Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Associate Editors: Gaetano Cipolla Michael Palma Joseph Perricone Editorial Board Adria Bernardi Geoffrey Brock Franco Buffoni Barbara Carle Peter Carravetta John Du Val Anna Maria Farabbi Rina Ferrarelli Luigi Fontanella Irene Marchegiani Sebastiano Martelli Adeodato Piazza Nicolai Stephen Sartarelli Achille Serrao Cosma Siani Joseph Tusiani Lawrence Venuti Pasquale Verdicchio Justin Vitiello Journal of Italian Translation is an international journal devoted to the transla- tion of literary works from and into Italian-English-Italian dialects. All transla- tions are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Italian translation. It is published twice a year: in April and in No- vember. Submissions should be both printed and in electronic form and they will not be returned. Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. All submissions and inquiries should be addressed to Journal of Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 or [email protected] Book reviews should be sent to Joseph Perricone, Dept. of Modern Lan- guage and Literature, Fordham University, Columbus Ave & 60th Street, New York, NY 10023 or [email protected] Subscription rates: U.S. and Canada. Individuals $25.00 a year, $45 for 2 years. Institutions: $30.00 a year. Single copies $15.00. For all mailing overseas, please add $10 per issue. Payments in U.S. dollars. Make checks payable to Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation is grateful to the Sonia Raiziss Giop Charitable Foundation for its generous support. Journal of Italian Translation is published under the aegis of the Department of Modern Languages and Literatures of Brooklyn College/CUNY. Design and camera-ready text by Legas, PO Box 149, Mineola, NY 11501 ISSN: 1559-8470 © Copyright 2007 by Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Volume II, Number 1, Spring 2007 In each issue of Journal of Italian Translation we will feature a noteworthy Italian or Italian American artist. In the present issue we feature the work of Aldo Pievanini. Nato a Teutan in Marocco nel 1938, fin da bambino ha vissuto a Roma dove è morto nel 2007. Dal 1970, abbandonando un lavoro “sicuro” presso una azienda privata, si è dedicato con fervore alla pittura e alla scultura, esponendo in numerose mostre da New York a Bagdad. L'ultimo versissage romano dal titolo “Pofya” è testimonianza della sua versatilità sperimentale di tecniche e dei più svariati stili. Nel 1996 inizia a cimentarsi nella scrittura creativa producendo libri di poesia, mai editi, e di racconti, numerosissimi drammi e commedie mai rappresentati in forma ufficiale. Esito pubblico del suo “caparbio” lavoro di scrittore resta condensato nella plaquette di narrazioni intitolata “Lettera 22” e pubblicata dall'editrice Cofine nel 2004. Al libro sono allegate 3 splendide stampe numerate e autografate dall'Autore che in questo numero di Translations si riproducono. (A.S.) The cover page features a painting by Giulia Di Filippi, an artist who lives in Isernia, Italy Journal of Italian Translation Volume 2, Number 1, Spring 2007 Table of Contents Essays Achille Serrao Appunti sull’autotraduzione (da dialetto campano e lingua italiana) ............. 7 Dante Maffia Della traduzione e dell’autotraduzione ........................................................... 12 Anna Maria Farabbi La lingua mia .................................................................................................. 30 Translations Luigi Bonaffini English translation of poems by Diana Festa ........................................... 41 Rina Ferrarelli English translation of poems by Franco Fortini ....................................... 50 M. F. Rusnak English translation of poems by Umberto Piersanti ............................... 70 Gregory Conti English translation of “La ‘chitarra’ dell’Imaginifico” by Gian Carlo Fusco .............................................................................. 84 Annamaria Di Sabato and Cosma Siani English translation of “Dinner at Mom’s” by Vincent Jim Longhi ....... 96 Robert Hahn and Michela Martini English translation of poems by Edoardo Sanguineti .......................... 112 Luisa Biagini Italian translation of poems by Daniela Gioseffi ................................... 122 Anna Santos English translation of poems by Antonio Riccardi ............................... 134 Dino Fabris English translation of poems by Amedeo Giacomini Introduction by Francesca Cadel ............................................................. 