Programinės Įrangos Lokalizavimas
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Valentina Dagienė Informatikos daktarė, atliko edukologijos habilitaciją, profesorė. Parašė 60 knygų, paskelbė per Programinės 250 mokslinių ir metodinių straipsnių, vadovavo per 30 projektų. Lietuvos mokslo premijos (informatikos mokymas, mokomosios programinės įrangos kūrimas Valentina Dagienė ir lokalizavimas) laureatė. įrangos Gintautas Grigas Gintautas Grigas Tatjana Jevsikova Technikos mokslų daktaras, docentas, projektavęs pirmąjį lietuvišką kompiuterį „Rūta“. Programavimo mokymo Lietuvoje ir programinės įrangos lietuvinimo pradininkas. Parašė 35 knygas iš kompiuterijos lokalizavimas ir programavimo, paskelbė per 300 mokslinių ir okalizavimas metodinių straipsnių. l Tatjana Jevsikova Informatikos daktarė, disertaciją apgynusi iš programinės įrangos lokalizavimo (vadovė V. Dagienė). Lokalizavo per 10 įvairių kompiuterių programų, domisi elektroninio mokymosi sistemomis, kompiuterinėmis mokomosiomis programomis. įrangos думка значење смисъла תועמשמ ٣ nozīmē arti $ ٢ ¥ думка значење смисъла תועמשמ ٣ ȼ nozīmē arti ٢ ¥ mintis 含義 ๓ le sens 의미 σκέψη mintis 含義 ๓ le sens 의미 σκέψη arti o significado forstand σκέψη arti o significado forstand σκέψη značenje a? ความหมาย שטַייט יד značenje a? ความหมาย prasmė смысл שטַייט יד prasmė смысл £ ๒ 思想 ¤ £ 思想 ¤ it-tifsira अर्थ მნიშვნელობა zmysle իմաստով ý nghĩa Sinne it-tifsira अर्थ მნიშვნელობა ๒ zmysle իմաստով ý nghĩa Sinne на значењето € ang kahulugan մտքի на значењето € ang kahulugan մտքի ¿a? skilningi O! e᷋ ¿a? skilningi O! e᷋ 意味 ¡o! pomen merkitys maana २ विचार 意味 ¡o! pomen merkitys maana २ विचार رکف ३ ๑ رکف ३ ๑ ความหมาย a vle di pensée 含义 yr ystyr την έννοια ეგონა ความหมาย a vle di pensée 含义 yr ystyr την έννοια ეგონა Programinės matematikos ir informatikos institutas Valentina Dagienė Valentina Gintautas Grigas Jevsikova Tatjana PROGRAMINĖS ĮRANGOS LOKALIZAVIMAS PROGRAMINĖS Valentina Dagienė Gintautas Grigas ĮRANGOS Tatjana Jevsikova LOKALIZAVIMAS Matematikos ir informatikos institutas UDK 004.41 Da77 Monografiją spaudai rekomendavo Matematikos ir informatikos instituto taryba, 2010 m. gegužės 26 d. Posėdžio protokolas Nr. 4 Recenzentai: prof. habil. dr. Genadijus Kulvietis, Vilniaus Gedimino technikos universitetas doc. dr. Vladas Tumasonis, Vilniaus universitetas © Valentina Dagienė, 2010 Gintautas Grigas, 2010 Tatjana Jevsikova, 2010 ISBN 978-9986-680-47-5 Matematikos ir informatikos institutas, 2010 Turinys Įvadas . 9 1. KOMPIUTERIŲ PROGRAMŲ LOKALIZAVIMAS IR INTERNACIONALIZAVIMAS. .13 1.1. Programų lietuvinimo pradžia . 19 1.2. Programinės įrangos lokalizavimo laipsniai . 21 2. KALBOS IR RAŠTO ŽENKLAI. .25 2.1. Raštai . 26 2.2. Europos kalbų grupės . 30 2.3. Rašto ženklai . 35 2.3.1. Lotynų abėcėlės ir kiti ženklai. 36 2.3.2. Rikiavimas ....................................... 41 2.3.3. Kirčiuotos raidės ir lituanistikos ženklai .................. 47 2.4. Ženklų identifikavimas . 48 3. KODUOTĖS. 53 3.1. Nuo Morzės abėcėlės iki pirmųjų koduočių . 54 3.1.1. Morzės abėcėlė .................................... 54 3.1.2. Telegrafo kodas .................................... 57 3.1.3. Ženklų kelias į kompiuterį ........................... 59 3.1.4. Šešių bitų koduotės ................................. 60 3.2. Septynių bitų koduotės . 62 3.2.1. ASCII koduotė .................................... 62 3.2.2. ISO 646 koduotė .................................. 65 6 TURINYS 3.3. Aštuonių bitų koduotės . 69 3.3.1. Koduotės įvairiose operacinėse sistemose. 