CANADA S U P E R I O R C O U R T PROVINCE OF District of Terrebonne

No: 700-17-017482-216 THE MOHAWKS OF , a community of the Kanien'kehà:ka nation and a band within the meaning of the lndian Act, RSC 1985, c 1-5, having an establ ishment at 681 Rue Ste Philomène, Kanesatake Mohawk Territory, District of Terrebonne, Province of Quebec (JON l EO) Applicant

LES MOHAWKS DE KANESATAKE, une communauté de la nation Kanien'kehà:ka et d'une bande au sens de la Loi indienne, LRC 1985, c 1-5, ayant un établissement au 681 rue Ste Philomène, territoire mohawk de Kanesatake, district de Terrebonne, province de Québec (JON 1E0) Demandeur

V.

THE MUNICIPALITY OF OKA a municipality within the meaning of the Municipal Code, CQLR C-27.l, having a principal establishment at 183, Rue des Anges, Oka, District of Terrebonne, Province of Quebec (JON lEO) - and – LA MUNICIPALITÉ D'OKA, une municipalité au sens du Code municipal, RLRQ C-27.l, ayant un établissement principal au 183, Rue des Anges, Oka, District de Terrebonne, Province de Québec (JON lEO) - et -

THE ATTORNEY GENERAL OF QUEBEC, on behalf of the Government of Quebec, maintaining an establishment at 1, Notre-Dame Street East, suite 4.100, , District of Montreal, Province of Quebec (H2Y 1B6)

Respondents

- and -

LE PROCUREUR GÉNÉRAL DU QUÉBEC, le au nom du gouvernement du Québec, maintenant un établissement au 1, rue Notre-Dame Est, bureau 4.100, Montréal, District de Montréal, Province de Québec (H2Y 1B6)

- et - THE ATTORNEY GENERAL OF CANADA, on behalf of Her Majesty in Right of Canada, maintaining an establishment at Complexe Guy-Favreau, East Tower, 200, René-Lévesque Blvd. West, 5th Floor, Montreal, District of Montreal, Province of Quebec (H2Z 1X4) - and –

LE PROCUREUR GÉNÉRAL DU CANADA, le au nom de Sa Majesté du chef du Canada, maintenant un établissement au Complexe Guy-Favreau, tour Est, 200, boulevard René- Lévesque. Ouest, 5e étage, Montréal, District de Montréal, Province de Québec (H2Z 1X4) - et -

GREGOIRE GOLLIN, a natural person domiciled and resident at 495 Brassard, St-Joseph-du-Lac, District of Terrebonne, Province of Quebec (JON l MO)

Mis-en-cause

GREGOIRE GOLLIN, personne physique domiciliée et résidante au 495 Brassard, St-Joseph-du-Lac, District de Terrebonne, Province de Québec (JON 1MO)

Mis-en-cause

APPLICATION FOR JUDICIAL REVIEW AND FOR DECLARATORY AND INJUNCTIVE RELIEF DEMANDE DE RÉVISION JUDICIAIRE ET DE REMISE DÉCLARATOIRE ET INJONCTIVE (Arts. 689 et seq. of the Municipal Code of Quebec and arts. 25, 49, 142, 509 et seq. and 529 et seq. of the Code of Civil Procedure )

TO ONE OF THE HONOURABLE JUDGES OF THE SUPERIOR COURT, SITTING IN AND FOR THE DISTRICT OF TERREBONNE, THE APPLICANT SUBMITS AS FOLLOWS: À UN DES JUGES HONORABLES DE LA COUR SUPÉRIEURE, SIÉGEANT DANS ET POUR LE DISTRICT DE TERREBONNE, LE REQUÉRANT SOUMET CE QUI SUIT:

Overview

1. With the present proceeding, the Mohawks of Kanesatake seek to quash Règlement numéro 2020- 233 citant laforêt de la Pinède d'Oka comme site patrimonial (hereinafter "heritage site by- law"), which was adopted by the Municipality of Oka on Decem ber 1, 2020 (public notice thereof being provided on December 3, 2020). This by-law has the effect of creating a "recognized heritage site," within the meaning of the Cultural Heritage Act, CQLR c P- 9.002, on seven lots ofland that are part of the area known as "the Pines". The recognition by a municipality of an area as a heritage site clothes the municipality with invasive and unparalleled powers of oversight and control over the use and management of these lands. 2. Par la présente procédure, les Mohawks de Kanesatake cherchent à annuler le Règlement numéro 2020-233 citant la forêt de la Pinède d'Oka comme site patrimonial (ci-après «règlement de site patrimonial»), qui a été adopté par la municipalité d'Oka le 1er décembre 2020 (avis public à ce sujet étant donné le 3 décembre 2020). Ce règlement a pour effet de créer un «site patrimonial reconnu», au sens de la Loi sur le patrimoine culturel, RLRQ c P-9.002, sur sept lots de terrain faisant partie du territoire dit «les Pins». La reconnaissance par une municipalité d'une zone comme site patrimonial confère à la municipalité des pouvoirs invasifs et sans précédent de surveillance et de contrôle sur l'utilisation et la gestion de ces terres.

3. The heritage site by-law was adopted in bad faith, for an improper purpose, without the constitutionally required consultation of the Mohawks of Kanesatake, and in violation of Mohawk rights pursuant to the Treaty of Oswegatchie and of Mohawk ancestral rights and title. It is an abuse of power, unreasonable , and contrary to the honour of the Crown and to Canada's comm itments under the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and The American Declaration on the Rights of Indigenous Peoples . In sum, the by-law is illegal and must be quashed by this court. Le règlement de site patrimonial a été adopté de mauvaise foi, dans un but inapproprié, sans la consultation requise par la Constitution des Mohawks de Kanesatake et en violation des droits des Mohawks en vertu du Traité d'Oswegatchie et des droits et titres ancestraux des Mohawks. C'est un abus de pouvoir, déraisonnable et contraire à l'honneur de la Couronne et aux engagements du Canada en vertu de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et de la Déclaration américaine sur les droits des peuples autochtones. En somme, le règlement est illégal et doit être annulé par ce tribunal.

3 The Parties

1. The Appl icant Le demandeur

3. The Mohawks of Kanesatake are a community of the Kanien'kehà:ka (Mohawk) nation . Mem bers of the community are known as Kanehsata'kehr6:non. Les Mohawks de Kanesatake sont une communauté de la nation Kanien'kehà:ka (Mohawk). Les membres de la communauté sont connus sous le nom de Kanehsata'keh:on.

4. Under Canada's colonial Iegislation, the Mohawks of Kanesatake are categorized as a "band" within the meaning of the Indian Act, RSC c 1-5. En vertu de la législation coloniale du Canada, les Mohawks de Kanesatake sont classés comme une «bande» au sens de la Loi sur les Indiens, SRC c 1-5.

5. The Mohawks of Kanesatake have the capacity of a natural person and may be a party to legal proceedings: s. 5, Kanesatake Interim Land Base Governance Act, SC 2001 , c 8. Les Mohawks de Kanesatake ont la capacité d'une personne physique et peuvent être partie à des poursuites judiciaires: art. 5, Loi sur la gouvernance provisoire de l'assise territoriale de Kanesatake, LC 2001, c 8. 6. The Mohawks of Kanesatake are governed for certain purposes by the Mohawk Council of Kanesatake, which is a "band council" within the meaning of the Indian Act. Les Mohawks de Kanesatake sont régis à certaines fins par le Conseil Mohawk de Kanesatake, qui est un «conseil de bande» au sens de la Loi sur les Indiens.

Il. The Respondents – Les intimés

7. The Respondent Municipality of Oka is a municipality established by provincial law. It is located on the shores of the Lake of Two Mountains (a body of water formed by the confluence of the Ottawa and St. Lawrence rivers), on lands that were granted by the King of France to the Sulpicians to be held in trust for the Mohawks of Kanesatake. This land grant is known as the Seigneury of Lake of Two Mountains. La municipalité intimée d'Oka est une municipalité établie par la loi provinciale. Elle est située sur les rives du lac des Deux Montagnes (un plan d'eau formé par la confluence des rivières des Outaouais et du Saint-Laurent), sur des terres concédées par le roi de France aux Sulpiciens pour être détenues en les Mohawks de Kanesatake. Cette concession de terre est connue sous le nom de Seigneurie du lac des Deux-Montagnes.

8. The Respondent the Attorney General of Quebec is charged with ail litigation for and against the province of Quebec: s. 4(b), Act respecting the Ministère de la Justice, CQLR c M- 19. ln the present proceeding, it represents the Government of Quebec. L'intimé le procureur général du Québec est accusé de tous les litiges pour et contre la province de Québec: art. 4b), Loi sur le ministère de la Justice, RLRQ c M-19. Dans la présente procédure, il représente le gouvernement du Québec.

III. The Mis-en-Cause Le Mis-en-Cause

4

9. The Mis-en-Cause the Attorney General of Canada is responsible for "the regulation and conduct of ail litigation for or against the Crown or any department, in respect of any subject within the authority or jurisdiction of Canada": s. 5(d), Department of Justice Act, RSC 1985, c J-2. In the present proceeding, it represents Her Majesty in Right of Canada. Le mis en cause le procureur général du Canada est responsable de «la réglementation et de la conduite de tous les litiges pour ou contre la Couronne ou tout ministère, à l'égard de tout sujet relevant de l'autorité ou de la compétence du Canada»: par. 5d), Loi sur le ministère de la Justice, LRC 1985, c J-2. Dans la présente instance, il représente Sa Majesté du chef du Canada.

10. The Mis-en-Cause Grégoire Gollin is a natural person who "owns" more than half of the land that will make up the proposed heritage site and who has entered into a memorandum of understand ing with the Mohawk Council of Kanesatake, adopted without prejud ice to the rights of the Council, to transfer these lands to the control of the Mohawks. Le Mis-en-Cause Grégoire Gollin est une personne naturelle qui «possède» plus de la moitié des terres qui composeront le site patrimonial proposé et qui a conclu un protocole d'entente avec le Conseil Mohawk de Kanesatake, adopté sans préjugé aux droits du Conseil, de transférer ces terres aux controle des Mohawks.

The Context

I. The Reality of Mohawk Presence and Resistance to Colonial ism La réalité de la présence mohawk et de la résistance au colonialisme

11- The Kanien'kehà:ka are a member of the Haudenosaunee (Iroquois Confederacy). They are known as the Keepers of the Eastern Door, for they protect the eastern edge of Haudenosaunee territory. Les Kanien'kehà: ka sont membres de la Haudenosaunee (Confédération iroquoise). Ils sont connus comme les gardiens de la porte de l’est, car ils protègent la limite orientale du territoire des Haudenosaunee.

12. Kanien'kehà:ka territory extends throughout the state of New York, southern Quebec, eastern Ontario and beyond. This territory includes the lands presently known as "Oka". Kanehsata'kehr6:non have never surrendered their lands and continue to use this territory and assert their claims to it to this day. Le territoire Kanien'kehà: ka s'étend sur tout l'État de New York, le sud du Québec, l'est de l'Ontario et au-delà. Ce territoire comprend les terres actuellement appelées «Oka». Kanehsata'keha:non n'ont jamais cédé leurs terres et continuent à utiliser ce territoire et à y revendiquer jusqu'à ce jour.

13. Prior to the arrival of Europeans, the Haudenosaunee had a well-developed legal code, known as Kaianere'k6:wa (the Great Law of Peace). This code deals with matters ranging from foreign relations, to the rights of children, to the title and custody of land. Avant l'arrivée des Européens, les Haudenosaunee avaient un code juridique bien développé, connu sous le nom de Kaianere'k6: wa (la grande loi de la paix). Ce code traite de questions allant des relations extérieures aux droits des enfants, en passant par le titre et la garde des terres. 14. In the decades following the arrivai of Europeans in North America, there was significant conflict between the Haudenosaunee and the French. Already during this time, a group of Kanien'kehà:ka were described as coming from Kanehsatàke. 5 Dans les décennies qui ont suivi l'arrivée des Européens en Amérique du Nord, il y a eu un conflit important entre les Haudenosaunee et les Français. Déjà à cette époque, un groupe de Kanien'kehà: ka était décrit comme venant de Kanehsatàke.