148 Special Features Confronti poetici Edited by Luigi Fontanella Featuring Charles Simic and Franco Capasso ....................................... 154 Le altre lingue Edited by Achille Serrao Achille Serrao Italian translation of poems by Rosangela Zoppi ................................. 158 (from Romanesco) New Translators Edited by John DuVal Gianpiero W. Doebler English translation of poems by Maria Cini .......................................... 170 Paul D’Agostino English translation of poems by Dino Buzzati ...................................... 180 Classics Revisited Joseph Tusiani English translation of L’America libera by Vittorio Alfieri .................... 192 Perspectives from the Other Shore Edited by Adeodato Piazza Nicolai Emilio Coco Italian translation of poems by Juan Gelman ........................................ 226 Francesca Cadel Italian translation of poems by Zaida Del Río ....................................... 236 Poets Under Forty Edited by Alessandro Broggi Luigi Bonaffini Italian translation of poems by Andrea Inglese .................................... 244 Traduttori a duello/Dueling Translators Edited by Gaetano Cipolla English translation of Cecco Angiolieri’s “Dialogo tra Cecco e Becchina” by Michael Palma and Onat Claypole .......................... 254 Book Reviews Lina Insana Bartolo Cattafi, Winter Fragments: Selected Poems 1945-1979, edited and translated by Rina Ferrarelli ...................................................... 253 Stefano U. Baldassarri Umanesimo e traduzione da Petrarca a Manetti .......................................... 260 Amelia Moser Artemisia by Anna Banti, translated and with an afterword by Shirley D’Ardia Caracciolo .......................................................... 264 Colclough Sanders The Almond Picker by Simonetta Agnello Hornby, translated by Alastair McEwen. ........................................................................... 267 Achille Serrao 7 Appunti sull’autotraduzione (da dialetto campano e lingua italiana) Achille Serrao Achille Serrao was born in Rome in 1936. Poetry in Italian: Coordinata polare, 1968 ; Honeste vivere, 1970 (awarded the prize “La gerla d’oro,” 1970); Destinato alla giostra, 1974; Lista d’attesa, 1979 ; L’altrove il senso, 1987 (awarded the prize “Alfonso Gatto” 1988). Narrative: Scene dei guasti, 1978 ; Cammeo, 1981. Criticism: Contributi per una bibliografia luziana, 1984; L’ònoma - Appunti per una lettura della poesia di Giorgio Caproni, 1989; Ponte rotto, 1992; Presunto inverno. Poesia dialettale (e dintorni) negli anni novanta, 1999. Poetry in the dialect of Caivano (Caserta area): Mal’aria, 1990, ‘O ssupierchio, 1993; ‘A canniatura, 1993; Cecatèlla, 1995; Semmènta vèrde, 1996; Cantalèsia. Poems in the Neapolitan Dialect, 1999. He co-edited Via terra. An Anthology of Neodialect Poetry, New York: Legas, 1999; Dialect Poetry of Northern and Central Italy, New York: Legas, 2001; and the Bread and the Rose. A Trilingual Anthology of Neapolitan Poetry from the Sixteenth Century to the Present, New York: Legas, 2005. Tradurre, fare i conti con le resistenze di varia natura che il dialetto oppone, è stato e continua ad essere assillo personale; condiviso, credo, dalla quasi totalità dei poeti dialettali. Tradurre, poi, nella convinzione verificata della “intraducibilità”, spesso ovviata con mezzucci lessicali o grammaticali o sintattici di “povera” resa nello standard italiano, è atto di autolesionismo poetico- letterario. Ma tradurre è essenziale ( anche se è un po’ o molto tradire, come qualcuno ha opportunamente osservato)1. Non è il caso di enumerarne le ragioni, sufficientemente note, ritengo. E, dunque, negli anni della conversione al dialetto (così è stato definito il mio trapasso alla “lingua minore”) e per ciascuna edificata raccoltina di versi, ho sempre avvertito l’esigenza di segnalare che: “Le traduzioni italiane a piede delle poesie sono caute approssimazioni agli originali. Lo spessore semantico di molti ter- mini dell’idioma adottato mi convince della inadeguatezza della traduzione che va, pertanto, assunta come semplice versione interlineare” . 8 Journal of Italian Translation Insomma, il problema generale, affrontato fin dalla latinità classica, (Livio Andronico ne fu uno dei massimi interpreti, ma si veda anche il De optimo genere oratorum di Cicerone, dove si coglie, come è stato acutamente affermato, un abbozzo “di aurorale teoria della traduzione”)2, nello specifico del dialetto e nei caso più intimo dell’autotraduzione, propone addensati ulteriori problemi rispetto alla versione da lingua a qualsivoglia lingua e rispetto alla duplicità degli auctores (poeta-traduttore) elementi tuttida vagliare. Elementi rimessi, nel caso della autotraduzione, all’area psichica esclusiva del poeta, essendo
