taciturne Des Ganges, dans le firmament, dei Gange, su dal firmamento, Versaient le trésor de leurs urnes versavano il tesoro delle urne Dans des gouffres de diamant. in delle voragini di diamante. Architecte de mes féeries, Architetto di idee fantasiose, Je faisais, à ma volonté, a mio capriccio, ero arrivato, Sous un tunnel de pierreries sotto una volta di pietre preziose, Passer un océan dompté ; a far passare un oceano domato; Et tout, même la couleur noire, tutto ciò che era nero di colore, Semblait fourbi, clair, irisé ; sembrava liscio, chiaro, iridato; Le liquide enchâssait sa gloire il liquido inseriva le sue glorie Dans le rayon cristallisé. dentro al raggio cristallizzato. Nul astre d'ailleurs, nuls vestiges D’altronde né astro, né vestigio De soleil, même au bas du ciel, di sole, neppur dal cielo infimo, Pour illuminer ces prodiges, illuminava tutto questo prodigio, Qui brillaient d'un feu personnel ! che brillava di un fuoco intimo! Et sur ces mouvantes merveilles Su queste cangianti meraviglie Planait (terrible nouveauté ! planava (terribile novità! Tout pour l'oeil, rien pour les oreilles !) Niente all’orecchio, tutto alle pupille!) Un silence d'éternité. un silenzio di eternità. II En rouvrant mes yeux pleins de flamme II J'ai vu l'horreur de mon taudis, Aprendo gli occhi pieni di fiamma Et senti, rentrant dans mon âme, ho rivisto l’orrore del mio tetto La pointe des soucis maudits ; e ho sentito, rientrando nell’anima, La pendule aux accents funèbres la punta dell’assillo maledetto; Sonnait brutalement midi, la pendola dall’accento funebre Et le ciel versait des ténèbres scandiva rudemente mezzogiorno Sur le triste monde engourdi. e il cielo versava le sue tenebre sul triste, torpido mondo attorno.

Le crépuscule du matin Il crepuscolo del mattino

La diane chantait dans les cours des casernes, La diana cantava nel cortile delle caserme, Et le vent du matin soufflait sur les lanternes. e il vento del mattino soffiava alle lanterne.

C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisants E’ l’ora in cui lo sciame dei sogni inquietanti Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents ; fa torcer sui guanciali i bruni adolescenti; Où, comme un œil sanglant qui palpite et qui bouge, in cui, pupilla sanguigna, palpitante e mossa, La lampe sur le jour fait une tache rouge ; la lampada sul giorno fa una macchia rossa Où l'âme, sous le poids du corps revêche et lourd, e l’anima, con il peso del corpo greve e truce, Imite les combats de la lampe et du jour. imita le battaglie della lampada con la luce. Comme un visage en pleurs que les brises essuient, Come un volto di pianto asciugato dai venti, L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient, l’aria è piena del brivido delle cose fuggenti Et l'homme est las d'écrire et la femme d'aimer. e l’uomo è stanco di scrivere e la donna di amare.

Les maisons çà et là commençaient à fumer. Les femmes de plaisir, la paupière livide, Le case qua e là cominciano a fumare. Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide ; Le donne di piacere dormon con l’occhio livido, Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids, a bocca aperta, del loro sonno stupido; Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts. le mendicanti trascinando i seni magri e freddi, C'était l'heure où parmi le froid et la lésine soffiano sui tizzoni e sulle proprie dita. S'aggravent les douleurs des femmes en gésine ; E’ l’ora in cui, in mezzo al freddo e agli stenti Comme un sanglot coupé par un sang écumeux s’acuiscono le doglie delle partorienti; Le chant du coq au loin déchirait l'air brumeux ; come singhiozzo rotto da sangue schiumoso Une mer de brouillards baignait les édifices, il canto del gallo lacera il giorno brumoso; Et les agonisants dans le fond des hospices un mare di foschia bagnava gli edifici, Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux. e gli agonizzanti dal fondo degli ospizi Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux. lanciavan l’ultimo raglio in singhiozzi ineguali. I debosciati rientravano, rotti dai loro lavori. L'aurore grelottante en robe rose et verte S'avançait lentement sur la Seine déserte, L’aurora freddolosa in veste rosa e verde Et le sombre Paris, en se frottant les yeux stava avanzando lenta sulla Senna deserta, Empoignait ses outils, vieillard laborieux. e il grigio Parigi, sfregando dagli occhi il torpore, impugnava i suoi arnesi, vecchio lavoratore.

Parte 3 Parte 3 Il vino Il Vino

L'anima del vino L’Âme du vin

L'anima del vino cantava nelle bottiglie: Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles : "Uomo, a te io rivolgo, caro diseredato, « Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité, dal carcere di vetro e ceralacche vermiglie, Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles, un canto pieno di luce e di fraterno afflato! Un chant plein de lumière et de fraternité !

Io so quanto costa sulla collina infuocata, Je sais combien il faut, sur la colline en flamme, di pena, di sudore e di cocente sole, De peine, de sueur et de soleil cuisant generare la mia vita e renderla animata, Pour engendrer ma vie et pour me donner l’âme ; ma non sarò affatto ingrato né crudele, Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,

perché provo immensa gioia mentre scivolo Car j’éprouve une joie immense quand je tombe nella gola ad un uomo stremato dalle pene Dans le gosier d’un homme usé par ses travaux, e il caldo suo petto è come un dolce loculo Et sa chaude poitrine est une douce tombe dove mi piace stare più che in fredde cantine. Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.

Senti echeggiare i ritornelli delle domeniche Entends-tu retentir les refrains des dimanches e la garrula speranza nel mio vibrante seno? Et l’espoir qui gazouille en mon sein palpitant? Gomiti sulla tavola e rimboccate le maniche, Les coudes sur la table et retroussant tes manches, tu mi glorificherai e ne sarai sereno; Tu me glorifieras et tu seras content ;

accenderò lo sguardo di tua moglie, rapita, J’allumerai les yeux de ta femme ravie ; a tuo figlio ridonerò forza e colori A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs e sarò per lui, fragile atleta della vita, Et serai pour ce frêle athlète de la vie quell'olio che rassoda i muscoli ai lottatori. L’huile qui raffermit les muscles des lutteurs.

In te discenderò, io, vegetale ambrosia, En toi je tomberai, végétale ambroisie, grano prezioso dell'eterno Seminatore, Grain précieux jeté par l’éternel Semeur, perché dal nostro amore nasca la poesia Pour que de notre amour naisse la poésie che verso Dio spunterà, come un raro fiore. Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur ! »

Le Vin des chiffonniers Il vino degli straccivendoli

Souvent à la clarté rouge d’un réverbère Sovente al chiarore rossastro di un lampione Dont le vent bat la flamme et tourmente le verre cui il vento sbatte il vetro e la fiamma scompone, Au coeur d’un vieux faubourg, labyrinthe fangeux in un vecchio sobborgo di labirinti fangosi Où l’humanité grouille en ferments orageux, dove la gente brulica in torbidi burrascosi, On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tête, viene uno straccivendolo, scuotendo la testa, Butant, et se cognant aux murs comme un poète, radendo i muri e urtandovi come fa un artista, Et, sans prendre souci des mouchards, ses sujets, e senza curarsi delle cimici, suoi soggetti, Epanche tout son on’t en glorieux projets. profonde il suo cuore in gloriosi progetti. Il prête des serments, dicte des lois sublimes, Presta giuramenti, detta una legge sublime, Terrasse les méchants, relève les on’t t, sconfigge i malviventi, risolleva le vittime Et sous le firmament comme un dais suspendu e sotto il baldacchino del firmamento lassù, S’enivre des splendeurs de sa propre vertu. s'inebria degli splendori della propria virtù. Oui, ces gens harcelés de chagrins de ménage Sì, questa gente afflitta da famigliari malanni, Moulus par le travail et tourmentés par l’âge consumata di lavoro e tormentata dagli anni Ereintés et pliant sous un tas de on’t , sfiancata e piegata sotto stracci affastellati, Vomissement confus de l’énorme Paris, dall'enorme Parigi confusamente vomitati, Reviennent, parfumés d’une odeur de futailles, fa ritorno, olezzante di un odore di botte, Suivis de compagnons, blanchis dans les batailles, seguita da compagni, invecchiati nelle lotte, Dont la moustache pend comme les vieux drapeaux. con i baffi pendenti come bandiere slavate. Les bannières, les fleurs et les arcs triomphaux I fiori, gli stendardi, le trionfali arcate Se dressent devant eux, solennelle magie ! si alzano davanti a loro, o magia imponente! Et dans l’étourdissante et lumineuse orgie e nello stordimento di un'orgia abbacinante Des clairons, du soleil, des cris et du tambour, fatta di ottoni, di grida, di tamburi e di sole Ils apportent la gloire au peuple ivre d’amour ! donano gioia al popolo, inebriato d'amore! C’est ainsi qu’à travers l’Humanité frivole E' così che tramite il genere umano frivolo Le vin roule de l’or, éblouissant Pactole ; il vino trasporta l'oro, risplendente Pattolo; Par le gosier de l’homme il chante ses exploits dalla gola dell'uomo canta il proprio valore Et règne par ses dons ainsi que les vrais rois. e regna coi suoi doni come un vero signore. Pour noyer la rancoeur et bercer l’indolence Ad annegare il rancore e cullar l'indolenza De tous ces vieux maudits qui meurent en silence, dei vecchi maledetti che muoiono in silenzio, Dieu, touché de remords, avait fait le sommeil ; Dio, preso da rimorso, volle creare il sonno; L’Homme ajouta le Vin, fils sacré du Soleil ! l'Uomo vi aggiunse il sacro figlio del Sole, il Vino!

