Les Fleurs Du Mal TUTTA L'opera in FRANCESE E ITALIANO Tradotta Dal Prof

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Les Fleurs Du Mal TUTTA L'opera in FRANCESE E ITALIANO Tradotta Dal Prof AGLI ALUNNI DELLE QUINTE DEL LICEO COLONNA Les Fleurs du mal TUTTA L'OPERA IN FRANCESE E ITALIANO Tradotta dal prof. Massimiliano Badiali ISCRIVETEVI AL GRUPPO BAUDELAIRE https://www.facebook.com/charles-BAUDELAIRE-101351126580793/ FIORE SPIRITUALE A Charles Baudelaire In seta d’angelo Ebbro d’odore Di fiore, Tra tepore di male Rimembro in torpore D’ambrosia L’amore Che d’infinite sinfonie tonali e divine Tra labirintici accordi e false divinità mononucleari Percorro in postulazioni I paradisi artificiali Erranti, meandrici e anulari Di uno spirito che è, che fu, e che sarà Mio padre spirituale. MA FLEUR SPIRITUELLE A Charles Baudelaire En soie d'ange Ivre d'odeur de fleur, entre chaleur du mal Je rappelle en torpeur D'ambroisie L’amour Qui d'interminables symphonies tonales et divines entre des labyrinthiques accords et de fausses divinités mononucléaires Je parcours en postulations Tes paradis artificiels errants, méandriques, annulaires un esprit qui est et qui était, et qui sera toujours mon père spirituel. AGLI ALUNNI DELLE QUINTE DEL LICEO COLONNA Les Fleurs du Mal Charles Baudelaire Charles Baudelaire Les Fleurs du Mal I Fiori del Male Au lecteur Al lettore La sottise, l'erreur, le péché, la lésine, La stoltezza, l’errore, l’avarizia, i peccati, Occupent nos esprits et travaillent nos corps, ci occupano gli spiriti e tormentano i corpi Et nous alimentons nos aimables remords, e noi alimentiamo i nostri amabili rimorsi Comme les mendiants nourrissent leur vermine. come i mendicanti nutrono i loro parassiti. Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches ; Testardi nel peccato, vili nel pentimento Nous nous faisons payer grassement nos aveux, vendiamo le confessioni a prezzo esoso Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux, e rientriamo allegri nel sentiero melmoso, Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches. certi di lavare ogni macchia con vil pianto. Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste Sul cuscino del Male, Satana Trismegisto Qui berce longuement notre esprit enchanté, culla lungamente il nostro spirito incantato, Et le riche métal de notre volonté e della volontà nostra viene vaporizzato Est tout vaporisé par ce savant chimiste. il ricco metallo da quel dotto alchimista. C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent ! E’ il Diavolo che tiene i fili che ci muovono! Aux objets répugnants nous trouvons des appas ; In cose ripugnanti troviamo il nostro spasso; Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas, nell’Inferno ogni giorno scendiamo giù di un passo, Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent. senza orrore attraverso tenebre che ammorbano. Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange Simili a un debosciato misero che bacia e mangia Le sein martyrisé d'une antique catin, a una vecchia baldracca il seno martoriato, Nous volons au passage un plaisir clandestin noi rubiamo, passando, un piacere celato Que nous pressons bien fort comme une vieille orange. che spremiamo con forza come una vecchia arancia. Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes, Fitto, formicolante, pari a milioni d’elminti, Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons, dentro i nostri cervelli un popolo di Demoni Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons festeggia, e, se respiri, la Morte nei polmoni Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes. scende, fiume invisibile, con dei sordi lamenti. Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie, Se lo stupro, il veleno, l’incendio, il pugnale N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins non hanno ricamato di lor disegni carini Le canevas banal de nos piteux destins, la trama banale dei nostri pietosi destini, C'est que notre âme, hélas ! n'est pas assez hardie. è che, ahimè! Il nostro animo è fin troppo vile. Mais parmi les chacals, les panthères, les lices, Ma in mezzo a gli sciacalli, le pantere, le cagne, Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents, le scimmie, gli scorpioni, gli avvoltoi, i serpenti, Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants, ai mostri urlanti, latranti, ruggenti, striscianti Dans la ménagerie infâme de nos vices, nell’infame serraglio che i nostri vizi contiene, II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde ! ce n’è uno più orrendo, più crudele, più immondo! Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris, Che sebbene non faccia grandi gesti o gridi, Il ferait volontiers de la terre un débris ridurrebbe volentieri l’Universo in detriti Et dans un bâillement avalerait le monde ; e in uno sbadiglio ingoierebbe il mondo; C'est l'Ennui ! L'œil chargé d'un pleur involontaire, la Noia! D’un pianto casuale carico il ciglio, II rêve d'échafauds en fumant son houka. sogna di patiboli, mentre fuma il narghilè. Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat, Conosci, tu, lettore, quel mostro sensibile, - Hypocrite lecteur, - mon semblable, - mon frère ! -lettore ipocrita, -mio simile, -mio fratello? Partie 1 Parte 1 Spleen et Idéal Spleen e Ideale Bénédiction Benedizione Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, Le Poète apparaît en ce monde ennuyé, Quando, per un decreto di potenze supreme, Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes il Poeta compare in questo mondo tedioso, Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié : sua madre inorridita e invasa di bestemmie « Ah ! que n'ai je mis bas tout un noeud de vipères, solleva i pugni a Dio, che la guarda pietoso: Plutôt que de nourrir cette dérision ! “Perché non ho sgravato un nodo di vipere, Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères piuttosto che nutrire questa derisione! Où mon ventre a conçu mon expiation ! Sia maledetta quella notte di gioie effimere, Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes che il mio ventre ha concepito la mia espiazione! Pour être le dégoût de mon triste mari, Poiché tu mi hai scelta fra tutte le femmine Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes, per essere il disgusto del mio triste marito Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri, e poiché io non posso gettare fra le fiamme, Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable come un biglietto d’amore, quel mostro avvizzito, Sur l'instrument maudit de tes méchancetés, riverserò il tuo odio che mi sta opprimendo Et je tordrai si bien cet arbre misérable, sullo strumento maledetto dei tuoi misfatti Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés ! » e torcerò così bene quest’albero miserando Elle ravale ainsi l'écume de sa haine, che non spunteranno mai i suoi bocci infetti!” Et, ne comprenant pas les desseins éternels, Essa ringhiotte così la schiuma della sua ira Elle-même prépare au fond de la Géhenne e, non sapendo comprendere i disegni eterni, Les bûchers consacrés aux crimes maternels. in fondo alla Geenna da se stessa prepara Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange, i patiboli consacrati ai crimini materni. L'Enfant déshérité s'enivre de soleil Protetto, tuttavia, da un Angelo che non vede, Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange s’inebria di sole il Fanciullo reietto Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil. e in tutto quel che mangia e in tutto quel che beve II joue avec le vent, cause avec le nuage, lui ritrova l’ambrosia e il nettare scarlatto. Et s'enivre en chantant du chemin de la croix ; Gioca con il vento, conversa con la nube Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage e, cantando, s’inebria della via del martirio; Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois. lo Spirito, che lo segue nel suo peregrinare, Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte, piange a vederlo gaio come uccello canoro. Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité, Quelli che vuole amare lo guardano con timore Cherchent à qui saura lui tirer une plainte, o, fatti ardimentosi dalla sua tranquillità, Et font sur lui l'essai de leur férocité. fanno a gara a chi strappa un pianto al suo cuore Dans le pain et le vin destinés à sa bouche e su lui sperimentano la propria crudeltà. Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats ; Nel pane e nel vino destinati alla sua bocca Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche, essi mischiano cenere e sputo ripugnante; Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas. con ipocrisia gettano via quello che tocca Sa femme va criant sur les places publiques : e si accusano di ricalcare le sue impronte. « Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer, Sua moglie va gridando sulle piazze pubbliche: Je ferai le métier des idoles antiques, “Poiché mi trova così bella da adorare, Et comme elles je veux me faire redorer ; farò la professione delle icone arcaiche Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe, e come loro voglio farmi ridorare; De génuflexions, de viandes et de vins, e m’inebrierò di nardo, incenso e mirra, Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire e di genuflessioni e di carne e di vino, Usurper en riant les hommages divins ! per sapere se posso, nel cuore che mi ammira, Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies, usurpare, sghignazzando, un omaggio divino! Je poserai sur lui ma frêle et forte main ; E, quando mi annoierò di queste farse empie, Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies, su di lui poggerò la fragile e forte mano; Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin. e le mie unghie simili a quelle delle arpie Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite, sapranno scavarsi fino al cuore un cammino.
