The Cantonese Made Easy Vocabulary

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Cantonese Made Easy Vocabulary THE CANTONESE MADE EASY VOCABULARY A Small Dictionary in English and Cantonese, containing Words and Phrases used in the Spoken Language, with the Classifiers indicated for each Noun, and Definitions of the Different Shades of Meaning, as well as Notes on the Different uses of some of the Words where Ambiguity might otherwise arise THIRD EDITION Revised and Enlarged BY J. DYER BALL, I.S.O., M.R.A.S., ETC., OF HIS MAJESTY'S CIVIL SERVICE, HONGKONG Author of "Cantonese Made Easy," "How to Speak Cantonese," "How to Write Chinese," " Hakka Made Easy," "Things Chinese," "The Celestial and His Religions," &c., &c., &c.. HONGKONG: • KELLY & WALSH, LD. SHANGHAI, SINGAPORE, AND YOKOHAMA 1908 [,'7/ Rights Reserved^ (QatttcU Uttioerattg SItbrarg Itijata, Ntm ^oxk BOUGHT WITH THE INCOME OF THE WASON ENDOWMENT FUND THE GIFT OF CHARLES W. WASON CORNELL 76 1916 The date shows when this .volume was taken. HOME USE RULES llbooks subject to recall All borrowers must regis- 'ter In the library to borrow )oks for home use. All books must be re- turned at end of college year for inspection and repairs. Limited books must be returned within the four week limit and not renewed. Students must return all books before leaving town. Officers should arrange for the return of books wanted during their absence from town. Volumes of periodicals and of pamphlets are held in the library as much as possible. For special pur- poses they are given out for a limited time. Borrowers should not use their library privileges for the benefit of other persons. Books of special value / and gift books, when the giver wishes it, are not allowed to circulate. , Readers are asked to re- port all cases of books marked or mutilated. Do not deface books by marks and writing. Cornell University Library PL 1735.B18a 1908 The Cantonese made easy vocabulai 3 1924 023 344 256 Cornell University \\<\ Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924023344256 THE CANTONESE MADE EASY VOCABULARY. OTHER WORKS BY THE SAME AUTHOR. 'Things Chinese,' (5th Edition In The Press) - 'Cantonese Made Easy,' (3rd Edition) 6.00 'How TO Speak Cantonese,' (3rd Edition) - - - - 5.00 ' Readings in Cantonese Colloquial ' - - - - - 3.00 'An English-Cantonese Pocket Vocabulary,' (2nd Edition) - _..... i.oo ' Easy Sentences in the Hakka with a Vocabulary ' - 1.00 'Hakka Made Easy,' (Part I.) - - 2.00 ' How to Write the Radicals,' (2nd Edition) - 0.75 'How TO Write Chinese,' (Part I. 2nd Edition) - 5.00 ' The San Wui Dialect ' - - - 0.50 ' ' The Tung Kwun Dialect - . _ . o.50 ' The Hong Shan or Macao Dialect ' - 0.50 'The Shun Tak Dialect' - - 1.00 'The English-Chinese Cookery Book ' (Out of Print) 'The Celestial and His Religions, or the Religious Aspect, IN China' 3.00 ' ' Macao : The Holy City : The Gem of the Orient Earth 1.50 'The Pith of the Classics: the Chinese Classics in Everyday Life; or Quotations from the Classics in ' Colloquial use - - - 2.00 ' Five Thousand Years of John Chinaman ' - - 0.75 'Rhythms AND Rhymes in Chinese Climes: A Lecture on Chinese Poetry AND Poets ' - - . i.oo 'Is Buddhism a Preparation or a Hindrance to Christianity in China: Reasons for the Spread OF Buddhism in China, why it was accepted, and THE Prosecution of, the Encouragement and Discouragement to Christian Missions Resultant from a Study of the Subject ' 0.75 THE CANTONESE MADE EASY VOCABULARY A Small Dictionary in English and Cantonese, containing Words and Phrases used in the Spoken Language, with the Classiiiers indicated for each Noun, and Definitions of the Different Shades of Meaning, as well as Notes on the Different uses of some of the Words where Ambiguity might otherwise arise THIRD EDITION Revised and Enlarged BY J. DYER BALL, I.S.O., M.R.A.S., ETC., OF HIS MAJESTY'S CIVIL SERVICE, HONGKONG Author of "Cantonese Made Easy," "How to Speak Cantonese," "How to Write Chinese," "Hakka Made Easy," "Things Chinese," "The Celestial and His Religions,'' &c., &c., &e.. HONGKONG: KELLY & WALSH, LD. SHANGHAI, SINGAPORE, AND YOKOHAMA 1908 [All Bights Reserved"] ft Registered in accordance with the provisidns of Ordinarwe No. 2 of 1888, at the oSice of the Registrar-General, Hongkong. PREFACE TO THE FIRST EDITION. When the author prepared 'The Cantonese Made Easy' some years since, it his was intention to attach a Vocabulary to it; but, not considering it advisable to delay the publication of that Guide Book to the correct use of Cantonese, he put it off till a more convenient season. Though this Vocabulary purports to be one for the Lessons in 'Cantonese Made Easy,' it has not been confined