The Language Youth a Sociolinguistic and Ethnographic Study of Contemporary Norwegian Nynorsk Language Activism (2015-16, 2018)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Language Youth a Sociolinguistic and Ethnographic Study of Contemporary Norwegian Nynorsk Language Activism (2015-16, 2018) The Language Youth A sociolinguistic and ethnographic study of contemporary Norwegian Nynorsk language activism (2015-16, 2018) A research dissertation submitteed in fulfillment of requirements for the degree of Master of Science by Research in Scandinavian Studies Track II 2018 James K. Puchowski, MA (Hons.) B0518842 Oilthigh Varsity o University of Dhùn Èideann Edinburgh Edinburgh Sgoil nan Schuil o School of Litreachasan, Leeteraturs, Literatures, Cànanan agus Leids an Languages and Culturan Culturs Cultures 1 This page intentionally left blank This page intentionally left blank 2 Declaration Declaration I confirm that this dissertation presented for the degree of Master of Science by Research in Scandinavian Studies (II) has been composed entirely by myself. Except where it is stated otherwise by reference or acknowledgement, it has been solely the result of my own fieldwork and research, and it has not been submitted for any other degree or professional qualification. For the purposes of examination, the set word-limit for this dissertation is 30 000. I confirm that the content given in Chapters 1 to 7 does not exceed this restriction. Appendices – which remain outwith the word-limit – are provided alongside the bibliography. As this work is my own, I accept full responsibility for errors or factual inaccuracies. James Konrad Puchowski 3 Abstract Abstract Nynorsk is one of two codified orthographies of the Norwegian language (along with Bokmål) used by around 15% of the Norwegian population. Originating out of a linguistic project by Ivar Aasen following Norway’s separation from Denmark and ratification of a Norwegian Constitution in 1814, the history of Nynorsk in civil society has been marked by its association with "language activist" organisations which have to-date been examined from historiographical perspectives (Bucken-Knapp 2003, Puzey 2011). This study, in contrast, observes this movement synchronically by describing the activities of young Nynorsk activists in the Norwegian Language Youth (NMU, Norsk Målungdom) using ethnographic methods between 2015-16 and again in January 2018. By observing first- hand, and reviewing events and discourses in their socio-political context – examining the behaviour of activists in NMU in reference to their interactions with the media and the public – this project creates an analytical "thick description" (McCarty 2015) of present-day Nynorsk language activism. This project critically reviews current-day definitions of language activism, arguing that more nuanced and less essentialised definitions would benefit how linguists account for how such activities vary across different locales, communities and social contexts. In response to calls to diverge away from nation-state, policy-specific top-down perspectives in language policy and management (Linn 2010), the project evaluates linguistic behaviour bottom-up, following the research aims of a "socially constituted" linguistics (Bell 2016); language users are studied in order to account for how linguistic discourse and the development of language attitudes/ideologies act as vital actors in sociolinguistic variation and change. Keywords: Nynorsk, Norsk Målungdom (Norwegian Language Youth), linguistic ethnography, language activism, critical sociolinguistics 4 Lay Summary Lay Summary The Norwegian language has two officially recognised written forms – Nynorsk and Bokmål. Nynorsk is used by the minority of people in Norway (around 15% of the population), whereas Bokmål is used by the rest as the dominant written language in Norway’s cities and urban areas. This linguistic situation arose from much political and social interest in identity and language after Norway’s separation from Denmark when Norwegians ratified their own Constitution in 1814. Opposed to continuing to use Danish, or a Norwegianised form of Danish, as the written standard for the Norwegian language, Ivar Aasen (1813-1896) travelled and researched the history of both the Norwegian language and its dialects to design Nynorsk (literally New Norwegian). This form would later