Recommended publications
  • Melodrama Or Metafiction? Elena Ferrante's Neapolitan Novels
    This is a repository copy of Melodrama or metafiction? Elena Ferrante's Neapolitan Novels. White Rose Research Online URL for this paper: https://eprints.whiterose.ac.uk/126344/ Version: Accepted Version Article: Santovetti, O (2018) Melodrama or metafiction? Elena Ferrante's Neapolitan Novels. Modern Language Review, 113 (3). pp. 527-545. ISSN 0026-7937 https://doi.org/10.5699/modelangrevi.113.3.0527 (c) 2018 Modern Humanities Research Association. This is an author produced version of a paper published in Modern Language Review. Uploaded in accordance with the publisher's self-archiving policy. Reuse Items deposited in White Rose Research Online are protected by copyright, with all rights reserved unless indicated otherwise. They may be downloaded and/or printed for private study, or other acts as permitted by national copyright laws. The publisher or other rights holders may allow further reproduction and re-use of the full text version. This is indicated by the licence information on the White Rose Research Online record for the item. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ Melodrama or metafiction? Elena Ferrante's Neapolitan Novels Abstract The fusion of high and low art which characterises Ferrante's Neapolitan Novels is one of the reasons for her global success. This article goes beyond this formulation to explore the sources of Ferrante's narrative: the 'low' sources are considered in the light of Peter Brooks' definition of the melodramatic mode; the 'high' component is identified in the self-reflexive, metafictional strategies of the antinovel tradition.
    [Show full text]
  • Separate and Consolidated Interim Financial Statements As at 30 June 2020
    Separate and Consolidated Interim Financial Statements as at 30 June 2020 Separate and Consolidated Interim Financial Statements as at 30 June 2020 Contents 7 Introduction 17 Report on Operations 171 Interim Separate Financial Statements as at 30 June 2020 239 Interim Consolidated Financial Statements as at 30 June 2020 303 Corporate Directory 4 Contents Introduction 7 Corporate Officers 8 Organisational Structure 9 Introduction from the Chairman of the Board of Directors 11 Financial Highlights 12 Report on Operations 17 Mission 18 Market scenario 18 The Rai Group 24 Television 41 Radio 97 RaiPlay and Digital 107 Public broadcasting service function 116 TV production 119 Technological activities 120 Transmission and distribution activities 129 Sales activities 130 Other activities 135 Changes in the regulatory framework 143 Corporate governance 148 Corporate Governance Report - the Rai Control Governance Model and the Internal Control and Risk Management System (SCIGR) 150 Other information 155 Human Resources and Organisation 155 Safety & Security 159 Intercompany Relations 161 Significant events occurring after 30 June 2020 168 Outlook of operations 168 5 Interim Separate Financial Statements as at 30 June 2020 171 Analysis of the results and performance of operating results, financial position and cash flows for the first half of 2020 172 Financial Statements of Rai SpA 186 Notes to the Interim Separate Financial Statements as at 30 June 2020 191 Certification pursuant to article 154-bis of Italian Legislative Decree 58/98 235 Independent
    [Show full text]
  • 978–0–230–30016–3 Copyrighted Material – 978–0–230–30016–3
    Copyrighted material – 978–0–230–30016–3 Introduction, selection and editorial matter © Louis Bayman and Sergio Rigoletto 2013 Individual chapters © Contributors 2013 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS. Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. The authors have asserted their rights to be identified as the authors of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. First published 2013 by PALGRAVE MACMILLAN Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited, registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS. Palgrave Macmillan in the US is a division of St Martin’s Press LLC, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010. Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies and has companies and representatives throughout the world. Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States, the United Kingdom, Europe and other countries. ISBN 978–0–230–30016–3 This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing processes are expected to conform to the environmental regulations of the country of origin.