to the v^ords contained in those lessons alone; more especially has this been the case when any ambiguity would arise to those who Would make use of it if only one rendering had been given to a word in the lessons. It has been thought advisable in such a case to ma'ke an exhaustive list of different shades of the English meaning in order to prevent the beginner from making mistakes which he otherwise might do. The terms given under the heading of vulgar should never be used. They are simply given in this book so that when heard the learner may know their meaning and not with the object of his acquiring them to add to his using vocabulary. Several finals it will be found are given under different words. This has only been the case when the final has such a strength of meaning as to require in good interpretation to be represented in English by a word, under which word it will then be found to appear. All the nouns to which Classifiers are, and can be, used have these useful little words appended to them; and the student should never use any other classifier than the one, or those, as the case may be, which are given with the words. When no classifier is given under a word, none should to used. Where under the same English words different Chines^ words are given, and different classifiers are used with these different Chinese words, the proper classifiers are given under each heading; but where the same classifier, or classifiers, can be used for all the different words, it or they are given at the end. It is hopedi that the indiscriminate use of these necessary adjuncts to Chinese i^ouns may thus be avoided, and that the student by seeing, when looking for a word, its proper classifier at the same time as the word itself^ may have it impressed upon his memory at the time he first learns the word, and may thus be prevented from falling into error instead of having to, as in many cases, rectify mistakes already made. — A number of useful little phrases as well as sentences are given, some of which are idiomatic, while others, though simple in their construction, are in as common use. The t|3 ^ ^chung yapi tone, which has never yet appeared in an English-Cantonese dictionary, but which any cultivated ear can detect without the slightest difficulty, here appears, as well as the colloquial rising tone, into which so many of the "jT ^ hd- cp'ing, "P ^ hd- hui and occasionally ^ yap^, as well as other, tones are thrown in conversation. An asterisk indicates these last. Another new feature in this little book is the full rendering of English words into Chinese. The author has not been content when two nearly synonymous words are used together in Chinese to represent an English word, which one or both of them equally well represent, to merely put the two together; but by a use of brackets attention is drawn to the fact of one, or both, of them being used singly, as well as in union together, to represent the meaning of the English word, as for instance:—Truly, ^ (!£) ^chan (ching^), which means that jm. chan alone is aften used to represent truly, as well as the two words ^ j£ chan ching together. The brackets are also used when the exigencies of everyday use often drop, as superfluous, a word which it is necessary to use when strict accuracy is required, as for instance:—Spirits (j^) v® {^shiu) ^tsau. Jg ^tsau alone being often used in common talk, though strictly speaking J^ ''tsau is applied also to fermented liquors. Brackets have also been used to indicate that an English word may be represented in different ways in Chinese, as for instance: sz- Here Manager "p] ^ {\, or B||i) ^sz (cyan, or ke). there are three ways of representing Manager, as simply "p] ^ ^sz S2-, "^ ^ \ ^sz S2- cyan, or -p] ^ n|t ^sz sz"- ke. The orthography is that of Dr. Williams' adaptation of Sir William Jones ', with some slight provincialisms and errors corrected. When the colloquial pronunciation differs from that of the book language the former is given, and attention is drawn to it by a dagger. The student is referred to 'Cantonese Made Easy' for full explanations as to the tones and orthography. The Author's thanks are due to Mr. Chung Shing-hong, Translator in the Supreme Court, for much valuable assistance rendered to him in the Compilation of this little Vocabulary. PREFACE TO THE SECOND EDITION. It is now more than six years since the First Edition of this little book appeared, and it has been out of print for some time past. Circumstances have prevented the Author from issuing a Second Edition until now ; that such has been called for is evidenced by the fact of enquiries for copies from different quarters since the First Edition was exhausted.
