Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Associate Editors: Gaetano Cipolla Michael Palma Joseph Perricone Editorial Board Adria Bernardi Geoffrey Brock Franco Buffoni Barbara Carle Peter Carravetta John Du Val Anna Maria Farabbi Rina Ferrarelli Luigi Fontanella Irene Marchegiani Sebastiano Martelli Adeodato Piazza Nicolai Stephen Sartarelli Achille Serrao Cosma Siani Joseph Tusiani Lawrence Venuti Pasquale Verdicchio Justin Vitiello Journal of Italian Translation is an international journal devoted to the transla- tion of literary works from and into Italian-English-Italian dialects. All transla- tions are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Italian translation. It is published twice a year: in April and in No- vember. Submissions should be both printed and in electronic form and they will not be returned. Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. All submissions and inquiries should be addressed to Journal of Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 or [email protected] Book reviews should be sent to Joseph Perricone, Dept. of Modern Lan- guage and Literature, Fordham University, Columbus Ave & 60th Street, New York, NY 10023 or [email protected] Subscription rates: U.S. and Canada. Individuals $25.00 a year, $45 for 2 years. Institutions: $30.00 a year. Single copies $15.00. For all mailing overseas, please add $10 per issue. Payments in U.S. dollars. Make checks payable to Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation is grateful to the Sonia Raiziss Giop Charitable Foundation for its generous support. Journal of Italian Translation is published under the aegis of the Department of Modern Languages and Literatures of Brooklyn College/CUNY. Design and camera-ready text by Legas, PO Box 149, Mineola, NY 11501 ISSN: 1559-8470 © Copyright 2007 by Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Volume II, Number 1, Spring 2007 In each issue of Journal of Italian Translation we will feature a noteworthy Italian or Italian American artist. In the present issue we feature the work of Aldo Pievanini. Nato a Teutan in Marocco nel 1938, fin da bambino ha vissuto a Roma dove è morto nel 2007. Dal 1970, abbandonando un lavoro “sicuro” presso una azienda privata, si è dedicato con fervore alla pittura e alla scultura, esponendo in numerose mostre da New York a Bagdad. L'ultimo versissage romano dal titolo “Pofya” è testimonianza della sua versatilità sperimentale di tecniche e dei più svariati stili. Nel 1996 inizia a cimentarsi nella scrittura creativa producendo libri di poesia, mai editi, e di racconti, numerosissimi drammi e commedie mai rappresentati in forma ufficiale. Esito pubblico del suo “caparbio” lavoro di scrittore resta condensato nella plaquette di narrazioni intitolata “Lettera 22” e pubblicata dall'editrice Cofine nel 2004. Al libro sono allegate 3 splendide stampe numerate e autografate dall'Autore che in questo numero di Translations si riproducono. (A.S.) The cover page features a painting by Giulia Di Filippi, an artist who lives in Isernia, Italy Journal of Italian Translation Volume 2, Number 1, Spring 2007 Table of Contents Essays Achille Serrao Appunti sull’autotraduzione (da dialetto campano e lingua italiana) ............. 7 Dante Maffia Della traduzione e dell’autotraduzione ........................................................... 12 Anna Maria Farabbi La lingua mia .................................................................................................. 30 Translations Luigi Bonaffini English translation of poems by Diana Festa ........................................... 41 Rina Ferrarelli English translation of poems by Franco Fortini ....................................... 50 M. F. Rusnak English translation of poems by Umberto Piersanti ............................... 70 Gregory Conti English translation of “La ‘chitarra’ dell’Imaginifico” by Gian Carlo Fusco .............................................................................. 84 Annamaria Di Sabato and Cosma Siani English translation of “Dinner at Mom’s” by Vincent Jim Longhi ....... 96 Robert Hahn and Michela Martini English translation of poems by Edoardo Sanguineti .......................... 112 Luisa Biagini Italian translation of poems by Daniela Gioseffi ................................... 122 Anna Santos English translation of poems by Antonio Riccardi ............................... 134 Dino Fabris English translation of poems by Amedeo Giacomini Introduction by Francesca Cadel ............................................................. 148 Special Features Confronti poetici Edited by Luigi Fontanella Featuring Charles Simic and Franco Capasso ....................................... 