© Copyright 2015 Ching Wu Lake
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Making Chinese Choral Music Accessible in the United States: a Standardized Ipa Guide for Chinese-Language Works
MAKING CHINESE CHORAL MUSIC ACCESSIBLE IN THE UNITED STATES: A STANDARDIZED IPA GUIDE FOR CHINESE-LANGUAGE WORKS by Hana J. Cai Submitted to the faculty of the Jacobs School of Music in partial fulfillment of the requirements for the degree, Doctor of Music Indiana University December 2020 Accepted by the faculty of the Indiana University Jacobs School of Music, in partial fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Music Doctoral Committee __________________________________________ Carolann Buff, Research Director __________________________________________ Dominick DiOrio, Chair __________________________________________ Gary Arvin __________________________________________ Betsy Burleigh September 8, 2020 ii Copyright © 2020 Hana J. Cai For my parents, who instilled in me a love for music and academia. Acknowledgements No one accomplishes anything alone. This project came to fruition thanks to the support of so many incredible people. First, thank you to the wonderful Choral Conducting Department at Indiana University. Dr. Buff, thank you for allowing me to pursue my “me-search” in your class and outside of it. Dr. Burleigh, thank you for workshopping my IPA so many times. Dr. DiOrio, thank you for spending a semester with this project and me, entertaining and encouraging so much of my ridiculousness. Second, thank you to my amazing colleagues, Grant Farmer, Sam Ritter, Jono Palmer, and Katie Gardiner, who have heard me talk about this project incessantly and carried me through the final semester of my doctorate. Thank you, Jingqi Zhu, for spending hours helping me to translate English legalese into Chinese. Thank you to Jeff Williams, for the last five years. Finally, thank you to my family for their constant love and support. -
Cantonese As a World Language from Pearl River and Beyond
Volume 10 Issue 2 (2021) Cantonese as a World Language From Pearl River and Beyond Jiaqing Zeng1 and Asif Agha2 1St. Paul’s School, Concord, NH, USA 2University of Pennsylvania, Philadelphia, PA, USA DOI: https://doi.org/10.47611/jsrhs.v10i2.1435 ABSTRACT In this paper, I will be comparing different registers of Cantonese from all around the world, mainly focusing on the Pearl River Delta region after the 1800s. Yet my larger purpose is to draw attention to how these different registers relate to the cultural values and social lives of the people living in those places. Max Weinreich, a pioneer sociolinguist and Yiddish scholar once said, “a language is a dialect with an army and a navy (Fishman).” Cantonese is no exception, and the state of this language has been dependent upon four factors: the geographic distribution of the Cantonese- speaking population, the economic development of Cantonese-speaking regions, official status, and international sig- nificance. Introduction Cantonese is one of the Chinese dialects and the mother tongue for the Guangfu people of Han Chinese, who were originally from China’s Lingnan region. The language has a complete set of nine tones, retaining many features of Middle Ancient Chinese since the area seldom suffered from wars and was unaffected by the nomadic minorities in northern China. It has a complete series of characters that can be expressed independently from other Chinese lan- guages, and it is the only Chinese language that has been studied in foreign universities in addition to Mandarin. It originated from Canton (Guangzhou) because of the important role that Canton had played in China’s important pol- itics, economy, and culture since ancient times, and it still has official status in Hong Kong and Macau today. -
Intonation in Cantonese
INTONATION IN CANTONESE Choi-Yeung-Chang FLYNN Thesis submitted to the Department of Linguistics School of Oriental and African Studies University of London in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy 2001 ProQuest Number: 10672677 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely e v e n t that the author did not send a c o m p le te manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if m aterial had to be rem oved, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10672677 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 4 8 1 0 6 - 1346 ACKNOWLEDGMENTS Words cannot express my gratitude to David C. Bennett, my supervisor, for providing the stimulus for this thesis, for his constant encouragement and for so much work in helping me to improve my drafts, without which the work would not have been possible. 1 wish to thank Katrina Hayward for her inspiring lectures on phonetics and experimental phonetics which opened the door for my research in this area; and the Phonetics Laboratory at SOAS for allowing me to use the laryngograph recording facilities, the computer programmes such as SPG and the Speech Workstation. Finally, I would like to thank my husband, Paul, for his unfailing support in every way, especially for cooking excellent Irish dinners while I was kept out late doing research and keeping me laughing when I was mentally exhausted. -
Bilinguals in Style: Linguistic Practices and Ideologies of Cantonese-English Codemixers in Hong Kong