develop, gain some support, and become popular in the west and midland regions of Norway – as well as be used also by people in all walks of society. In today’s Norway, several "language activist" organisations associated with Nynorsk exist, which linguists have detailed and examined before at particular points in time such as the early and late 20th century (Bucken-Knapp 2003, Puzey 2011). In this project, however, I have observed modern-day advocates of Nynorsk in the Norwegian Language Youth (NMU, Norsk Målungdom) using ethnographic methods. Ethnography uses observation and fieldwork techniques to broadly describe and assess social behaviour in different societies and cultures (McCarty 2015). I performed this fieldwork between 2015- 16 and again in January 2018. In particular, I have witnessed the behaviour and activities of NMU in reference to their interactions with the media and the public. The reason for doing this fieldwork and analysing Nynorsk language activism is to critically review what current-day linguists and scholars mean when they talk about language activism. I argue and I demonstrate in this project that broader definitions make sure we can talk about different types of this activity. I show that it is also important to look at how people talk about language and see how they are involved in popular debates about language, instead of only looking at what governments and authorities do (Linn 2010). By observing such behaviour from this perspective, my project is a type of "socially constituted" linguistics (Bell 2016) where I account for how the attitudes we have towards different linguistic behaviours contribute to variation and change in language. 5 Nota bene Nota bene The fonts used in this document are Linux Libertine G (front page), Liberation Sans and Liberation Serif. The primary language of this work is English. Where quotations, excerpts and citations are given in Norwegian (or other languages) in the main text body, translations by the author are provided. Some organisation names are abbreviated to these acronyms which are used throughout: Noregs Mållag / Norwegian Language Society = NM Norsk Målungdom / Norwegian Language Youth = NMU Studentmållaget i Oslo / Student Language Association of Oslo = SmiO If you are citing a digital copy of this document, please use the following details: Forename: James Konrad Surname: Puchowski Year: 2018 Institution: University of Edinburgh Qualification: Master of Science by Research in Scandinavian Studies, Track II Title: The Language Youth: A Sociolinguistic and Ethnographic Study of Contemporary Norwegian Nynorsk Language Activism (2015-16, 2018) Puchowski, J. (2018). The Language Youth: A Sociolinguistic and Ethnographic Study of Contemporary Nynorsk Language Activism (2015-16, 2018). University of Edinburgh. MScR dissertation 6 Acknowledgements & Contents Acknowledgements & Contents [Ethnography is] a wonderful excuse for having an adventurous good time while operating under the pretext of doing serious intellectual work. van Maanen 1995: 2 For Mum, Dad, and Georgie This research would not have been able to be submitted without the generous support received from the School of Literatures, Languages and Cultures at the University of Edinburgh through the Arthur Kitchin Postgraduate Scholarship and the Helen Philip Memorial Bursary. Following a relatively successful undergraduate career at Edinburgh there had nevertheless always been a genuine and legitimate concern that I would not be able to fund any of my postgraduate studies – however, the encouragement and endorsement these awards have provided has been indispensable, and I am eternally indebted to university teaching and research staff who have helped me get this far. I am also grateful for the support of these institutions to secure funding for my PhD in Linguistics and English Language (commencing September 2018 at the University of Edinburgh) from the Carnegie Trust for the Universities of Scotland. A good portion of the funds awarded this year have been used to pay for attendance at international conferences, and I would like to thank staff, undergraduate students and postgraduate researchers at the University of Copenhagen and the University of California, Berkeley for their feedback and constructive comments on my work and research interests. Travelling and meeting new associates and research colleagues is probably the most enjoyable part of my life as an early career researcher, and I look forward to visiting these campuses again as I continue. A great deal of thanks is also due to the support I have received from fellow students and researchers at the University of Edinburgh – over the past five years of being at this institution, it has been a pleasure to be in the company of and see the research of fellow Scandinavianists Ian Giles, Christian Cooijmans, Anja Tröger and Ruairidh Tarvet, Celticists and historians Christopher Lewin, Duncan Sneddon and Adam Dahmer, and linguists Katerina Pantoula, James Reid and Johannes Woschitz. 