Les Fleurs Du Mal TUTTA L'opera in FRANCESE E ITALIANO Tradotta Dal Prof
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
AGLI ALUNNI DELLE QUINTE DEL LICEO COLONNA Les Fleurs du mal TUTTA L'OPERA IN FRANCESE E ITALIANO Tradotta dal prof. Massimiliano Badiali ISCRIVETEVI AL GRUPPO BAUDELAIRE https://www.facebook.com/charles-BAUDELAIRE-101351126580793/ FIORE SPIRITUALE A Charles Baudelaire In seta d’angelo Ebbro d’odore Di fiore, Tra tepore di male Rimembro in torpore D’ambrosia L’amore Che d’infinite sinfonie tonali e divine Tra labirintici accordi e false divinità mononucleari Percorro in postulazioni I paradisi artificiali Erranti, meandrici e anulari Di uno spirito che è, che fu, e che sarà Mio padre spirituale. MA FLEUR SPIRITUELLE A Charles Baudelaire En soie d'ange Ivre d'odeur de fleur, entre chaleur du mal Je rappelle en torpeur D'ambroisie L’amour Qui d'interminables symphonies tonales et divines entre des labyrinthiques accords et de fausses divinités mononucléaires Je parcours en postulations Tes paradis artificiels errants, méandriques, annulaires un esprit qui est et qui était, et qui sera toujours mon père spirituel. AGLI ALUNNI DELLE QUINTE DEL LICEO COLONNA Les Fleurs du Mal Charles Baudelaire Charles Baudelaire Les Fleurs du Mal I Fiori del Male Au lecteur Al lettore La sottise, l'erreur, le péché, la lésine, La stoltezza, l’errore, l’avarizia, i peccati, Occupent nos esprits et travaillent nos corps, ci occupano gli spiriti e tormentano i corpi Et nous alimentons nos aimables remords, e noi alimentiamo i nostri amabili rimorsi Comme les mendiants nourrissent leur vermine. come i mendicanti nutrono i loro parassiti. Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches ; Testardi nel peccato, vili nel pentimento Nous nous faisons payer grassement nos aveux, vendiamo le confessioni a prezzo esoso Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux, e rientriamo allegri nel sentiero melmoso, Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches. certi di lavare ogni macchia con vil pianto. Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste Sul cuscino del Male, Satana Trismegisto Qui berce longuement notre esprit enchanté, culla lungamente il nostro spirito incantato, Et le riche métal de notre volonté e della volontà nostra viene vaporizzato Est tout vaporisé par ce savant chimiste. il ricco metallo da quel dotto alchimista. C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent ! E’ il Diavolo che tiene i fili che ci muovono! Aux objets répugnants nous trouvons des appas ; In cose ripugnanti troviamo il nostro spasso; Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas, nell’Inferno ogni giorno scendiamo giù di un passo, Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent. senza orrore attraverso tenebre che ammorbano. Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange Simili a un debosciato misero che bacia e mangia Le sein martyrisé d'une antique catin, a una vecchia baldracca il seno martoriato, Nous volons au passage un plaisir clandestin noi rubiamo, passando, un piacere celato Que nous pressons bien fort comme une vieille orange. che spremiamo con forza come una vecchia arancia. Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes, Fitto, formicolante, pari a milioni d’elminti, Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons, dentro i nostri cervelli un popolo di Demoni Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons festeggia, e, se respiri, la Morte nei polmoni Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes. scende, fiume invisibile, con dei sordi lamenti. Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie, Se lo stupro, il veleno, l’incendio, il pugnale N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins non hanno ricamato di lor disegni carini Le canevas banal de nos piteux destins, la trama banale dei nostri pietosi destini, C'est que notre âme, hélas ! n'est pas assez hardie. è che, ahimè! Il nostro animo è fin troppo vile. Mais parmi les chacals, les panthères, les lices, Ma in mezzo a gli sciacalli, le pantere, le cagne, Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents, le scimmie, gli scorpioni, gli avvoltoi, i serpenti, Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants, ai mostri urlanti, latranti, ruggenti, striscianti Dans la ménagerie infâme de nos vices, nell’infame serraglio che i nostri vizi contiene, II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde ! ce n’è uno più orrendo, più crudele, più immondo! Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris, Che sebbene non faccia grandi gesti o gridi, Il ferait volontiers de la terre un débris ridurrebbe volentieri l’Universo in detriti Et dans un bâillement avalerait le monde ; e in uno sbadiglio ingoierebbe il mondo; C'est l'Ennui ! L'œil chargé d'un pleur involontaire, la Noia! D’un pianto casuale carico il ciglio, II rêve d'échafauds en fumant son houka. sogna di patiboli, mentre fuma il narghilè. Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat, Conosci, tu, lettore, quel mostro sensibile, - Hypocrite lecteur, - mon semblable, - mon frère ! -lettore ipocrita, -mio simile, -mio fratello? Partie 1 Parte 1 Spleen et Idéal Spleen e Ideale Bénédiction Benedizione Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, Le Poète apparaît en ce monde ennuyé, Quando, per un decreto di potenze supreme, Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes il Poeta compare in questo mondo tedioso, Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié : sua madre inorridita e invasa di bestemmie « Ah ! que n'ai je mis bas tout un noeud de vipères, solleva i pugni a Dio, che la guarda pietoso: Plutôt que de nourrir cette dérision ! “Perché non ho sgravato un nodo di vipere, Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères piuttosto che nutrire questa derisione! Où mon ventre a conçu mon expiation ! Sia maledetta quella notte di gioie effimere, Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes che il mio ventre ha concepito la mia espiazione! Pour être le dégoût de mon triste mari, Poiché tu mi hai scelta fra tutte le femmine Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes, per essere il disgusto del mio triste marito Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri, e poiché io non posso gettare fra le fiamme, Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable come un biglietto d’amore, quel mostro avvizzito, Sur l'instrument maudit de tes méchancetés, riverserò il tuo odio che mi sta opprimendo Et je tordrai si bien cet arbre misérable, sullo strumento maledetto dei tuoi misfatti Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés ! » e torcerò così bene quest’albero miserando Elle ravale ainsi l'écume de sa haine, che non spunteranno mai i suoi bocci infetti!” Et, ne comprenant pas les desseins éternels, Essa ringhiotte così la schiuma della sua ira Elle-même prépare au fond de la Géhenne e, non sapendo comprendere i disegni eterni, Les bûchers consacrés aux crimes maternels. in fondo alla Geenna da se stessa prepara Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange, i patiboli consacrati ai crimini materni. L'Enfant déshérité s'enivre de soleil Protetto, tuttavia, da un Angelo che non vede, Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange s’inebria di sole il Fanciullo reietto Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil. e in tutto quel che mangia e in tutto quel che beve II joue avec le vent, cause avec le nuage, lui ritrova l’ambrosia e il nettare scarlatto. Et s'enivre en chantant du chemin de la croix ; Gioca con il vento, conversa con la nube Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage e, cantando, s’inebria della via del martirio; Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois. lo Spirito, che lo segue nel suo peregrinare, Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte, piange a vederlo gaio come uccello canoro. Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité, Quelli che vuole amare lo guardano con timore Cherchent à qui saura lui tirer une plainte, o, fatti ardimentosi dalla sua tranquillità, Et font sur lui l'essai de leur férocité. fanno a gara a chi strappa un pianto al suo cuore Dans le pain et le vin destinés à sa bouche e su lui sperimentano la propria crudeltà. Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats ; Nel pane e nel vino destinati alla sua bocca Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche, essi mischiano cenere e sputo ripugnante; Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas. con ipocrisia gettano via quello che tocca Sa femme va criant sur les places publiques : e si accusano di ricalcare le sue impronte. « Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer, Sua moglie va gridando sulle piazze pubbliche: Je ferai le métier des idoles antiques, “Poiché mi trova così bella da adorare, Et comme elles je veux me faire redorer ; farò la professione delle icone arcaiche Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe, e come loro voglio farmi ridorare; De génuflexions, de viandes et de vins, e m’inebrierò di nardo, incenso e mirra, Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire e di genuflessioni e di carne e di vino, Usurper en riant les hommages divins ! per sapere se posso, nel cuore che mi ammira, Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies, usurpare, sghignazzando, un omaggio divino! Je poserai sur lui ma frêle et forte main ; E, quando mi annoierò di queste farse empie, Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies, su di lui poggerò la fragile e forte mano; Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin. e le mie unghie simili a quelle delle arpie Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite, sapranno scavarsi fino al cuore un cammino.