    [Show full text]
  • 2011 – Cincinnati, OH
    Society for American Music Thirty-Seventh Annual Conference International Association for the Study of Popular Music, U.S. Branch Time Keeps On Slipping: Popular Music Histories Hosted by the College-Conservatory of Music University of Cincinnati Hilton Cincinnati Netherland Plaza 9–13 March 2011 Cincinnati, Ohio Mission of the Society for American Music he mission of the Society for American Music Tis to stimulate the appreciation, performance, creation, and study of American musics of all eras and in all their diversity, including the full range of activities and institutions associated with these musics throughout the world. ounded and first named in honor of Oscar Sonneck (1873–1928), early Chief of the Library of Congress Music Division and the F pioneer scholar of American music, the Society for American Music is a constituent member of the American Council of Learned Societies. It is designated as a tax-exempt organization, 501(c)(3), by the Internal Revenue Service. Conferences held each year in the early spring give members the opportunity to share information and ideas, to hear performances, and to enjoy the company of others with similar interests. The Society publishes three periodicals. The Journal of the Society for American Music, a quarterly journal, is published for the Society by Cambridge University Press. Contents are chosen through review by a distinguished editorial advisory board representing the many subjects and professions within the field of American music.The Society for American Music Bulletin is published three times yearly and provides a timely and informal means by which members communicate with each other. The annual Directory provides a list of members, their postal and email addresses, and telephone and fax numbers.
    [Show full text]
  • The Cinema of Giorgio Mangiamele
    WHO IS BEHIND THE CAMERA? The cinema of Giorgio Mangiamele Silvana Tuccio Submitted in total fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy August, 2009 School of Culture and Communication The University of Melbourne Who is behind the camera? Abstract The cinema of independent film director Giorgio Mangiamele has remained in the shadows of Australian film history since the 1960s when he produced a remarkable body of films, including the feature film Clay, which was invited to the Cannes Film Festival in 1965. This thesis explores the silence that surrounds Mangiamele’s films. His oeuvre is characterised by a specific poetic vision that worked to make tangible a social reality arising out of the impact with foreignness—a foreign society, a foreign country. This thesis analyses the concept of the foreigner as a dominant feature in the development of a cinematic language, and the extent to which the foreigner as outsider intersects with the cinematic process. Each of Giorgio Mangiamele’s films depicts a sharp and sensitive picture of the dislocated figure, the foreigner apprehending the oppressive and silencing forces that surround his being whilst dealing with a new environment; at the same time the urban landscape of inner suburban Melbourne and the natural Australian landscape are recreated in the films. As well as the international recognition given to Clay, Mangiamele’s short films The Spag and Ninety-Nine Percent won Australian Film Institute awards. Giorgio Mangiamele’s films are particularly noted for their style. This thesis explores the cinematic aesthetic, visual style and language of the films.
