Crimean Roma

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Crimean Roma V. TOROPOV Crimean Roma Language and folklore 2009 V. Toropov Crimean Roma Language and Folklore 2009 Toropov V.G. Crimean Roma: Language and Folklore. — Ivanovo: ―Unona‖ Publishing House, 2009. — 340 pages. (8 pages of illustrations) The book is a collection of all scholarly-known records of Crimean Roma language belonging to the period of the second half of the XIX — the beginning of the XXI century. The book contains lists of words and texts of various contents. Each record is published in the original language, accompanied by a translation/retelling and commentaries. The texts, together with reviews, will help readers to better understand different aspects of philology, culture and ethnography belonging to Crimean Roma. The edition was supported in the frame work of VORBA (Viable Opportunities for Romani Books Access) project, with the kind assistance of Next Page Foundation, funded by the Open Society Institute — Budapest. Izdanija adale knižkakiri esas podd΄eržani proekt΄esa ―VORBA‖ (Pal dila te oven o knižkes e Romane čhibakere) E lošame Nekst Pejğ΄ Faundejšenakere jardym΄esa, Oupen Sosajeti Institut΄eske – Budap΄ešti – lovenge Acknowledgements: L.N. Cherenkov (scientific editor) Prof. A.V. Stepanov (translator) Angela Tropea (editor) Prof. G.M. Vishnevskaya (editor) Prof. A.V. Vishnevski (editor) M.V. Diomina (editor) Prof. V.A. Godlevski (musical notes) ISBN 978-5-89729-118-2 © V.G. Toropov, 2009 (author‘s text) © A.V. Stepanov, 2009 (translation) © V. B. Volchenkov, 2009 (pictures) 2 ON THE REASONS FOR WRITING THIS BOOK The author of this book devoted almost thirty years to the studies of such fragile and volatile phenomenon of the human culture as the language and the folklore of a small ethnic group – Crimean Roma – that emerged in the Crimea out of the people who had come here from what are now Moldova and Romania. The time when Romani people appeared in the Crimean Khanate has not yet been established precisely, but some sources suggest that Roma might have lived in the Crimea as far ago as the first half of 17th century. The Roma shared both the troublesome history of other Crimean inhabitants and their complicated fate. In the 18th century the Crimean Peninsula and the North coast of the Black Sea became part of the Russian Empire. Since the time when the Crimean Khanate was annexed in 1784, the Russia‘s policy was aimed at expelling the Muslim population from its native soil and at settling the Balkan Greeks, Jews, Bulgarians, Roma, and other mostly Christian people in the territory. The policy of deportation was continued in the 19th century, the result being the emigration of some Roma into the Ottoman Empire. The first half of the 20th century in Russia was the time of deep social upheavals. The 1917 revolution turned over the century-old way of life of all the Crimea inhabitants. But the cultural policies of the Soviets in the 1920s and 1930s left the local Roma almost untouched. Neither their written language was created, nor national schools were opened. The famine years of the first third of the 20th century made this ethnic community move to the areas where life was less hungry: to the Kuban′ River area, to the Republic of Georgia, or to other parts of the Soviet Union. In 1938 Roma schools in the USSR were closed and studies in Romani were banned. This is how the process of russification of this community started. The policy of Roma genocide that the Nazi occupants conducted in the Crimea between mid-1942 and early 1944 led to new waves of Roma emigration from the peninsula, and to almost complete extermination of those Roma who stayed there. Only few people escaped their death. But the return of the Soviet power to the Crimea in the spring of 1944 brought yet another repression. The Tartars and those Roma who were lucky to survive but who had been officially registered as Tartars were declared to have aided the Nazi and were deported to Siberia and Kazakhstan. Since that time either the studies into the history and languages of those ―punished people,‖ or even the very mentioning of them in the press were banned. 