BILINGUALS IN STYLE: LINGUISTIC PRACTICES AND IDEOLOGIES OF CANTONESE-ENGLISH CODEMIXERS IN HONG KONG by Hoi Ying Chen A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Linguistics) in The University of Michigan 2008 Doctoral Committee: Professor Judith T. Irvine (Co-Chair) Professor Sarah G. Thomason (Co-Chair) Associate Professor Robin M. Queen Assistant Professor Babra A. Meek 雙語風格: 香港粵英語碼混合者的言語行為及意識形態 版權所有 陳海瑛 Katherine Hoi Ying Chen 2008 An exhibition poster outside the Hong Kong Museum of Art in 2007: “Chinglish” or “Chinese English”. The four large Chinese characters (with partial English cursive designs) read “Not Chinese, not English”. © Hoi Ying Chen 2008 To My Parents 陳保才 和 李月釵 ii ACKNOWLEDGEMENTS The journey to earn this degree has been long and difficult, but it has also been the most fruitful of my life to this point. It would not have been possible, however, without countless wonderful people guiding and encouraging me along the way. I have found life-long mentors, friends, and family members. When I reflect on this experience as a whole, they are truly what I value most. I would like to express my deep gratitude to the Department of Linguistics at the University of Michigan, Horace H. Rackham School of Graduate Studies, the Barbour Fellowship, and the Center for the Education of Women for providing funding and continued support for my research. Colleagues and friends in the Socio-discourse Group and the Linguistic Anthropology Lab must be thanked for their constant stimulation and constructive feedback. In particular, tireless brainstormers named Rizwan Ahmad, Anna Babel, Laura Brown, Lisa Del Torto, Sai Samant, Mark Sicoli, and Vanessa Will. -
Surname Methodology in Defining Ethnic Populations : Chinese
Surname Methodology in Defining Ethnic Populations: Chinese Canadians Ethnic Surveillance Series #1 August, 2005 Surveillance Methodology, Health Surveillance, Public Health Division, Alberta Health and Wellness For more information contact: Health Surveillance Alberta Health and Wellness 24th Floor, TELUS Plaza North Tower P.O. Box 1360 10025 Jasper Avenue, STN Main Edmonton, Alberta T5J 2N3 Phone: (780) 427-4518 Fax: (780) 427-1470 Website: www.health.gov.ab.ca ISBN (on-line PDF version): 0-7785-3471-5 Acknowledgements This report was written by Dr. Hude Quan, University of Calgary Dr. Donald Schopflocher, Alberta Health and Wellness Dr. Fu-Lin Wang, Alberta Health and Wellness (Authors are ordered by alphabetic order of surname). The authors gratefully acknowledge the surname review panel members of Thu Ha Nguyen and Siu Yu, and valuable comments from Yan Jin and Shaun Malo of Alberta Health & Wellness. They also thank Dr. Carolyn De Coster who helped with the writing and editing of the report. Thanks to Fraser Noseworthy for assisting with the cover page design. i EXECUTIVE SUMMARY A Chinese surname list to define Chinese ethnicity was developed through literature review, a panel review, and a telephone survey of a randomly selected sample in Calgary. It was validated with the Canadian Community Health Survey (CCHS). Results show that the proportion who self-reported as Chinese has high agreement with the proportion identified by the surname list in the CCHS. The surname list was applied to the Alberta Health Insurance Plan registry database to define the Chinese ethnic population, and to the Vital Statistics Death Registry to assess the Chinese ethnic population mortality in Alberta. -
A Guide to Names and Naming Practices
March 2006 AA GGUUIIDDEE TTOO NN AAMMEESS AANNDD NNAAMMIINNGG PPRRAACCTTIICCEESS This guide has been produced by the United Kingdom to aid with difficulties that are commonly encountered with names from around the globe. Interpol believes that member countries may find this guide useful when dealing with names from unfamiliar countries or regions. Interpol is keen to provide feedback to the authors and at the same time develop this guidance further for Interpol member countries to work towards standardisation for translation, data transmission and data entry. The General Secretariat encourages all member countries to take advantage of this document and provide feedback and, if necessary, updates or corrections in order to have the most up to date and accurate document possible. A GUIDE TO NAMES AND NAMING PRACTICES 1. Names are a valuable source of information. They can indicate gender, marital status, birthplace, nationality, ethnicity, religion, and position within a family or even within a society. However, naming practices vary enormously across the globe. The aim of this guide is to identify the knowledge that can be gained from names about their holders and to help overcome difficulties that are commonly encountered with names of foreign origin. 2. The sections of the guide are governed by nationality and/or ethnicity, depending on the influencing factor upon the naming practice, such as religion, language or geography. Inevitably, this guide is not exhaustive and any feedback or suggestions for additional sections will be welcomed. How to use this guide 4. Each section offers structured guidance on the following: a. typical components of a name: e.g. -