    [Show full text]
  • Introduction: Shakespeare, Spectro-Textuality, Spectro-Mediality 1
    Notes Introduction: Shakespeare, Spectro-Textuality, Spectro-Mediality 1 . “Inhabiting,” as distinct from “residing,” suggests haunting; it is an uncanny form of “residing.” See also, for instance, Derrida’s musings about the verb “to inhabit” in Monolingualism (58). For reflections on this, see especially chapter 4 in this book. 2 . Questions of survival are of course central to Derrida’s work. Derrida’s “classical” formulation of the relationship between the living-on of a text and (un)translat- ability is in Parages (147–48). See also “Des Tours” on “the necessary and impos- sible task of translation” (171) and its relation with the surviving dimension of the work (182), a reading of Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.” In one of his posthumously published seminars, he stresses that survival—or, as he prefers to call it, “survivance”—is “neither life nor death pure and simple,” and that it is “not thinkable on the basis of the opposition between life and death” (Beast II 130). “Survivance” is a trace structure of iterability, a “living dead machine” (131). To Derrida, what is commonly called “human life” may be seen as one of the outputs of this structure that exceeds the “human.” For a cogent “posthumanist” understanding of Derrida’s work, and the notion of the trace in particular, see Wolfe. 3 . There are of course significant exceptions, and this book is indebted to these studies. Examples are Wilson; Lehmann, Shakespeare Remains ; Joughin, “Shakespeare’s Genius” and “Philosophical Shakespeares”; and Fernie, “Introduction.” Richard Burt’s work is often informed by Derrida’s writings.
    [Show full text]
  • IL CINEMA RITROVATO 2008 Cineteca Del Comune Di Bologna
    XXXVII Mostra Internazionale del Cinema Libero IL CINEMA RITROVATO 2008 Cineteca del Comune di Bologna XXII edizione / 22nd Edition Sabato 28 giugno - Sabato 5 luglio / Saturday 28 June - Saturday 5 July Questa edizione del festival è dedicata a Vittorio Martinelli This festival’s edition is dedicated to Vittorio Martinelli IL CINEMA RITROVATO 2008 Via Azzo Gardino, 65 - tel. 051 219 48 14 - fax 051 219 48 21 - cine- XXII edizione [email protected] Segreteria aperta dalle 9 alle 18 dal 28 giugno al 5 luglio / Secretariat Con il contributo di / With the financial support of: open June 28th - July 5th -from 9 am to 6 pm Comune di Bologna - Settore Cultura e Rapporti con l'Università •Cinema Lumière - Via Azzo Gardino, 65 - tel. 051 219 53 11 Fondazione Cassa di Risparmio in Bologna •Cinema Arlecchino - Via Lame, 57 - tel. 051 52 21 75 Ministero per i Beni e le Attività Culturali - Direzione Generale per il Cinema Modalità di traduzione / Translation services: Regione Emilia-Romagna - Assessorato alla Cultura Tutti i film delle serate in Piazza Maggiore e le proiezioni presso il Programma MEDIA+ dell’Unione Europea Cinema Arlecchino hanno sottotitoli elettronici in italiano e inglese Tutte le proiezioni e gli incontri presso il Cinema Lumière sono tradot- Con la collaborazione di / In association with: ti in simultanea in italiano e inglese Fondazione Teatro Comunale di Bologna All evening screenings in Piazza Maggiore, as well as screenings at the L’Immagine Ritrovata Cinema Arlecchino, will be translated into Italian
    [Show full text]
  • Lacreme Napulitane. Cinema E Canzone Dagli Anni Trenta Agli Anni Ottanta Del XX Secolo
