700-17-017482-216 the MOHAWKS of KANESATAKE, a Co
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CANADA S U P E R I O R C O U R T PROVINCE OF QUEBEC District of Terrebonne No: 700-17-017482-216 THE MOHAWKS OF KANESATAKE, a community of the Kanien'kehà:ka nation and a band within the meaning of the lndian Act, RSC 1985, c 1-5, having an establ ishment at 681 Rue Ste Philomène, Kanesatake Mohawk Territory, District of Terrebonne, Province of Quebec (JON l EO) Applicant LES MOHAWKS DE KANESATAKE, une communauté de la nation Kanien'kehà:ka et d'une bande au sens de la Loi indienne, LRC 1985, c 1-5, ayant un établissement au 681 rue Ste Philomène, territoire mohawk de Kanesatake, district de Terrebonne, province de Québec (JON 1E0) Demandeur V. THE MUNICIPALITY OF OKA a municipality within the meaning of the Municipal Code, CQLR C-27.l, having a principal establishment at 183, Rue des Anges, Oka, District of Terrebonne, Province of Quebec (JON lEO) - and – LA MUNICIPALITÉ D'OKA, une municipalité au sens du Code municipal, RLRQ C-27.l, ayant un établissement principal au 183, Rue des Anges, Oka, District de Terrebonne, Province de Québec (JON lEO) - et - THE ATTORNEY GENERAL OF QUEBEC, on behalf of the Government of Quebec, maintaining an establishment at 1, Notre-Dame Street East, suite 4.100, Montreal, District of Montreal, Province of Quebec (H2Y 1B6) Respondents - and - LE PROCUREUR GÉNÉRAL DU QUÉBEC, le au nom du gouvernement du Québec, maintenant un établissement au 1, rue Notre-Dame Est, bureau 4.100, Montréal, District de Montréal, Province de Québec (H2Y 1B6) - et - THE ATTORNEY GENERAL OF CANADA, on behalf of Her Majesty in Right of Canada, maintaining an establishment at Complexe Guy-Favreau, East Tower, 200, René-Lévesque Blvd. West, 5th Floor, Montreal, District of Montreal, Province of Quebec (H2Z 1X4) - and – LE PROCUREUR GÉNÉRAL DU CANADA, le au nom de Sa Majesté du chef du Canada, maintenant un établissement au Complexe Guy-Favreau, tour Est, 200, boulevard René- Lévesque. Ouest, 5e étage, Montréal, District de Montréal, Province de Québec (H2Z 1X4) - et - GREGOIRE GOLLIN, a natural person domiciled and resident at 495 Brassard, St-Joseph-du-Lac, District of Terrebonne, Province of Quebec (JON l MO) Mis-en-cause GREGOIRE GOLLIN, personne physique domiciliée et résidante au 495 Brassard, St-Joseph-du-Lac, District de Terrebonne, Province de Québec (JON 1MO) Mis-en-cause APPLICATION FOR JUDICIAL REVIEW AND FOR DECLARATORY AND INJUNCTIVE RELIEF DEMANDE DE RÉVISION JUDICIAIRE ET DE REMISE DÉCLARATOIRE ET INJONCTIVE (Arts. 689 et seq. of the Municipal Code of Quebec and arts. 25, 49, 142, 509 et seq. and 529 et seq. of the Code of Civil Procedure ) TO ONE OF THE HONOURABLE JUDGES OF THE SUPERIOR COURT, SITTING IN AND FOR THE DISTRICT OF TERREBONNE, THE APPLICANT SUBMITS AS FOLLOWS: À UN DES JUGES HONORABLES DE LA COUR SUPÉRIEURE, SIÉGEANT DANS ET POUR LE DISTRICT DE TERREBONNE, LE REQUÉRANT SOUMET CE QUI SUIT: Overview 1. With the present proceeding, the Mohawks of Kanesatake seek to quash Règlement numéro 2020- 233 citant laforêt de la Pinède d'Oka comme site patrimonial (hereinafter "heritage site by- law"), which was adopted by the Municipality of Oka on Decem ber 1, 2020 (public notice thereof being provided on December 3, 2020). This by-law has the effect of creating a "recognized heritage site," within the meaning of the Cultural Heritage Act, CQLR c P- 9.002, on seven lots ofland that are part of the area known as "the Pines". The recognition by a municipality of an area as a heritage site clothes the municipality with invasive and unparalleled powers of oversight and control over the use and management of these lands. 2. Par la présente procédure, les Mohawks de Kanesatake cherchent à annuler le Règlement numéro 2020-233 citant la forêt de la Pinède d'Oka comme site patrimonial (ci-après «règlement de site patrimonial»), qui a été adopté par la municipalité d'Oka le 1er décembre 2020 (avis public à ce sujet étant donné le 3 décembre 2020). Ce règlement a pour effet de créer un «site patrimonial reconnu», au sens de la Loi sur le patrimoine culturel, RLRQ c P-9.002, sur sept lots de terrain faisant partie du territoire dit «les Pins». La reconnaissance par une municipalité d'une zone comme site patrimonial confère à la municipalité des pouvoirs invasifs et sans précédent de surveillance et de contrôle sur l'utilisation et la gestion de ces terres. 