Le Vin de l’assassin Il vino dell'assassino

Ma femme est morte, je suis libre ! Mia moglie è morta, ho via libera! Je puis donc boire tout mon on’. Dunque posso bere a tutto spiano. Lorsque je rentrais sans un sou, Quando rientravo senza un quattrino, Ses cris me déchiraient la fibre. le sue grida mi laceravano la fibra.

Autant qu’un roi je suis heureux ; Sono tanto felice quanto un re, L’air est pur, le ciel admirable… l'aria è pura, il cielo mirabile... Nous avions un été semblable Avevamo un'estate comparabile Lorsque j’en devins amoureux ! quando fra noi nacque l'amore!

L’horrible soif qui me déchire L'orribile sete che come fuoco Aurait besoin pour s’assouvir mi divora si potrebbe placare D’autant de vin qu’en peut tenir con tutto il vino che può stare Son tombeau ; – ce n’est pas peu dire : nella sua tomba -e non è poco:

Je l’ai jetée au fond d’un puits, l'ho buttata in fondo a un pozzo Et j’ai même poussé sur elle e dietro le ho anche spinto tutto Tous les pavés de la margelle. quanto il pietrame del parapetto. - Je l’oublierai si je le puis ! -Lo dimenticherò, se posso!

Au nom des serments de tendresse, In nome dei giuramenti di tenerezza, Dont rien ne peut nous délier, da cui niente potrà mai scioglierci, Et pour nous réconcilier e affinché potessimo riconciliarci, Comme au beau temps de notre ivresse, come al tempo della nostra ebbrezza,

J’implorai d’elle un rendez-vous, implorai da lei d'incontrarsi, Le soir, sur une route obscure. la sera, in una strada oscura. Elle y vint– folle on’t t ! Ci venne, povera creatura! Nous sommes tous plus ou moins fous ! Siamo tutti più o meno fessi!

Elle était encore jolie, Lei non era ancora imbruttita, Quoique bien on’t t ! et moi, sebbene fosse un po' affaticata! Je l’aimais trop ! voilà pourquoi Je lui dis : Sors de cette vie ! troppo l'amavo! così, è andata che le dissi: Lascia questa vita! Nul ne peut me comprendre. Un seul Parmi ces ivrognes stupides Nessuno mi può capire. Uno Songea-t-il dans ses nuits morbides solo di questi ubriachi dementi A faire du vin un linceul? pensò mai, nelle notti deliranti, di fare una sindone del vino? Cette crapule on’t t its Comme les machines de fer Questi invulnerabili masnadieri, Jamais, ni l’été ni l’hiver, simili a delle macchine di ferro, N’a connu l’amour on’t t i, giammai, né di estate né d'inverno, hanno vissuto autentici amori, Avec ses noirs enchantements, Son cortège infernal d’alarmes, con i loro oscuri incantesimi, Ses fioles de poison, ses larmes, loro cortei infernali inquietanti, Ses bruits de chaîne et d’ossements ! lor fiale di veleno, loro pianti e rumori di catene e di ossami! - Me voilà libre et solitaire ! Je serai ce soir ivre mort ; -Eccomi dunque libero e solo! Alors, sans peur et sans remords, quindi da ubriaco della malora; Je me coucherai sur la terre, stasera, senza rimorso né paura voglio coricarmi sopra il suolo Et je dormirai comme un chien ! Le chariot aux lourdes roues e ci dormirò come un cane! Chargé de pierres et de boues, il carro dalle pesanti ruote, Le wagon enragé peut bien caricato di fango e di pietre, la carrozza furiosa può bene Ecraser ma tête coupable Ou me couper par le milieu, schiacciare la mia testa malevola Je m’en moque comme de Dieu, o di traverso mi potrà spezzare, Du Diable ou de la Sainte Table ! io me ne infischio, come del Signore, del Diavolo e della Santa Tavola!

Le Vin du solitaire Il vino del solitario

Le regard singulier d’une femme galante Lo sguardo singolare di una donna galante, Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc che pari a quel raggio bianco su noi scivola Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant, che l'ondivaga luna getta al lago che tremola Quand elle y veut baigner sa beauté nonchalante ; quando vuole bagnarvi la bellezza indolente,

Le dernier sac d’écus dans les doigts d’un joueur ; l'ultima manciata di scudi di un giocatore, Un baiser libertin de la maigre Adeline ; un bacio libertino della magra Adeline, Les sons d’une musique énervante et câline, i suoni di una musica, esasperante e fine, Semblable au cri lointain de l’humaine douleur, pari al grido lontano dell'umano dolore,

Tout cela ne vaut pas, ô bouteille profonde, tutto questo non vale, o bottiglia profonda, Les baumes pénétrants que ta on’t féconde gli odori intensi che la tua pancia feconda Garde au coeur altéré du poète pieux ; riserva al cuore esacerbato del poeta pio,

Tu lui verses l’espoir, la jeunesse et la vie, tu gli versi speranza, vita e giovinezza, - Et l’orgueil, ce trésor de toute gueuserie, - e l'orgoglio, gioiello di ogni bassezza, Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux ! che ci fa trionfare e somigliare a Dio!

Le Vin des amants Il vino degli amanti

Aujourd’hui l’espace est splendide ! Oggi lo spazio è grandioso! Sans mors, sans éperons, sans bride, Via briglie, speroni, morso! Partons à cheval sur le vin partiamo a cavallo del vino Pour un ciel féerique et divin ! per un cielo fiabesco e divino! Comme deux anges que torture Come due angeli che tortura Une implacable calenture l'implacabile febbre di calura Dans le bleu cristal du matin nel cristallo blu del mattino Suivons le mirage lointain ! seguiamo un miraggio lontano! Mollement on’t t sur l’aile In morbido equilibrio sull'ala Du tourbillon intelligent, di quell' uragano intelligente, Dans un délire parallèle, in una frenesia parallela, Ma soeur, côte à côte nageant, o sorella, al mio fianco volante, Nous fuirons sans repos ni trêves fuggiremo senza tregua né riposo Vers le paradis de mes rêves ! verso il mio sognato paradiso!

Partie 4 Parte 4 Fleurs du Mal Fiori del Male

La distruzione La Destruction Senza posa al mio fianco si agita un Demone; Sans cesse à mes côtés s’agite le Démon ; alita intorno a me come un'aria impalpabile; II nage autour de moi comme un air impalpable ; lo respiro e lo sento che mi brucia il polmone Je l’avale et le sens qui brûle mon poumon e lo riempie di un desiderio eterno e colpevole. Et l’emplit d’un désir on’t t et coupable.

Talvolta, sapendo del mio amore per l'Arte, Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art, prende la forma delle donne più seducenti La forme de la plus séduisante des femmes, e, sotto dei pretesti speciosi di sconforto, Et, sous de spécieux on’t t de cafard, abitua le mie labbra a dei filtri ripugnanti. Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes. Così mi porta, via dalla vista del Signore, II me conduit ainsi, loin du regard de Dieu, ansante e rotto di stenti, dentro le pianure Haletant et brisé de fatigue, au milieu della Noia, pianure sterminate e deserte, Des plaines de l’Ennui, profondes et désertes, e mi getta negli occhi pieni di confusione Et jette dans mes yeux pleins de confusion delle vesti sporcate, delle ferite aperte Des vêtements souillés, des blessures ouvertes, e l'ordigno cruento della Distruzione! Et l’appareil sanglant de la Destruction !