15. Eventually, some Kanien'hehà:ka converted to Catholicism and began to live close to French settlements, particularly Montreal. In 1717, the King of France provided a seigneurial grant to the Sulpician Order of a tract of land to be known as the Seigneury of the Lake of Two Mountains, on the condition that these lands be used for the benefit of the Mohawks. The mission was established at Kanesatake, a pre-existing Mohawk site. The Seigneury was approximately 630 km2 in size. Finalement, certains Kanien'hehà:ka se sont convertis au catholicisme et ont commencé à vivre près des colonies françaises, en particulier à Montréal. En 1717, le roi de France accorda à l'Ordre des Sulpiciens une concession seigneuriale d'une parcelle de terre connue sous le nom de Seigneurie du lac des Deux-Montagnes, à la condition que ces terres soient utilisées au profit des Mohawks. La mission a été établie à Kanesatake, un site mohawk préexistant. La Seigneurie mesurait environ 630 km2.

16. The Sulpicians began selling off the lands that they were meant to hold in trust for the Mohawks. As time went by, several non-Mohawk communities grew on lands that were formerly part of the Seigneury, one of which eventually came to be known as Oka. Les Sulpiciens ont commencé à vendre les terres qu'ils étaient censés détenir en fiducie pour les Mohawks. Au fil du temps, plusieurs communautés non mohawks se sont développées sur des terres qui faisaient autrefois partie de la Seigneurie, dont l'une a fini par être connue sous le nom d'Oka.

17. This development and land sales took place despite the consistent and vocal opposition of the Mohawks of Kanesatake, who have always understood the terms of the original grant to the Sulpicians to mean that they are and remain the beneficial owners of the land, and that these rights exist in addition to the Aboriginal rights and title they hold as a result of their previous occupation of the lands. Ce développement et ces ventes de terres ont eu lieu en dépit de l'opposition constante et vocale des Mohawks de Kanesatake, qui ont toujours compris que les termes de la subvention initiale aux Sulpiciens signifiaient qu'ils sont et restent les bénéficiaires effectifs de la terre, et que ces droits s'ajoutent aux droits et titres ancestraux qu'ils détiennent en raison de leur occupation antérieure des terres.

18. The conflict over land that began when Sulpicians started selling the land to colonists has never ended. Over the centuries, Mohawks were attacked and beaten on many occasions for asserting their rights to the land. As just one example, a colonist who believed he owned the land on which a Mohawk resided would gather friends to assist him in physically and violently removing the Mohawks from their land. Le conflit foncier qui a commencé lorsque les sulpiciens ont commencé à vendre la terre aux colons n'a jamais pris fin. Au fil des siècles, les Mohawks ont été attaqués et battus à plusieurs reprises pour avoir revendiqué leurs droits sur la terre. À titre d'exemple, un colon qui croyait posséder la terre sur laquelle résidait un Mohawk rassemblait des amis pour l'aider à expulser physiquement et violemment les Mohawks de leur terre.

19. Mohawks were also, on numerous occasions, jailed for asserting their rights: for example, in

6 1869 Chiefs Joseph O'nahsakèn:rat Swan, Kanrahtakén:iate, and Ohsennakén:rat were arrested and sent to jail in St-Scholastique for having delivered to the Seminary a notice ordering the Sulpicians to leave the lands and not return. They were held in jail for three weeks despite the fact that many Mohawks and non-Mohawks offered to post bail, and, eventually, they were acquitted of the charges against them. Des Mohawks ont également été, à de nombreuses reprises, emprisonnés pour avoir fait valoir leurs droits: par exemple, en 1869, les chefs Joseph O'nahsakèn:rat Swan, Kanrahtakén:iate et Ohsennakén:rat ont été arrêtés et envoyés en prison à St-Scholastique pour avoir remis au Séminaire un avis ordonnant aux Sulpiciens de quitter les terres et de ne pas revenir. Ils ont été détenus en prison pendant trois semaines malgré le fait que de nombreux Mohawks et non-Mohawks ont offert de déposer une caution et, finalement, ils ont été acquittés des accusations portées contre eux.

20. Over the centuries, the Sulpicians and colonial authorities (including modern-day Canada and Quebec) have responded to Mohawk opposition to the sale and destruction of their lands with physical violence. legal actions, distorted histories and laws meant to minimize the Mohawk interest and their ability to fight back. Au fil des siècles, les sulpiciens et les autorités coloniales (y compris le Canada et le Québec d'aujourd'hui) ont répondu à l'opposition des Mohawks à la vente et à la destruction de leurs terres par la violence physique. Des actions en justice, des histoires déformées et des lois visant à minimiser l'intérêt des Mohawks et leur capacité à riposter.

21. One of the main points of conflict between Mohawks, on the one hand, and the Seigneury, on the other, was the rights of Mohawks to a portion of the Seigneury known as "the Commons." Despite the Sulpicians' occasional sale of portions of the Commons, these lands were, over the centuries following the establishment of the Seigneury, used by the Mohawks to pasture cattle and to collect wood and medicinal plants. L'un des principaux points de conflit entre les Mohawks, d'une part, et la Seigneurie, d'autre part, était les droits des Mohawks sur une partie de la Seigneurie connue sous le nom de «Communes». Malgré la vente occasionnelle par les Sulpiciens de parties des Communes, ces terres furent, au cours des siècles suivant l'établissement de la Seigneurie, utilisées par les Mohawks pour faire paître le bétail et récolter du bois et des plantes médicinales 22. Since the establishment of the Seigneury, and up to and including the present day, the Mohawks have been unwavering in asserting their interest in the land; for hundreds of years, and despite the oppression, violence, and denials they have faced, their understanding of their rights has remained the same: the land was conceded through seigneurial grant under the civil law of the Ancien Régime to the Sulpicians, but for the use and benefit of the Mohawks. Depuis l'établissement de la Seigneurie, et jusqu'à nos jours inclusivement, les Mohawks n'ont pas hésité à faire valoir leur intérêt dans la terre; pendant des centaines d'années, et malgré l'oppression, la violence et les dénégations auxquelles ils ont été confrontés, leur compréhension de leurs droits est restée la même: la terre a été concédée par concession seigneuriale sous le droit civil de l'Ancien Régime aux Sulpiciens, mais pour la l'utilisation et les avantages des Mohawks.

II The Treaty of Oswegatchie and the Capitu lation of Montreal Le traité d'Oswegatchie et la capitulation de Montréal

7 23. During the colonial conflicts between Britain and France in h the 18th, century Kanehsata'kehr6:non would sometimes fight alongside the French. These warriors were greatly respected and seen, by British and American authorities, as constituting a particularly imposing defence for the French colony. Pendant les conflits coloniaux entre la Grande-Bretagne et la France au XVIIIe siècle Kanehsata'kehron: non combattrait parfois aux côtés des Français. Ces guerriers étaient très respectés et considérés, par les autorités britanniques et américaines, comme constituant une défense particulièrement imposante pour la colonie française.

23. During the Seven Years' War (also known i n North America as the French and Indian War), which eventually led to the victory of Britain over France in North America, the British made extensive efforts to reach out to those Indigenous communities allied with the French, hoping to convince them to remain neutral. Au cours de la guerre de Sept Ans (également connue en Amérique du Nord sous le nom de guerre française et indienne), qui a finalement conduit à la victoire de la Grande-Bretagne sur la France en Amérique du Nord, les Britanniques ont déployé des efforts considérables pour atteindre les communautés autochtones alliées aux Français, espérant les convaincre de rester neutres.

24. On August 30, 1760, as the British prepared for what would prove to be the final siege of Montreal, Sir William Johnson met with representatives of several Indigenous nations and communities, including representatives of Kanesatake, at the community of Oswegatchie. At this meeting, the representatives of the Ind igenous communities agreed to remain neutral in return for certain promises, including with respect to their continued peaceable enjoyment of the lands on which they resided. Le 30 août 1760, alors que les Britanniques se préparaient à ce qui allait s'avérer être le siège final de Montréal, Sir William Johnson rencontra des représentants de plusieurs nations et communautés autochtones, y compris des représentants de Kanesatake, dans la communauté d'Oswegatchie. Lors de cette réunion, les représentants des communautés autochtones ont accepté de rester neutres en échange de certaines promesses, notamment en ce qui concerne leur jouissance pacifique continue des terres sur lesquelles elles résidaient.

25. The agreement between the parties was consecrated when Sir William Johnson gave to representatives of Kanesatake the Two Dog Wampum: this belt, which had been prepared by Kanehsata'kehr6:non at the time of the arrivai of the Sulpicians at the Lake of Two Mountains, depicted a dog at each end to signify the protection of Mohawk lands. Representatives of Kanesatake had given the belt to Sir William Johnson at a meeting earlier in the year, when the British Crown had first appealed for the aide of the Kanehsata'kehr6:non in the Crown's war with the French. L'accord entre les parties a été consacré lorsque Sir William Johnson a donné aux représentants de Kanesatake le Two Dog Wampum: cette ceinture, qui avait été préparée par Kanehsata'kehr6: non au moment de l'arrivée des Sulpiciens au lac des Deux Montagnes, représenté un chien à chaque extrémité pour signifier la protection des terres Mohawk. Des représentants de Kanesatake avaient donné la ceinture à Sir William Johnson lors d'une réunion plus tôt dans l'année, lorsque la Couronne britannique avait fait appel pour la première fois pour l'aide du Kanehsata'kehron: non dans la guerre de la Couronne avec les Français.

26. In particular, as confirmed in later years, the British promised at Oswegatchie to "secure to us [the Indigenous parties] the quiet and peaceable possession of the lands we lived upon." For the Mohawks of Kanesatake, these lands included those lands now known as the Pines. En particulier, comme cela a été confirmé plus tard, les Britanniques ont promis à Oswegatchie de «nous 8 assurer [les parties autochtones] la possession tranquille et pacifique des terres sur lesquelles nous vivions». Pour les Mohawks de Kanesatake, ces terres comprenaient les terres maintenant connues sous le nom de The Pines

27. On September 8, 1760, the representatives of the French and British crowns in North America signed the Articles of Capitulation of Montreal. Article 40 of the Articles guarantees to the Indigenous peoples who had been allied with the French the continued possession and enjoyment of the lands on which they resided . Le 8 septembre 1760, les représentants des couronnes française et britannique en Amérique du Nord signèrent les articles de capitulation de Montréal. L'article 40 des articles garantit aux peuples autochtones alliés aux Français la possession et la jouissance continues des terres sur lesquelles ils résidaient.

28. On September 15 and 16, 1760, at a conference held at Kahnawake between Sir William Johnson and the representatives of various Indigenous communities including Kanesatake, the Crown and the Indigenous nations that had been allied with France confirmed their comm itment to the Treaty of Oswegatchie. Les 15 et 16 septembre 1760, lors d'une conférence tenue à Kahnawake entre Sir William Johnson et les représentants de diverses communautés autochtones, dont Kanesatake, la Couronne et les nations autochtones alliées à la France, ont confirmé leur adhésion au Traité de Oswegatchie.

29. The British Crown's commitment to the protection of Indian lands was thereafter reaffirmed in the Royal Proclamation of 1763 and in the Treaty of Niagara in 1764. In particular the Royal Proclamation and subsequent instructions created the framework by which the Crown was obligated to follow a formai process for the proper taking of lands. L'engagement de la Couronne britannique à l'égard de la protection des terres indiennes a par la suite été réaffirmé dans la Proclamation royale de 1763 et dans le Traité de Niagara en 1764. En particulier, la Proclamation royale et les instructions ultérieures ont créé le cadre par lequel la Couronne était tenue de suivre une processus formel pour la bonne prise des terres.