7 Acknowledgements & Contents I am so grateful for the constant support, advice and endorsements I have received from my supervisors Dr. Guy Puzey and Professor John E. Joseph; it is a privilege to have these two people monitor my progress, and I hope that this cooperation continues as swimmingly as it has done so far. I also would like to thank Professor Bernadette O’Rourke for her kind advice and support as I venture down the tangent
Recommended publications
  • Teaching Immigrants Norwegian Culture to Support Their Language Learning
    International Education Studies; Vol. 6, No. 3; 2013 ISSN 1913-9020 E-ISSN 1913-9039 Published by Canadian Center of Science and Education Teaching Immigrants Norwegian Culture to Support Their Language Learning Awal Mohammed Alhassan1 & Ahmed Bawa Kuyini2 1 Adult Education Unit, Pb 1306, 1401 Ski, Norway 2 School of Education, University of New England, Australia Correspondence: Kuyini Ahmed Bawa, School of Education, University of New England, Armidale, NSW 2351, Australia. Tel: 61-267-733-676. E-mail: [email protected] Received: December 17, 2012 Accepted: December 25, 2012 Online Published: January 15, 2013 doi:10.5539/ies.v6n3p15 URL: http://dx.doi.org/10.5539/ies.v6n3p15 Abstract This study was conducted with 48 adult immigrant students studying Norwegian under basic education program of the Ski Municipality Adult Education Unit between 2009-2011. Using the framework of Genc and Bada (2005), we tried to replicate their study in new setting –Norway. The study investigated migrant students’ perceptions learning Norwegian culture and its effects on their learning of the Norwegian language. The participants responded to a set of questionnaire and one open-ended question adapted from Bada (2000) and Genc and Bada (2005). Descriptive statistics and qualitative analysis procedures were used to analyse the data. The results showed that teaching culture to immigrant students raised their cultural awareness of their own and the Norwegian society. It also improved both their language skills and attitudes to the Norwegian culture. The study revealed some similarity between the students’ views and the theoretical benefits of a culture class as argued by some experts in the field.
    [Show full text]
  • Språknytt 4/2017
    TEMA: 1917-rettskrivingen 100 år 45. ÅRGANG 4 I 2017 18 Språknytt Kari bisp side 6 Leder Innhold 4 I 2017 3 Nye navn i nye kommuner Språkprosjektet 5 Språkbrukeren som sette spor 6 Intervjuet I år er det 100 år sidan tilnærminga mellom dei to nor­ ske målformene for alvor starta, med rettskrivings­ reforma av 1917. I den nasjonale bølgja som prega landet den gongen, låg mykje til rette for at Noreg skulle få eit fellesnorsk skriftspråk. Både i riksmålsrørsla og blant målfolk var det mange som var positivt innstilte til å møtast «på midten». Men slik kom det ikkje til å gå. 10 Ord i grenseland 1917­reforma la opp til ei forsiktig og gradvis til­ nærming mellom målformene. Som de kan lesa om i 12 Ordbøkene rett i lomma dette bladet, står ho i ettertida fram som ei på mange 13 Revisjon av ordbøkene måtar svært vellukka reform. Folket tok imot mange av 14 En verden av klarspråk til Norge dei lite radikale endringane med opne armar. Når det 15 Djuptloddande prisvinnar gjeld dei meir radikale forandringane, var saka ei anna. 16 Løype! Då desse vart obligatoriske med 1938­reforma, vart 17 Med andre ord motstanden større enn ein trudde. Det er fleire grunnar til at samnorskprosjektet kol­ 18 Reformen som satte spor lapsa enn 1938­reforma i seg sjølv. Likevel kan me læra 22 Intervjuer med Torp, for ettertida at grunnleggande og småe rettskrivings­ Guttu, Hoel og Munkvold endringar blir tekne betre imot enn store og radikale. I så måte er 1917­reforma eit godt føredøme.