154 Le altre lingue Edited by Achille Serrao Achille Serrao Italian translation of poems by Rosangela Zoppi ................................. 158 (from Romanesco) New Translators Edited by John DuVal Gianpiero W. Doebler English translation of poems by Maria Cini .......................................... 170 Paul D’Agostino English translation of poems by Dino Buzzati ...................................... 180 Classics Revisited Joseph Tusiani English translation of L’America libera by Vittorio Alfieri .................... 192 Perspectives from the Other Shore Edited by Adeodato Piazza Nicolai Emilio Coco Italian translation of poems by Juan Gelman ........................................ 226 Francesca Cadel Italian translation of poems by Zaida Del Río ....................................... 236 Poets Under Forty Edited by Alessandro Broggi Luigi Bonaffini Italian translation of poems by Andrea Inglese .................................... 244 Traduttori a duello/Dueling Translators Edited by Gaetano Cipolla English translation of Cecco Angiolieri’s “Dialogo tra Cecco e Becchina” by Michael Palma and Onat Claypole .......................... 254 Book Reviews Lina Insana Bartolo Cattafi, Winter Fragments: Selected Poems 1945-1979, edited and translated by Rina Ferrarelli ...................................................... 253 Stefano U. Baldassarri Umanesimo e traduzione da Petrarca a Manetti .......................................... 260 Amelia Moser Artemisia by Anna Banti, translated and with an afterword by Shirley D’Ardia Caracciolo .......................................................... 264 Colclough Sanders The Almond Picker by Simonetta Agnello Hornby, translated by Alastair McEwen. ........................................................................... 267 Achille Serrao 7 Appunti sull’autotraduzione (da dialetto campano e lingua italiana) Achille Serrao Achille Serrao was born in Rome in 1936. Poetry in Italian: Coordinata polare, 1968 ; Honeste vivere, 1970 (awarded the prize “La gerla d’oro,” 1970); Destinato alla giostra, 1974; Lista d’attesa, 1979 ; L’altrove il senso, 1987 (awarded the prize “Alfonso Gatto” 1988). Narrative: Scene dei guasti, 1978 ; Cammeo, 1981. Criticism: Contributi per una bibliografia luziana, 1984; L’ònoma - Appunti per una lettura della poesia di Giorgio Caproni, 1989; Ponte rotto, 1992; Presunto inverno. Poesia dialettale (e dintorni) negli anni novanta, 1999. Poetry in the dialect of Caivano (Caserta area): Mal’aria, 1990, ‘O ssupierchio, 1993; ‘A canniatura, 1993; Cecatèlla, 1995; Semmènta vèrde, 1996; Cantalèsia. Poems in the Neapolitan Dialect, 1999. He co-edited Via terra. An Anthology of Neodialect Poetry, New York: Legas, 1999; Dialect Poetry of Northern and Central Italy, New York: Legas, 2001; and the Bread and the Rose. A Trilingual Anthology of Neapolitan Poetry from the Sixteenth Century to the Present, New York: Legas, 2005. Tradurre, fare i conti con le resistenze di varia natura che il dialetto oppone, è stato e continua ad essere assillo personale; condiviso, credo, dalla quasi totalità dei poeti dialettali. Tradurre, poi, nella convinzione verificata della “intraducibilità”, spesso ovviata con mezzucci lessicali o grammaticali o sintattici di “povera” resa nello standard italiano, è atto di autolesionismo poetico- letterario. Ma tradurre è essenziale ( anche se è un po’ o molto tradire, come qualcuno ha opportunamente osservato)1. Non è il caso di enumerarne le ragioni, sufficientemente note, ritengo. E, dunque, negli anni della conversione al dialetto (così è stato definito il mio trapasso alla “lingua minore”) e per ciascuna edificata raccoltina di versi, ho sempre avvertito l’esigenza di segnalare che: “Le traduzioni italiane a piede delle poesie sono caute approssimazioni agli originali. Lo spessore semantico di molti ter- mini dell’idioma adottato mi convince della inadeguatezza della traduzione che va, pertanto, assunta come semplice versione interlineare” . 8 Journal of Italian Translation Insomma, il problema generale, affrontato fin dalla latinità classica, (Livio Andronico ne fu uno dei massimi interpreti, ma si veda anche il De optimo genere oratorum di Cicerone, dove si coglie, come è stato acutamente affermato, un abbozzo “di aurorale teoria della traduzione”)2, nello specifico del dialetto e nei caso più intimo dell’autotraduzione, propone addensati ulteriori problemi rispetto alla versione da lingua a qualsivoglia lingua e rispetto alla duplicità degli auctores (poeta-traduttore) elementi tuttida vagliare. Elementi rimessi, nel caso della autotraduzione, all’area psichica esclusiva del poeta, essendo