Une martyre Una martire

Dessin d’un Maître inconnu Disegno di Maestro ignoto

Au milieu des flacons, des étoffes lamées In mezzo a flaconi, a tessuti laminati Et des meubles voluptueux, e a suppellettili voluttuose, Des marbres, des tableaux, des robes parfumées a marmi, a quadri, ad abiti profumati Qui traînent à plis somptueux, cadenti in pieghe sontuose,

Dans une chambre tiède où, comme en une serre, in una stanza tiepida dove, come in serra, L’air est dangereux et fatal, l'aria è dannosa e fatale, Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre dove bouquets morenti nella lor vitrea bara Exhalent leur soupir final, esalano il sospiro finale,

Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve, una morta decapitata versa, come una gora, Sur l’oreiller désaltéré sul guanciale dissetato Un sang rouge et vivant, dont la toile s’abreuve sangue rosso e vivo, e la stoffa se n'abbevera Avec l’avidité d’un pré. con l'avidità di un prato.

Semblable aux visions pâles qu’enfante l’ombre Simile alle visioni pallide generate dall'ombra Et qui nous enchaînent les yeux, che c'incatenano lo sguardo, La tête, avec l’amas de sa crinière sombre la testa, con la massa della sua criniera scura Et de ses bijoux précieux, e dei suoi gioielli di riguardo,

Sur la table de nuit, comme une renoncule, riposa sul comodino, come un ranuncolo, Repose ; et, vide de pensers, e, vuota di ragionamenti, Un regard vague et blanc comme le crépuscule uno sguardo vago e bianco come il crepuscolo S’échappe des yeux révulsés. esce dagli occhi ripugnanti.

Sur le lit, le tronc nu sans scrupules étale Sul letto il tronco nudo espone senza pudore Dans le plus complet abandon nel più assoluto abbandono La secrète splendeur et la beauté fatale la bellezza fatale e il segreto splendore Dont la nature lui fit don ; di cui Natura le fece dono;

Un bas rosâtre, orné de coins d’or, à la jambe, una calza rosastra, bordata d'oro, alla gamba, Comme un souvenir est resté ; è restata come un ricordo; La jarretière, ainsi qu’un oeil secret qui flambe, la giarrettiera, come occhio segreto che avvampa, Darde un regard diamanté. lancia un adamantino sguardo.

Le singulier aspect de cette solitude Il singolare aspetto di questa solitudine Et d’un grand portrait langoureux, e di un grande ritratto languoroso, Aux yeux provocateurs comme son attitude, dagli occhi provocanti come la sua attitudine, Révèle un amour ténébreux, sta rivelando un amore tenebroso,

Une coupable joie et des fêtes on’t t i una gioia colpevole e dei festini strani Pleines de baisers infernaux, pieni di baci infernali, Dont se réjouissait l’essaim des mauvais anges di cui gode lo sciame degli angeli malsani Nageant dans les plis des rideaux ; che fra le tende muove le ali;

Et cependant, à voir la maigreur élégante eppure, a vedere dalla magrezza elegante De l’épaule au contour heurté, della spalla profilata, La hanche un peu pointue et la taille fringante l'anca un po' appuntita e la taglia scattante Ainsi qu’un reptile irrité, come una serpe irritata,

Elle est bien jeune encor ! – Son âme exaspérée è ancor molto giovane! - L'anima esasperata Et ses sens par l’ennui mordus e i sensi dal tedio azzannati S’étaient-ils entr’ouverts à la meute altérée si erano semiaperti alla schiera esacerbata Des désirs errants et perdus? dei desideri erranti e sbandati?

L’homme vindicatif que tu n’as pu, vivante, L'uomo vendicativo che non potesti, vivente, Malgré tant d’amour, assouvir, pur con tanto amore, placare, Combla-t-il sur ta chair inerte et complaisante pose sulla tua carne inerte e compiacente L’immensité de son désir ? il culmine del suo desiderare?

Réponds, cadavre impur ! et par tes tresses roides Rispondi, morta impura! per le tue trecce rudi Te soulevant d’un bras fiévreux, alzandoti con braccio malfermo, Dis-moi, tête effrayante, a-t-il sur tes dents froides dimmi, testa orribile, ha sui tuoi denti freddi Collé les suprêmes adieux? sigillato un addio supremo?

- Loin du monde railleur, loin de la foule impure, -Lontano dal mondo ironico e dalla folla impura, Loin des magistrats curieux, lontano dal magistrato curioso, Dors en paix, dors en paix, étrange créature, dormi in pace, dormi in pace, strana creatura, Dans ton tombeau mystérieux ; dentro il tuo avello misterioso;

Ton époux court le monde, et ta forme immortelle il tuo sposo percorre il mondo e la tua immortale Veille près de lui quand il dort ; forma lo veglia dormente; Autant que toi sans doute il te sera fidèle, come te a lui, l'amore suo per te sarà fedele Et constant jusques à la mort. e fino alla morte costante.

Femmes damnées Femmine dannate

Comme un bétail pensif sur le sable on’t t, Come bestie assorte, sulla sabbia adagiate, Elles tournent leurs yeux vers l’horizon des mers, volgon gli sguardi verso l'orizzonte dei mari, Et leurs pieds se cherchent et leurs mains rapprochées i loro piedi si cercano e le mani accostate Ont de douces langueurs et des frissons amers. sanno di dolci languori e di brividi amari.

Les unes coeurs épris des longues confidences, Le une, il cuore preso da lunga confidenza, Dans le fond des bosquets où jasent les ruisseaux, nel fondo dei boschetti fra scroscianti ruscelli, Vont épelant l’amour des craintives enfances rimembrando gli amori della timida infanzia, Et creusent le bois vert des jeunes arbrisseaux ; incidono il legno verde dei giovani arboscelli;

D’autres, comme des soeurs, marchent lentes et graves le altre, come sorelle, con aria lenta e grave A travers les rochers pleins d’apparitions, attraversano le rocce piene di apparizioni Où saint Antoine a vu surgir comme des laves da dove Sant'Antonio vide sorgere le lave Les seins nus et pourprés de ses tentations ; dei nudi seni di porpora delle sue tentazioni;

II en est, aux lueurs des résines croulantes, c'è chi, nel barlume delle resine grondanti, Qui dans le creux muet des vieux antres païens dentro l'incavo muto dei vecchi antri pagani, T’appellent au secours de leurs fièvres hurlantes, chiama in soccorso alle sue febbri urlanti, O Bacchus, endormeur des remords anciens ! te, Bacco, che assopisci i rimorsi lontani!

Et d’autres, on’t la gorge aime les scapulaires, E altre, di cui il seno ama gli scapolari, Qui, recélant un fouet sous leurs longs vêtements, che celano fruste sotto il lungo vestimento Mêlent, dans le bois sombre et les nuits solitaires, e mischiano, in boschi cupi e notti solitarie, L’écume du plaisir aux larmes des tourments. la bava del piacere a lacrime di tormento.

O vierges, ô on’t , ô on’t t , ô martyres, O vergini, o demoni, o mostri, o martiri, De la réalité grands esprits contempteurs, voi, grandi spiriti, della realtà sprezzanti, Chercheuses d’infini on’t t et satyres, cercatrici d'infinito, devotissime e satiri, Tantôt pleines de cris, tantôt pleines de pleurs, ora piene di gridi, ora piene di pianti,

Vous que dans votre enfer mon âme a poursuivies, tristi sorelle, dall'anima mia accompagnate Pauvres soeurs, je vous aime autant que je vous plains, nel vostro inferno, con amore e compassione, Pour vos mornes douleurs, vos soifs inassouvies, vi amo per i cupi dolori, le seti insoddisfatte Et les urnes d’amour dont vos grands coeurs sont pleins. e le urne d'amore che il vostro cuore contiene.

Les Deux Bonnes Soeurs Le due buone sorelle

La Débauche et la Mort sont deux aimables filles, Dissolutezza e Morte son due amabili donne, Prodigues de baisers et riches de santé, prodighe di baci e prosperose di salute, Dont le flanc toujours vierge et on’t de guenilles il cui fianco sempre vergine, sotto lacere gonne, Sous l’éternel on’t n’a jamais enfanté. nell'eterno travaglio non ha mai partorito.

Au poète on’t t , ennemi des familles, Al poeta sinistro, che è ostile alla famiglia, Favori de l’enfer, courtisan mal renté, favorito dall'Inferno, cortigiano malpagato, Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles tombe e lupanari mostrano sotto la pergola Un lit que le remords n’a jamais fréquenté. un letto che il rimorso non ha mai frequentato.

Et la bière et l’alcôve en blasphèmes fécondes Bara e alcova, entrambe blasfemia feconda, Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes soeurs, mi offrono a turno, come due buone sorelle, De terribles plaisirs et d’affreuses douceurs. terrificanti piaceri e spaventosa dolcezza.

Quand veux-tu m’enterrer, Débauche aux bras immondes ? Quando, insozzata Dissolutezza, mi sotterri? O Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits, Morte, quando verrai, sua rivale in bellezza, Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprès? a innestare sui mirti infetti i tuoi cipressi neri?