    [Show full text]
  • Vowel Quality and Phonological Projection
    i Vowel Quality and Phonological Pro jection Marc van Oostendorp PhD Thesis Tilburg University September Acknowledgements The following p eople have help ed me prepare and write this dissertation John Alderete Elena Anagnostop oulou Sjef Barbiers Outi BatEl Dorothee Beermann Clemens Bennink Adams Bo domo Geert Bo oij Hans Bro ekhuis Norb ert Corver Martine Dhondt Ruud and Henny Dhondt Jo e Emonds Dicky Gilb ers Janet Grijzenhout Carlos Gussenhoven Gert jan Hakkenb erg Marco Haverkort Lars Hellan Ben Hermans Bart Holle brandse Hannekevan Ho of Angeliek van Hout Ro eland van Hout Harry van der Hulst Riny Huybregts Rene Kager HansPeter Kolb Emiel Krah mer David Leblanc Winnie Lechner Klarien van der Linde John Mc Carthy Dominique Nouveau Rolf Noyer Jaap and Hannyvan Oosten dorp Paola Monachesi Krisztina Polgardi Alan Prince Curt Rice Henk van Riemsdijk Iggy Ro ca Sam Rosenthall Grazyna Rowicka Lisa Selkirk Chris Sijtsma Craig Thiersch MiekeTrommelen Rub en van der Vijver Janneke Visser Riet Vos Jero en van de Weijer Wim Zonneveld Iwant to thank them all They have made the past four years for what it was the most interesting and happiest p erio d in mylife until now ii Contents Intro duction The Headedness of Syllables The Headedness Hyp othesis HH Theoretical Background Syllable Structure Feature geometry Sp ecication and Undersp ecicati on Skeletal tier Mo del of the grammar Optimality Theory Data Organisation of the thesis Chapter Chapter
    [Show full text]
  • DORIC DICTIONARY Doric Is the Traditional Dialect of the North East of Scotland
    DORIC DICTIONARY Doric is the traditional dialect of the North East of Scotland. It has its roots in the farming and fishing communities that made up the area. In the last 20 years it has seen a revival and is gaining more recognition and being taught at schools. The list below shows favourite Doric / Scots words or phrases with their Dictionary definition and comments underneath. Aberdeenshire Council would like to thank pupils and staff at Banff Academy, in a project with the Elphinstone Institute Aberdeen University for providing a Doric Dictionary to use on the website: http://banffmacduffheritagetrail.co.uk Auld Auld. Old. Compare with Old Scots Ald. Aye! Aye. Yes. Unknown. Bairn A child, baby, infant. Old Norse Barn. Baltic BALTIC, prop.n. Sc. printers slang usage with def. art.: a jocular term for a watercloset (Edb. 1800–74), sc. as being a chilly place, often frozen in cold weather. Black Affrontit Ashamed or deeply embarrassed, from Old French Affronter. Blether To talk foolishly or in a trivial way; to prattle, speak boastfully; a chatterbox, from Old Norse blaðra – to utter inarticulately, move the tongue to and fro. Bonnie Bonnie, Bonny, Beautiful, pretty. Late 15th century. Bonnie Bonnie, bonny, boannie. Beatiful, pretty, good, excellent, fine. Origin not known, although my 8 year old told me it was because of the French word bonne - good. Good theory. Bosie To cuddle. NE Scots, reduced form of bosom. Bourach. Whit a Bourach! A crowd, group, cluster. A disorderly heap or mess. A muddle, a mess, a state of confusion. Probably from Gaelic, búrach a mess or shambles.
    [Show full text]
  • 8 Røynelanddecember2017
    8 Virtually Norwegian: Negotiating language and identity on YouTube __________________________________________________________________________ Unn Røyneland Introduction Early January 2017 the city of Oslo suffered heavily from pollution due to a combination of extensive traffic and cold weather. To resolve this problem, the city commissioner for environment and transport, Lan Marie Nguyen Berg, issued a ban on driving diesel cars certain days. The same day a right-wing politician, who was very upset by the ban, posted a message on her Facebook wall where she attacked Nguyen Berg in extremely offensive language. She called Nguyen Berg a Vietnamese bitch, and told her to go back to Vietnam or North-Korea where communists like her belong (Dagsavisen January 17, 2017). The message was quickly picked up by the media, where it provoked resentment and launched a massive debate. The right-wing politician defended herself by saying that this was a private message posted on her Facebook wall, and also that this kind of language use is quite common in her dialect. Both of these excuses were heavily criticized and dismissed in the following debate. As a politician, you are a public figure and hence cannot expect that a post on your Facebook wall will not be spread and taken up by the media. The idea that this kind of language use has anything to do with dialect was also rejected; it is simply degrading and racist language. Still it is interesting that the politician – in the attempt to defend herself – used both these arguments. It illustrates how people tend to think about Facebook as a private site – although they have hundreds of “friends” – and also that the use of dialect is quite common in private writing in Norway.