Recommended publications
  • The Guangzhou-Hongkong Strike, 1925-1926
    The Guangzhou-Hongkong Strike, 1925-1926 Hongkong Workers in an Anti-Imperialist Movement Robert JamesHorrocks Submitted in accordancewith the requirementsfor the degreeof PhD The University of Leeds Departmentof East Asian Studies October 1994 The candidateconfirms that the work submitted is his own and that appropriate credit has been given where referencehas been made to the work of others. 11 Abstract In this thesis, I study the Guangzhou-Hongkong strike of 1925-1926. My analysis differs from past studies' suggestions that the strike was a libertarian eruption of mass protest against British imperialism and the Hongkong Government, which, according to these studies, exploited and oppressed Chinese in Guangdong and Hongkong. I argue that a political party, the CCP, led, organised, and nurtured the strike. It centralised political power in its hands and tried to impose its revolutionary visions on those under its control. First, I describe how foreign trade enriched many people outside the state. I go on to describe how Chinese-run institutions governed Hongkong's increasingly settled non-elite Chinese population. I reject ideas that Hongkong's mixed-class unions exploited workers and suggest that revolutionaries failed to transform Hongkong society either before or during the strike. My thesis shows that the strike bureaucracy was an authoritarian power structure; the strike's unprecedented political demands reflected the CCP's revolutionary political platform, which was sometimes incompatible with the interests of Hongkong's unions. I suggestthat the revolutionary elite's goals were not identical to those of the unions it claimed to represent: Hongkong unions preserved their autonomy in the face of revolutionaries' attempts to control Hongkong workers.
    [Show full text]
  • Chinese (Chin) 1
    CHINESE (CHIN) 1 CHIN 242. Chinese Qin Music. 3 Credits. CHINESE (CHIN) This course offers students an opportunity to learn the aesthetics, culture, and history of qin, and study the music through learning the CHIN 101. Elementary Chinese I. 4 Credits. beginning levels of qin pieces. Introduction to Mandarin Chinese, focusing on pronunciation, simple Gen Ed: VP, BN, EE- Performing Arts. conversation, and basic grammar. Reading and writing Chinese Grading status: Letter grade. characters are also taught. Writing Chinese characters is required. Four CHIN 244. Introduction to Modern Chinese Culture through Cinema. 3 hours per week. Students may not receive credit for both CHIN 101 or Credits. CHIN 102 and CHIN 111. This course uses select feature and documentary films, supplemented by Gen Ed: FL. texts of critical and creative literature, to introduce students to a broad Grading status: Letter grade. overview of modern China since the mid-19th century, focusing on the CHIN 102. Elementary Chinese II. 4 Credits. major events that have shaped a turbulent course of decline, revolution, Continued training in listening, speaking, reading, and writing on everyday and resurgence. topics. Writing Chinese characters is required. Four hours per week. Gen Ed: VP, BN. Students may not receive credit for both CHIN 101 or CHIN 102 and Grading status: Letter grade. CHIN 111. CHIN 252. Introduction to Chinese Culture through Narrative. 3 Credits. Requisites: Prerequisite, CHIN 101. This course shows how Chinese historical legends define and transmit Gen Ed: FL. the values, concepts, figures of speech, and modes of behavior that Grading status: Letter grade. constitute Chinese culture.