La fontaine de sang La fontana di sangue

Il sangue a volte sembra sgorgare fiotto a fiotto Il me semble parfois que mon sang coule à flots, come fontana a ritmico singhiozzo dirotto. Ainsi qu’une fontaine aux rhythmiques sanglots. Sento come in lungo gorgoglio stia scorrendo, Je l’entends bien qui coule avec un long murmure, ma mi tasto, inutilmente, la ferita cercando. Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.

Scorre per la città, come in un campo murato, À travers la cité, comme dans un champ clos, e dopo aver le selci in isole trasformato, Il s’en va, transformant les pavés en îlots, va appagando la sete di ogni creatura Désaltérant la soif de chaque créature, e colorando ovunque di rosso la natura. Et partout colorant en rouge la nature.

Sovente ho chiesto a certi generosi vini J’ai demandé souvent à des vins captieux di sopire per un giorno il terrore minaccioso; D’endormir pour un jour la terreur qui me mine; il vino rende l’occhio e l’orecchio più fini! Le vin rend l’oeil plus clair et l’oreille plus fine!

Ho cercato nell’amore un sonno oblioso, J’ai cherché dans l’amour un sommeil oublieux; ma l’amore per me è un materasso di spille Mais l’amour n’est pour moi qu’un matelas d’aiguilles fatto per dissetare quelle crudeli fanciulle! Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!

Allégorie Allegoria

C’est une femme belle et de riche encolure, E’una donna bella e di nobile incollatura, Qui laisse dans son vin traîner sa chevelure. che discioglie nel vino la sua capigliatura. Les griffes de l’amour, les poisons du tripot, L’artiglio dell’amore, il veleno delle taverne Tout glisse et tout s’émousse au granit de sa peau. sguiscia e si smussa sul granito della sua carne. Elle rit à la Mort et nargue la Débauche, Lei ride della Morte e dileggia il Baccanale, Ces monstres dont la main, qui toujours gratte et fauche, di quei mostri la mano, corrosiva e mortale, Dans ses jeux destructeurs a pourtant respecté cova, pur con occhio distruttivo, un rispetto De ce corps ferme et droit la rude majesté. della rude maestà di quel corpo sodo, eretto. Elle marche en déesse et repose en sultane ; Lei cammina da dea e riposa da sultana, Elle a dans le plaisir la foi mahométane, mostrando nel piacere una fede maomettana, Et dans ses bras ouverts, que remplissent ses seins, e fra le braccia aperte, ripiene dei suoi seni, Elle appelle des yeux la race des humains. attira con lo sguardo la razza degli umani. Elle croit, elle sait, cette vierge inféconde Lei crede, lei sa, vergine, ventre infecondo, Et pourtant nécessaire à la marche du monde, eppure necessario al cammino del mondo, Que la beauté du corps est un sublime don che la bellezza del corpo è un sublime dono Qui de toute infamie arrache le pardon. che per ogni infamia sa strappare il perdono. Elle ignore l’Enfer comme le Purgatoire, Ignora tanto l’Inferno quanto il Purgatorio Et quand l’heure viendra d’entrer dans la Nuit noire, e nell’ora dell’ingresso nella Notte più nera Elle regardera la face de la Mort, rivolgerà alla Morte uno sguardo attento Ainsi qu’un nouveau-né, - sans haine et sans remord come un neonato, - senz’odio né rimpianto.

La Béatrice La Beatrice

Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure, In terreni di cenere, calcinati dall'arsura, Comme je me plaignais un jour à la nature, andavo lamentandomi un dì con la natura, Et que de ma pensée, en vaguant au hasard, e, errando senza meta, appuntavo sul cuore J’aiguisais lentement sur mon coeur le poignard, lentamente il pugnale del mio rimuginare; Je vis en plein midi descendre sur ma tête in pieno meriggio vidi calarmi sulla testa Un nuage funèbre et gros d’une tempête, una nuvola funebre e gonfia di tempesta Qui portait un troupeau de démons vicieux, portatrice di un branco di demoni viziosi Semblables à des nains cruels et curieux. che somigliavano a nani crudeli e curiosi. A me on’t t it froidement ils se mirent, A considerarmi freddamente si misero Et, comme des passants sur un fou qu’ils admirent, e li sentivo ridere e bisbigliare fra loro, Je les entendis rire et chuchoter entre eux, simili a passanti di un pazzo che spiano En échangeant maint signe et maint clignement d’yeux : e certe occhiate e certi segni si rinviano: « Contemplons à loisir cette caricature "Osserviamo a piacere questa caricatura, Et cette ombre d’Hamlet imitant sa posture, un'ombra che imita Amleto nella postura, Le regard indécis et les cheveux au vent. con lo sguardo indeciso e i capelli al vento. N’est-ce pas grand’pitié de voir ce bon vivant, E' una pena vedere questo stravagante, Ce gueux, cet histrion en vacances, ce drôle, straccione, istrione in vacanza, buffone, Parce qu’il sait jouer artistement son on’, che recita da artista il ruolo che s'impone, Vouloir intéresser au chant de ses douleurs vuole interessare al canto dei suoi dolori Les aigles, les grillons, les ruisseaux et les fleurs, dalle aquile ai grilli, ai ruscelli e ai fiori, Et même à nous, auteurs de ces vieilles rubriques, e fino a noi, autori di vecchie rubriche, Réciter en hurlant ses tirades publiques ? » recitare urlando sue invettive politiche!" J’aurais pu (mon orgueil aussi haut que les monts Avrei potuto (il mio orgoglio più alto dei monti Domine la nuée et le cri des démons) domina la nuvolaglia e i demoni vocianti) Détourner simplement ma tête souveraine, voltare semplicemente la testa sovrana, Si je n’eusse pas vu parmi leur troupe obscène, se non avessi visto nella truppa oscena, Crime qui n’a pas fait chanceler le soleil ! delitto che non ha fatto traballare il sole! La reine de mon coeur au regard nonpareil La regina del cuore, sguardo senz'eguale, Qui riait avec eux de ma sombre détresse che ridendo con loro della mia cupa pena Et leur versait parfois quelque sale caresse. faceva loro a volte una carezza oscena.

Un viaggio a Citera Un voyage à Cythère Il cuore, come un uccello, volava gioioso, Mon coeur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux e intorno alle sartie liberamente planava; Et planait librement à l’entour des cordages ; la nave sotto un cielo senza nubi vagava Le navire roulait sous un ciel sans nuages ; come un angelo ebbro di un sole radioso. Comme un ange enivré d’un soleil radieux. Quale è quell'isola triste e nera? -E' Citera, Quelle est cette île triste et noire ? – C’est Cythère, ci dissero, un paese rinomato nei canti, Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons banale Eldorado di scapoli impenitenti, Eldorado banal de tous les vieux on’t t. guardate, dopo tutto, è una povera terra. Regardez, après tout, c’est une pauvre terre.

- Île des doux secrets et des fêtes du coeur ! -Isola di dolci segreti e di feste del cuore! De l’antique Vénus le superbe fantôme Dell'antica Venere il superbo fantasma Au-dessus de tes mers plane comme un arôme plana sopra i mari come fosse un aroma Et charge les esprits d’amour et de langueur. e carica gli spiriti di amore e di languore.

Belle île aux myrtes verts, pleine de fleurs écloses, Bell'isola di mirti verdi, di fioriture esplose, Vénérée à jamais par toute nation, da sempre venerata da ciascuna nazione Où les soupirs des coeurs en adoration laddove i sospiri dei cuori in adorazione Roulent comme l’encens sur un jardin de roses vagano come incenso su un giardino di rose

Ou le roucoulement éternel d’un ramier ! o come un colombo, col suo eterno tubare! - Cythère n’était plus qu’un terrain des plus maigres, - Citera era solo una terra delle più magre, Un désert rocailleux troublé par des cris aigres. un deserto pietroso, scosso da grida agre. J’entrevoyais pourtant un objet singulier ! Eppure vi scorsi un oggetto singolare!

Ce n’était pas un temple aux ombres bocagères, Non era un tempio dalle ombre arboree Où la jeune prêtresse, amoureuse des fleurs, dove la sacra vergine, innamorata dei fiori, Allait, le corps brûlé de on’t t chaleurs, andava, il corpo arso da inconfessati ardori, Entre-bâillant sa robe aux brises passagères ; la veste semiaperta alle brezze passeggere;

Mais voilà qu’en rasant la côte d’assez près ma ecco che radendo la costa più da presso Pour troubler les oiseaux avec nos voiles blanches, da turbare gli uccelli con le loro ali bianche, Nous vîmes que c’était un gibet à on’t branches, constatammo che era una forca a tre branche, Du ciel se détachant en noir, comme un cyprès. che si stagliava in cielo, nera come un cipresso.