Recommended publications
  • Baudelaire I Fiori Del Male
    Baudelaire I fiori del male Introduzione Nella gabbia del lessico Non è vastissimo il lessico poetico di B., ma, come dice Calasso, ”La sua parola è carica, qualsiasi cosa dica. C’è un ingorgo di linfa, un addensamento di energia, una pressione dall’ignoto che la sostengono –e alla fine la abbattono”. Si tratta quindi di un lessico “poetico” per eccellenza, fatto di poche parole pesanti, ma spesso vaghe. Le occorrenze dei singoli termini infatti superano spesso i confini del campo semantico loro assegnato. In certi casi, piuttosto che addentrarsi nella scelta di nuovi vocaboli, il poeta costringe quelli da lui prediletti a “significare oltre”; per questo una torcia, una fiaccola, una fiamma possono essere “vaste”, perché l’aggettivo vaste ha un suo utilizzo ottimale nel verso di B.. In altri casi l’aggettivo lourd (pesante) viene usato anche per indicare la durevolezza di un ricordo (Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs! Cfr. Il Cigno). Certe occorrenze per esempio del termine monotone sono un po’ stupefacenti per estensività, in quanto si applicano a inverno, sole, neve, paesaggio, suono, universo. In altre parole ciò significa che il poeta possiede una sorta di scrigno “limitato” di vocaboli molto pregiati e accuratamente coltivati, che stanno insieme, si cercano, si rispondono, si ritrovano, alla fine. Ciò fa pensare ad un sistema soggiacente, quasi una rete lessicale che sottende la lingua poetica o forse una rete che imprigiona il cervello in una visione strutturata del mondo, da cui né il mondo né il poeta che lo descrive possono sfuggire. Si può scartare l’ipotesi che tale rete di vocaboli sia stata scelta con spirito parnassiano, in quanto quei termini non rispondono all’esigenza della buona fattura del verso, essendo il verso di B.
    [Show full text]
  • France's Best Sellers Italy's Best Sellers
    ITALY We would like to note from the onset that the Bobino Music Hall program Edoardo Vianello is leaving for Argentina, where he will stay for two weeks. this week was excellent. It permitted us to see and listen to Pierre Perret and The name of Edoardo has appeared frequently on the best selling list of that Nana Mouskouri. Firstly, Pierre (currently) has a best-seller with "Tord country. Two titles were big hits during the summer season in Argentina. We Boyau." Secondly, Nana Mouskouri, who was accompanied by the Athenians on refer to "I Watussi" and "Abbronzatissima," both published in South American 75 the stage, was first-rate. countries by Ediciones Fermata. After appearance of met Regis Talar the such hits the personal 14 We plugger of the publishing firm Tutti. He informed Vianello was strongly requested, particularly by RCA Argentina, which re- us that Claude Francois has just grooved "Maman Cherie," which is the leases his records. It's the first time that Vianello will be guest of a South 69 French adaptation of "Twenty Hours from Tulsa." He also mentioned the American country. He will perform in some pop TV programs. success obtained by Sheila with her rendering of "Hello Petite Fille." The A single by Adriano Celentano, containing two of his recent successes "Il Marone group is stepping out with an enormous success with "Connais tu ?" Tangaccio" and "Sabato Triste," will be released in the States by Reprise. This Alain Barriere, as everyone knows, is quite hot right now, has just left for is the first record of Adriano under his own label Clan to be issued in USA: Italy and Germany to record the Italian and German versions of "Elle Etait The recordings that Adriano Celentano cut for Saar were and are released in Si Jolie" and "Marie Joconde." To terminate on the subject of Tutti Talar the States by Vesuvius Records (distrib: MGM).