Ill. The Commons. the Pines, and the Sale of the Remainiug Lands to the Federal Government

Les communes, les pins et la vente des terres restantes au gouvernement fédéral

30. In 1840, the Imperial Parliament enacted an Ordonnance that was included in the Consolidated Statutes of Lower Canada of 1861 as Chapter 42, An Act respecting the Seminary of St-Sulpice. This Act provided, among other things, that the rights and obligations in favour of Her Majesty and others created by the original grant remained in force. As a consequence, the Crown retained the right of visitation in respect of the Seigneury of St-Sulpice which entailed a right and an obligation to oversee the Seminary's obligations towards the Mohawk inhabitants. The Mohawk interests remained in fact. En 1840, le Parlement impérial a promulgué une ordonnance qui a été incluse dans les Statuts consolidés du Bas-Canada de 1861 en tant que chapitre 42, Acte concernant le séminaire de St-Sulpice. Cette loi prévoyait, entre autres, que les droits et obligations en faveur de Sa Majesté et d’autres créés par la concession initiale demeuraient en vigueur. En conséquence, la Couronne a conservé le droit de visite à l'égard de la seigneurie de St-Sulpice qui entraînait un droit et une obligation de surveiller les obligations du Séminaire envers les habitants mohawks. Les intérêts mohawks sont restés en fait.

31. In the 1880s, parts of the Commons were threatened with desertification due to over pasturing and the cutting of trees. The issue was so severe that during one night in 1886 the village became 9 partially buried by an avalanche of sand. In response, the Mohawks and the colonists planted an estimated 100,000 trees i n the area, mostly pines. Dans les années 1880, certaines parties des communes étaient menacées de désertification en raison du surpâturage et de la coupe d'arbres. Le problème était si grave que pendant une nuit de 1886, le village fut partiellement enseveli par une avalanche de sable. En réponse, les Mohawks et les colons ont planté environ 100 000 arbres dans la région, principalement des pins.

32. In 1936, the Sulpicians sold some of the remaining pieces of the Seigneury to a Belgian company named "Institut Agricole Belge au Canada." The lands sold at this time included parts of the Commons, includ ing parts of the Pines. The company began trying to prevent the Mohawks from cutting wood or pasturi ng their cattle in the Commons, but the Mohawks resisted these efforts and sought assistance from the federal government, though their requests were in vain. En 1936, les Sulpiciens vendirent certaines des pièces restantes de la Seigneurie à une société belge nommée «Institut Agricole Belge au Canada». Les terres vendues à cette époque comprenaient des parties des Communes, y compris des parties des Pins. L'entreprise a commencé à essayer d'empêcher les Mohawks de couper du bois ou de faire paître leur bétail aux Communes, mais les Mohawks ont résisté à ces efforts et ont demandé l'aide du gouvernement fédéral, bien que leurs demandes aient été vaines.

33. By the early 1940s, almost none of the original Seigneury was left - the Sulpicians had sold almost ail of the lands. The remaining lands, on which resided the Mohawks, were held by the Sulpicians' holding company. At this time, the Sulpicians began requesting that the federal government purchase from them the remaining lands, since owning the last scraps of the Seigneury on which the Mohawks resided had become too "burdensome" for the religious order. Au début des années 40, il ne restait presque plus aucune partie de la seigneurie d'origine - les Sulpiciens avaient vendu presque toutes les terres. Les terres restantes, sur lesquelles résidaient les Mohawks, étaient détenues par la société de portefeuille des Sulpiciens. À cette époque, les Sulpiciens ont commencé à demander que le gouvernement fédéral leur achète les terres restantes, car la possession des derniers restes de la seigneurie sur laquelle résidaient les Mohawks était devenue trop «lourde» pour l'ordre religieux.

34. In 1945, the federal government purchased most of the lots actually occupied by Mohawks at the time, while denying the Mohawks had any Aboriginal or other cognizable legal interest to them. En 1945, le gouvernement fédéral a acheté la plupart des lots effectivement occupés par les Mohawks à l'époque, tout en refusant aux Mohawks d'avoir un intérêt juridique autochtone ou autre sur eux.

36. The interest in lands that had been purchased by the Institut Agricole Belge au Canada, including portions of the Commons, was eventually transferred to the Municipality of Oka or to private owners. L'intérêt sur les terres achetées par l'Institut Agricole Belge au Canada, y compris des parties des communes, a finalement été transféré à la municipalité d'Oka ou à des propriétaires privés.

37. At about this time, after hearing representations from delegates of the Mohawks of Kanesatake, a Parliamentary Committee identified the "Oka lndian Claim" together with the claims in British Columbia as the two priority areas in Canada requiring settlement. Since then, the Nisga'a Nation in British Columbia won a landmark judgment in the Supreme Court of Canada (the Calder case) and achieved the first modern treaty in British Columbia. À peu près au même moment, après avoir entendu les représentations des délégués des Mohawks de 10 Kanesatake, un comité parlementaire a identifié la «revendication d'Oka indian» ainsi que les revendications en Colombie-Britannique comme les deux domaines prioritaires au Canada nécessitant un règlement. Depuis lors, la Nation Nisga'a de la Colombie-Britannique a obtenu un jugement historique de la Cour suprême du Canada (l'affaire Calder) et a conclu le premier traité moderne en Colombie-Britannique.

IV. Mohawks Defend the Pi nes Agai nst the M u n ici pal i ty Les Mohawks défendent les pins contre la municipalité

38. ln the late- l 950s, the Municipality of Oka decided to raze a portion of the Pines to construct a private golf club, and obtained a private members' bill from the Quebec National Assem bly for this pu rpose. These lands continued to form part of the Commons and were still used by Kanehsata'kehr6:non for various communal purposes. À la fin des années 1950, la municipalité d'Oka décida de raser une partie des Pins pour construire un club de golf privé et obtint une note d'initiative parlementaire de l'Assemblée nationale du Québec à cet effet. Ces terres continuaient de faire partie des Communes et étaient encore utilisées par Kanehsata'kehr6: non à diverses fins communales.

39. The Mohawks of Kanesatake protested this development and demanded the intervention of the federal government, which could have disallowed the Bill; however, the federal government did nothing. Les Mohawks de Kanesatake ont protesté contre cette évolution et ont exigé l'intervention du gouvernement fédéral, qui aurait pu rejeter le projet de loi; cependant, le gouvernement fédéral n'a rien fait.

40. In 1989, the Municipality of Oka began planning to raze more of the Pines to expand the golf course. In this case, the parts of the Pines that would be destroyed included the site of a Mohawk burial ground. The people of Kanesatake held peaceful marches to bring the issue to the attention of the public, but their protests went unheeded. En 1989, la municipalité d'Oka a commencé à envisager de raser davantage les pins pour agrandir le terrain de golf. Dans ce cas, les parties des pins qui seraient détruites comprenaient le site d'un cimetière Mohawk. Les habitants de Kanesatake ont organisé des marches pacifiques pour porter la question à l'attention du public, mais leurs protestations n'ont pas été entendues.

41 . In the spring of 1990, members of Kanesatake occupied the site of the proposed golf course expansion, to prevent the Pines and the burial ground from being destroyed. The municipality sought and received two injunctions against the protestors, who nonetheless refused to leave. Au printemps 1990, des membres de Kanesatake ont occupé le site de l'agrandissement du terrain de golf proposé, pour éviter que les pins et le cimetière ne soient détruits. La municipalité a demandé et reçu deux injonctions contre les manifestants, qui ont néanmoins refusé de partir.

42. The Sûreté du Québec eventually launched a raid to remove the Mohawks, but the Mohawks resisted and the raid failed. The Mohawks constructed barricades to protect themselves from further attack. At this point, the conflict became prominent on the national stage, and eventually the Canadian Armed Forces were called in. La Sûreté du Québec a finalement lancé un raid pour chasser les Mohawks, mais les Mohawks ont résisté et le raid a échoué. Les Mohawks ont construit des barricades pour se protéger de nouvelles attaques. À ce stade, le conflit est devenu proéminent sur la scène nationale et les Forces armées canadiennes ont finalement été appelées. 11

43. The people of Kanesatake were besieged for 78 days before the military's final incursion. Throughout this time, Indigenous people throughout Canada protested in solidarity with the Mohawks of Kanesatake and organized to send necessary food and medical supplies across the lines. Les habitants de Kanesatake ont été assiégés pendant 78 jours avant l'incursion finale des militaires. Pendant tout ce temps, les peuples autochtones du Canada ont manifesté en solidarité avec les Mohawks de Kanesatake et se sont organisés pour envoyer la nourriture et les fournitures médicales nécessaires à travers les lignes.

44. Despite the intense suffering of the Mohawks during this period, their protest was a success to the extent that the Municipality of Oka was prevented from cutting down the Pines to expand its golf course. Malgré les souffrances intenses des Mohawks pendant cette période, leur protestation a été un succès dans la mesure où la municipalité d'Oka a été empêchée d'abattre les pins pour agrandir son terrain de golf.

45. A great deal of the above-reviewed history is discussed in the book At the Woods' Edge: An Anthology of the History of the People of Kanehsatà:ke, published by the Kanesatake Education Center, extracts of which are attached to the present as Exhibit P-1. Une grande partie de l'histoire examinée ci-dessus est examinée dans le livre À la lisière des bois: une anthologie de l'histoire du peuple de Kanehsatà: ke, publié par le Centre éducatif de Kanesatake, dont des extraits sont joints au présent comme pièce P-1.

V. Negotiations with the Ferlera Government Négociations avec le gouvernement fédéral

46. On March 6, 1991, the Mohawks of Kanesatake and the Government of Canada concluded an agreement entitled "Agenda and Process for the Negotiations with the Community of Kanesatake." This document set out the process and priorities for addressing Kanesatake's claims. The Agenda established that the substantive issue with the highest priority was "the resolution of grievances of the Mohawks of Kanesatake related to the Seigneury of the Lake of Two Mountains," which included as a first step the "[final settlement of the Common Lands issue," the whole as appears from a copy of this Agenda, attached to the present as Exhibit P-2. Le 6 mars 1991, les Mohawks de Kanesatake et le gouvernement du Canada ont conclu un accord intitulé «Programme et processus pour les négociations avec la communauté de Kanesatake». Ce document énonce le processus et les priorités pour répondre aux revendications de Kanesatake. L'ordre du jour établissait que la question de fond avec la plus haute priorité était "la résolution des griefs des Mohawks de Kanesatake concernant la seigneurie du lac des Deux-Montagnes", qui comprenait comme première étape le " règlement final de la commune La question des terres, "le tout tel qu'il ressort d'un exemplaire de cet ordre du jour, joint au présent en tant que pièce P-2.

47. In 1994, the Mohawk Council of Kanesatake and the Government of Canada entered into a Memorandum of Understanding that, among other things, recommitted the parties to resolving Mohawks claims to the Seigneury of the Lake of Two Mountains, the whole as appears from a copy of this MOU, attached to the present as Exhibit P-3. En 1994, le Conseil Mohawk de Kanesatake et le gouvernement du Canada ont conclu un protocole d'entente qui, entre autres, réengageait les parties à régler les revendications des Mohawks à la Seigneurie du lac des Deux-Montagnes, le tout tel qu'il ressort d'un copie de ce PE, jointe au présent en tant que pièce 12 P-3.