    [Show full text]
  • The Norse Element in the Orkney Dialect Donna Heddle
    The Norse element in the Orkney dialect Donna Heddle 1. Introduction The Orkney and Shetland Islands, along with Caithness on the Scottish mainland, are identified primarily in terms of their Norse cultural heritage. Linguistically, in particular, such a focus is an imperative for maintaining cultural identity in the Northern Isles. This paper will focus on placing the rise and fall of Orkney Norn in its geographical, social, and historical context and will attempt to examine the remnants of the Norn substrate in the modern dialect. Cultural affiliation and conflict is what ultimately drives most issues of identity politics in the modern world. Nowhere are these issues more overtly stated than in language politics. We cannot study language in isolation; we must look at context and acculturation. An interdisciplinary study of language in context is fundamental to the understanding of cultural identity. This politicising of language involves issues of cultural inheritance: acculturation is therefore central to our understanding of identity, its internal diversity, and the porousness or otherwise of a language or language variant‘s cultural borders with its linguistic neighbours. Although elements within Lowland Scotland postulated a Germanic origin myth for itself in the nineteenth century, Highlands and Islands Scottish cultural identity has traditionally allied itself to the Celtic origin myth. This is diametrically opposed to the cultural heritage of Scotland‘s most northerly island communities. 2. History For almost a thousand years the language of the Orkney Islands was a variant of Norse known as Norroena or Norn. The distinctive and culturally unique qualities of the Orkney dialect spoken in the islands today derive from this West Norse based sister language of Faroese, which Hansen, Jacobsen and Weyhe note also developed from Norse brought in by settlers in the ninth century and from early Icelandic (2003: 157).
    [Show full text]
  • Vegliste Desember 2020
    Vegliste 2020 TØMMERTRANSPORT Fylkes- og kommunale vegar Desember 2020 Vestland www.vegvesen.no/veglister Foto: Torbjørn Braset Adm.område / telefon / heimeside: Adm.område Telefon Heimeside Vestland fylkeskommune 05557 www.vlfk.no Alver 56 37 50 00 www.alver.kommune.no Askvoll 57 73 07 00 www.askvoll.kommune.no Askøy 56 15 80 00 www.askoy.kommune.no Aurland 57 63 29 00 www.aurland.kommune.no Austevoll 55 08 10 00 www.austevoll.kommune.no Austrheim 56 16 20 00 www.austrheim.kommune.no Bergen 55 56 55 56 www.bergen.kommune.no| Bjørnafjorden 56 57 50 00 www.bjornafjorden.kommune.no Bremanger 57 79 63 00 www.bremanger.kommune.no Bømlo 53 42 30 00 www.bomlo.kommune.no Eidfjord 53 67 35 00 www.eidfjord.kommune.no Etne 53 75 80 00 www.etne.kommune.no Fedje 56 16 51 00 www.fedje.kommune.no Fitjar 53 45 85 00 www.fitjar.kommune.no Fjaler 57 73 80 00 www.fjaler.kommune.no Gulen 57 78 20 00 www.gulen.kommune.no Gloppen 57 88 38 00 www.gloppen.kommune.no Hyllestad 57 78 95 00 www.hyllestad.kommune.no Kvam 56 55 30 00 www.kvam.kommune.no Kvinnherad 53 48 31 00 www.kvinnherad.kommune.no Luster 57 68 55 00 www.luster.kommune.no Lærdal 57 64 12 00 www.laerdal.kommune.no Masfjorden 56 16 62 00 www.masfjorden.kommune.no Modalen 56 59 90 00 www.modalen.kommune.no Osterøy 56 19 21 00 www.osteroy.kommune.no Samnanger 56 58 74 00 www.samnanger.kommune.no Sogndal 57 62 96 00 https://www.sogndal.kommune.no Solund 57 78 62 00 www.solund.kommune.no Stad 57 88 58 00 www.stad2020.no Stord 53 49 66 00 www.stord.kommune.no Stryn 57 87 47 00 www.stryn.kommune.no Sunnfjord
    [Show full text]
  • Bavarian for Beginners
    acks RR ba R Simple greetings and courtesies towe You should definitely know the following Bavarian greetings and courtesies so you can appropriately respond to them and will not be regarded as an unfriendly “Saupreiss” (see Trink ma no a Mass (Let’s below). But beware: Native Bavarians often use rather rough ex- drink another pressions and many beginners mistake that for rudeness which mass of beer)! is not always the case. So just stay calm and you can’t go wrong. Bavarian must be studied. Bavarian German English Griaß di God Grüß Gott, guten Hello Tag Wiederschaun, Auf Wiedersehen, Goodbye Pfiat di God Tschüss Servus, Servas Hallo, Tschüss Hello / Goodbye Bavarian for Habedehr(e), gfraid Hat mich gefreut, My pleasure! me freut mich Beginners – Dangschee Danke schön, vielen Thank you Dank Learning Bavarian Wos mägst? Wie bitte? Würdest Excuse me? Would du das bitte wie- you please repeat derholen? that? made easy Host mi?! Hast du jetzt Did you endlich begriffen? understand? (rhetorische Frage mit Nachdruck) Every year anew, Bavarian fests are opened with a loud “O’zapft Hock di her da! Setz dich ruhig zu Sit down with us is!“ (“It has been tapped!“). And “Schleich di!“ is not a polite uns request to quietly leave but means to get going as fast as possi- ble. Following is a small but very useful Bavarian Translator that Do legst di nieda! Donnerwetter (Aus- Wow! For crying out might be of great help to you when you’re in Bavaria. druck des Erstau- loud! nens) Characteristics of the Bavarian language and phonetics An Guadn Guten Appetit Enjoy your meal There are many Bavarian dialects.