    [Show full text]
  • The History of Holt Cheng Starts 88Th
    The Very Beginning (written with great honor by cousin Basilio Chen 鄭/郑华树) The Roots Chang Kee traces his family roots as the 87th descendant of Duke Huan of Zheng (鄭桓公), thus posthumorously, Dr. Holt Cheng is referred to in the ancient family genealogical tradition Duke Holt Cheng, descendant of the royal family Zhou (周) from the Western Zhou Dynasty. The roots and family history of Chang Kee starts over 2,800 years ago in the Zhou Dynasty (周朝) when King Xuan (周宣王, 841 BC - 781 BC), the eleventh King of the Zhou Dynasty, made his younger brother Ji You (姬友, 806 BC-771 BC) the Duke of Zheng, establishing what would be the last bastion of Western Zhou (西周朝) and at the same time establishing the first person to adopt the surname Zheng (also Romanized as Cheng in Wades-Giles Dictionary of Pronunciation). The surname Zheng (鄭) which means "serious" or " solemn", is also unique in that is the only few surname that also has a City-State name associated it, Zhengzhou city (鄭國 or鄭州in modern times). Thus, the State of Zheng (鄭國) was officially established by the first Zheng (鄭,) Duke Huan of Zheng (鄭桓公), in 806 BC as a city-state in the middle of ancient China, modern Henan Province. Its ruling house had the surname Ji (姬), making them a branch of the Zhou royal house, and were given the rank of bo (伯,爵), corresponding roughly to an earl. Later, this branch adopted officially the surname Zheng (鄭) and thus Ji You (or Earl Ji You, as it would refer to in royal title) was known posthumously as Duke Huan of Zheng (鄭桓公) becoming the first person to adopt the family surname of Zheng (鄭), Chang Kee’s family name in Chinese.
    [Show full text]
  • Spotlight and Hot Topic Sessions Poster Sessions Continuing
    Sessions and Events Day Thursday, January 21 (Sessions 1001 - 1025, 1467) Friday, January 22 (Sessions 1026 - 1049) Monday, January 25 (Sessions 1050 - 1061, 1063 - 1141) Wednesday, January 27 (Sessions 1062, 1171, 1255 - 1339) Tuesday, January 26 (Sessions 1142 - 1170, 1172 - 1254) Thursday, January 28 (Sessions 1340 - 1419) Friday, January 29 (Sessions 1420 - 1466) Spotlight and Hot Topic Sessions More than 50 sessions and workshops will focus on the spotlight theme for the 2019 Annual Meeting: Transportation for a Smart, Sustainable, and Equitable Future . In addition, more than 170 sessions and workshops will look at one or more of the following hot topics identified by the TRB Executive Committee: Transformational Technologies: New technologies that have the potential to transform transportation as we know it. Resilience and Sustainability: How transportation agencies operate and manage systems that are economically stable, equitable to all users, and operated safely and securely during daily and disruptive events. Transportation and Public Health: Effects that transportation can have on public health by reducing transportation related casualties, providing easy access to healthcare services, mitigating environmental impacts, and reducing the transmission of communicable diseases. To find sessions on these topics, look for the Spotlight icon and the Hot Topic icon i n the “Sessions, Events, and Meetings” section beginning on page 37. Poster Sessions Convention Center, Lower Level, Hall A (new location this year) Poster Sessions provide an opportunity to interact with authors in a more personal setting than the conventional lecture. The papers presented in these sessions meet the same review criteria as lectern session presentations. For a complete list of poster sessions, see the “Sessions, Events, and Meetings” section, beginning on page 37.