    [Show full text]
  • Études De Linguistique Italienne 2 La Représentation Spatiale Dans Le Système De Langue Italien Sophie Saffi, Virginie Culoma Sauva, Ahlem Guiga, Katiuscia Floriani
    Études de linguistique italienne 2 La représentation spatiale dans le système de langue italien Sophie Saffi, Virginie Culoma Sauva, Ahlem Guiga, Katiuscia Floriani To cite this version: Sophie Saffi, Virginie Culoma Sauva, Ahlem Guiga, Katiuscia Floriani. Études de linguistique italienne 2 La représentation spatiale dans le système de langue italien. 2019. hal-02880280 HAL Id: hal-02880280 https://hal-amu.archives-ouvertes.fr/hal-02880280 Submitted on 25 Jun 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Études de linguistique italienne 2 La représentation spatiale dans le système de langue italien Sous la direction de : Sophie Saffi U. R. Centre Aixois d’Études Romanes, Aix Marseille Université Referenţi ştiinţifici: Prof. univ. dr. Alvaro Rocchetti, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle Prof. univ. dr. Louis Begioni, Università degli Studi di Roma "Tor Vergata" Conf. univ. dr. Ştefan Gencărău, Universitatea „Babeş-Bolyai”, Cluj Napoca L’illustration de couverture est l’œuvre de Saad Saffi. Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României SAFFI, SOPHIE Études de linguistique italienne / Sophie Saffi. - Cluj-Napoca: Presa Universitară Clujeană, 2010- vol. ISBN 978-973-595-101-6 Vol. 2 : La représentation spatiale dans le système de langue italien / Sophie Saffi en collaboration avec Virginie Culoma Sauva, Katiuscia Floriani, Ahlem Guiga, Oana Aurelia Gencărău.
    [Show full text]
  • Ser Escolapio Web.Pdf
    Miguel Ángel Asiain Ser escolapio, nueve opciones fundamentales Essere scolopio, nove scelte fondamentali Being a piarist, nine fundamental options Être piariste, neuf options fondamentales www.edicionescalasancias.org 17 Ser escolapio, nueve opciones fundamentales Autor: Miguel Ángel Asiain Publicaciones ICCE (Instituto Calasanz de Ciencias de la Educación) Conde de Vilches, 4 - 28028 Madrid www.icceciberaula.es ISBN: 978-84-7278-581-6 Depósito legal: M-18359-2019 Imprime: Gramadosa Responsable del equipo de traductores: P. José Pascual Burgués publicaciones @scolopi.net Reservados todos los derechos. Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográfi cos, www.cedro.org), si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra. Ser escolapio, nueve opciones fundamentales Índice Presentación .................................................................................................................................................................. 7 Postrado a tus pies ............................................................................................................................................... 9 1ª opción: Te seguiré, Señor, a donde quiera que vayas ............................. 15 2ª opción: Dejad que los niños se acerquen a Mí .................................................. 23 3ª opción: ¡Qué delicia vivir
    [Show full text]
  • Swisscellany | Facts & Figures About Switzerland
    !"#$$%&''()* ĨĂĐƚƐ Θ ĮŐƵƌĞƐ ĂďŽƵƚ ^ǁŝƚnjĞƌůĂŶĚ ŝĐĐŽŶ ĞǁĞƐ !"#$$%&''()* ĨĂĐƚƐ Θ ĮŐƵƌĞƐ ĂďŽƵƚ ^ǁŝƚnjĞƌůĂŶĚ ŝĐĐŽŶ ĞǁĞƐ © 2012 Bergli Books, Basel © cover and illustrations Mischa Kammermann, Basel Bergli Books Tel.: +41 61 373 27 77 CH-4001 Basel e-mail: [email protected] Switzerland www.bergli.ch All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission in writing from Bergli Books, CH-4001 Basel, Switzerland. ISBN 978-3-905252-47-7 digital edition ISBN 978-3-905252-24-8 print edition For Georgie, Thomas Rhian and Olivia &ŽƌĞǁŽƌĚ Look up miscellany in a dictionary and you’ll see that it is a group, collection or mixture of different items, ingredients or things. As a noun it’s far less used than the adjective derived from it – miscellaneous – which is probably why the British and Americans can’t agree on how to pronounce it: I say mis-sel-la- nee, stressing the ‘sel’; they say mis-sa-lay-nee, stressing the ‘lay’. Collection is probably easier. This Swiss miscellany is a collection of curious and quirky, statistical and historical, intriguing and interesting facts about Switzerland. It is a subjective look at a unique country and its people, but not an utterly comprehensive one. You can discover how much yoghurt an average Swiss person eats each year but QRW ZKLFK ÁDYRXUV RU ZKR ZDV HOHFWHG SUHVLGHQW WKH PRVW WLPHV but not who voted for him, and even the most successful pop songs but not why anyone bought them.