    [Show full text]
  • RAPPORT 242 Reisevaner I Oslo Og Viken. En Analyse Av Nasjonal
    RAPPORT 242 Reisevaner i Oslo og Viken. En analyse av nasjonal reisevaneundersøkelse 2018/19 - og bygningsetaten, og - lan P ymiljøetaten, Ruter Persontog AS, NSB AS ymiljøetaten, B Foto: Hanne Jonassen slo kommune SAMARBEIDET FOR BEDRE TRAFIKKPROGNOSER I OSLO OSLO I TRAFIKKPROGNOSER BEDRE FOR SAMARBEIDET Statens vegvesen Region øst, Statens vegvesen Vegdirektoratet, Jernbaneverket Region øst, Jernbaneverket Region vegvesen Vegdirektoratet, Statens øst, Statensvegvesen Region Oslo kommune Akershus Fylkeskommune, O OMRÅDET www.prosam.org ii Fakta om PROSAM 1. Deltagere i PROSAM PROSAM er et samarbeid mellom følgende offentlige etater og bedrifter: Staten: Statens vegvesen Region øst Viken fylkeskommune: Avdeling for mobilitet og samfunn Oslo kommune: Plan- og bygningsetaten Bymiljøetaten Kollektivtrafikkselskaper: Ruter AS 2. Formål med PROSAM PROSAM ble i 1987 etablert for å styrke og koordinere arbeidet med trafikkdata- og prognoser i Oslo-området. PROSAM har som oppgave å utvikle og vedlikeholde et felles datagrunnlag og nødvendig prognoseverktøy. Det gir de deltagende parter mulighet til å beregne transport- og trafikkmessige konsekvenser av tiltak innenfor vei- og kollektivsektoren samt alternativ arealbruk. 3. Organisering Styringsgruppa: • Behandler årlig arbeidsplan og budsjett for PROSAMs arbeid. • Beslutter igangsetting av større prosjekter som er hensiktsmessig for de oppgaver som PROSAM skal løse, med tilhørende fremdriftsplaner. De ulike faggruppene: • Utarbeider detaljerte prosjektplaner, starter opp prosjektene og har en
    [Show full text]
  • Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities
    ADVISORY COMMITTEE ON THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES Strasbourg, 18 September 2017 Working document Compilation of Opinions of the Advisory Committee relating to Article 10 of the Framework Convention for the Protection of National Minorities (4th cycle) “Article 10 1 The Parties undertake to recognise that every person belonging to a national minority has the right to use freely and without interference his or her minority language, in private and in public, orally and in writing. 2 In areas inhabited by persons belonging to national minorities traditionally or in substantial numbers, if those persons so request and where such a request corresponds to a real need, the Parties shall endeavour to ensure, as far as possible, the conditions which would make it possible to use the minority language in relations between those persons and the administrative authorities. 3 The Parties undertake to guarantee the right of every person belonging to a national minority to be informed promptly, in a language which he or she understands, of the reasons for his or her arrest, and of the nature and cause of any accusation against him or her, and to defend himself or herself in this language, if necessary with the free assistance of an interpreter.” Note: this document was produced as a working document only and does not contain footnotes. For publication purposes, please refer to the original opinions. Fourth cycle – Art 10 Table of contents 1. ARMENIA................................................................................................................................................3
    [Show full text]
  • Første Gang I Mitt Liv Og Blitt Så Forelsket I Den at Jeg Bestemte Meg for Å Velge Et Emne Som Ville Være Knyttet Til Denne Byen