    Lacreme napulitane. Cinema e canzone dagli anni Trenta agli anni Ottanta del XX secolo di GINO FREZZA Esiste un nesso fra canzone napoletana e cinema napoletano? Come si può circoscrivere tale nesso? È cosa semplice e complessa insieme: Napoli, con il suo cinema e la sua canzone, si conferma una città che esalta, in modo unico, le potenzialità di forme della comunicazione basate sulle strategie espressive del corpo (il gesto, la voce). È questo il fondamento essenziale della popolarità della sua canzone e del suo cinema (Frezza 2012). Lacreme napulitane è un titolo che richiama non solo una famosa canzone melodica (non a caso questa riecheggia, assieme alle note di Torna, nei titoli di testa di Catene, film decisamente importante di Raffaello Matarazzo, diretto nel 1950, che rivitalizzò un genere filmico solidarmente connesso alla canzone); non solo è il medesimo titolo di un film diretto da Ciro Ippolito, con Mario Merola, nel 1981 (film che procede in una sorta di ricostruzione brechtiana di un intero genere del cinema italiano riferito al vissuto storico e tradizionale e anche stereotipato di Napoli: genere che, dai primissimi film muti, giunge a una sua versione “cristallina” in un film del 1926 di Roberto Roberti, Napoli che canta, e, attraverso Matarazzo e vari autori italiani, ma altresì attraverso l’ibridazione con la sceneggiata e con il film sul contrabbando e la camorra, si conclude negli anni Ottanta del Novecento). Lacreme napulitane è un titolo che anzitutto focalizza motivi molto precisi, che riguardano il piano espressivo e il piano socio-culturale nei quali si colloca e si definisce un ben definito repertorio del cinema italiano, rivolto ad esprimere le varie Gino Frezza culture di Napoli: una forma di cinema che si integra con la canzone e non potrebbe esistere senza l’amalgama costitutivo con essa.
    [Show full text]
  • Stories of Revenge in Italian Popular Culture. a Narrative Study of Vigilante Films Ferdinando Spina*
    Stories of Revenge in Italian Popular Culture. A Narrative Study of Vigilante Films Ferdinando Spina* Author information * Department of History, Society and Human Studies, University of Salento, Italy. Email: ferdinando. [email protected] Article first published online July 2019 HOW TO CITE Spina, F. (2019). Stories of Revenge in Italian Popular Culture. A Narrative Study of Vigilante Films. Italian Journal of Sociology of Education, 11(2), 218-252. doi: 10.14658/pupj-ijse-2019-2-11 VA ADO UP P Stories of Revenge in Italian Popular Culture. A Narrative Study of Vigilante Films Ferdinando Spina* Abstract: In recent years, we have witnessed, particularly in Italy, a growing support for the “self-defence” argument and the vigilante justice. This troubling phenomenon requires further empirical and theoretical attention to determine why and how media manage to draw the interest of the public when they tackle revenge and private justice topics. The objective of this paper is to explore narratives of private revenge in popular culture, specifically in Italian cinema. The first section introduces some reflections on the relations between narrative and criminology and the interest of cinema in revenge tales. Then follows a reconstruction of the historical evolution and narrative structures of both American and Italian vigilante films. Finally, a detailed analysis is presented of a representative sample of Italian films of the genre, highlighting the narrative structures and main themes, as well as the similarities and differences with respect to the American models. Keywords: private justice, vigilantism, narrative, popular criminology, vigilante film * Department of History, Society and Human Studies, University of Salento, Italy.