    [Show full text]
  • Alma Mater Studiorum – Università Di Bologna in Cotutela Con Université Blaise Pascal – Clermont Ferrand DOTTORATO DI RICE
    Alma Mater Studiorum – Università di Bologna in cotutela con Université Blaise Pascal – Clermont Ferrand DOTTORATO DI RICERCA IN DESE – Doctorat d’Études Supérieures Européennes Les Littératures de l’Europe Unie Ciclo XXIX Settore Concorsuale di afferenza: 10/F4 - Critica letteraria e letterature comparate Settore Scientifico disciplinare: L-FIL-LET/14 - Critica letteraria e letterature comparate CES RÊVES QUI FONT GRANDIR LE RÊVE INITIATIQUE CHEZ L’ENFANT ET L’ADOLESCENT e DANS LE ROMAN D’AVENTURES FÉERIQUES AU XXI SIÈCLE Presentata da : Mirta Cimmino Coordinatore di dottorato Relatore Co-relatore Bruna Conconi Anna Paola Soncini Éric Lysøe Esame finale anno 2017 1 2 A Luca che da dieci anni mi aiuta a diventare me stessa Pour Luca qui depuis dix ans m’aide à devenir moi-même 3 4 Remerciements Je tiens à remercier mes directeurs de thèse, M.me Anna Paola Soncini et M. Éric Lysøe, qui ont suivi mon travail avec gentillesse, passion et disponibilité. Merci à tous deux d’avoir cru en moi dès notre première rencontre et de m’avoir donné la possibilité de faire ce doctorat, qui a été pour moi un véritable rite de passage. Merci aussi à M. Christian Chelebourg pour avoir inspiré une partie de mon travail et pour les conseils et les suggestions qu’il m’a donnés dans un café de Dijon. Grazie ai miei colleghi del DESE, per aver creato un ambiente di confronto e collaborazione sempre stimolante, sereno e solidale. Grazie soprattutto a chi ha fatto tutto il viaggio insieme a me: Maria Teresa che teneva la rotta con lucidità e Isabella che sapeva placare la tempesta.