De féroces oiseaux on’t t sur leur pâture Feroci uccelli appollaiati sulla pastura Détruisaient avec rage un pendu déjà mûr, beccavan con rabbia un impiccato già maturo, Chacun plantant, comme un outil, son bec impur piantando, come un arnese, il loro becco impuro Dans tous les coins saignants de cette pourriture ; in ogni punto sanguinante di quella sozzura;

Les yeux étaient deux trous, et du ventre effondré gli occhi erano due buchi e dal ventre sfondato Les on’t t it pesants lui coulaient sur les cuisses, gli colavan sulle cosce gl'intestini pesanti Et ses bourreaux, on’t de hideuses délices, e quei boia ingozzati di delizie ripugnanti, L’avaient à coups de bec absolument châtré. a colpi di becco l'avevano del tutto castrato.

Sous les pieds, un troupeau de jaloux on’t t it, Ai piedi un branco di quadrupedi frementi, Le museau relevé, tournoyait et rôdait ; a muso in su, si avventava e trepidava, Une plus grande bête au milieu s’agitait una bestia più grande al centro si agitava Comme un exécuteur entouré de ses aides. come un esecutore attorniato da inservienti.

Habitant de Cythère, enfant d’un ciel si beau, Uomo di Citera, figlio di un cielo sì bello, Silencieusement tu souffrais ces insultes silenziosamente tu soffrivi quegl'insulti En expiation de tes infâmes cultes per un'espiazione dei tuoi infami culti Et des péchés qui t’ont interdit le tombeau. e peccati che ti hanno interdetto l'avello.

Ridicule pendu, tes douleurs sont les miennes ! Ridicolo impiccato, son miei i tuoi dolori! Je sentis, à l’aspect de tes on’t t flottants, Io sentii, alla vista delle membra pendenti, Comme un vomissement, remonter vers mes dents simile a un vomito, salire su ai miei denti Le long fleuve de fiel des douleurs anciennes ; il lungo fiume di fiele degli antichi languori;

Devant toi, pauvre diable au souvenir si cher, di fronte a te, povero diavolo, a me caro J’ai senti tous les becs et toutes les mâchoires nel ricordo, sentivo io i becchi e i molari Des corbeaux lancinants et des panthères noires dei corvi lancinanti e dei leopardi neri Qui jadis aimaient tant à triturer ma chair. che un tempo amavano triturarmi la carne.

-Le ciel était charmant, la mer était unie ; - Il cielo era splendido, immobile il mare, Pour moi tout était noir et sanglant désormais, per me tutto era ormai nero e sanguinoso Hélas ! et j’avais, comme en un suaire épais, e, ahimè! come dentro un sudario spesso Le coeur enseveli dans cette allégorie. in questa allegoria avevo sepolto il cuore.

Dans ton île, ô Vénus ! je n’ai trouvé debout Nella tua isola, o Venere! Io non ho trovato Qu’un gibet symbolique où pendait mon image… in piedi che una forca col mio ritratto appeso ... - Ah ! Seigneur ! donnez-moi la force et le courage -Ah! Signore! rendetemi forte e coraggioso De contempler mon coeur et mon corps sans dégoût ! per non guardare il cuore e il corpo disgustato!

L’Amour et le crâne L'Amore e il Cranio

Vecchio porta-mensola Vieux cul-de-lampe

L'Amore è seduto sul cranio L’Amour est assis sur le on’t dell'Umanità, De l’Humanité, e su questo trono il profano, Et sur ce trône le profane, con cruda ilarità, Au rire effronté,

Souffle gaiement des bulles rondes soffia allegramente globi tondi che volan nell'aere, Qui montent dans l’air, come per raggiungere i mondi Comme pour pour rejoindre les mondes nel fondo dell'etere. Au fond de l’éther.

Ogni globo luminoso e fragile Le globe lumineux et frêle Prend un grand essor, spicca un gran volo, Crève et crache son âme grêle scoppia e sputa l'anima gracile come un sogno d'oro. Comme un songe d’or.

Sento ad ognuna bolla il cranio J’entends le crâne à chaque bulle lamentarsi e pregare: Prier et gémir : "Questo gioco stupido e inumano « Ce jeu féroce et ridicule, quanto deve durare? Quand doit-il finir?

Ché quel che la tua bocca in cielo Car ce que ta bouche cruelle crudelmente spande, Éparpille en l’air, mostro assassino, è il mio cervello Monstre assassin, c’est ma cervelle, la mia carne e il mio sangue!" Mon sang et ma chair ! »

Partie 5 Parte 5 Révolte Rivolta

Le Reniement de saint Pierre Il rinnegamento di San Pietro

Qu’est-ce que Dieu fait donc de ce flot d’anathèmes Che se ne fa, poi, Dio di quel fiume di anatemi Qui monte tous les jours vers ses chers Séraphins? che salgono tutti i giorni ai suoi cari Serafini? Comme un tyran gorgé de viande et de vins, Come un despota ingozzato di carne e di vini II s’endort au doux bruit de nos affreux blasphèmes. si assopisce al dolce suono dei termini blasfemi.

Les sanglots des martyrs et des suppliciés I singhiozzi dei martiri e quelli dei suppliziati Sont une symphonie enivrante sans doute, sono senza dubbio una sinfonia di ebrietà, Puisque, malgré le sang que leur volupté coûte, ché, sebbene costi sangue la loro voluttà, Les cieux ne s’en sont point encore rassasiés ! ancora i cieli non se ne sentono saziati!

- Ah ! Jésus, souviens-toi du Jardin des Olives ! -Ah! Ricorda, Gesù, il Giardino degli Ulivi! Dans ta simplicité tu priais à genoux In gran semplicità tu in ginocchio pregavi Celui qui dans son ciel riait au bruit des clous chi su in cielo rideva al battito dei chiodi, Que d’ignobles bourreaux plantaient dans tes chairs vives, piantati da ignobili boia nelle tue carni vive,

Lorsque tu vis cracher sur ta divinité quando vedesti sputare sulla tua divinità La crapule du corps de garde et des cuisines, la ciurma del corpo di guardia e delle cucine Et lorsque tu sentis s’enfoncer les épines e allorché ti sentisti penetrare le spine Dans ton crâne où vivait l’immense Humanité ; nel cranio in cui viveva l'immensa Umanità;

Quand de ton corps brisé la pesanteur horrible quando l'orrendo peso del corpo spezzato Allongeait tes deux bras distendus, que ton sang stirò le tue due braccia distese, ed il sangue Et ta sueur coulaient de ton front pâlissant, colava col sudore dalla tua fronte esangue, Quand tu fus devant tous on’ comme une cible, quando davanti a tutti fosti a bersaglio levato,

Rêvais-tu de ces jours si brillants et si beaux pensavi tu a quei giorni sì luminosi e belli Où tu vins pour remplir l’éternelle promesse, quando venisti a compiere l'eterna novella, Où tu foulais, monté sur une douce ânesse, percorrendo, in groppa alla dolce asinella, Des chemins tout jonchés de fleurs et de rameaux, i sentieri tutti sparsi di fiori e ramoscelli,

Où, le coeur tout gonflé d’espoir et de vaillance, quando, col cuore gonfio di speranza e audacia, Tu fouettais tous ces vils marchands à tour de bras, frustavi tutti i vili mercanti senza sforzo, Où tu fus maître enfin? Le remords n’a-t-il pas quando fosti, infine, maestro? Non ha il rimorso Pénétré dans ton flanc plus avant que la lance? penetrato il tuo fianco più a fondo della lancia?

- Certes, je sortirai, quant à moi, satisfait -Certo, quanto a me, uscirò ben soddisfatto D’un monde où l’action n’est pas la soeur du rêve ; da un mondo ove al sogno non si accorda l'agire; Puissé-je user du glaive et périr par le glaive ! Possa io usare la spada e di spada perire! Saint Pierre a renié Jésus… il a bien fait ! San Pietro ha rinnegato Gesù...e bene ha fatto!