1944 was the year of a complete break-up of the centuries-long Tartar-Roma contacts in the Crimea, including linguistic ones. Crimean 3 Tartar language that for many decades had been serving Crimean Romani a donor language, lost its position to the Russian one. Since that time the Roma have had to adapt to Russian language and culture. The Oriental stratum of their heritage has been falling into oblivion, and the Muslim folklore topics have been substituted by Christianized Eastern Slavic ones. In other words, in just a few decades‘ time and in front of the eyes of a single living generation, the Crimean Roma lost a large stratum of their culture, namely their language, the folklore, and music. That is why in 1979 the author (thus displaying significant civic courage) began collecting and publishing Crimean Romani memorabilia that otherwise might have been lost completely in the course of time. For this book the author gathered some pieces of Crimean Romani from various past-time publication, as well as from his own collection. His numerous informants were native bearers of this variety of Roma speech. The texts reflect both the old-time and current everyday life of that ethnic group, its religious beliefs, its ethics and aesthetics. Some fairy-tales, stories on different topics, and songs, as well as the collection of separate phrases and words that made up this book still preserve the specific aroma of the old Roma way of life. These materials seem to be indispensable for all sorts of further research. City of Ivanovo, Russia. 2007 4 ON THE CONTENT OF THE BOOK This book presents the most complete collection of Crimean Romani pieces that are quite different in form and content. This includes records of texts, words and phrases published previously as well as texts recorded by the author but so far unpublished. The earliest entry that the author managed to find is some Romani material published in Russia in 1875. Unfortunately it doesn‘t contain any texts but goes no further than words and phrases. The next entry is a fairy- tale that illustrates Crimean Romani of 1959 – the time after Roma-Tartar linguistic connections ended. The most recent period in the history of the language (1979-2003) is represented in the collection by a great number of different texts that deal both with real facts of Crimean Roma life and also with fictional or fabulous events. The author recorded the first group of texts between 1979 and 1986, when he lived in the Krasnodar District. To meet more Crimean Roma the author travelled at that time across both the Krasnodar District of Russia and Western Georgia, where he specially visited the cities of Suchumi, Kutaisi, Očamčira, Poti and Kobuleti. He also travelled to some Ukrainian cities like Mykolayiv, Kerch, and Simferopol′. The second group of texts was recorded in 1993 during the author‘s short visit to the area around the Russian city of Novorossijsk. Finally, the third group of texts consists of records made by the author during his three trips to the Krasnodar District area in 2002 and 2003. Besides texts in Crimean Romani there are also some texts of a folklore origin in Russian that Roma told the author in Russian. Another group of the folklore pieces was compiled out of texts in Tartar yet representing some Crimean Roma heritage. These are the lyrics of a song written by all probability before 1944. A modest gallery of images of some folklore characters is also presented in the book. A young artist, Vladislav Borisovich Volchenkov helped the author to draw them on the basis of informants‘ stories, historic realia and their own imagination. Each text is published in its original language – Romani, Russian, or Tartar – and is followed by an English version. Some Romani texts were translated as close to the original as possible, while others were re-told without any significant loss of details of their plot. Arkadii Vladimirovich Stepanov from Ivanovo State University did translations and retelling. The author and the translator provided texts with some commentaries to help the reader understand them easier. 5 Every text in this book is supplied with a brief commentary that usually includes ―a passport of the text,‖ a comparison of a plot of a Roma‘s text with Russian folklore texts, notes on the most typical peculiarities of each informant‘s speech, as well as some other commentaries of ethnological nature. A brief essay on Romani musical folklore is also placed in the book. Song lyrics are supplied with notes. The collection of texts is preceded by a historical essay outlining the stages of evolution of Crimean Roma and their language. Varieties of this language are discussed, and some individual peculiarities of Roma speech witnessed by the author are described. The influence upon Crimean Romani of Crimean Tartar language, as well as that of Georgians and Russians is depicted most extensively and in detail. Attention is given to vocabulary peculiarities; short characteristics are given of the grammar categories existing in the language that were discovered by the author during his research. 6 READING TEXTS IN CRIMEAN ROMANI All phrases constituting folklore texts in Crimean Romani are phonematic recordings of oral narrations done by native speakers of the language. The only exception is borrowings from Russian that are given in phonetic transcription, i.e. in the way they were once pronounced. A modified Latin alphabet was used to write Romani words: a b c č čh d e f g ğ h i j k kh l m n o p ph r s š t th u v x y z ţ Crimean Romani vowel phonemes are represented by the following signs: <a> <e> <i> <o> <u> <y>.