    [Show full text]
  • Napoletanità-2.Pdf
    Napoletanità arte riti e miti a Napoli Volume II Indice Premessa 1. L’ospedale delle bambole e la fantasia degli artigiani 2. Curiosità nel Gabinetto erotico 3. Via Costantinopoli, un’arteria da rivitalizzare 4. Il trionfo dei mercatini 5. Partivano i bastimenti, oggi arrivano gli ultimi della Terra 6. Isso, essa e o malamente, l’epopea della sceneggiata 7. Statue che raccontano 8. Il segno di un’antica pietà nei cimiteri 9. Necessità di un nuovo Masaniello 10. L’odissea infinita della metropolitana 11. L’agonia delle torri aragonesi 12. Il lotto, il sogno dei poveri 13. Una felice mescolanza di popoli e razze: Napoli chioccia generosa 14. Fatti e misfatti di Napoli 15. Dalla peste al colera 16. La nascita del cinema e della televisione 17. L’inesauribile fame dei mangia maccheroni 18. Il crepuscolo delle coscienze 19. Scugnizzi, un mito duro a morire 20. La piazza dell’eterna confusione ed i fantasmi degli impiccati 21. Una grandiosa festa dimenticata: le Quarant’ore 22. Una città sacra abitata da diavoli 23. Un record di chiese sconsacrate 24. Grandi tribunali per una giustizia negata 25. Feste popolari e tradizioni secolari 26. Suor Giulia, una torbida storia di sesso e religione 27. Un mondo in frantumi 28. I primati di Napoli 29. Il mare non bagna Napoli 30. Facite ammuina: i mille suoni di una civiltà 31. La triste capitale della monnezza 32. La guerriglia di Capodanno 33. Scì scì piazza dei Martiri 34. La solitaria protesta della tammurriata 35. La cintura degli ipermercati e dei centri commerciali 36. Un museo per Totò, Principe del sorriso sì, Altezza imperiale da oggi non più 37.
    [Show full text]
  • The Ottoman Age of Exploration
    the ottoman age of exploration the Ottomanof explorationAge Giancarlo Casale 1 2010 3 Oxford University Press, Inc., publishes works that further Oxford University’s objective of excellence in research, scholarship, and education. Oxford New York Auckland Cape Town Dares Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto With offi ces in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore South Korea Switzerland Th ailand Turkey Ukraine Vietnam Copyright © 2010 by Oxford University Press, Inc. Published by Oxford University Press, Inc. 198 Madison Avenue, New York, New York 10016 www.oup.com Oxford is a registered trademark of Oxford University Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of Oxford University Press. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Casale, Giancarlo. Th e Ottoman age of exploration / Giancarlo Casale. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-19-537782-8 1. Turkey—History—16th century. 2. Indian Ocean Region—Discovery and exploration—Turkish. 3. Turkey—Commerce—History—16th century. 4. Navigation—Turkey—History—16th century. I. Title. DR507.C37 2010 910.9182'409031—dc22 2009019822 1 3 5 7 9 8 6 4 2 Printed in the United States of America on acid-free paper for my several
    [Show full text]
  • Catalogue Film-Making Process
    21 23 WHEN 01 EAST 18 MEETS WEST organized by with the support of 21 23 0118 under the patronage of in partnership with 2018 partners QENDRA KOMBETARE E KINEMATOGRAFISE ALBANIAN NATIONAL CENTER OF CINEMATOGRAPHY FCL partner LST partners in collaboration with database with the technical support of Savoia Excelsior Palace WHEN EAST MEETS WEST Film Centre of Montenegro FCL partner JANUARY 21/23, 2018 Film Center Serbia Polish Film Institute Finnish Film Foundation organized by Greek Film Centre In collaboration with Icelandic Film Centre Fondo Audiovisivo Friuli Venezia Giulia Confartigianato Udine Kosovo Cinematography Center Trieste Film Festival/Alpe Adria Cinema Estonian Film Institute Macedonian Film Agency EWA European Women’s Audiovisual Nordic Film & TV Fund with the support of Network Norwegian Film Institute Creative Europe - MEDIA Programme Festival Scope Slovenian Film Centre MiBACT - Direzione Generale per il Flow Postproduction Swedish Film Institute Cinema Heretic Asterisk Creative Europe Desk Bulgaria CEI (Central European Initiative) Hot Docs Creative Europe Desk Croatia Regione Autonoma del Friuli Venezia Laser Film Creative Europe Desk Denmark Giulia Lithuanian Film Centre Creative Europe Desk Finland MIA Creative Europe Desk Italia under the patronage of National Film Centre of Latvia Creative Europe Desk Norway OLFFI Eurimages Creative Europe Desk Serbia Producers Network - Marché du Film Creative Europe Desk Slovenia in partnership with Creative Europe Desk Sweden database EAVE Maia workshops LST partners Eventival Midpoint
    [Show full text]