    [Show full text]
  • Cantonese Vs. Mandarin: a Summary
    Cantonese vs. Mandarin: A summary JMFT October 21, 2015 This short essay is intended to summarise the similarities and differences between Cantonese and Mandarin. 1 Introduction The large geographical area that is referred to as `China'1 is home to many languages and dialects. Most of these languages are related, and fall under the umbrella term Hanyu (¡£), a term which is usually translated as `Chinese' and spoken of as though it were a unified language. In fact, there are hundreds of dialects and varieties of Chinese, which are not mutually intelligible. With 910 million speakers worldwide2, Mandarin is by far the most common dialect of Chinese. `Mandarin' or `guanhua' originally referred to the language of the mandarins, the government bureaucrats who were based in Beijing. This language was based on the Bejing dialect of Chinese. It was promoted by the Qing dynasty (1644{1912) and later the People's Republic (1949{) as the country's lingua franca, as part of efforts by these governments to establish political unity. Mandarin is now used by most people in China and Taiwan. 3 Mandarin itself consists of many subvarities which are not mutually intelligible. Cantonese (Yuetyu (£) is named after the city Canton, whose name is now transliterated as Guangdong. It is spoken in Hong Kong and Macau (with a combined population of around 8 million), and, owing to these cities' former colonial status, by many overseas Chinese. In the rest of China, Cantonese is relatively rare, but it is still sometimes spoken in Guangzhou. 2 History and etymology It is interesting to note that the Cantonese name for Cantonese, Yuetyu, means `language of the Yuet people'.
    [Show full text]
  • Enfry Denied Aslan American History and Culture
    In &a r*tm Enfry Denied Aslan American History and Culture edited by Sucheng Chan Exclusion and the Chinese Communify in America, r88z-ry43 Edited by Sucheng Chan Also in the series: Gary Y. Okihiro, Cane Fires: The Anti-lapanese Moaement Temple University press in Hawaii, t855-ry45 Philadelphia Chapter 6 The Kuomintang in Chinese American Kuomintang in Chinese American Communities 477 E Communities before World War II the party in the Chinese American communities as they reflected events and changes in the party's ideology in China. The Chinese during the Exclusion Era The Chinese became victims of American racism after they arrived in Him Lai Mark California in large numbers during the mid nineteenth century. Even while their labor was exploited for developing the resources of the West, they were targets of discriminatory legislation, physical attacks, and mob violence. Assigned the role of scapegoats, they were blamed for society's multitude of social and economic ills. A populist anti-Chinese movement ultimately pressured the U.S. Congress to pass the first Chinese exclusion act in 1882. Racial discrimination, however, was not limited to incoming immi- grants. The established Chinese community itself came under attack as The Chinese settled in California in the mid nineteenth white America showed by words and deeds that it considered the Chinese century and quickly became an important component in the pariahs. Attacked by demagogues and opportunistic politicians at will, state's economy. However, they also encountered anti- Chinese were victimizedby criminal elements as well. They were even- Chinese sentiments, which culminated in the enactment of tually squeezed out of practically all but the most menial occupations in the Chinese Exclusion Act of 1882.
    [Show full text]
  • Maria Khayutina • [email protected] the Tombs
    Maria Khayutina [email protected] The Tombs of Peng State and Related Questions Paper for the Chicago Bronze Workshop, November 3-7, 2010 (, 1.1.) () The discovery of the Western Zhou period’s Peng State in Heng River Valley in the south of Shanxi Province represents one of the most fascinating archaeological events of the last decade. Ruled by a lineage of Kui (Gui ) surname, Peng, supposedly, was founded by descendants of a group that, to a certain degree, retained autonomy from the Huaxia cultural and political community, dominated by lineages of Zi , Ji and Jiang surnames. Considering Peng’s location right to the south of one of the major Ji states, Jin , and quite close to the eastern residence of Zhou kings, Chengzhou , its case can be very instructive with regard to the construction of the geo-political and cultural space in Early China during the Western Zhou period. Although the publication of the full excavations’ report may take years, some preliminary observations can be made already now based on simplified archaeological reports about the tombs of Peng ruler Cheng and his spouse née Ji of Bi . In the present paper, I briefly introduce the tombs inventory and the inscriptions on the bronzes, and then proceed to discuss the following questions: - How the tombs M1 and M2 at Hengbei can be dated? - What does the equipment of the Hengbei tombs suggest about the cultural roots of Peng? - What can be observed about Peng’s relations to the Gui people and to other Kui/Gui- surnamed lineages? 1. General Information The cemetery of Peng state has been discovered near Hengbei village (Hengshui town, Jiang County, Shanxi ).