3. The heritage site by-law was adopted in bad faith, for an improper purpose, without the constitutionally required consultation of the Mohawks of Kanesatake, and in violation of Mohawk rights pursuant to the Treaty of Oswegatchie and of Mohawk ancestral rights and title. It is an abuse of power, unreasonable , and contrary to the honour of the Crown and to Canada's comm itments under the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and The American Declaration on the Rights of Indigenous Peoples . In sum, the by-law is illegal and must be quashed by this court. Le règlement de site patrimonial a été adopté de mauvaise foi, dans un but inapproprié, sans la consultation requise par la Constitution des Mohawks de Kanesatake et en violation des droits des Mohawks en vertu du Traité d'Oswegatchie et des droits et titres ancestraux des Mohawks. C'est un abus de pouvoir, déraisonnable et contraire à l'honneur de la Couronne et aux engagements du Canada en vertu de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et de la Déclaration américaine sur les droits des peuples autochtones. En somme, le règlement est illégal et doit être annulé par ce tribunal. 3 The Parties 1. The Appl icant Le demandeur 3. The Mohawks of Kanesatake are a community of the Kanien'kehà:ka (Mohawk) nation . Mem bers of the community are known as Kanehsata'kehr6:non. Les Mohawks de Kanesatake sont une communauté de la nation Kanien'kehà:ka (Mohawk). Les membres de la communauté sont connus sous le nom de Kanehsata'keh:on. 4. Under Canada's colonial Iegislation, the Mohawks of Kanesatake are categorized as a "band" within the meaning of the Indian Act, RSC c 1-5. En vertu de la législation coloniale du Canada, les Mohawks de Kanesatake sont classés comme une «bande» au sens de la Loi sur les Indiens, SRC c 1-5. 5. The Mohawks of Kanesatake have the capacity of a natural person and may be a party to legal proceedings: s. 5, Kanesatake Interim Land Base Governance Act, SC 2001 , c 8. Les Mohawks de Kanesatake ont la capacité d'une personne physique et peuvent être partie à des poursuites judiciaires: art. 5, Loi sur la gouvernance provisoire de l'assise territoriale de Kanesatake, LC 2001, c 8. 6. The Mohawks of Kanesatake are governed for certain purposes by the Mohawk Council of Kanesatake, which is a "band council" within the meaning of the Indian Act. Les Mohawks de Kanesatake sont régis à certaines fins par le Conseil Mohawk de Kanesatake, qui est un «conseil de bande» au sens de la Loi sur les Indiens. Il. The Respondents – Les intimés 7. The Respondent Municipality of Oka is a municipality established by provincial law. It is located on the shores of the Lake of Two Mountains (a body of water formed by the confluence of the Ottawa and St. Lawrence rivers), on lands that were granted by the King of France to the Sulpicians to be held in trust for the Mohawks of Kanesatake. This land grant is known as the Seigneury of Lake of Two Mountains. La municipalité intimée d'Oka est une municipalité établie par la loi provinciale. Elle est située sur les rives du lac des Deux Montagnes (un plan d'eau formé par la confluence des rivières des Outaouais et du Saint-Laurent), sur des terres concédées par le roi de France aux Sulpiciens pour être détenues en les Mohawks de Kanesatake. Cette concession de terre est connue sous le nom de Seigneurie du lac des Deux-Montagnes. 8. The Respondent the Attorney General of Quebec is charged with ail litigation for and against the province of Quebec: s. 4(b), Act respecting the Ministère de la Justice, CQLR c M- 19. ln the present proceeding, it represents the Government of Quebec. L'intimé le procureur général du Québec est accusé de tous les litiges pour et contre la province de Québec: art. 4b), Loi sur le ministère de la Justice, RLRQ c M-19. Dans la présente procédure, il représente le gouvernement du Québec. III. The Mis-en-Cause Le Mis-en-Cause 4 9. The Mis-en-Cause the Attorney General of Canada is responsible for "the regulation and conduct of ail litigation for or against the Crown or any department, in respect of any subject within the authority or jurisdiction of Canada": s. 5(d), Department of Justice Act, RSC 1985, c J-2. In the present proceeding, it represents Her Majesty in Right of Canada. Le mis en cause le procureur général du Canada est responsable de «la réglementation et de la conduite de tous les litiges pour ou contre la Couronne ou tout ministère, à l'égard de tout sujet relevant de l'autorité ou de la compétence du Canada»: par. 5d), Loi sur le ministère de la Justice, LRC 1985, c J-2. Dans la présente instance, il représente Sa Majesté du chef du Canada. 10. The Mis-en-Cause Grégoire Gollin is a natural person who "owns" more than half of the land that will make up the proposed heritage site and who has entered into a memorandum of understand ing with the Mohawk Council of Kanesatake, adopted without prejud ice to the rights of the Council, to transfer these lands to the control of the Mohawks.