48. Since th is time, whi te there have been long periods where negotiations did not occur, the Mohawks have continued to negotiate with the Government of Canada with respect to their claims to the Seigneury, including their claims to the Commons. Depuis ce temps, alors qu'il y a eu de longues périodes où les négociations n'ont pas eu lieu, les Mohawks ont continué de négocier avec le gouvernement du Canada au sujet de leurs revendications à la Seigneurie, y compris leurs revendications aux Communes

49. At different moments since the purchase of the remaining Mohawk lots from the Sulpicians in 1945, the Government of Canada has purchased from non-Mohawks lots that formed part of the Seigneury in order to set these lands aside for use by the Mohawks. In particular, certain lots in the area were purchased following the events of 1990. However, these lands remain scattered and non- contiguous, and are often side-by-side or completely surrounded by lands under municipal jurisdiction. The total land base remains fractured and exceedingly small, as appears in a map prepared by Natural Resources Canada, attached to the present as Exhibit P-4. À différents moments depuis l'achat des lots mohawks restants aux Sulpiciens en 1945, le gouvernement du Canada a acheté des lots non Mohawks qui faisaient partie de la Seigneurie afin de réserver ces terres à l'usage des Mohawks. En particulier, certains lots du secteur ont été achetés à la suite des événements de 1990. Cependant, ces terrains demeurent dispersés et non contigus, et sont souvent côte à côte ou complètement entourés de terres de compétence municipale. Le territoire total demeure fracturé et extrêmement petit, comme le montre une carte préparée par Ressources naturelles Canada, jointe au présent en tant que pièce P-4.

The Ecological Gift Le don écologique

50. In June of 2004, the Mis-en-Cause Grégoire Gollin purchased an interest in lands in the Municipality of Oka for the purposes of investment and real estate development. Whilee Mr. Golin in was principally interested in a tracts of land on the northern and eastern edges of the village of Oka, the seller of these lands made it a condition of the sale that Mr. Gollin also purchase the seller's lands in the Pines. En juin 2004, le Mis-en-Cause Grégoire Gollin a acheté un intérêt foncier dans la municipalité d'Oka à des fins d'investissement et de développement immobilier. M. Gollin était principalement intéressé par une parcelle de terrain sur les bords nord et est du village d'Oka, le vendeur de ces terres a fait une condition de la vente que M. Gollin achète également les terres du vendeur dans les pins.

51. Over the years, Mr. Gollin developed some of these lands into housing. However, some of his projects were vigorously protested by members of the Mohawk community, particularly his "Domaines des Collines" project which covers part of the area the Mohawks know as the "Small Commons." Au fil des ans, M. Gollin a transformé certaines de ces terres en logements. Cependant, certains de ses projets ont été vigoureusement protestés par les membres de la communauté mohawk, en particulier son projet «Domaines des Collines» qui couvre une partie de la région que les Mohawks connaissent sous le nom de «Small Commons».

52. At some time in recent years, Mr. Goliin was approached by the Municipality of Oka with a

13 proposai that Mr. Gollin donate the Pines to the municipality as an "ecological gift." Au cours des dernières années, M. Goliin a été approché par la municipalité d'Oka avec une proposition que M. Gollin fasse don des pins à la municipalité en tant que «cadeau écologique».

53. The Ecologicalh Gifts Program is a program established by the federal Income Tax Act, RSC 198, c 1 (5th Supp). Under this program, an ind ividual who donates ecologically sensitive land to a "qualified donee" (that is, certain public bodies and certain charities and non­ profit organizations that are dedicated to the protection of the natural environment) receives both a charitable tax receipt in an amount equal to the fair market value of the land and an exemption from the capital gains tax that may otherwise have applied on the transfer of the property. Le programme de dons écologiques est un programme établi par la loi fédérale de l'impôt sur le revenu, RSC198, c 1 (5e suppl). Dans le cadre de ce programme, un individu qui fait don de terres écologiquement sensibles à un «donataire reconnu» (c'est-à-dire à certains organismes publics et à certains organismes de bienfaisance et à but non lucratif voués à la protection de l'environnement naturel) reçoit à la fois un reçu d'impôt pour un montant égal à la juste valeur marchande du terrain et une exonération de l'impôt sur les gains en capital qui aurait autrement pu s'appliquer lors du transfert du bien.

54. The recipient of an ecological gift under this program is required to protect the ecological value of the land i n perpetu ity. To ensure this is the case, the recipient is required to receive permission from Environment Canada for any work on or changes to the land. Le bénéficiaire d'un don écologique dans le cadre de ce programme est tenu de protéger la valeur écologique de la terre à perpétuité. Pour s'assurer que c'est le cas, le bénéficiaire doit obtenir la permission d'Environnement Canada pour tout travail ou modification du terrain.

55. Mr. Gollin did not accept the municipality's proposai. However, having become aware of the history of the area and the claims of the Mohawks in the context of Mohawk resistance to his residential development projects, he decided to approach the Mohawk Council of Kanesatake with a proposai that he donate the Pines to Kanesatake as an ecological gift. M. Gollin n'a pas accepté la proposition de la municipalité. Cependant, ayant pris conscience de l'histoire de la région et des revendications des Mohawks dans le contexte de la résistance des Mohawks à ses projets de développement résidentiel, il a décidé d'approcher le Conseil Mohawk de Kanesatake avec une proposition qu'il donne les pins à Kanesatake comme un cadeau écologique.

56. The Mohawk Council was interested in the suggestion and, on or around the end of March, 2019, the Mohawk Council, with the assistance of the Nature Conservancy of Canada, filed on behalfof the community of Kanesatake, an application for funding to the Canada Nature Fund' s Target 1 Challenge funding envelope (often referred to as the "Challenge Fund"), for funding to assist with an ecological gift for the creation of an "Indigenous protected area," the whole as appears from a copy of the funding application, attached to the present as Exhibit P-5. Le Conseil Mohawk était intéressé par la suggestion et, vers la fin mars 2019, le Conseil Mohawk, avec l'aide de Conservation de la nature Canada, a déposé au nom de la communauté de Kanesatake, une demande de financement auprès du Défi Objectif 1 du Fonds Canada Nature (souvent appelé le «Fonds du Défi»), pour un financement destiné à aider avec un don écologique pour la création d'une «aire protégée autochtone», le tout tel qu'il ressort d'une copie demande de financement, jointe au présent en tant que pièce P-5.

57. On April 4, 2019, Mr. Goliin and the Mohawk Council of Kanesatake signed a "Declaration of Mutual Understand ing and Agreement Between the Mohawks of Kanesatake and Grégoire Gollin, Private Land Holder." The Declaration set out a shared understanding and mutual 14 agreement that, among other things, recognized the longstanding claims of the Mohawks and the parties' desire "to formalize a relationship of collaboration inspired by reconcil iation and remediation." More specifically, the Declaration of Mutual Understanding: Le 4 avril 2019, M. Gollin et le Conseil Mohawk de Kanesatake ont signé une << Déclaration d'entente et d'accord mutuels entre les Mohawks de Kanesatake et Grégoire Gollin, propriétaire foncier privé. «La Déclaration énonçait une compréhension partagée et un accord mutuel qui, entre autres, reconnaissait les revendications de longue date des Mohawks et le désir des parties « d'officialiser une relation de collaboration inspirée par la réconciliation et l'assainissement. "Plus précisément, la Déclaration d'entente mutuelle:

a. made clear that the agreements contained therein are subject to final approval by the Mohawk community as a whole; and are without prejudice to the interests of the Mohawks. a précisé que les accords qu'il contient sont sujets à l'approbation finale de la communauté mohawk dans son ensemble; et sont sans préjudice des intérêts des Mohawks.

b. stated that the parties would take immediate steps to transfer, by ecological gift, "the area of the Pines adjacent to Domaine des Collines (+/- 60 acres)" from Mr. Gollin to the community of Kanesatake; a déclaré que les parties prendraient des mesures immédiates pour transférer, par don écologique, «la zone des Pins adjacente au Domaine des Collines (+/- 60 acres)» de M. Gollin à la communauté de Kanesatake;

c. stated that the purpose of this gift is to "guarantee the protection and enhancement, in perpetuity, of this forest"; a déclaré que le but de ce don est de "garantir la protection et la mise en valeur, à perpétuité, de cette forêt";

d. outlined a commitment by Mr. Gollin to "mak[e] ail of his other vacant lands located in and around the community of Oka (+/- 150 acres) available to the Mohawks of Kanesatake, through the Crown's assistance and facilitation," a souligné l'engagement de M. Gollin de «mettre à la disposition des Mohawks de Kanesatake ses autres terres vacantes situées dans et autour de la communauté d'Oka (+/- 150 acres), grâce à l'aide et à la facilitation de la Couronne»,

the whole as appears from a copy of the Declaration, attached to the present as Exhibit P-6. le tout tel qu'il ressort d'une copie de la déclaration, jointe au présent en tant que pièce P-6.

58. The ecological gift described in the Declaration is to include several lots of land, including lot 5 699 026 (by far the largest part of the Pines) and 5 701 309. Le don écologique décrit dans la Déclaration consiste à inclure plusieurs lots de terres, dont les lots 5 699 026 (de loin la plus grande partie des Pins) et 5 701 309.

59. The Mohawk Council of Kanesatake signed the Declaration on the understanding that the interest of third parties in lands forming part of the Seigneury is an artificial interest created by colonial law, and that this interest is inconsistent with underlying Mohawk title and historie rights. By the same token, the Council recognized that many of these lands were acquired by good faith 15 purchasers, and that, in light of colonial law's misguided insistence on enforcing these artificial interests, the quickest practical way to returning lands to Mohawk contrai, during the interim period while a global settlement of the issue is being negotiated, is to accept the transfer of these artificial interests from third parties when such opportunity presents itself. Le Conseil Mohawk de Kanesatake a signé la Déclaration étant entendu que l'intérêt des tiers sur les terres faisant partie de la Seigneurie est un intérêt artificiel créé par le droit colonial et que cet intérêt est incompatible avec le titre mohawk et les droits historiques sous-jacents. De même, le Conseil a reconnu que bon nombre de ces terres avaient été acquises par des acheteurs de bonne foi et que, à la lumière de l'insistance malavisée du droit colonial à faire respecter ces intérêts artificiels, le moyen pratique le plus rapide de restituer des terres aux contrôle Mohawks pendant qu’un règlement global de la question est en cours de négociation, consiste à accepter le transfert de ces intérêts artificiels de tiers lorsque cette opportunité se présente.

60. The Mayor of Oka decried this agreement, alleging that: Le maire d'Oka a dénoncé cet accord, alléguant que:

a. the agreement could affect up to 95% of the "developable" lands of the municipality; l'entente pourrait toucher jusqu'à 95% des terrains «aménageables» de la municipalité; b. it would resu lt in the municipality being "enclavé" by Mohawk territory, a result which the Mayor, for some reason, found unacceptable; il en résulterait que la municipalité serait «enclavée» par le territoire mohawk, résultat que le maire, pour une raison quelconque, a jugé inacceptable; c. the land would merely be used for pot and cigarette shacks, or for illegal dumps; le terrain ne serait utilisé que pour des cabanes à pots et à cigarettes, ou pour des décharges illégales; d. if the proposed land transfers were completed, there would be another Oka crisis, but this time it would be the non-Mohawk citizens of the municipality who would be mounting the barricades; si les transferts de terres proposés étaient achevés, il y aurait une autre crise d'Oka, mais cette fois ce seraient les citoyens non mohawks de la municipalité qui monteraient les barricades;

the whole as appears from press articles written in the summer of 2019, attached to the present as Exhibit P-7. le tout tel qu'il ressort d'articles de presse écrits à l'été 2019, joints au présent en tant que pièce P-7.

61. The Mayor's comments were decried as racist and incendiary by other members of the municipal council, and were met with shock and opprobrium from Quebec's Minister of Indigenous Affairs and the Prime Minister of Canada, the whole as appears from press articles written in the summer of 2019, attached to the present as Exhibit P-8. Les propos du maire ont été décriés comme racistes et incendiaires par d'autres membres du conseil municipal, et ont suscité le choc et l'opprobre du ministre des Affaires autochtones du Québec et du Premier ministre du Canada, le tout comme il ressort des articles de presse écrits cet été de 2019, jointe au présent en tant que pièce P-8.

62. On September 10, 2019, then-Minister of Environment and Climate Change Catherine McKenna wrote to the Grand Chief of Kanesatake to advise him that Environment Canada would provide funding of up to $200,000 to complete the creation of an Indigenous protected and conserved area, the whole as appears from a copy of this letter, attached to the present as Exhibit P-9.