    [Show full text]
  • The Zhuan Xupeople Were the Founders of Sanxingdui Culture and Earliest Inhabitants of South Asia
    E-Leader Bangkok 2018 The Zhuan XuPeople were the Founders of Sanxingdui Culture and Earliest Inhabitants of South Asia Soleilmavis Liu, Author, Board Member and Peace Sponsor Yantai, Shangdong, China Shanhaijing (Classic of Mountains and Seas) records many ancient groups of people (or tribes) in Neolithic China. The five biggest were: Zhuan Xu, Di Jun, Huang Di, Yan Di and Shao Hao.However, the Zhuan Xu People seemed to have disappeared when the Yellow and Chang-jiang river valleys developed into advanced Neolithic cultures. Where had the Zhuan Xu People gone? Abstract: Shanhaijing (Classic of Mountains and Seas) records many ancient groups of people in Neolithic China. The five biggest were: Zhuan Xu, Di Jun, Huang Di, Yan Di and Shao Hao. These were not only the names of individuals, but also the names of groups who regarded them as common male ancestors. These groups used to live in the Pamirs Plateau, later spread to other places of China and built their unique ancient cultures during the Neolithic Age. Shanhaijing reveals Zhuan Xu’s offspring lived near the Tibetan Plateau in their early time. They were the first who entered the Tibetan Plateau, but almost perished due to the great environment changes, later moved to the south. Some of them entered the Sichuan Basin and became the founders of Sanxingdui Culture. Some of them even moved to the south of the Tibetan Plateau, living near the sea. Modern archaeological discoveries have revealed the authenticity of Shanhaijing ’s records. Keywords: Shanhaijing; Neolithic China, Zhuan Xu, Sanxingdui, Ancient Chinese Civilization Introduction Shanhaijing (Classic of Mountains and Seas) records many ancient groups of people in Neolithic China.
    [Show full text]
  • Language Contact in Nanning: Nanning Pinghua and Nanning Cantonese
    20140303 draft of : de Sousa, Hilário. 2015a. Language contact in Nanning: Nanning Pinghua and Nanning Cantonese. In Chappell, Hilary (ed.), Diversity in Sinitic languages, 157–189. Oxford: Oxford University Press. Do not quote or cite this draft. LANGUAGE CONTACT IN NANNING — FROM THE POINT OF VIEW OF NANNING PINGHUA AND NANNING CANTONESE1 Hilário de Sousa Radboud Universiteit Nijmegen, École des hautes études en sciences sociales — ERC SINOTYPE project 1 Various topics discussed in this paper formed the body of talks given at the following conferences: Syntax of the World’s Languages IV, Dynamique du Langage, CNRS & Université Lumière Lyon 2, 2010; Humanities of the Lesser-Known — New Directions in the Descriptions, Documentation, and Typology of Endangered Languages and Musics, Lunds Universitet, 2010; 第五屆漢語方言語法國際研討會 [The Fifth International Conference on the Grammar of Chinese Dialects], 上海大学 Shanghai University, 2010; Southeast Asian Linguistics Society Conference 21, Kasetsart University, 2011; and Workshop on Ecology, Population Movements, and Language Diversity, Université Lumière Lyon 2, 2011. I would like to thank the conference organizers, and all who attended my talks and provided me with valuable comments. I would also like to thank all of my Nanning Pinghua informants, my main informant 梁世華 lɛŋ11 ɬi55wa11/ Liáng Shìhuá in particular, for teaching me their language(s). I have learnt a great deal from all the linguists that I met in Guangxi, 林亦 Lín Yì and 覃鳳餘 Qín Fèngyú of Guangxi University in particular. My colleagues have given me much comments and support; I would like to thank all of them, our director, Prof. Hilary Chappell, in particular. Errors are my own.