Abel et Caïn Abele e Caino I Race d’Abel, dors, bois et mange ; I Dieu te sourit complaisamment. Razza d'Abele dormi, bevi e mangia, Race de Caïn, dans la fange Dio ti sorride compiacevolmente. Rampe et meurs misérablement. Razza di Caino, giù dentro al fango Race d’Abel, ton sacrifice striscia e muori miserevolmente. Flatte le nez du Séraphin ! Razza d'Abele, il tuo sacrificio Race de Caïn, ton supplice solletica il naso del Serafino! Aura-t-il jamais une fin ? Razza di Caino, il tuo supplizio Race d’Abel, vois tes semailles non conoscerà mai una fine? Et ton bétail venir à bien ; Razza d'Abele, vedi il seminato Race de Caïn, tes entrailles e il bestiame venire su bene; Hurlent la faim comme un vieux chien. Razza di Caino, urla affamato Race d’Abel, chauffe ton ventre il tuo intestino, com'un vecchio cane. A ton foyer patriarcal ; Razza d'Abele, scaldati il ventre Race de Caïn, dans ton antre al tuo focolare patriarcale; Tremble de froid, pauvre chacal ! Razza di Caino, dentro il tuo antro Race d’Abel, aime et pullule ! trema di freddo, misero animale! Ton or fait aussi des petits. Razza d'Abele, ami e ti riproduci! Race de Caïn, coeur qui brûle, Anche il tuo oro ha partorito. Prends garde à ces grands appétits. Razza di Caino, tu, cuore che bruci, Race d’Abel, tu croîs et broutes diffida di ogni grande appetito. Comme les punaises des bois ! Razza d'Abele, tu bruchi e prosperi Race de Caïn, sur les routes come nei boschi la ciniglia! Traîne ta famille aux abois. Razza di Caino, per i rudi sentieri trascina in rovina la famiglia. II Ah ! race d’Abel, ta charogne II Engraissera le sol fumant ! Razza d'Abele, il tuo cadavere Race de Caïn, ta besogne ingrasserà il suolo fumante! N’est pas faite suffisamment ; Razza di Caino, il tuo dovere Race d’Abel, voici ta honte : compiuto non è sufficiente; Le fer est vaincu par l’épieu ! razza d'Abele, ecco la tua onta: Race de Caïn, au ciel monte, lo spiedo che ha vinto il ferro! Et sur la terre jette Dieu ! Razza di Caino, al cielo monta e scaraventa Dio sulla terra!

Les Litanies de Satan Le litanie a Satana

O toi, le plus savant et le plus beau des Anges, Tu, il più bello degli Angeli e il più saggio, Dieu trahi par le sort et privé de louanges, Dio tradito dal caso e privato di omaggio, O Satan, prends pitié de ma longue misère ! o Satana, pietà della mia lunga miseria!

O Prince de l’exil, à qui l’on a fait tort o Principe dell'esilio cui fu fatto un torto Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort, e che, sconfitto, sempre si rialza più forte, O Satan, prends pitié de ma longue misère ! o Satana, pietà della mia lunga miseria!

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, Tu sai tutto, gran re di cose sotterranee, Guérisseur familier des angoisses humaines, guaritore familiare delle angosce umane, O Satan, prends pitié de ma longue misère ! o Satana, pietà della mia lunga miseria!

Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits, Tu, che anche al lebbroso e al paria inviso Enseignes par l’amour le goût du Paradis, anticipi con l'amore il gusto del Paradiso, O Satan, prends pitié de ma longue misère ! o Satana, pietà della mia lunga miseria!

O toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante, Tu, che dalla Morte, vecchia e forte amante, Engendras l’Espérance,– une folle charmante ! generasti la Speranza, - pazza affascinante! O Satan, prends pitié de ma longue misère ! o Satana, pietà della mia lunga miseria!

Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut Tu dai al proscritto il calmo sguardo elevato Qui damne tout un peuple autour d’un échafaud. che sprezza un popolo sotto il patibolo assiepato. O Satan, prends pitié de ma longue misère ! o Satana, pietà della mia lunga miseria!

Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Tu, che sai in quali angoli delle terre avare Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses, Dio, geloso, ha nascosto le sue pietre rare, O Satan, prends pitié de ma longue misère ! o Satana, pietà della mia lunga miseria!

Toi dont l’oeil clair connaît les profonds arsenaux Tu, che con occhio chiaro conosci gli arsenali Où dort enseveli le peuple des métaux, profondi, dove dorme il popolo dei metalli, O Satan, prends pitié de ma longue misère ! o Satana, pietà della mia lunga miseria!

Toi on’t la large main cache les on’t t it Tu, che con ampia mano nascondi i precipizi Au somnambule errant au bord des édifices, al sonnambulo errante sul bordo dei palazzi, O Satan, prends pitié de ma longue misère ! o Satana, pietà della mia lunga miseria!

Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os Tu, che per magia rendi elastiche vecchie ossa De l’ivrogne attardé foulé par les chevaux, all'ubriaco attardato travolto dalla carrozza, O Satan, prends pitié de ma longue misère ! o Satana, pietà della mia lunga miseria!

Toi qui, pour consoler l’homme frêle qui souffre, Tu, che a consolare l'uomo fragile e stremato, Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre, la miscela di zolfo e salnitro ci hai insegnato, O Satan, prends pitié de ma longue misère ! o Satana, pietà della mia lunga miseria! Toi qui poses ta marque, ô complice subtil, Sur le front du Crésus impitoyable et vil, Tu, che poni il tuo marchio, complice sottile, O Satan, prends pitié de ma longue misère ! sulla fronte di un Creso, implacabile e vile, o Satana, pietà della mia lunga miseria! Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles Le culte de la plaie et l’amour des guenilles, Tu, che metti alle ragazze nell'occhio e nel cuore O Satan, prends pitié de ma longue misère ! il culto della piaga, degli stracci l'amore, o Satana, pietà della mia lunga miseria! Bâton des exilés, lampe des inventeurs, Confesseur des pendus et des conspirateurs, Bastone degli esiliati, lume degl'inventori, O Satan, prends pitié de ma longue misère ! confessore degl'impiccati e dei cospiratori, o Satana, pietà della mia lunga miseria! Père adoptif de ceux qu’en sa noire colère Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père, Padre adottivo di chi, nella sua collera nera, O Satan, prends pitié de ma longue misère ! Dio Padre ha cacciato dal paradiso in terra, o Satana, pietà della mia lunga miseria!

Prière Preghiera

Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs Gloria e lode a te, negli alti cieli, Satana eterno, Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs dove regnasti, e nelle profondità dell'Inferno, De l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence ! dove, sconfitto, tu stai sognando nel silenzio! Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science, Fa' che un giorno, sotto l'Albero della Scienza Près de toi se repose, à l’heure où sur ton front l'anima mia si posi, quando sulla tua fronte, Comme un Temple nouveau ses rameaux s’épandront ! come su un nuovo Tempio, aprirà le sue fronde!

Parte 6 Partie 6 La Morte La Mort

La Mort des amants La morte degli amanti

Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères, Avremo dei letti pieni di odori leggeri, Des divans profonds comme des tombeaux, dei divani profondi come sono gli avelli Et d’étranges fleurs sur des étagères, e sopra alle mensole degli strani fiori, Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux. sbocciati per noi sotto cieli più belli.

Usant à l’envi leurs chaleurs dernières, Consumando a gara i loro ultimi ardori, Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux, saranno i nostri cuori due intense fiammelle Qui réfléchiront leurs doubles lumières che rifletteranno i loro duplici splendori Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux. nei nostri spiriti, come in specchi gemelli.

Un soir fait de rose et de bleu mystique, In una sera fatta di rosa e di blu mistico Nous échangerons un éclair unique, invieremo l'un all'altra un lampo unico, Comme un long sanglot, tout chargé d’adieux ; come un lungo singhiozzo, carico d'addio;

Et plus tard un Ange, entr’ouvrant les portes, e poi un Angelo, dalle porte semiaperte, Viendra ranimer, fidèle et joyeux, entrerà per rianimare, gioioso e pio, Les miroirs ternis et les on’t mortes. gli specchi offuscati e le fiammelle morte.

La Mort des pauvres La morte dei poveri

C’est la Mort qui console, hélas ! et qui fait vivre ; E' la Morte che, ahimè! fa vivere e consola, C’est le but de la vie– et c’est le seul espoir è scopo dell'esistenza - è la speranza rara Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre, che, come un elisir, ci inebria e c'invola Et nous donne le coeur de marcher jusqu’au soir ; e ci dà cuore di camminare fino a sera;

A travers la tempête, et la neige, et le givre, a traverso la tempesta e la neve e il gelo, C’est la clarté vibrante à notre horizon noir è il tremulo chiarore su prospettive nere, C’est l’auberge fameuse inscrite sur le livre, è l'albergo famoso descritto dal Vangelo, Où l’on pourra manger, et dormir, et s’asseoir ; dove potrai mangiare e dormire e sedere;

C’est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques E' l'Angelo che guida con dita attiranti Le sommeil et le don des rêves extatiques, il sonno ed il dono dei sogni estasianti Et qui refait le lit des gens pauvres et nus ; e che rifà il letto a uomini poveri e nudi;

C’est la gloire des Dieux, c’est le grenier mystique, è la gloria degli Dei, è la dispensa mistica, C’est la bourse du pauvre et sa patrie antique, è la borsa del povero e la sua patria antica, C’est le portique ouvert sur les Cieux inconnus ! è il portico aperto sui Cieli sconosciuti!