16 Le 10 septembre 2019, la ministre de l'Environnement et du Changement climatique de l'époque, Catherine McKenna, a écrit au grand chef de Kanesatake pour l'informer qu'Environnement Canada fournirait un financement pouvant atteindre 200 000 dollars pour achever la création d'une aire protégée et conservée pour les Autochtones le tout tel qu'il ressort d'une copie de cette lettre, jointe au présent en tant que pièce P-9.

63. In the time since, the Mohawk Council of Kanesatake has been studying the ecological gifts process to ensure that the acceptance of such a gift would be consistent with the nature of the underlying Mohawk title to the land, such confirmation being a precondition to presenting the gift to the community for final approval. Depuis lors, le Conseil Mohawk de Kanesatake a étudié le processus des dons écologiques pour s'assurer que l'acceptation d'un tel don serait conforme à la nature du titre mohawk sous-jacent sur la terre, une telle confirmation étant une condition préalable à la présentation le cadeau à la communauté pour approbation finale.

By-law 2020-233 Règlement 2020-233

64. In 2020, prior to adopting the by-law that is at issue in these proceedings, the Municipality of Oka adopted a suite of by-laws to modify its planning program and zoning by-law with respect to portions of the Pines. These by-laws include the following: En 2020, avant d'adopter le règlement en cause dans la présente instance, la municipalité d'Oka a adopté un ensemble de règlements pour modifier son programme d'urbanisme et son règlement de zonage à l'égard des portions des Pins. Ces règlements comprennent ce qui suit:

a. Règlement numéro 2016-148-2 modifiant le Règlement sur le plan d'urbanisme numéro 2016-148 a.fin d'inscrire la Pinède à l'intérieur d'une aire de conservation environnementale (adopted in draft on January 14, 2020, and in final version on February 4, 2020); Règlement numéro 2016-148-2 modifiant le Règlement sur le plan d'urbanisme numéro 2016- 148 a.fin d'inscrire la Pinède à l'intérieur d'une aire de conservation environnementale (adopté en projet le 14 janvier 2020, et en version finale le 4 février 2020);

b. Règlement de concordance numéro 2016-149-9 modifiant le Règlement concernant le zonage numéro 2016-149 a.fin d'inscrire la Pinède à l 'intérieur d 'une zone de conservation environnementale (adopted in draft on January 14, 2020, and in final version on February 4, 2020); Règlement de concordance numéro 2016-149-9 modifiant le Règlement concernant le zonage numéro 2016-149 a.fin d'inscrire la Pinède à l'intérieur d'une zone de conservation environnementale (adopté en projet le 14 janvier 2020, et dans version finale le 4 février 2020); c. Règlement numéro 2016-148-3 modifiant le Règlement portant sur le plan d'urbanisme numéro 2016-148 afin d 'inscrire la Pinède à l 'intérieur d'une aire d'affectation du sol « Conservation environnementale (CON) » (adopted in draft on September l , 2020, and in final version on October 6, 2020); Règlement numéro 2016-148-3 modifier le Règlement portant sur le plan d'urbanisme numéro 2016-148 afin d'inscrire la Pinède à l'intérieur d'une aire d'affectation du sol «Conservation environnementale (CON)» (adopté en projet le 1er septembre 2020 et en version finale le 6 octobre 2020);

17 d. Règlement de concordance numéro 2016-149-11 modifiant le Règlement concernant le zonage numéro 2016-149 afin d'inscrire la Pinède à l'intérieur d'une zone de « Conservation environnementale (CON) » (adopted in draft on September 1, 2020, and in final version on October 6, 2020). Règlement de concordance numéro 2016-149-11 modifiant le Règlement concernant le zonage numéro 2016-149 afin d'inscrire la Pinède à l'intérieur d'une zone de «Conservation environnementale (CON)» (adopté en projet le 1er septembre 2020 , et en version finale le 6 octobre 2020).

Prior to the adoption of these by-laws, the lots that contain the Pines had various zoning designations: some were zoned "Rural," some "Résidentielle moyenne densité," and some "Publique Communautaire." Under these designations, development of the Pines was permitted. Copies of the by-laws and the various notices are attached to the present, as Exhibit P-10. Avant l'adoption de ces règlements, les lots qui contiennent les Pins avaient diverses désignations de zonage: certains étaient zonés «Rural», certains «Résidentielle moyenne densité» et certains «Publique communautaire». Sous ces désignations, le développement des Pins était autorisé. Des copies des statuts et des différents avis sont jointes au présent, en tant que pièce P-10.

65. On September 1, 2020, the municipal council of Oka adopted a notice of motion of its intention to adopt, at a future municipal council meeting, a by-law entitled Règlement numéro 2020-233 citant laforêt de la Pinède d'Oka comme site patrimonial, the whole as appears from an extract of the minutes of the council meeting, attached to the present as Exhibit P-11. Le 1er septembre 2020, le conseil municipal d'Oka a adopté un avis de motion de son intention d'adopter, lors d'une prochaine séance du conseil municipal, un règlement intitulé Règlement numéro 2020-233 citant la forêt de la Pinède d'Oka comme site patrimonial, le tout tel qu'il ressort d'un extrait du procès-verbal de la réunion du conseil, joint au présent comme pièce P-11.

66. On September 2, 2020, the munici pality published a public notice of the adoption of the notice of motion. The notice advised readers that the planning advisory committee (in French "comité consultatif d'urbanisme" ) would hold a "public consultation" on the by­ law on October 19, 2020, the whole as appears from a copy of this notice, attached to the present as Exhibit P-12. Le 2 septembre 2020, la municipalité a publié un avis public d'adoption de l'avis de motion. L'avis informait les lecteurs que le comité consultatif d'urbanisme tiendrait une «consultation publique» sur le règlement le 19 octobre 2020, le tout tel qu'il ressort d'une copie de cet avis, jointe à le présent en tant que pièce P-12.

67. The draft by-law approved on September 1: Le projet de règlement approuvé le 1er septembre:

a. stated its object as the recognition of the Pines as a heritage site « afin d'en assurer sa sauvegarde et sa mise en valeur dans ! 'intérêtpublic »; a déclaré son objet comme la reconnaissance des Pins comme site patrimonial «afin d'en assurer sa sauvegarde et sa mise en valeur dans l’intérêt public»;

b. identified either six lots (s. 1.2) or seven lots (s. 4.1) as part of the heritage site. In s. 1.2, the draft by-law stated that six lots, four munici pal lots (excluding the golf course) and two private lots, would be subject to the by-law. However, in s. 4.1, the draft by-law stated that it would affect four municipal lots, with a total surface area (excluding the golf course) of390,560.65 square meters, and three private lots, with a total surface area of 663,909.7 square metres; 18 identifié six lots (art. 1.2) ou sept lots (art. 4.1) comme faisant partie du site patrimonial. Dans s. 1.2, le projet de règlement prévoyait que six lots, quatre lots municipaux (excluant le terrain de golf) et deux lots privés seraient assujettis au règlement. Cependant, à l'art. 4.1, le projet de règlement prévoyait qu'il toucherait quatre lots municipaux, d'une superficie totale (excluant le golf) de 390 560,65 mètres carrés, et trois lots privés d'une superficie totale de 663 909,7 mètres carrés; c. described the site as « une forêt de pins blancs et d'épinettes plantée à l'initiative du Curé Daniel-Joseph Lefebvre en 1886 » and « le cours d'eau Raizenne »; décrit le site comme «une forêt de pins blancs et d'épinettes plantée à l’initiative du curé Daniel-Joseph Lefebvre en 1886» et «le cours d'eau Raizenne»; d. provided the following reasons justifying the recognition of the Pines as a heritage site: a fourni les raisons suivantes justifiant la reconnaissance des Pins comme site patrimonial:

i. the historie value. According to the municipality, « la Pinède d'Oka est un lieu associé à des événements marquant l'histoire locale », including the fact that it is « connu pour avoir été le lieu de la Crise d 'Oka survenue en 1990 »; la valeur historique. Selon la municipalité, «la Pinède d'Oka est un lieu associé à des événements marquant l'histoire locale », Y compris le fait qu'il est« connu pour avoir été le lieu de la Crise d'Oka survenue en 1990 »;

ii. the « valeur identitaire ». According to the municipality, the Pines create a sense of belonging for the comm unity, and offer a place for residents to be active and be in touch with nature; la «valeur identitaire». Selon la commune, les Pins créent un sentiment d'appartenance à la communauté et offrent aux habitants un lieu pour être actifs et en contact avec la nature;

iii. the landscape value. According to the municipality, the Pines look nice and can be seen from many different vantage points from within the town and beyond. la valeur paysagère. Selon la municipalité, les pins sont beaux et peuvent être vus de nombreux points de vue différents depuis la ville et au-delà.

e. established an obligation on the owner to maintain the heritage value of the Pines; a établi une obligation pour le propriétaire de maintenir la valeur patrimoniale des Pins f. established prohibitions on any work in the area, including the cutting of trees, construction of any kind, and the subdivision of the land, without first obtaining the authorization of the municipal council; interdit tout travail dans le secteur, y compris l'abattage d'arbres, la construction de toute nature et le lotissement du terrain, sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du conseil municipal;

g. established a duty to advise the municipality before making any modifications to the land, and gives the municipality the power to impose any cond itions it sees fit with respect to such modifications; établi l'obligation d'aviser la municipalité avant d'apporter des modifications au terrain et donne à la municipalité le pouvoir d'imposer les conditions qu'elle juge appropriées à l'égard de ces modifications;

19

h. established penal provisions to provide for the enforcement of the above-described prohibitions, a établi des dispositions pénales pour assurer l'application des interdictions susmentionnées,

the whole as appears from copy of the draft by-law as it was circulated to individuals following this decision, a copy of which is attached as Exhibit P-13. le tout tel qu'il ressort de la copie du projet de règlement tel qu'il a été distribué aux particuliers à la suite de cette décision, dont une copie est jointe à titre de pièce P-13.

68. The draft by-law included a map, as seen below: Le projet de règlement comprenait une carte, comme indiqué ci-dessous:

SITE PATRIMONIAL DE LA PINÈDE D'OKA

As can be seen from the map, the site is divided in half by Rang de l'Annonciation - in general, the parts of the heritage site to the west of this road are "owned" by the municipality, and the parts to the east of this road are "owned" by Mr. Gollin. Ifwe accept that the site is as described in s. 4.1 of the by-law, over 60% of the land in the site is owned by Mr. Gollin. Comme on peut le voir sur la carte, le site est divisé en deux par le rang de l'Annonciation - en général, les parties du site patrimonial à l'ouest de cette route sont «propriété» de la municipalité, et les parties à l'est de cette route «appartiennent» à M. Gollin. Si nous acceptons que le site soit tel que décrit à l'art. 4.1 du règlement, plus de 60% des terrains du site sont la propriété de M. Gollin.

69. On October 8, 2020, the municipality issued a public notice advising interested persans that the publ ic consultation regarding the heritage site by-law, to be held by the planning advisory

20 committee on October 19, 2020, would now, due to the COVID-19 pandemic, be held via a web broadcast of the comm ittee's meeting. The public notice stated that interested persans could send written representations to the munici pality prior to this consultation or internet with the committee by subm itting comments in the chat box during the web broadcast, the whole as appears from a copy of this public notice, attached to the present as Exhibit P-14. Le 8 octobre 2020, la municipalité a émis un avis public informant les personnes intéressées que la consultation publique sur le règlement de site patrimonial, qui sera tenue par le comité consultatif d'urbanisme le 19 octobre 2020, serait désormais, en raison du La pandémie COVID-19, se tiendra via une diffusion Web de la réunion du comité. L'avis public indiquait que les personnes intéressées pouvaient envoyer des représentations écrites à la municipalité avant cette consultation ou via Internet avec le comité en soumettant des commentaires dans la boîte de discussion pendant la diffusion Web, le tout tel qu'il ressort d'une copie de cet avis public, ci-joint. au présent en tant que pièce P-14.