    Holdninger til stedsnavn i Oslo En studie basert på opplysninger fra tre ulike etniske grupper Maimu Berezkina NOR 4190 – Masteroppgave i nordisk, særlig norsk, språkvitenskap Institutt for lingvistiske og nordiske studier Universitetet i Oslo Høsten 2011 Forord Alt begynte med en semesteroppgave om stedsnavn i Oslo høsten 2006, da jeg var på mitt tredje år av norskstudier ved Det statlige universitetet i St. Petersburg. Sommeren samme året hadde jeg vært i Oslo for første gang i mitt liv og blitt så forelsket i den at jeg bestemte meg for å velge et emne som ville være knyttet til denne byen. Sakte, men sikkert åpnet det seg en hel ny verden for meg – en verden av navn og de utallige historiene som navnene kan fortelle. Ett år senere kom jeg for første gang til forskergruppen i navnegransking ved Universitetet i Oslo for å samle informasjon til min hovedoppgave i St. Petersburg, som selvfølgelig skulle handle om stedsnavn i Oslo. Etter to måneders opphold dro jeg tilbake hjem, med et bestemt ønske om en gang i framtiden å skrive en masteroppgave i navnegransking – og gjøre det på norsk. I 2009 var jeg tilbake i Oslo, som mastergradsstudent i nordisk. Nå er jeg framme, og det er mange som jeg vil takke: Tom Schmidt, min entusiastiske veileder som alltid har kommet med gode råd og spennende idéer og fortalt oppmuntrende historier når de mest trengtes. Botolv Helleland, min ”uoffisielle” veileder som inspirerte meg til å komme til Oslo og skrive om holdninger til stedsnavn i ulike etniske grupper. Andre navnegranskere – takk for spennende samtaler og hyggelige lunsjpauser! Alle som deltok i undersøkelsen – ingenting ville ha skjedd uten dere.
    [Show full text]
  • Sprog I Norden
    Sprog i Norden Titel: Knud Knudsen (1812–1895): norsk skole- og språkreformator og skandinavist Forfatter: Arne Torp Kilde: Sprog i Norden, 2012, s. 1-19 [i hæftet: s. 119-138] URL: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive © Dansk Sprognævn Betingelser for brug af denne artikel Denne artikel er omfattet af ophavsretsloven, og der må citeres fra den. Følgende betingelser skal dog være opfyldt: • Citatet skal være i overensstemmelse med „god skik“ • Der må kun citeres „i det omfang, som betinges af formålet“ • Ophavsmanden til teksten skal krediteres, og kilden skal angives, jf. ovenstående bibliografiske oplysninger. Søgbarhed Artiklerne i de ældre numre af Sprog i Norden (1970-2004) er skannet og OCR-behandlet. OCR står for ’optical character recognition’ og kan ved tegngenkendelse konvertere et billede til tekst. Dermed kan man søge i teksten. Imidlertid kan der opstå fejl i tegngenkendelsen, og når man søger på fx navne, skal man være forberedt på at søgningen ikke er 100 % pålidelig. Knud Knudsen (1812–1895): norsk skole- og språkreformator og skandinavist Arne Torp Ivar Aasen (1813–1896) og Knud Knudsen (1813–1896) er de to store navna i norsk språkhistorie på 1800-tallet, men Aasen er nok vesentlig bedre kjent både i Norge og ellers i verden enn Knudsen. Dette er heller ikke så merkelig: Aasen grunnla nemlig den ene av de to offisielle norske målformene, lands- målet eller nynorsken, men Knudsens andel i bokmålet eller riksmålet består i at han var den ivrigste pådriveren for å fornorske dansken, som det ble kalt. Utgangspunktet hans var da den uttalen av dansk skriftspråk som var vanlig i den norske overklassa, den såkalte dannede dagligtale.
    [Show full text]