Recommended publications
  • Sociolinguistic Investigation in Language Death and Revitalization PJAEE, 17 (5) (2020)
    The Destiny of Human Languages: Will they all Die? Sociolinguistic Investigation in Language Death and Revitalization PJAEE, 17 (5) (2020) The Destiny of Human Languages: Will they all Die? Sociolinguistic Investigation in Language Death and Revitalization Amir Ibrahim Khudair Al-Omraniyah Sc. School, Directorate General of Education in Diyala [email protected] Amir Ibrahim Khudair. The Destiny of Human Languages: Will they all Die? Sociolinguistic Investigation in Language Death and Revitalization-- Palarch’s Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology 17(5), 1354-1370. ISSN 1567-214x Keywords: Language death, endangered language, language suicide language resurrection. Abstract: In this essay the researcher focuses on language death, its internal and external causes in addition to its consequences on the speakers, cultures and knowledge as well. Then, he displays examples of American and European indigenous languages accompanied with the economic and political conditions within which these languages began retreating, declining and then dying out. The sorrowful point in this essay culminates when it deals with language suicide. This linguistic tragedy occurs when the speakers wittingly decide to leave their language under an illusory impression that their own native language is but an inferior one and they have to adopt another superior language due to economic and political interests. Finally, the mechanisms of revitalization of the dying and endangered languages are also investigated to create hope for the next generations to preserve our identity and our universal language and culture diversity. Introduction: Since the dawn of the industrial epoch the tropical rainforests have begun the process of erosion and the rate of their atrophy was very slow and unnoticeable.
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • Caucasus Studies
    Caucasus Studies 1 Circassian Clause Structure Mukhadin Kumakhov & Karina Vamling 2 Language, History and Cultural Identities in the Caucasus Papers from the conference, June 17-19 2005 Edited by Karina Vamling 3 Conference in the fields of Migration – Society – Language 28-30 November 2008. Abstracts. 4 Caucasus Studies: Migration – Society – Language Papers from the conference, November 28-30 2008 Edited by Karina Vamling 5 Complementation in the Northwest and South Caucasian Languages Edited by Karina Vamling 6 Protecting Cultural Heritage in the Caucasus Papers from the conference, December 5-6 2018 Edited by Karina Vamling and Henrik Odden Caucasus Studies 6 Protecting Cultural Heritage in the Caucasus Papers from the conference December 5-6 2018 Edited by Karina Vamling and Henrik Odden Malmö University Faculty of Culture and Society Russia and the Caucasus Regional Research (RUCARR) Sweden Caucasus Studies 6 Protecting Cultural Heritage in the Caucasus. Papers from the Conference December 5-6 2018 Edited by Karina Vamling and Henrik Odden Cover design: Albert Vamling Published by Malmö University Faculty of Culture and Society Department of Global Political Studies, RUCARR S-20506 Malmö, www.mau.se © 2020, Department of Global Political Studies, RUCARR and the authors ISBN 978-91-7877-160-8 DOI 10.24834/isbn.9789178771608 Contents Contributors vii Introduction: Protecting cultural heritage in the Caucasus 9 Karina Vamling Renewed conflicts around ethnicity and education among the Circassians 14 Lars Funch Hansen Pre-Soviet and contemporary contexts of the dialogue of Caucasian cultures and identities 32 Magomedkhan Magomedkhanov and Saida Garunova Legal issues of the preservation of the cultural heritage in the (in Russian) 44 Mazhid Magdilov Circassians, Apkhazians, Georgians, Vainakhs, Dagestanians – peoples of old civilization in the Caucasus 53 Merab Chukhua Issues of functioning and protection of the Andic languages in polyethnic Dagestan (in Russian) 61 Magomed A.
    [Show full text]
  • Download This PDF File
    Volume 3 Issue 1 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND June 2016 CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 North Caucasian languages: comparison of three classification approaches Valery Solovyev Kazan State University, Kazan, Russia [email protected] Abstract In the paper three approaches to reconstruction of languages evolution trees are compared on the material of North Caucasian languages: the expert one (comparative-historical method), lexicostatistics, application of phylogenetic algorithms to databases. It is shown that degree of coherence of different computer solutions is approximately the same as degree of coherence of expert solutions. A new classification of North Caucasian languages is proposed, as a result of applying the consensus method to different known classifications. Keywords: North Caucasian languages, phylogenetic algorithms, evolution trees, linguistic databases, consensus method. http://www.ijhcs.com/index Page 1309 Volume 3 Issue 1 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND June 2016 CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 1. Introduction Over the last years comparative linguists have developed language classification methods based on computer-aided calculations of linguistic similarities. Such methods have added substantially to the toolset of comparative linguistics. Methods utilizing computer programs to construct phylogenetic trees are conventionally called “automated”. The most complete overview of the state of affairs in this area is given in Nichols and Warnow (2008). This work is concerned with both the comparison of algorithms for constructing trees and the analysis of attempts to apply them to various language families. In order to determine the possibilities and usefulness of phylogenetic algorithms, it is proposed to test them on data from well-described families with unquestionable structure (benchmark or Gold Standard) and to compare the trees generated by computational algorithms with those obtained in a traditional manner.