70. On October 16, 2020, the Mohawk Counci l of Kanesatake sent a letter to the Mayor and the members of the municipal council of Oka. This letter outlined the nature of Mohawk claims and the real history of the area in question. This letter also: Le 16 octobre 2020, le conseil mohawk de Kanesatake a envoyé une lettre au maire et aux membres du conseil municipal d'Oka. Cette lettre décrivait la nature des revendications des Mohawks et la véritable histoire de la région en question. Cette lettre aussi:

a. highl ighted that "there is no mystery as to why [the municipal council is] proposing this by- law: it is to ensure it will be the municipality of Oka, instead of Mohawks, that will make the decisions regard ing the preservation of the Pines." On this issue, the letter went on to state that "[w]hile we realize that you will say, to the people of Oka, to the media, and, most importantly, to yourselves, that these initiatives are about protecting a precious cu ltural and environmental resource, the fact is you are doing exactly what colonizers have always done: taking control of lands away from Indigenous peoples"; a souligné qu '«il n'y a pas de mystère quant à la raison pour laquelle [le conseil municipal] propose ce règlement: c'est pour s'assurer que ce sera la municipalité d'Oka, au lieu des Mohawks, qui prendra les décisions concernant la préservation des Pins." Sur cette question, la lettre a poursuivi en déclarant que «[si] nous nous rendons compte que vous direz, aux habitants d'Oka, aux médias et, surtout, à vous-mêmes, que ces initiatives visent à protéger une ressource culturelle et environnementale précieuse, le fait est que vous faites exactement ce que les colonisateurs ont toujours fait: prendre le contrôle des terres aux peuples autochtones »;

b. demanded, in light of the importance of the issue to Kanehsata'kehr6:non and the fact that the proposed virtual "public consultation" would not allow the public to actually internet with the municipal council or the planning advisory committee, that this "public consultation" on the by-law be cancelled immediately and re­ schedu led for a time when in-person gatherings would be permitted. On this issue, Council made the following point: "In any case, we do not understand the rush; the Pines have stood for over a century, why are you so desperate to push this through now? The answer to this question demonstrates that this by-law is not about protecting the Pines but rather about ensuring that the mun icipality will have control over them." a exigé, compte tenu de l'importance de la question pour Kanehsata'kehra:non et du fait que la "consultation publique" virtuelle proposée ne permettrait pas au public de se connecter effectivement à Internet avec le conseil municipal ou le comité consultatif d'urbanisme, que cette "consultation publique sur le règlement soit annulé immédiatement et reporté à un 21 moment où les rassemblements en personne seraient autorisés. Sur cette question, le Conseil a fait le point suivant: "De toute façon, nous ne comprenons pas la ruée; les Pins sont là depuis plus d'un siècle, pourquoi êtes-vous si désespéré de faire avancer cela maintenant? La réponse à cette question montre que le règlement municipal ne vise pas à protéger les pins, mais plutôt à s'assurer que la municipalité en aura le contrôle. "

The whole as appears from a copy of this letter, attached to the present as Exhibit P-15. Le tout tel qu'il ressort d'une copie de cette lettre, jointe au présent en tant que pièce P-15.

71. On October 19, 2020, in the early afternoon, legal counsel for the Mohawk Council of Kanesatake sent a letter to the planning advisory committee. This letter made the following points: Le 19 octobre 2020, en début d'après-midi, le conseiller juridique du Conseil Mohawk de Kanesatake a envoyé une lettre au comité consultatif d'urbanisme. Cette lettre a fait les points suivants:

a. the continued existence of the Aboriginal rights and title, treaty rights, and rights in the Seigneury of the Lake of Two Mountains place significant limits on the powers of the municipality; le maintien des droits et titres ancestraux, des droits issus de traités et des droits dans la seigneurie du lac des Deux-Montagnes impose des limites importantes aux pouvoirs de la municipalité;

b. the constitutionally-required consultation of the Mohawks by the Crown had not taken place with respect to the by-law, and that the committee should suspend its consideration of the by-law until this had happened; la consultation des Mohawks par la Couronne, requise par la Constitution, n'avait pas eu lieu au sujet du règlement et que le comité devrait suspendre son examen du règlement jusqu'à ce que cela se produise;

c. it is clear, based on the fact that the municipality's power to recognize a heritage site is not new and that there is no threat to the Pines, that the true purpose of the by-law is to "ensure that, if the land is transferred to the Mohawks, the municipality will retain full control over what happens to these lands" and that this desire "is motivated by the belief, that has been expressed by the Mayor on many occasions, that the Mohawks are not responsible enough to take care of the land and will not protect it as prom ised [under the proposed ecological gift]"; il est clair, en se fondant sur le fait que le pouvoir de la municipalité de reconnaître un site patrimonial n'est pas nouveau et qu'il n'y a pas de menace pour les Pins, que le véritable objectif du règlement est de «s'assurer que, si le terrain est transféré aux Mohawks, la municipalité conservera le plein contrôle sur ce qui arrivera à ces terres "et que ce désir" est motivé par la conviction, qui a été exprimée par le maire à plusieurs reprises, que les Mohawks ne sont pas assez responsables pour prendre soin de la terre et ne la protégera pas comme promis [dans le cadre du don écologique proposé] »;

d. the committee's online "consultation" did not fulfill the conditions of the Cultural Heritage Act or the requirements of procedural fairness; la «consultation» en ligne du comité ne remplissait pas les conditions de la loi sur le patrimoine culturel ou les exigences d'équité procédurale;

e. the committee should cancel its consultation or, in the alternative, refuse to provide its opinion to the municipality in order to stall the process, or, in the further alternative, "it 22 should strongly recommend that the municipality not adopt the by­ law, on the grounds that it is unneeded to protect the land, that it is being adopted for an improper purpose, and that it is based on prejudice towards the ," le comité devrait annuler sa consultation ou, à titre subsidiaire, refuser de donner son avis à la municipalité afin de bloquer le processus, ou, à titre subsidiaire, «il devrait fortement recommander à la municipalité de ne pas adopter le règlement, sur la fait valoir qu'il n'est pas nécessaire de protéger la terre, qu'elle est adoptée à des fins inappropriées et qu'elle est fondée sur des préjugés envers le peuple Mohawk, "

the whole as appears from a copy of this letter, attached to the present as Exhibit P-16. le tout tel qu'il ressort d'une copie de cette lettre, jointe au présent en tant que pièce P-16.

72. That same evening, the planning advisory committee held its online meeting to discuss the heritage by-law. Many interested persons listened to the session and wrote comments and questions in the chat box, the vast majority of which challenged the municipality on its reasons for adopting the by-law or expressed the view that the munici pality was behaving inappropriately towards the Mohawks. During the meeting, the Mayor, who was in attendance with the members of the committee despite the fact that he is not a mem ber of the committee, stated, among other things, that the resistance to the project represented racism towards Oka citizens, that it was not the role of the municipality to account for or accommodate the rights and claims of the Mohawks, and the blatantly d iscriminatory claim that this heritage site recognition was necessary because Kanesatake could not be trusted to provide adequate protection to the Pines, the whole as appears from recording of the public consultation session, attached to the present as Exhi bit P-17. Le même soir, le comité consultatif d'urbanisme a tenu sa réunion en ligne pour discuter du règlement sur le patrimoine. De nombreuses personnes intéressées ont écouté la séance et ont écrit des commentaires et des questions dans la boîte de discussion, dont la grande majorité a contesté la municipalité sur ses raisons d'adopter le règlement ou a exprimé l'opinion que la municipalité se comportait de manière inappropriée envers les Mohawks. Au cours de la réunion, le maire, qui était présent avec les membres du comité malgré le fait qu'il ne soit pas membre du comité, a déclaré, entre autres, que la résistance au projet représentait du racisme envers les citoyens d'Oka, que ce n'était pas le rôle de la municipalité de rendre compte ou d'accommoder les droits et les revendications des Mohawks, et l'affirmation manifestement discriminatoire selon laquelle cette reconnaissance de site patrimonial était nécessaire car on ne pouvait pas faire confiance à Kanesatake pour fournir une protection adéquate aux Pins, dans son ensemble. apparaît à partir de l'enregistrement de la séance de consultation publique, joint au présent sous le titre Exhi bit P-17.

73. On or around November 30, 2020, the mun icipality posted on its website an agenda for the municipal council meeting of December 1, 2020. This agenda did not include the final approval of the heritage site by-law, the whole as appears from a copy of this agenda, attached to the present as Exhibit P-18. Le 30 novembre 2020 ou vers cette date, la municipalité a affiché sur son site Internet un ordre du jour de la séance du conseil municipal du 1er décembre 2020. Cet ordre du jour ne comprenait pas l'approbation définitive du règlement de site patrimonial, le tout tel qu'il apparaît à partir d'un exemplaire de cet ordre du jour, joint au présent en tant que pièce P-18.

74. On Decem ber 1, 2020, the municipal council held a meeting at which it adopted the final version of the heritage by-law despite the fact that the issue had not been on the agenda. While in most respects identical to the draft by-law, the final by-law did remove from the pream ble the affirmation that the planning advisory committee had prov ided a favourable opinion regard ing the heritage by-law; the preamble now merely states that an opinion had been received, the whole as

23 appears from a copy of the by-law, attached as Exhibit P-19. Le 1er décembre 2020, le conseil municipal a tenu une réunion au cours de laquelle il a adopté la version définitive du règlement sur le patrimoine malgré le fait que la question n'était pas à l'ordre du jour. Bien qu'à bien des égards identique au projet de règlement, le règlement définitif a supprimé du préambule l'affirmation que le comité consultatif d'urbanisme avait émis un avis favorable au règlement du patrimoine; le préambule indique simplement qu'un avis a été reçu, le tout tel qu'il ressort d'une copie du règlement, jointe en tant que pièce P-19.

75. The final by-law is unclear regarding the actual size and coverage of the heritage site, since ss. 1.2 and 4.1 describe the site differently. Le règlement final n'est pas clair quant à la taille et à la couverture réelles du site patrimonial, puisque les art. 1.2 et 4.1 décrivent le site différemment. 76. On Decem ber 3, 2020, the municipal ity issued a public notice regarding its adoption of the heritage by-law, the whole as appears from a copy of the notice, attached to the present as Exhibit P-20. Le 3 décembre 2020, la municipalité a publié un avis public concernant l'adoption du règlement sur le patrimoine, le tout tel qu'il ressort d'une copie de l'avis, joint au présent comme pièce P-20.