La Mort des artistes La morte degli artisti

Combien faut-il de fois secouer mes grelots Quante volte dovrò percuotere la mia cetra Et baiser ton front bas, morne caricature ? e baciar la tua fronte bassa, tetra caricatura? Pour piquer dans le but, de mystique nature, Per colpire il bersaglio, di spirituale natura, Combien, ô mon carquois, perdre de javelots? quante frecce dovrai perdere, o mia faretra?

Nous userons notre âme en de subtils complots, Useremo la nostra anima in fini complotti Et nous démolirons mainte on’t armature, e demoliremo più d'una pesante armatura, Avant de contempler la grande Créature prima di contemplare la grande Creatura Dont l’infernal désir nous remplit de sanglots ! la cui brama infernale ci colma di singhiozzi!

Il en est qui jamais n’ont connu leur Idole, C'è chi non ha mai conosciuto il proprio Idolo, Et ces sculpteurs damnés et marqués d’un affront, e quegli scultori dannati e marchiati di affronto, Qui vont se martelant la poitrine et le front, che vanno martellandosi il petto e la fronte,

N’ont qu’un espoir, étrange et sombre Capitole ! hanno la sola speranza, tempio cupo e anomalo! C’est que la Mort, planant comme un soleil nouveau, che la Morte, planante come un sole novello, Fera s’épanouir les fleurs de leur cerveau ! faccia sbocciare i fiori dentro al loro cervello!

La fine della giornata La Fin de la journée Sotto a una luce crepuscolare Sous une lumière blafarde corre, danza, si torce per niente Court, danse et se tord sans raison la Vita, impudente e dozzinale. La Vie, impudente et criarde. Così, non appena all'orizzonte Aussi, sitôt qu’à l’horizon la notte voluttuosa monta, La nuit voluptueuse monte, calmando tutto, persino la fame, Apaisant tout, on’ la faim, cancellando tutto, persino l'onta, Effaçant tout, même la honte, il Poeta si dice: ", Le Poète se dit : « Enfin !

Mon esprit, comme mes vertèbres, finalmente! spirito e vertebre Invoque ardemment le repos ; ardentemente invocano riposo; Le on’t plein de songes funèbres, pieno il cuore d'un sogno funebre

Je vais me coucher sur le dos io voglio coricarmi sul dorso Et me rouler dans vos rideaux, e chiudermi le tende addosso O rafraîchissantes ténèbres ! » delle refrigeranti tenebre!"

Le Rêve d’un curieux Il sogno di un curioso

A Félix Nadar A Félix Nadar

Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse Conosci tu, come me, il dolore assaporato Et de toi fais-tu dire : « Oh ! l’homme singulier ! » e fai dir di te stesso: "Che uomo singolare!" - J’allais mourir. C’était dans mon âme amoureuse -Stavo per morire. Nell'animo innamorato Désir mêlé d’horreur, un mal particulier ; brama a orrore si univa, male particolare;

Angoisse et vif espoir, sans humeur factieuse. ansia a speranza viva, senza umore adirato. Plus allait se vidant le fatal sablier, Più si andava svuotando la clessidra fatale, Plus ma torture était âpre et délicieuse ; più era il mio tormento acerbo e prelibato; Tout mon on’t s’arrachait au monde familier. il mio cuore si strappava al mondo familiare.

J’étais comme l’enfant avide du spectacle, Ero come il fanciullo avido di spettacolo, Haïssant le rideau comme on hait un obstacle… che odia il sipario come si odia un ostacolo... Enfin la vérité froide se révéla : finalmente la fredda verità si rivelava:

J’étais mort sans surprise, et la terrible on’t ero morto senza sorpresa e la terribile aurora M’enveloppait. – Eh quoi ! n’est-ce donc que cela ? mi fasciava. -E che! solo di questo si trattava? La toile était levée et j’attendais encore. Il sipario era alzato e io aspettavo ancora.

Il viaggio Le Voyage

A Maxime du Camp A Maxime du Camp

I I Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes, Al fanciullo, appassionato di carte e di stampe, L’univers est égal à son vaste appétit. l'universo appare simile al suo vasto appetito. Ah ! que le monde est grand à la clarté des lampes ! Com'è grande il mondo al chiaror delle lampade! Aux yeux du souvenir que le monde est petit ! Agli occhi del ricordo com'è rimpicciolito! Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme, Un mattino partiamo, col cervello in fiamme, Le coeur gros de rancune et de désirs amers, gonfio il cuore di rabbia e desideri amari, Et nous allons, suivant le rythme de la lame, e andiamo, seguendo il ritmo delle lame, Berçant notre infini sur le fini des mers : che cullano il nostro infinito sul finito dei mari: Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme ; gli uni felici di fuggire da una patria indegna, D’autres, l’horreur de leurs berceaux, et quelques-uns, gli altri dalle loro orrende culle ed alcuni, Astrologues noyés dans les yeux d’une femme, astrologhi immersi negli occhi d'una femmina, La Circé tyrannique aux dangereux parfums. dalla Circe tirannica dai rischiosi profumi. Pour n’être pas changés en bêtes, ils s’enivrent Per non essere mutati in bestie s'ubriacano D’espace et de lumière et de cieux embrasés ; di spazio e di luce e di cieli come braci; La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent, ghiaccio che morde, soli che abbronzano Effacent lentement la on’t t des baisers. lentamente cancellano le impronte dei baci. Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent Ma il viaggiatore vero è chi vuole partire Pour partir ; coeurs on’t , semblables aux ballons, per partire e non evita mai il suo destino, De leur fatalité jamais ils ne s’écartent, leggero il cuore come le mongolfiere, Et, sans savoir pourquoi, on’t t toujours : Allons ! senza un perché, dice sempre: In cammino! Ceux-là on’t les on’t t ont la forme des nues, quello i cui desideri prendon forma di nuvole Et qui rêvent, ainsi qu’un conscrit le canon, e che sogna, come un coscritto il cannone, De vastes voluptés, changeantes, inconnues, la vasta voluttà, cangiante e inconoscibile, Et on’t l’esprit humain n’a jamais su le nom ! di cui spirito umano mai ha saputo il nome.

II II Nous imitons, horreur ! la on’t et la boule Noi imitiamo, orrore! la trottola e la palla Dans leur valse et leurs bonds ; on’ dans nos sommeils nei lor valzer e balzi; persino addormentato La Curiosité nous tourmente et nous roule la tua Curiosità ti tormenta e ti voltola, Comme un Ange cruel qui fouette des soleils. come un astro sferzato da un Angelo spietato. Singulière fortune où le but se déplace, Singolare destino dove si sposta il fine Et, n’étant nulle part, peut être n’importe où ! e non è in nessun dove, può stare in ogni sito! Où l’Homme, on’t jamais l’espérance n’est lasse, Dove l'Uomo, in cui mai la speranza avrà fine, Pour trouver le repos court toujours comme un fou ! per trovare riposo corre sempre, impazzito! Notre âme est un trois-mâts cherchant son Icarie ; L'anima nostra è un cargo in cerca d'Ikaría; Une voix retentit sur le pont : « Ouvre l’oeil ! » una voce risuona sul ponte: "Occhio sveglio!" Une voix de la hune, ardente et folle, crie : Un'altra, ardente e folle, la coffa ci rinvia: « Amour… gloire… bonheur ! » Enfer ! c’est un écueil ! "Amore...gloria...gioia!" Inferno! è uno scoglio! Chaque îlot signalé par l’homme de vigie Ogni isola avvistata dall'uomo di trinchetto Est un Eldorado promis par le Destin ; sembra quell'Eldorado promesso dal Destino; L’Imagination qui dresse son orgie già l'Immaginazione vi organizza un banchetto, Ne trouve qu’un récif aux clartés du matin. e trova poi uno scoglio, al chiaror del mattino. O le pauvre amoureux des pays chimériques ! O povero amante delle terre chimeriche! Faut-il le mettre aux fers, le jeter à la mer, Dobbiam ridurlo in ceppi, buttarlo in fondo ai mari, Ce matelot ivrogne, inventeur d’Amériques marinaio ubriaco, inventore di Americhe Dont le mirage rend le gouffre plus amer? il cui miraggio rende i gorghi più amari? Tel le vieux vagabond, piétinant dans la boue, Così è del vagabondo che, nel fango col piede, Rêve, le nez en l’air, de brillants paradis ; col naso in aria, sogna paradisi preclari, Son oeil ensorcelé découvre une Capoue il suo occhio stregato Capua sempre vede Partout où la chandelle illumine un taudis. ovunque una candela un tugurio rischiari.