    [Show full text]
  • Languages of Caucasus
    Languages of Caucasus Students: Barinova Valeria, Vetrova Kate Plan of presentation 1. Basic information 2. Caucasus families 3. Abkhaz-Adyghe languages: 1. The Adyghe language; 2. The Kabardino-Circassian language 3. The Abkhaz language 4. The Abazian language; 5. The Ubykh language 4. Kartvelian languages: 1. The Georgian language; 2. The Mirgelian language; 3. The Laz language; 4. The Swan language; 5. Nakh-Dagestan languages; 6. The conclusion 7. Questions Basic information The Caucas ian languages are a large and extremely varied away of languages spoken more than ten million people in and around the Causasus Mountains, which lie between the Black Sea and the Caspian Sea. Caucasus families Genetically, the languages ​​of the Caucasus belong to three families: -Abkhaz-Adyghe (northwestern) -Kartvelian (southern) -Nakh-Dagestan (northeastern). Abkhaz-Adyghe languages the Adyghe branch Abkhaz-Abazin branch Ubykh branch Adyghe and Abkhaz and Kabardino- Ubykh Abazin Circassian language languages languages The Adyghe language In Russia, it is distributed in Adygea, as well as in the Lazarevsky and Tuapse municipal districts of the Krasnodar Territory. In addition, the language is widespread in the large Adyghe diaspora living in Turkey, Syria, Libya, Egypt, Jordan, as well as in a few diasporas in Israel and other countries of the Middle East and Europe. The number of speakers of the Adyghe language in Russia is 117,489 people (2010). The Kabardino-Circassian language Kabardino-Circassian language - the language of Kabardinians and Circassians, is one of the official languages ​​of the Kabardino-Balkarian and Karachay-Cherkess republics. Some linguists tend to consider all their dialects of the common Adyghe language.
    [Show full text]
  • A North Caucasian Etymological Dictionary
    S. L. Nikolayev S. A. Starostin A NORTH CAUCASIAN ETYMOLOGICAL DICTIONARY Edited by S. A. Starostin ***************** ****************ASTERISK PUBLISHERS * Moscow * 1994 The two volumes contain a systematic reconstruction of the phonology and vocabulary of Proto-North-Caucasian - the ancestor of numerous modern languages of the Northern Caucasus, as well as of some extinct languages of ancient Anatolia. Created by two leading Russian specialists in linguistic prehistory, the book will be valuable for all specialists in comparative linguistics and history of ancient Near East and Europe. © S. L. Nikolayev, S. A. Starostin 1994 TABLE OF CONTENTS Editor' s foreword. , . Preface List of abbreviations Literature I ntr oduct ion Dictionary ? . 200 9 . 236 5 . , . ..............242 a' i ... ' 252 a ............. 275 b ...... 285 c 322 c 3 3 L t ^39 C 352 £ 376 : 381 d 397 e 409 4 2 5 Y 474 B 477 h 48 5 h 5 00 h 5 0 3 H 342 i 625 i 669 j '. 6 7 3 k. 68 7 fc 715 I 7 4 2 1 : .... 7 5 4 X. ! 7 5 8 X ; 766 X 7 7 3 L 7 86 t. ' 7 87 n 844 o. 859 p. 865 p. 878 q . 882 q 907 r. ..... 943 s... i 958 s. 973 S. 980 t . 990 t 995 ft. ...... 1009 u 1010 u 1013 V 1016 w. 1039 x 1060 X. ........ 1067 z. ... 1084 z 1086 2. 1089 3 1 090 3 1101 5 1105 I ndices. 1111 5 EDITOR'S FOREWORD This dictionary has a long history. The idea of composing it was already ripe in 1979, and the basic cardfiles were composed in 1980-1983, during long winter months of our collaboration with S.
    [Show full text]
  • A Forgotten Genocide?