An Analysis of Chinese American Surname Naming Practices Genevieve Y Leung University of Pennsylvania, USA
names, Vol. 59 No. 4, December, 2011, 204–13 Disambiguating the Term “Chinese”: An Analysis of Chinese American Surname Naming Practices Genevieve Y Leung University of Pennsylvania, USA The term “Chinese” can refer to an ethnicity, a group of people, or lan- guage(s). This conflation makes disentanglement especially difficult, yet not disambiguating perpetuates an oversimplification of a nation, language s, peoples, and cultures. While this blanket term collapses plurality into a monolithic entity, the converse seems to hold when looking at Romanized naming practices of Chinese Americans. The alphabetic rendition of Chinese American names draws relatively clear boundaries of country of origin and general time of arrival to the United States. This paper problematizes the term “Chinese” and looks at the Chineses like Cantonese and Hoisan-wa, which have long overlooked histories in the United States and hold critical clues to disambiguating the cultural and linguistic pluralities of what many would lump together as an immutable term. These findings have implica- tions for using this naming phenomenon to raise linguistic awareness and for the teaching of Chinese American history. keywords Toishanese/Hoisan-wa, Cantonese, names, Chinese American history Introduction While present trends of US immigration show a vast spread of ethnic Chinese immigrants of various language backgrounds, most Americans and even Chinese Americans may not know that nearly all Chinese immigrants from the 1800s to 1970s spoke some variety of “Cantonese” originating in the Szeyap (!", literally: ‘Four Districts’) region. As explained by McCoy (1966), the Szeyap region is an area in Guangdong (#$) province in mainland China which consists of four districts: Taishan (%&), Kaiping ('(), Enping ()(), and Xinhui (*+). -
Galaxy Entertainment Group Limited 銀河娛樂集團有限公司
銀河娛樂集團有限公司 Galaxy Entertainment Group Limited Stock Code: 27 2018 Annual Report WorldReginfo - d675fb71-5e7f-4daf-bd01-d7f6c344e994 OUR VISION Galaxy’s vision is to be: Globally recognized as Asia’s leading gaming and entertainment corporation. This vision will be achieved through adhering to our proven business philosophy. GALAXY’S BUSINESS PHILOSOPHY LOCAL MARKET INSIGHTS Leveraging Chinese heritage and deep understanding of Asian and Chinese customer preferences PROVEN EXPERTISE Focus on ROI (return on investment) with prudent CAPEX (capital expenditure) plan, proven construction and hotel expertise, and controlled development WELL POSITIONED Position Galaxy as a leading operator of integrated gaming, leisure and entertainment facilities DEMAND DRIVEN STRATEGY Monitor the market’s developments and expand prudently in a timely manner WorldReginfo - d675fb71-5e7f-4daf-bd01-d7f6c344e994 CONTENTS 002 Corporate Information 004 Corporate Profile 006 Financial & Operational Highlights 012 Financial Calendar for Special Dividend and 2019 AGM 014 Chairman’s Statement 016 Selected Major Awards 024 Management Discussion and Analysis 035 Environmental, Social and Governance Report 063 Biographical Information of Directors 067 Gaming and Hospitality Expertise 069 Corporate Governance Report 081 Report of the Directors 096 Five-Year Summary 097 Independent Auditor’s Report 102 Consolidated Income Statement 103 Consolidated Statement of Comprehensive Income 104 Consolidated Balance Sheet 106 Consolidated Cash Flow Statement 107 Consolidated Statement of Changes in Equity 108 Notes to the Consolidated Financial Statements WorldReginfo - d675fb71-5e7f-4daf-bd01-d7f6c344e994 002 GALAXY ENTERTAINMENT GROUP LIMITED // ANNUAL REPORT 2018 CORPORATE INFORMATION CHAIRMAN AUDIT COMMITTEE Dr. Lui Che Woo, GBM, MBE, JP, LLD, DSSc, DBA Mr. James Ross Ancell (Chairman) Dr. William Yip Shue Lam, LLD DEPUTY CHAIRMAN Professor Patrick Wong Lung Tak, BBS, JP Mr. -
Cantonese Grammar Synopsis
Cantonese grammar synopsis John Alderete, Queenie Chan, Macarius Chan, Gloria Fan, Olivia Nickel Simon Fraser University Purpose: give a skeletal summary of the linguistic structures of Cantonese, cross-referenced with the relevant literature. Table of contents 1. Introduction .................................................................................................................................................... 2 2. Phonetics and phonology ........................................................................................................................... 5 2.1 Segmental phonology ........................................................................................................................................... 5 2.2 Prosodic phonology .............................................................................................................................................. 7 2.3 Tone ............................................................................................................................................................................ 8 2.4 Casual speech and variable phonology ........................................................................................................ 15 3. Morphology .................................................................................................................................................. 17 3.1 Reduplication ....................................................................................................................................................... -