The By-law Must be Quashed Le règlement doit être annulé

77. The heritage by-law must be quashed because: Le règlement du patrimoine doit être annulé parce que:

a. it was adopted for an improper and discriminatory purpose. The purpose of the by-law is not to protect the Pines but, rather, to ensure that if the Pines are transferred to the Mohawks, the municipality will be able to assert plenary review and control over their use of the land. lt is based on prejud iced ideas regarding Mohawks, it contravenes of arts. 10 and 10.1 of the Quebec Charter of Human Rights and Freedoms, and it is completely out of keepi ng with the goals of the Cultural Heritage Act; il a été adopté à des fins inappropriées et discriminatoires. Le but du règlement n'est pas de protéger les pins, mais plutôt de s'assurer que si les pins sont transférés aux Mohawks, la municipalité sera en mesure de revendiquer l'examen et le contrôle en plénière de leur utilisation du terrain. Elle est basée sur des idées préjugées concernant les Mohawks, elle contrevient aux arts. 10 et 10.1 de la Charte québécoise des droits et libertés de la personne, et il est complètement en contradiction avec les objectifs de la Loi sur le patrimoine culturel;

b. it was adopted in bad faith and is an abuse of power. lt is the municipality that has always posed the biggest threat to the Pines; it has never been the protector of the forest. In fact, until the municipality became aware of the possibility that the Pines would be given to the Mohawks, it was perfectly content to allow development on these lands; il a été adopté de mauvaise foi et constitue un abus de pouvoir. C'est la municipalité qui a toujours représenté la plus grande menace pour les Pins; il n'a jamais été le protecteur de la forêt. En fait, jusqu'à ce que la municipalité prenne conscience de la possibilité que les Pins soient cédés aux Mohawks, elle était parfaitement contente de permettre le développement de ces terres;

c. the consultation of the Mohawks required by the honour of the Crown did not take place. No representative of the Crown, that is, of the Government of Quebec, ever contacted the

24 Mohawks regarding the proposed by-law, as it was constitutionally­ required to do; la consultation des Mohawks requise par l'honneur de la Couronne n'a pas eu lieu. Aucun représentant de la Couronne, c'est-à-dire du gouvernement du Québec, n'a jamais communiqué avec les Mohawks au sujet du règlement proposé, comme il était constitutionnellement tenu de le faire; d. it is unreasonable, and therefore subject to be quashed: Catalyst Paper Corp. v. North Cowichan (District), 2012 SCC 2; elle est déraisonnable et peut donc être annulée: Catalyst Paper Corp. c. North Cowichan (District), 2012 CSC 2; e. it is a violation of international law and is based on the now-repudiated "doctrine of discovery." The heritage by-law is contrary to the spirit and intent of articles 2, 3, 1 1, 18, 19, 25, 26, and 37 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People (which Canada has endorsed and which is the subject of Bill C-15, An Act respecting the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, introduced into Parliament on December 3, 2020) and relies on an approach, which is based on the doctrine of discovery, that presumes that the exercise of jurisdiction by representatives of the Crown is valid whereas the jurisdiction of Indigenous peoples must be proven. It is also contrary to the American Declaration of the Rights of Indigenous Peoples; il s'agit d'une violation du droit international et se fonde sur la «doctrine de la découverte», désormais rejetée. Le règlement sur le patrimoine est contraire à l'esprit et à l'intention des articles 2, 3, 1 1, 18, 19, 25, 26 et 37 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones (que le Canada a approuvée et qui est objet du projet de loi C-15, Loi concernant la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, présentée au Parlement le 3 décembre 2020) et repose sur une approche, qui est fondée sur la doctrine de la découverte, qui suppose que l'exercice de la compétence par des représentants de la Couronne est valide alors que la compétence des peuples autochtones doit être prouvée. C'est également contraire à la Déclaration américaine des droits des peuples autochtones; f. it is in violation of the Treaty of Oswegatchie. Mohawk possession and control of the Pines was guaranteed to them in that treaty; white the treaty has been endlessly breached by colonial authorities, it has nonetheless been recognized by the Supreme Court of Canada and continues to be in force today. The municipality's by-law seeks to undermine and subvert the restoration of treaty lands to the Mohawks of Kanesatake, and it is therefore unconstitutional; c'est une violation du traité d'Oswegatchie. La possession et le contrôle des pins par les Mohawks leur étaient garantis dans ce traité; blanc le traité a été sans fin cesse violé par les autorités coloniales, il a néanmoins été reconnu par la Cour suprême du Canada et continue d'être en vigueur aujourd'hui. Le règlement municipal vise à saper et à subvertir la restauration des terres visées par un traité aux Mohawks de Kanesatake, et il est donc inconstitutionnel; g. it violates the Mohawks' Aboriginal right to governh their territory, and in particular the Pines, which are of a particular significance to the community given the presence of the remains of their ancestors, the contribution of the Mohawks to the planning and establishment of the Pines in the 19th century, the wealth of medicinal and sacred plants in the Pines, and the fact 25 that the Pines stand on the Commons; il viole le droit ancestral des Mohawks de gouverner leur territoire, et en particulier les pins, qui revêtent une importance particulière pour la communauté étant donné la présence des restes de leurs ancêtres, la contribution des Mohawks à la planification et à l'établissement des pins au XIXe siècle, la richesse des plantes médicinales et sacrées des Pins, et le fait que les Pins se trouvent sur les Communes;

h. it is impermissibly vague, since it identifies two distinct sizes of the heritage site and it is impossible to know which one is to govern; il est d'une imprécision inadmissible, car il identifie deux tailles distinctes du site patrimonial et il est impossible de savoir laquelle gouverner;

i. the municipality failed to respect the essential formalities imposed by law prior to adopting the by-law, including those imposed by the Municipal Code and the Cultural Heritage Act. la municipalité n'a pas respecté les formalités essentielles imposées par la loi avant l'adoption du règlement, y compris celles imposées par le Code municipal et la Loi sur le patrimoine culturel.

78. The present proceeding is well founded in fact and in law. La présente procédure est fondée en fait et en droit.

FOR THESE REASONS, MAY IT PLEASE THE COURT TO: POUR CES RAISONS, PEUT-IL PRIER LA COUR DE:

GRANT the present Application for Declaratory Judgment; ACCORDER la présente demande de jugement déclaratoire;

QUASH AND DECLARE NULL Règlement numéro 2020-233 citant la forêt de la Pinède d'Oka comme site patrimonial, adopted by the Municipality of Oka on December 1, 2020. ANNULER ET DECLARER NUL Règlement numéro 2020-233 citant la forêt de la Pinède d'Oka comme site patrimonial, adopté par la municipalité d'Oka le 1er décembre 2020.

DECLARE that the Government of Quebec has failed to consult the Mohawks regarding the by- law;

DÉCLARER que le gouvernement du Québec n'a pas consulté les Mohawks au sujet du règlement;

PROHIBIT the Municipality of Oka from taking any further actions to limit or inhibit the transfer of the Pines to Mohawk control;

INTERDIT à la municipalité d'Oka de des pins sous le contrôle des Mohawks;prendre d'autres mesures pour limiter ou empêcher le transfert

GRANT such other and further relief as to this Honourable Court may seem just; Accorder toute autre réparation supplémentaire à cette honorable Cour peut sembler juste; THE WHOLE with legal costs in favour of the Applicant. 26 LE TOUT avec frais de justice en faveur du demandeur. THE WHOLE OF WHICH IS RESPECTFULL Y SUBMITTED LE TOUT DONT EST RESPECTUEUX ET SOUMIS

Montreal, January 4, 2021

D Nicholas Dodd Peter Hutchins Marie-Alice D'Aoust 17 Avenue Melbourne, 507 Place d'Armes, #502 Westmount, Québec H3Z 1H8 Montréal, Québec H2Y 2W8 Tel: 514-849-2403/Fax: 514-849-4907 Tel: 514-842-0748/Fax: 514-842-9983 nol i ficatio ns@d i nne. c hulzc.ca

Attorneys for the Applicant

FIfoRIQUE CAR er de justice. P1rm.ll # 1069

27

SUMMONS

ASSIGNATION (articles 145 and following C.C.P.)

TAKE NOTICE that the Applicants have filed this originating application in the office of the court of the Superior Court in the judicial district of Terrebonne. PRENEZ AVIS que les requérants ont déposé cette demande introductive d'instance au greffe de la Cour supérieure du district judiciaire de Terrebonne.

You must answer the application in writing, personally or through a lawyer, at the courthouse of St-Jérôme situated at 25, rue de Martigny Ouest, Saint-Jérôme (Québec), J7Y 4Z 1, within 15 days of service of the application or, if you have no domicile, residence or establishment in Québec, within 30 days. The answer must be notified to the Applicants' lawyer or, if the Appl icants are not represented, to the Applicants. Vous devez répondre à la demande par écrit, personnellement ou par l'intermédiaire d'un avocat, au palais de justice de St-Jérôme situé au 25, rue de Martigny Ouest, Saint-Jérôme (Québec), J7Y 4Z 1, dans les 15 jours de la signification de la demande ou , si vous n'avez pas de domicile, de résidence ou d'établissement au Québec, dans les 30 jours. La réponse doit être notifiée à l'avocat des demandeurs ou, si les demandeurs ne sont pas représentés, aux demandeurs. lf you fail to answer within the time limit of 15 or 30 days, as applicable, a default judgement may be rendered against you without further notice and you may, accord i ng to the circumstances, be required to pay the legal costs. Si vous ne répondez pas dans le délai de 15 ou 30 jours, selon le cas, un jugement par défaut peut être rendu contre vous sans autre préavis et vous pouvez, selon les circonstances, être tenu de payer les frais de justice.

In your answer, you must state your intention to:

Dans votre réponse, vous devez indiquer votre intention de: • negotiate a settlement; négocier un règlement; • propose med iation to resolve the dispute; proposer une médiation pour résoudre le différend; • defend the application and, in the cases required by the Code, cooperate with the Applicant in preparing the case protocol that is to govern the conduct of the proceeding. The protocol must be filed with the court office in the district specified above within 45 days after service of the summons or, in family matters or if you have no domicile, residence or establishment in Québec, within 3 months after service; défendre la demande et, dans les cas exigés par le Code, coopérer avec le demandeur à la préparation du protocole de procédure qui doit régir le déroulement de la procédure. Le protocole doit être déposé au greffe du district précité dans les 45 jours suivant la signification de l'assignation ou, en matière familiale ou si vous n'avez pas de domicile, de résidence ou d'établissement au Québec, dans les 3 mois suivant la signification; • propose a settlement conference. proposer une conférence de règlement.

The answer to the summons must include your contact information and, if you are represented by a lawyer, the lawyer's name and contact information.

La réponse à l'assignation doit inclure vos coordonnées et, si vous êtes représenté par un avocat, le nom et les coordonnées de l'avocat.

You may ask the court to refer the originating application to the district of your domicile or residence, or of your elected domicile or the district designated by an agreement with the Applicants.

Vous pouvez demander au tribunal de renvoyer la demande initiale au district de votre domicile ou de votre résidence, ou de votre domicile élu ou au district désigné par un accord avec les demandeurs.

If the application pertains to an employment contract, consumer contract or insurance contract, or to the exercise of a hypothecary right on an immovable serving as your main residence, and if you are the employee, consumer, insured persan, beneficiary of the insurance contract or hypothecary debtor, you may ask for a referral to the district of your domicile or residence or the district where the immovable is situated or the loss occurred. The request must be filed with the special clerk of the district of territorial jurisdiction after it has been notified to the other parties and to the office of the court already seized of the originating application. Si la demande porte sur un contrat de travail, un contrat de consommation ou un contrat d'assurance, ou sur l'exercice d'un droit hypothécaire sur un immeuble servant de résidence principale, et si vous êtes le salarié, le consommateur, l'assuré, le bénéficiaire du contrat d'assurance ou débiteur hypothécaire, vous pouvez demander une saisine du district de votre domicile ou de votre résidence ou du district où est situé l'immeuble ou où le sinistre est survenu. La requête doit être déposée auprès du greffier spécial du district de juridiction territoriale après avoir été notifiée aux autres parties et au greffe du tribunal déjà saisi de la requête introductive.

If you qualify to act as a plaintiff under the rules governing the recovery of small claims, you may also contact the clerk of the court to request that the application be processed according to those rules. Ifyou make this request, the plaintiff s legal costs will not exceed those prescribed for the recovery of small daims.

Si vous êtes admissible à agir à titre de demandeur en vertu des règles régissant le recouvrement des petites créances, vous pouvez également contacter le greffier du tribunal pour demander que la demande soit traitée selon ces règles. Si vous faites cette demande, les frais de justice du demandeur ne dépasseront pas ceux prescrits pour le recouvrement des petites créances.

Within 20 days after the case protocol mentioned above is filed, the court may cal! you to a case management conference to ensure the orderly progress of the proceeding. Failing this, the protocol is presumed to be accepted.

Dans les 20 jours suivant le dépôt du protocole de l'affaire mentionné ci-dessus, le tribunal peut appeler à une conférence de gestion de cas pour assurer le bon déroulement de la procédure. A défaut, le protocole est présumé accepté.

If the application is an application in the course of a proceeding or an application under Book III, V, excepting an application in family matters mentioned in article 409, or VI of the Code, the establishment of a case protocol is not required; however, the application must be accompanied by a notice stating the date and time it is to be presented.