III III Etonnants voyageurs ! quelles nobles on’t t i Strani viaggiatori! quante nobili storie Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers ! vi leggiamo negli occhi, profondi come il mare! Montrez-nous les écrins de vos riches on’t t , Mostrateci gli scrigni delle ricche memorie, Ces bijoux merveilleux, faits d’astres et d’éthers. gioielli meravigliosi, fatti di astri e di etere. Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile ! Chiediamo dei viaggi senza vapore né vela! Faites, pour égayer l’ennui de nos prisons, Per scacciare la noia di queste prigioni fate Passer sur on’t t its, tendus comme une toile, passar sui nostri spiriti, tesi come una tela, Vos souvenirs avec leurs cadres d’horizons. le memorie, entro i loro orizzonti inquadrate. Dites, qu’avez-vous vu ? Dite, che avete visto?

IV IV "Abbiamo visto gli astri « Nous avons vu des astres e le onde, abbiamo visto anche spiagge sabbiose Et des flots, nous avons vu des sables aussi ; e spesso, pur fra scontri e imprevisti disastri, Et, malgré bien des chocs et d’imprévus désastres, ci siamo annoiati come nelle nostre case. Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici. La gloria del sole sopra il mare violetto, La gloire du soleil sur la mer violette, la gloria delle città nel tramonto del sole La gloire des cités dans le soleil couchant, accendono nei cuori il desiderio inquieto Allumaient dans nos coeurs une ardeur inquiète di tuffarsi nel cielo dal riflesso incantevole, De plonger dans un ciel au reflet alléchant. ché i più vasti paesaggi, le più ricche città, Les plus riches on’t, les plus grands paysages, mai hanno contenuto gl'incanti misteriosi Jamais ne contenaient l’attrait mystérieux di ciò che il cielo stesso con le nuvole fa. De ceux que le on’t fait avec les nuages. La brama ci rendeva eterni pensierosi! Et toujours le désir nous rendait soucieux ! - Il godimento aggiunge alla brama la forza. - La jouissance ajoute au désir de la force. Brama, vecchia pianta, cui gioia fa da ingrasso, Désir, vieil arbre à qui le plaisir sert d’engrais, via via che cresce e indurisce la tua scorza, Cependant que grossit et durcit ton écorce, voglion vedere i rami il sole più da presso! Tes branches veulent voir le soleil de plus près ! Continuerai a crescere, grande albero vivace Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace più del cipresso? -Comunque con solerte mano Que le on’t t ? – Pourtant nous avons, avec soin, tracciammo schizzi per il vostro album vorace Cueilli quelques croquis pour votre album vorace fratelli per cui è bello ciò che vien di lontano! Frères qui trouvez beau tout ce qui vient de loin ! Abbiamo salutato idoli proboscidati, Nous avons salué des idoles à trompe ; troni trapunti di gioielleria luminosa, Des trônes constellés de joyaux lumineux ; palazzi con tal magica pompa lavorati Des palais ouvragés dont la féerique pompe che per le vostre banche sarebbe rovinosa, Serait pour vos banquiers un rêve ruineux ; costumi che sono per la vista un'ebbrezza, Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse ; donne con le unghie e coi denti dipinti Des femmes dont les dents et les ongles sont teints, e giocolieri saggi che il serpente carezza Et des jongleurs savants que le serpent caresse. » V V E poi e poi ancora? Et puis, et puis encore ? VI VI "O fanciullesche menti! « O cerveaux enfantins ! Per non dimenticare la cosa principale Pour ne pas oublier la chose capitale, ovunque abbiamo visto, senza averlo cercato Nous avons vu partout, et sans l’avoir cherché, dall'alto fino al basso della scala fatale Du haut jusques en bas de l’échelle fatale, il noioso spettacolo dell'eterno peccato: Le spectacle ennuyeux de l’immortel péché : la donna, schiava vile, orgogliosa e stupida, La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide, senza riso si adora e si ama senza vergogna, Sans rire s’adorant et s’aimant sans dégoût ; l'uomo, tiranno goloso, osceno, duro e cupido, L’homme, tyran goulu, paillard, dur et cupide, schiavo della schiava e rivolo nella fogna; Esclave de l’esclave et ruisseau dans l’égout ; il boia sghignazza, singhiozza il condannato, Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote ; la festa che il sangue profuma e condisce, La fête qu’assaisonne et parfume le sang ; il tiranno dal veleno del potere snervato Le poison du pouvoir énervant le despote, e il popolo amante della frusta che abbrutisce; Et le peuple amoureux du fouet abrutissant ; molte religioni alla nostra assimilabili, Plusieurs religions semblables à la nôtre, voglion tutte scalare il cielo; la Santità, Toutes escaladant le ciel ; la Sainteté, come in letti di piume si cullano i sensibili, Comme en un lit de plume un délicat se vautre, in letti di chiodi e di crine cerca la voluttà; Dans les clous et le crin cherchant la volupté ; l'Umanità ciarliera, ebbra del proprio genio L’Humanité bavarde, ivre de son on’t, e, vaneggiante oggi come nel tempo antico, Et, folle maintenant comme elle était jadis, nella propria furibonda agonia grida a Dio: Criant à Dieu, dans sa furibonde agonie : "Mio somigliante, mio maestro, ti maledico!" « O mon semblable, mon maître, je te maudis ! » E i meno sciocchi, fieri amanti della Demenza, Et les moins sots, hardis amants de la Démence, sfuggendo al gran gregge negli stabbi del Destino, Fuyant le grand troupeau on’t t par le Destin, trovano rifugio nell'aura dell'oppio, immensa! Et se réfugiant dans l’opium immense ! -Tale è del globo intero l'eterno bollettino." - Tel est du globe entier l’éternel bulletin. » VII VII E' un'amara lezione che dal viaggio si è tratto! Amer savoir, celui qu’on tire du voyage ! Il mondo, al giorno d'oggi piccino e tedioso, Le monde, monotone et petit, aujourd’hui, ieri, domani, sempre mostra il nostro ritratto: Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image : un'oasi dell'orrore in un deserto noioso! Une oasis d’horreur dans un désert d’ennui ! Partir? Restar si deve? Se puoi restare, resta; Faut-il partir? Rester? Si tu peux rester, reste ; parti se devi. C'è chi corre e chi si acquatta Pars, s’il le faut. L’un court, et l’autre se tapit per ingannare un nemico vigile e funesto, Pour tromper l’ennemi vigilant et funeste, il Tempo! C'è chi, ahimè! corre all'impazzata, Le Temps ! Il est, hélas ! des coureurs sans répit, come l'Ebreo errante e come gli Apostoli, Comme le Juif errant et comme les apôtres, né cocchio né vascello, a lui non basta nulla A qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau, per fuggir quel reziario infame; altri singoli Pour fuir ce rétiaire infâme ; il en est d’autres sanno ammazzarlo senza uscir dalla culla. Qui savent le tuer sans quitter leur berceau. Quando ci poserà il suo piede sulla schiena, Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine, noi potremo sperare e gridare: Avanti, avanti! Nous pourrons espérer et crier : En avant ! E come in altri tempi partimmo per la Cina De on’ qu’autrefois nous partions pour la Chine, lo sguardo fisso al largo ed i capelli ai venti, Les yeux fixés au large et les cheveux au vent, c'imbarcheremo allora sul mare delle Tenebre Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres col cuor gioioso di un giovane viaggiatore. Avec le coeur joyeux d’un jeune passager. Sentite questa voce affascinante e funebre Entendez-vous ces voix charmantes et funèbres, che canta: "Per di qua! voi che amate il sapore Qui chantent : « Par ici vous qui voulez manger del Loto profumato! Qui si può vendemmiare Le Lotus parfumé ! c’est ici qu’on vendange il frutto miracoloso che il tuo cuore spera; Les fruits miraculeux on’t votre on’t a faim ; dalla dolcezza insolita fatevi inebriare Venez vous enivrer de la douceur étrange di questo pomeriggio che non ha mai sera!" De cette après-midi qui n’a jamais de fin ! » Dal tono familiare riconosciamo lo spettro; A l’accent familier nous devinons le spectre ; i nostri Pilade là tendono a noi le braccia. Nos Pylades là-bas tendent leurs bras vers nous. "Per ristorare il cuore nuota dalla tua Elettra!" « Pour rafraîchir ton on’t nage vers ton Electre ! » dice quella a cui un dì baciammo le ginocchia. Dit celle on’t jadis nous baisions les genoux.

VIII VIII O Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre ! Morte, vecchio capitano, leva l'ancora! è l'ora! Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons ! Ci annoia questo paese, o Morte! Ecco, si salpa! Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre, Cielo e mare sono simili ad una tinta nera, Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons ! ma i cuori sono gremiti dei bagliori dell'alba! Verse-nous ton poison pour qu’il nous réconforte ! Versaci quel tuo veleno che ci riconforta! Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau, Vogliamo, tanto ci arde nel cervello un rovo, Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu’importe ? affondare nel gorgo, Cielo o Inferno, che importa? Au fond de l’Inconnu pour trouver du nouveau ! Nel fondo dell'Ignoto per trovarvi del nuovo.

Prof. Massimiliano Badiali