Hong Kong, China: Learning to Belong to a Nation
Downloaded by [ISTEX] at 03:47 06 September 2013 Hong Kong, China The idea of “national identity” is an ambiguous one for Hong Kong. Returned to the national embrace of China on 1 July 1997 after 150 years as a British colony, the concept of national identity and what it means to “belong to a nation” is a matter of great tension and contestation in Hong Kong. Written by three academic specialists on cultural identity, social history, and the mass media, this book explores the processes through which the people of Hong Kong are “learning to belong to a nation” by examining their shifting rela- tionship with the Chinese nation and state in the recent past, present, and future. It considers the complex meanings of and debates over national identity in Hong Kong over the past fifty years, especially during the last decade following the territory’s return to China. In doing so, the book takes a larger, global perspect- ive, exploring what Hong Kong teaches us about potential future transforma- tions of national identity in the world as a whole. Multidisciplinary in approach, Hong Kong, China examines national identity in terms of theory, ethnography, history, the mass media, and survey data, and will appeal to students and scholars of Chinese history, cultural studies, and nationalism. Gordon Mathews teaches in the Department of Anthropology, the Chinese Uni- versity of Hong Kong. Eric Kit-wai Ma teaches in the School of Journalism and Communication, the Chinese University of Hong Kong. Tai-lok Lui teaches in Downloaded by [ISTEX] at 03:47 06 September 2013 the Department of Sociology, the Chinese University of Hong Kong. -
Chinese in Indonesia: a Background Study
DigitalResources Electronic Survey Report 2011-028 ® Chinese in Indonesia: A Background Study Hermanto Lim David Mead Chinese in Indonesia: A Background Study Hermanto Lim and David Mead SIL International® 2011 SIL Electronic Survey Report 2011-028, March 2011 Copyright © 2011 Hermanto Lim, David Mead, and SIL International® All rights reserved 2 Contents Abstract 1 Introduction (by David Mead) 2 Introduction (by Hermanto Lim) 3 How should I address my Chinese neighbor? 3.1 Tionghoa 3.2 Cina 3.3 Teng Lang 3.4 WNI Keturunan 3.5 Nonpribumi 3.6 Chinese 3.7 Summary 4 Old and new Chinese immigrants in the archipelago 4.1 Overview of Chinese immigration 4.2 Peranakan versus Totok 4.3 Characteristics of Peranakan versus Totok 5 Chinese languages and dialects in Indonesia 5.1 Hokkien 5.2 Cantonese 5.3 Hakka 5.4 Teochew 5.5 Hainan 5.6 Hokchiu 5.7 Henghua 5.8 Hokchhia 5.9 Kwongsai 5.10 Chao An 5.11 Luichow 5.12 Shanghai 5.13 Ningpo 5.14 Mandarin 6 Government policy toward Chinese writing and Chinese languages Appendix: Some notes about written Chinese References 3 Abstract In this document we discuss the fourteen major varieties of Chinese which are reported to be spoken in the country of Indonesia, giving particular attention to the five largest communities: Hokkien, Cantonese, Hakka, Teochew, and Hainan. Additional sections discuss terms which have been used in the Indonesian context for referring to people of Chinese descent, overview of Chinese immigration into Indonesia over the previous centuries, and recent government policy toward Chinese languages and Chinese writing. -
A Performance Guide to Mandarin-Chinese Diction and Selected Art Songs by Yiu-Kwong Chung
A Performance Guide to Mandarin-Chinese Diction and Selected Art Songs by Yiu-Kwong Chung D.M.A. DOCUMENT Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Musical Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Yung-Wei Sun Graduate Program in Music The Ohio State University 2012 D.M.A. Document Committee: Robin Rice, Advisor Marjorie K. M. Chan Joseph Duchi Jere Forsythe Copyright by Yung-Wei Sun 2012 Abstract Over the past few decades, many social and cultural avenues from different countries have opened up, creating an emergence of singers from new cultures. This has allowed singers more opportunities to sing their national vocal repertoires in public concerts, placing new talents and repertoire on international stages. Some languages in these repertoires traditionally have been rare, such as Spanish, Russian, and Czech, and their introduction began to catch audiences’ imaginations. Take American singers as an example; they are excited to sing their new nationalistic repertoire for international competitions or concerts. As the repertoire’s texts and libretti related to the diction of that repertoire are published, the International Phonetic Alphabet (IPA) which is the universally recognized tool for singers to learn how to pronounce languages is becoming prevalent. This provides non-native speakers of those languages a more accurate and clearer mechanism in which to sing in those languages, which in turn allows these new vocal pieces to immediately become more popular. The artistry found in Mandarin-Chinese art songs is just as high as the vocal works in other languages, such as the French Mélodie or the German Lied.