Si la requête est une requête en cours d'instance ou une requête en vertu du Livre III, V, à l'exception d'une requête en matière familiale mentionnée à l'article 409 ou VI du Code, l'établissement d'un protocole de procédure n'est pas requis; cependant, la demande doit être accompagnée d'un avis indiquant la date et l'heure auxquelles elle doit être présentée.

The following exhibits are relied upon in the application and are available upon request. Les pièces suivantes sont utilisées dans la demande et sont disponibles sur demande.

P-1: Kanesatake Education Center, At the Woods' Edge: An Anthology of the History of the People of Kanehsatà :ke P-1: Kanesatake Education Centre, At the Woods 'Edge: An Anthology of the History of the People of Kanehsatà: ke

P-2: Agenda and Process for the Negotiations with the Community of Kanesatake, March 6, 1991 P-2: Ordre du jour et processus pour les négociations avec la communauté de Kanesatake, 6 mars 1991 P-3: Memorandum of Understanding between the Mohawk Council of Kanesatake and the Government of Canada, 1994 P-3: Protocole d'entente entre le Conseil Mohawk de Kanesatake et le gouvernement du Canada, 1994 P-4: Map of Kanesatake interim land base, Natural Resources Canada P-4: Carte du territoire provisoire de Kanesatake, Ressources naturelles Canada

P-5: Application for funding to the Canada Nature Fund's Target 1 Challenge funding envelope, March 2019 P-5: Demande de financement pour l'enveloppe de financement du Défi Objectif 1 du Fonds Canada pour la nature, mars 2019 P-6: Declaration of Mutual Understanding and Agreement Between the Mohawks of Kanesatake and Grégoire Gollin, Private Land Holder, April 4, 2019 P-6: Déclaration d'entente et d'accord mutuels entre les Mohawks de Kanesatake et Grégoire Gollin, propriétaire foncier privé, 4 avril 2019

P-7: Press articles regarding the reaction of the Mayor of Oka to the Agreement between Kanesatake and Grégoire Gollin written in the summer of 2019, in a bundle P-7: Articles de presse sur la réaction du maire d'Oka à l'accord entre Kanesatake et Grégoire Gollin rédigés à l'été 2019, en liasse Press articles regarding the response of other governments to the comments of the Mayor /P -8: of Oka written in the summer of 2019, in a bund le P-8: Articles de presse concernant la réponse d'autres gouvernements aux commentaires du maire d'Oka rédigés à l'été 2019, en liasse

P-9: Letter from Minister of Environment and Climate Change Catherine McKenna to the Grand Chief of Kanesatake, September 10, 2019 P-9: Lettre de la ministre de l'Environnement et du Changement climatique Catherine McKenna au grand chef de Kanesatake, 10 septembre 2019

P-10: Copies by-laws and public notices regarding the adoption of the following by-laws by the Municipality of Oka, in a bundle: P-10: Copie des règlements administratifs et des avis publics concernant l'adoption des règlements suivants par la municipalité d'Oka, en liasse:

- Règlement numéro 2016-148-2 modifiant le Règlement sur le plan d'urbanisme numéro 2016-148 afin d'inscrire la Pinède à l'intérieur d'une aire de conservation environnementale; Règlement numéro 2016-148-2 modifiant le Règlement sur le plan d'urbanisme numéro 2016-148 afin d'inscrire la pinède à l'intérieur d'une aire de conservation environnementale; - Règlement de concordance numéro 2016-149-9 modifiant le Règlement concernant le zonage numéro 2016-149 afin d'inscrire la Pinède à l 'intérieur d'une zone de conservation environnementale; Règlement de concordance numéro 2016-149-9 modifiant le Règlement concernant le zonage numéro 2016-149 afin d'inscrire la Pinède à l'intérieur d'une zone de conservation environnementale; - Règlement numéro 2016-148-3 modifiant le Règlement portant sur le plan d'urbanisme numéro 2016-148 afin d'inscrire la Pinède à l 'intérieur d'une aire d'affectation du sol « Conservation environnementale (CON) »; Règlement numéro 2016-148-3 modifier le Règlement portant sur le plan d'urbanisme numéro 2016-148 afin d'inscrire la Pinède à l'intérieur d'une aire d'affectation du sol «Conservation environnementale (CON)»;

- Règlement de concordance numéro 2016-149-11 modifiant le Règlement concernant le zonage numéro 2016-149 afin d'inscrire la Pinède à l'intérieur d'une zone de « Conservation environnementale (CON) ». Règlement de concordance numéro 2016-149-11 modifiant le Règlement concernant le zonage numéro 2016-149 afin d'inscrire la Pinède à l'intérieur d'une zone de «Conservation environnementale (CON)».

P-11: Extract of the m inutes of the municipal council meeting of September 1, 2020 P-11: Extrait des procès-verbaux de la réunion du conseil municipal du 1er septembre 2020

P-12: Public notice issued by the Municipality of Oka regarding the adoption of the draft by- law, September 2, 2020 P-12: Avis public émis par la municipalité d'Oka concernant l'adoption du projet de règlement, 2 septembre 2020

P-13: Copy of the draft by-law approved on September 1st, 2020 P-13: Copie du projet de règlement approuvé le 1er septembre 2020 P-14: Public notice issued by the Municipality of Oka to inform the pu blic that the public consultation regarding the heritage by law would be held online, October 8, 2020 P-14: Avis public émis par la municipalité d'Oka pour informer le pu blic que la consultation publique concernant le patrimoine par la loi se tiendrait en ligne, le 8 octobre 2020

P-15: Letter from Mohawk Council of Kanesatake to the Mayor and the members of the municipal council of Oka, dated October 16, 2020 P-15: Lettre du Conseil Mohawk de Kanesatake au maire et aux membres du conseil municipal d'Oka, datée du 16 octobre 2020 P-16: Letter from legal counsel for the Mohawk Council of Kanesatake to the planning advisory committee, dated October 19, 2020 P-16: Lettre du conseiller juridique du Conseil Mohawk de Kanesatake au comité consultatif d'urbanisme, datée du 19 octobre 2020

P-17: Recording of the public consultation session of October 19, 2020 P-17: Enregistrement de la séance de consultation publique du 19 octobre 2020 P-18: Copy of agenda for the municipal council meeting of Decem ber 1, 2020 P-18: Copie de l'ordre du jour de la réunion du conseil municipal du 1er décembre 2020

P-19: Copy of by-law entitled Règlement numéro 2020-233 citant laforêt de la Pinède d'Oka comme site patrimonial as adopted on December l st, 2020 P-19: Copie du règlement intitulé Règlement numéro 2020-233 citant laforêt de la Pinède d'Oka comme site patrimonial tel qu'adopté le l er décembre 2020

P-20: Public notice by the Municipality of Oka regarding the adoption of the heritage by-law P-20: Avis public de la municipalité d'Oka concernant l'adoption du règlement du patrimoine

CANADA SUPERIOR COURT PROVINCE OF QUEBEC District of Terrebonne THE MOHAWKS OF KANESATAKE , a community No: 700-17-017482-216 of the Kanien 'kehà :ka nation and a band within the meaning of the Indian Act , RSC 1985, c I-5, having an establishment at 681 Rue Ste Philomène, Kanesatake Mohawk Territory, District of Terrebonne, Province of Quebec (JON l EO) Applicant

V.

THE MUNICIPALITY OF OKA, a municipality within the meaning of the Municipal Code, CQLR C- 27.1, having a principal establishment at 183, Rue des Anges, Oka, District of Terrebonne, Province of Quebec (JON lEO) - and -

THE ATTORNEY GENERAL OF QUEBEC, on behalf of the Government of Quebec, maintaining an establishment at 1, Notre-Dame Street East, suite 4.100, Montreal, District of Montreal, Province of Quebec (H2Y 1B6)

Respondents

- and -

THE ATTORNEY GENERAL OF CANADA, on behalf of Her Majesty in Right of Canada, maintaining an establishment at Complexe Guy-Favreau, East Tower, 200, René-Lévesq ue Blvd. West, 5th Floor, Montreal, District of Montreal, Province of Quebec (H2Z 1X4) - and -

GREGOIRE GOLLIN, a natural person domiciled and resident at 495 Brassard, St-Joseph-du-Lac, District of Terrebonne, Province of Quebec (JON l MO) Mis-en-cause

NOTICE OF PRESENTATION

TO:

THE MUNICIP ALITY OF OKA, a municipality within the meaning of the Municipal Code, CQLR C 27.1, having a principal establishment at 183, Rue des Anges, Oka, District of Terrebonne, Province of Quebec (JON l EO)

AND

THE ATTORNEY GENERAL OF CANADA, on behalf of Her Majesty in Right of Canada, maintaining an establishment at Complexe Guy-Favreau, East Tower, 200, René-Lévesque Blvd. West, 5th Floor, Montreal, District of Montreal, Province of Quebec (H2Z 1X4)

AND

THE ATTORNEY GENERAL OF QUEBEC, on behalf of the Government of Quebec, maintaining an establishment at 1, Notre-Dame Street East, suite 4.1OO, Montreal, District of Montreal, Province of Quebec (H2Y 1B6)

AND

GREGOIRE GOLLIN, a natural person domiciled and resident at 495 Brassard, St-Joseph-du-Lac, District of Terrebonne, Province of Quebec (JON l MO)

TAKE NOTICE that the APPLICATION FOR JUDICIAL REVIEW AND FOR DECLARATORY AND INJUNCTIVE RELIEF will be presented before one of the honourable judges of the Superior Court, in room B-1.04 of the St-Jérôme Courthouse located at 25, rue de Martigny Ouest, St-Jérôme (Québec), J7Y 4Z l , on Friday, February 5, 2021 at 9 a.m. or as soon as counsel may be heard.'' '

PRENEZ AVIS que la DEMANDE DE RÉVISION JUDICIAIRE ET DE DECLARATOIRE ET DE SECOURS INJONCTIF sera présentée devant l'un des honorables juges de la Cour supérieure, salle B-1.04 du Palais de justice de St-Jérôme situé au 25, rue de Martigny Ouest, St-Jérôme (Québec), J7Y 4Zl, vendredi , Le 5 février 2021 à 9 h ou dès que l'avocat pourra être entendu. ''

GOVERN YOURSELVES ACCORDINGLY. VEUILLEZ AGIR EN CONSÉQUENCE

Montreal, January 4, 2021

Peter Hutchins Marie-Alice D'Aoust 17 Avenue Melbourne, 507 Place d'Armes, #502 Westmount, Québec H3Z 1H8 Montréal, Québec H2Y 2W8 Tel: 514-849-2403/Fax: 514-849-4907 Tel: 514-842-0748/Fax: 514-842-9983 notifications@d ionnesch ulze.ca

RÉDÉRIQUE CARBONNEAU-CÔ rÉ, huissier dt'Julttce f>érmls # 1069

NO : 700-17-017482-216 SUPERIOR COURT

CANADA PROVINCE OF QUÉBEC DISTRICT OF TERREBONNE

THE MOHAWKS OF KANESATAKE APPLICANT v. THE MUNICIPALITY OF OKA - AND - THE ATTORNEY GENERAL OF QUEBEC RESPONDENTS - AND-

THE ATTORNEY GENERAL OF CANADA - AND - GREGOIRE GOLLIN MIS-EN-CAUSE

APPLICATION FOR JUDICIAL REVIEW AND FOR DECLARATORY AND INJUNCTIVE RELIEF

(ARTS. 689 ET SEQ. OF THE MUNICIPAL CODE OF QUEBEC AND ARTS. 25, 49, 142, 509 ET SEQ. AND 529 ET SEQ. OF THE CODE OF CIVIL PROCEDURE)

ORIGINAL

Me Nicholas Dodd Me Marie-Alice D'Aoust Dionne Schulze, s.e.n.c. 507, Place d'Armes, Suite 502 Montréal, Québec H2Y 2W8 Tel. 514-842-0748 Fax. 514-842-9983 notifications@dionneschulze. ca BG4209 Dossier no : 7168-083