    CircassianWorld.com THE CIRCASSIANS - A FORGOTTEN GENOCIDE? by Stephen D. SHENFIELD Stephen D. Shenfield is an independent researcher and translator living in the USA. He specializes in Russian and post-Soviet affairs. Who are (or were) the Circassians? This is the question I am usually asked if I ever mention my interest in the Circassians. Except for specialists in the Caucasus, there are few people in the Western world (although more people in the Middle East) who remember who the Circassians were, where they came from or what happened to them. They are an almost forgotten people. You will find no place called ‘Circassia’ on any contemporary map. The nearest you will get to it, and then only should you happen to know what the Russian word for ‘Circassian’ (borrowed from the Turkish) is cherkess, will be the Karachai-Cherkess Autonomous Province in southern Russia. This area in fact lies somewhat to the north of the historical Circassia: it is where some of the Circassians were resettled following the tsarist conquest of their homeland. Moreover, the name of the territory is now somewhat misleading, inasmuch as the Circassians, who theoretically share it with the Turkic Karachai people, actually account for a mere 10 percent of its roughly half-million population.[1] Perharps, however, you like poring over old maps, as i do. If so, take a look at a map of Russia dating from the early-nineteenth century, and you will find Circassia clearly marked – a country in the north-western Caucasus and along the north-eastern shore of the Black Sea, stretching southwards from the banks of the River Kuban, which at that time marked the southern boundary of the Russian empire.
    [Show full text]
  • Routledge Handbook of the Caucasus Peoples, Languages and Lore
    This article was downloaded by: 10.3.98.104 On: 27 Sep 2021 Access details: subscription number Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: 5 Howick Place, London SW1P 1WG, UK Routledge Handbook of the Caucasus Galina M. Yemelianova, Laurence Broers Peoples, languages and lore Publication details https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781351055628-3 John Colarusso Published online on: 12 Mar 2020 How to cite :- John Colarusso. 12 Mar 2020, Peoples, languages and lore from: Routledge Handbook of the Caucasus Routledge Accessed on: 27 Sep 2021 https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781351055628-3 PLEASE SCROLL DOWN FOR DOCUMENT Full terms and conditions of use: https://www.routledgehandbooks.com/legal-notices/terms This Document PDF may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or systematic reproductions, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The publisher shall not be liable for an loss, actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material. 3 PEOPLES, LANGUAGES AND LORE John Colarusso Introduction Between the Black and Caspian Seas lies a region dominated by a chain of mountains, the Caucasus. The name is what is termed an exonym, one given to the area by those outside of it.
    [Show full text]
  • Applicatives and Incorporation in Ubykh
    Brian Fell Applicatives and Incorporation in Ubykh Abstract This article seeks to provide a description of verbal agreement and its relationship with applicatives and other incorporated elements in the Ubykh verb as well as an analysis of these structures grounded in a modern syntactic framework. Ubykh is a Northwest Caucasian language and displays many characteristics of a polysynthetic language, including polypersonal agreement and the incorporation of either nominal roots or postpositions into the verb complex. These latter constructions are analyzed as the incorporation of a complex head – consisting of the root or postposition merged with an agreement head generated in a functional projection dominating the structure out of which the incorporated element moves. Applicatives are treated as a subset of postposition incorporation, with the postpositional phrase generated in the specifier position of the applicative projection. 1. Introduction The structure and function of applicative constructions have been the subject of a great deal of research in the past several years. Applicatives are responsible for increasing the valence of a verb by licensing an additional argument. This is commonly a benefactive or goal, but may also be an instrument or locative. Applicatives are variously marked by specific verbal morphology and/or adpositional constructions and double object constructions. Polysynthetic languages in particular use verbal morphology which originates either as an inflection (i.e., the head of a functional syntactic projection) or an incorporated phrase. The Yimas language, of the Lower Sepik family, provides an example of the former while the Iroquoian language Mohawk exemplifies the latter. SKY Journal of Linguistics 25 (2012), 61–92 62 BRIAN FELL Yimas (1) awt ŋa-kra-yawra-mpi-waraca-ŋa-n.