    [Show full text]
  • DIVINATION SYSTEMS Written by Nicole Yalsovac Additional Sections Contributed by Sean Michael Smith and Christine Breese, D.D
    DIVINATION SYSTEMS Written by Nicole Yalsovac Additional sections contributed by Sean Michael Smith and Christine Breese, D.D. Ph.D. Introduction Nichole Yalsovac Prophetic revelation, or Divination, dates back to the earliest known times of human existence. The oldest of all Chinese texts, the I Ching, is a divination system older than recorded history. James Legge says in his translation of I Ching: Book Of Changes (1996), “The desire to seek answers and to predict the future is as old as civilization itself.” Mankind has always had a desire to know what the future holds. Evidence shows that methods of divination, also known as fortune telling, were used by the ancient Egyptians, Chinese, Babylonians and the Sumerians (who resided in what is now Iraq) as early as six‐thousand years ago. Divination was originally a device of royalty and has often been an essential part of religion and medicine. Significant leaders and royalty often employed priests, doctors, soothsayers and astrologers as advisers and consultants on what the future held. Every civilization has held a belief in at least some type of divination. The point of divination in the ancient world was to ascertain the will of the gods. In fact, divination is so called because it is assumed to be a gift of the divine, a gift from the gods. This gift of obtaining knowledge of the unknown uses a wide range of tools and an enormous variety of techniques, as we will see in this course. No matter which method is used, the most imperative aspect is the interpretation and presentation of what is seen.
    [Show full text]
  • Official Colours of Chinese Regimes: a Panchronic Philological Study with Historical Accounts of China
    TRAMES, 2012, 16(66/61), 3, 237–285 OFFICIAL COLOURS OF CHINESE REGIMES: A PANCHRONIC PHILOLOGICAL STUDY WITH HISTORICAL ACCOUNTS OF CHINA Jingyi Gao Institute of the Estonian Language, University of Tartu, and Tallinn University Abstract. The paper reports a panchronic philological study on the official colours of Chinese regimes. The historical accounts of the Chinese regimes are introduced. The official colours are summarised with philological references of archaic texts. Remarkably, it has been suggested that the official colours of the most ancient regimes should be the three primitive colours: (1) white-yellow, (2) black-grue yellow, and (3) red-yellow, instead of the simple colours. There were inconsistent historical records on the official colours of the most ancient regimes because the composite colour categories had been split. It has solved the historical problem with the linguistic theory of composite colour categories. Besides, it is concluded how the official colours were determined: At first, the official colour might be naturally determined according to the substance of the ruling population. There might be three groups of people in the Far East. (1) The developed hunter gatherers with livestock preferred the white-yellow colour of milk. (2) The farmers preferred the red-yellow colour of sun and fire. (3) The herders preferred the black-grue-yellow colour of water bodies. Later, after the Han-Chinese consolidation, the official colour could be politically determined according to the main property of the five elements in Sino-metaphysics. The red colour has been predominate in China for many reasons. Keywords: colour symbolism, official colours, national colours, five elements, philology, Chinese history, Chinese language, etymology, basic colour terms DOI: 10.3176/tr.2012.3.03 1.
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Cantonese As
    Language Specific Peculiarities Document for Cantonese as Spoken in the Guangdong and Guangxi Provinces of China 1. Dialects The name "Cantonese" is used either for all of the language varieties spoken in specific regions in the Guangdong and Guangxi Provinces of China and Hong Kong (i.e., the Yue dialects of Chinese), or as one particular variety referred to as the "Guangfu group" (Bauer & Benedict 1997). In instances where Cantonese is described as 'Cantonese "proper"' (i.e. used in the narrower sense), it refers to a variety of Cantonese that is spoken in the capital cities Guangzhou and Nanning, as well as in Hong Kong and Macau. This database includes Cantonese as spoken in the Guangdong and Guangxi Provinces of China only (i.e. not in Hong Kong); five dialect groups have been defined for Cantonese (see the following table)1. Three general principles have been used in defining these dialect groupings: (i) phonological variation, (ii) geographical variation, and (iii) lexical variation. With relation to phonological variation, although Cantonese is spoken in all of the regions listed in the table, there are differences in pronunciation. Differences in geographic locations also correlate with variations in lexical choice. Cultural differences are also correlated with linguistic differences, particularly in lexical choices. Area Cities (examples) Central Guangzhou, Conghua, Fogang (Shijiao), Guangdong Longmen, Zengcheng, Huaxian Group Northern Shaoguan, Qijiang, Lian Xian, Liannan, Guangdong Yangshan, Yingde, Taiping Group Northern
    [Show full text]