    [Show full text]
  • The Nul-Pointers Biographies
    The Nul-Pointers 08.05 – 08.06.2015 Tex Rubinowitz The Nul-Pointers FUD LECLERC (1924–2012) DE SPELBREKERS representing Belgium with »Ton Nom« in Luxembourg, 1962 representing the Netherlands with »Katinka« in Luxembourg, 1962 Fud Leclerc was once the pianist of the famous chanteuse The Dutch duo Theo Rekkers (1923–2012) and Huug Kok (1918– Juliette Greco and competed in the contest four times. His last 2011) met during World War II in a forced labour camp in Germa- appearance in 1962 saw him go out with the dubious honour ny. After the War they started their singing career that brought of having become the first »nul-pointer« ever (the entries from them to the Eurovision in 1962. Unfortunately this was the first Spain, the Netherlands and Austria would follow him the very year in which the term »nul pointer« appeared. Nevertheless, same evening). After travelling around the world he returned to »Katinka« proved a success within the Netherlands. After years Belgium and began a new career as a building contractor. of releasing further singles to declining interest, they decided in the mid-1970s to move into music management. VICTOR BALAGUER (1921–1984) representing Spain with »Llámame« in Luxembourg, 1962 ANNIE PALMEN (1926–2000) The namesake of a 19th century Catalan folk hero, Victor was representing the Netherlands with »Een speeldos« in London, 1963 known as an adaptable singer who moved between popular mu- Annie was already a successful singer when she presented her sic and zarzuela, singing in Spanish as well as Catalan. Follow- song »Een Speeldos« in London, one of four songs which failed ing his Eurovision appearance, Balaguer returned to performing to score that year.
    [Show full text]
  • Le Banquet Céleste Damien Guillon
    le banquet céleste damien guillon Céline Scheen, soprano [cs] Damien Guillon, countertenor [dg] Thomas Hobbs, tenor [th] Benoît Arnould, bass [ba] Julien Barre, cello [jb] André Henrich, lute [ah] Kevin Manent-Navratil, harpsichord [kmn] Marie-Domitille Murez, harp [mdm] MN Recorded at the Église de Froville, France, on 24-28 June 2017 Engineered and produced by Aline Blondiau Executive producer & editorial director: Carlos Céster Editorial assistance: María Díaz Design: Rosa Tendero Photographs: Julien Benhamou © 2018 note 1 music gmbh girolamo frescobaldi (1743-1805) Affetti amorosi Arie musicali. Firenze, 1630 01 Oscure selve [dg, ah] 2:25 16 Non vi partite [cs, th, ah, mdm] 2:03 02 Corilla danzando sul prato [cs, dg, th, ah, mdm] 0:59 17 Doloroso mio core [dg, th, ba, ah, mdm] 2:47 03 Eri già tutta mia [cs, th, jb, ah, kmn] 3:36 18 Gagliarda terza (instr.) [kmn] 1:40 04 Balletto e Ciaccona (instr.) [kmn] 1:10 19 Gioite oh selve [cs, th, jb, ah, kmn, mdm] 3:14 05 Se l’aura spira [th, ah, mdm] 1:15 20 Così mi disprezzate [cs, jb, ah, kmn, mdm] 3:09 06 Dunque dovrò [cs, jb, ah, kmn, mdm] 3:08 21 Passacagli (instr.) [kmn] 2:16 07 Troppo sotto due stelle [ba, jb, ah, mdm] 3:46 22 Ohimè che fur [cs, jb, ah, kmn] 2:41 08 Oh dolore [dg, th, ba, jb, ah, mdm] 3:52 23 Maddalena alla croce [dg, jb, ah, kmn] 2:45 09 Toccata per spinetta, over liuto (instr) [ah, jb] 2:18 24 Ancidetemi pur (instr.) [mdm] 6:52 10 Vanne o carta amorosa [cs, mdm] 3:16 25 Ti lascio anima mia [dg, jb, ah, mdm] 4:14 11 Ardo e taccio il mio mal [dg, jb, ah, kmn, mdm] 4:22 12 Con dolcezza pietate [dg, th, ba, jb, ah, kmn] 1:16 13 Non mi negate ohimè [dg, jb, ah, kmn, mdm] 2:06 MN 14 Dove ne vai pensiero [cs, th, jb, ah, kmn] 1:31 15 Voi partite mio sole [th, jb, kmn] 2:16 6 7 english english the prelate Guido Bentivoglio on a journey to the smooth and the spirited, which either came from could live forever.