    [Show full text]
  • Notes for Contributors Policy: SKY Journal of Linguistics Welcomes Unpublished Original Works from Authors of All Nationalities and Theoretical Persuasions
    SKY Journal of Linguistics is published by the Linguistic Association of Finland (one issue per year). Notes for Contributors Policy: SKY Journal of Linguistics welcomes unpublished original works from authors of all nationalities and theoretical persuasions. Every manuscript is reviewed by at least two anonymous referees. In addition to full-length articles, the journal also accepts short (3–9 pages) ‘squibs’ as well as book reviews. Language of Publication: Contributions should be written in English, French, or German. If the article is not written in the native language of the author, the language should be checked by a qualified native speaker. Style Sheet: A detailed style sheet is available from the editors, as well as via WWW at http://www.linguistics.fi/skystyle.shtml. Abstracts: Abstracts of the published papers are included in Linguistics Abstracts and Cambridge Scientific Abstracts. The published papers are included in EBSCO Communication & Mass Media Complete. SKY JoL is also indexed in the MLA Bibliography. Editors’ Addresses (2012): Pauli Brattico, Faculty of Information Technology, P.O. Box 35 (Agora), FI-40014 University of Jyväskylä, Finland Tiina Keisanen, Faculty of Humanities, P.O. Box 1000, FI-90014 University of Oulu, Finland Saija Merke, Finnish Language, P.O. Box 3, Fabianinkatu 33, FI-00014 University of Helsinki, Finland Mia Raitaniemi, German Department, Henrikinkatu 2, FI-20014 University of Turku, Finland Erika Sandman, Department of World Cultures, East Asian Studies, P.O. Box 59, FI-00014 University of Helsinki, Finland Editors’ E-mail: sky-journal(at)helsinki(dot)fi Publisher: The Linguistic Association of Finland c/o General Linguistics P.O.
    [Show full text]
  • Evidentiality in the Avar Evidentiality in the Avar-Andic Languages Andic
    Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Jannigje Helena (Samira) Verhees Evidentiality in the AvarAvar----AndicAndic languages (A sub-branch of the East Caucasian language family) Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van Master in de taal- en letterkunde Advanced studies in linguistics: linguistics in a comparative perspective 2015 Promotor Dr. Leonid Kulikov Vakgroep Taalkunde Acknowledgements First of all I would like to thank my promotor dr. Leonid Kulikov, for agreeing to supervise my thesis and always finding the time to subject my work to meticulous correction. In addition, I would like to thank Michael Daniel from the Higher School of Economics in Moscow, for granting access to the necessary material and finally Ghent University, for giving me the opportunity to combine my studies with an internship in Moscow. ii Preface This thesis is essentially a survey of available literature on evidentiality in Avar-Andic. Ideally, such a study would be complemented with data from fieldwork, but due to the complicated geopolitical situation of the area where these languages are spoken (i.e. mountainous Daghestan), this was not feasible within the limitations of a master thesis. As there is still a considerable empirical gap concerning the grammatical semantics of the Andic languages, I would like to continue working on this subject in the future. In this study, terminology from Russian sources is transliterated using standard scholarly tradition. For the transliteration of phonemes from the Avar-Andic languages, mostly IPA symbols are used, with the exception of tʃ, ʃ, ts, χ, ʁ, which are transcribed respectively with č, š, c, X, R, as they are transcribed in most of the sources used for this thesis.
    [Show full text]
  • Minority Language Loss: Socio-Cultural and Linguistic Causes
    European Journal of English Language, Linguistics and Literature Vol. 2 No. 1, 2015 ISSN 2059-2027 MINORITY LANGUAGE LOSS: SOCIO-CULTURAL AND LINGUISTIC CAUSES Erdal Ayan, M.A./M.Sc. Hacettepe University Institute of Informatics Department of Information Technologies in Education TURKEY ABSTRACT The current study is a review article surveying on the reasons behind minority languages and language losses. It hypotheses language loss is not a simple process that could be explained by changes in societies, and/but there are serious and determining periods that triggers that unintended result such as social and linguistic causes. It goes beyond the causes like financial problems, political and ecological changes and human mobilizations within years. The study clarifies that socio-cultural and linguistic reasons may play a very important role in losing a language belonging particularly to minorities. It argues that socio-cultural tolerance as well as linguistic factors will contribute a lot more to survival of minority languages than applying strict political measurements and educational regulations. Keywords: Minority languages, language loss, socio-cultural and linguistic causes. INTRODUCTION Language is a symbol of a state or nation, as well as a representation of ethnic identity, not only for majority, but also for minority communities. It provides autonomy for people who are enjoying. Therefore, people of both societies have great desires to keep their languages alive and transfer them to new generations. However, minority languages have always had too little chance to survive when compared to the high prestige of majority languages. Owing to reasons ranging from nationalist language policies, linguistic to social reasons, many could not survive (e.g.
    [Show full text]