    [Show full text]
  • Guida All'eurovision Song Contest 2013
    presenta Guida all’Eurovision Song Contest 2013 a cura di Emanuele Lombardini e Alessandro Pigliavento eurofestival.ws e eurovisionitalia.com L’Eurovision Song Contest: la musica che ci gira intorno Una grande festa, dove ognuno porta la propria musica per condividerla con gli altri. Oppure, per fare un paragone calcistico, immaginatevi la squadra campione nazionale (in questo caso l’artista) che viene invitata a prendere parte alla Champions League. L’Eurovision Song Contest (questa la sua denominazione ufficiale: noi italiani l’abbiamo a lungo chiamato Eurofestival, i francesi sciovinisti lo chiamano Concours Eurovision de la Chanson) in fondo è un po’ questo: il campionato d’Europa della musica. Oggi più che mai una rassegna globale, che vede protagonisti nel 2013 39 paesi aderenti all’ente organizzatore, la Ebu (European Broadcasting Union), cioè il consorzio che riunisce le televisioni pubbliche d’Europa, ma anche alcune del bacino del Mediterraneo fuori dal nostro Continente. L’idea venne nel 1956 a Marcel Bezençon, il franco-svizzero allora direttore generale del neonato consorzio: un concorso di musica con lo scopo nobile di promuovere la collaborazione e l'amicizia tra i popoli europei, la ricostituzione di un continente dilaniato dalla guerra attraverso lo spettacolo e la tv. E oltre a questo, molto più prosaicamente, anche sperimentare una diretta in simultanea in più paesi e promuovere il mezzo televisivo nel vecchio continente. Da allora, nel corso degli anni, la manifestazione è cresciuta in maniera costante, passando da evento da teatri e auditorium per un ristretto numero di spettatori a festa popolare. Dall’inizio degli anni 2000, quando la manifestazione comincia ad approdare nei palasport, negli stadi e nelle arene, l’Eurovision Song Contest è diventato un vero e proprio kolossal paneuropeo.
    [Show full text]
  • Monteverdi Il Ritorno D'ulisse in Patria Gardiner
    Claudio Monteverdi Il ritorno d’Ulisse 1567-1643 in patria Monteverdi Gardiner CD 1 74:46 Act 1 CD 2 71:28 Act 2 Il ritorno d’Ulisse CD 3 38:56 Act 3 in patria Ulisse Furio Zanasi Penelope Lucile Richardot Telemaco Krystian Adam Gardiner Minerva/Fortuna Hana Blažíková Tempo/Nettuno/Antinoo Gianluca Buratto Pisandro Michał Czerniawski Anfinomo Gareth Treseder Eurimaco Zachary Wilder Melanto Anna Dennis John Taylor Ward Giove Il ritorno d’Ulisse in patria Giunone Francesca Boncompagni Iro Robert Burt Eumete Francisco Fernández-Rueda Umana Fragilità Carlo Vistoli Amore Silvia Frigato Ericlea Francesca Biliotti Monteverdi Choir English Baroque Soloists John Eliot Gardiner SDG730 P 2018 Monteverdi Productions Ltd C 2018 Monteverdi Productions Ltd www.solideogloria.co.uk 1 Edition by Bärenreiter Soli Deo Gloria Manufactured in Italy LC13772 8 4 3 1 8 3 0 7 3 0 2 3 SDG730 SDG730 Claudio Monteverdi Il ritorno d’Ulisse 1567-1643 in patria Ulisse Furio Zanasi Penelope Lucile Richardot Telemaco Krystian Adam Minerva/Fortuna Hana Blažíková Tempo/Nettuno/Antinoo Gianluca Buratto Pisandro Michał Czerniawski Anfinomo Gareth Treseder Eurimaco Zachary Wilder Melanto Anna Dennis Giove John Taylor Ward Giunone Francesca Boncompagni Iro Robert Burt Eumete Francisco Fernández-Rueda umana Fragilità Carlo Vistoli Amore Silvia Frigato Ericlea Francesca Biliotti Monteverdi Choir English Baroque Soloists John Eliot Gardiner 2 1 Claudio Monteverdi Il ritorno d’Ulisse CD2 71:28 Act 2 1567-1643 in patria 1 0:30 Sinfonia 2 2:01 Scene I Lieto cammino: Telemaco, Minerva
    [Show full text]