70 3.3.2. Kalbų ir koduočių suderinamumas ..................... 89 3.4. Unikodas . 91 3.4.1. Kodavimas ....................................... 92 3.4.2. Kompozicinės sekos ................................ 95 3.4.3. Kirčiuotų raidžių kodavimas .......................... 95 3.4.4. Baitų eiliškumas ................................... 98 3.5. Kodų pakaitalai . 98 3.5.1. Aštuonių bitų kodų pakaitalai ......................... 99 3.5.2. Unikodo kodavimas aštuoniais bitais (UTF-8) .............104 3.5.3. Internacionalizuoti interneto sričių vardai ................107 3.6. Ženklų įvedimas ir vaizdavimas . 109 3.6.1. Ženklų aibė ir jos išdėstymas klaviatūroje ................109 3.6.2. Komandų klavišai ..................................112 3.6.3. Klaviatūros įtaka rašto kultūrai ........................114 3.6.4. Kodavimas mobiliuosiuose telefonuose ..................115 4. LOKALĖ. 119 4.1. Lokalės samprata . 119 4.2. Pagrindiniai kultūros elementai . 121 4.2.1. Abėcėlės ir vardai ..................................122 4.2.2. Asmens vardo formatas ..............................125 4.2.3. Gramatinės formos .................................125 4.2.4. Datos ir laiko formatai ..............................127 4.2.5. Matavimo vienetai .................................128 4.2.6. Dešimtainės trupmenos ir tūkstančių skirtukai .............129 4.2.7. Telefono numerio formatas ...........................130 4.2.8. Komponuojamos ir parametrizuotos eilutės ...............130 4.2.9. Rašybos tikrinimas, skiemenavimas .....................130 4.3. Lokalių modeliai . 131 4.3.1. POSIX lokalė .....................................131 4.3.2. FDCC lokalė .....................................133 4.3.3. Javos lokalė .......................................134 4.3.4. ISO/IEC 15897 lokalė ..............................135 4.3.5. CLDR lokalė .....................................137 4.3.6. Lokalių modelių kultūros elementų palyginimas ...........138 TURINYS 7 5. LOKALIZUOJAMIEJI IŠTEKLIAI. 141 5.1. Lokalizuojamųjų išteklių pavyzdys . 141 5.2. Lokalizuojamųjų išteklių atskyrimo metodai ir pateikimo formatai . 143 5.3. Kontekstinė informacija lokalizuojamuose ištekliuose . 158 5.4. Kontekstinės informacijos formalizavimas . 162 5.4.1. Formaliosios ir atributinės gramatikos. 163 5.4.2. Lokalizuojamųjų išteklių formalios gramatikos sudarymo principai .........................................166 5.4.3. Grafinės sąsajos elementų įtraukimas į lokalizuojamųjų išteklių gramatiką ..................................168 5.4.4. Gramatikos simbolių ir lokalizuojamųjų išteklių elementų santykis .........................................172 5.4.5. Gramatikos simbolių atributai ir semantikos taisyklės ........176 6. LOKALIZAVIMO PROCESAS. 183 6.1. Programos adaptavimas . 184 6.2. Dialogo tekstų lokalizavimas . 187 6.2.1. Sąsajos tekstai. 188 6.2.2. Ištisiniai tekstai ...................................190 6.2.3. Ką reikia ir ko nereikia versti, ką galima ir ko negalima versti ...........................................193 6.2.4. Vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą specifika ...........199 6.2.5. Sujungtos eilutės ..................................205 6.2.6. Parametrizuotos eilutės ..............................206 6.2.7. Gramatinių formų derinimas ..........................208 6.2.8. Terminija ........................................212 6.2.9. Pasinaudojimas kitų kalbų vertimais ....................214 6.3. Lokalizuojamos programos testavimas . 214 6.4. Lokalizavimo tęstinumas . 217 7. LOKALIZAVIMO PRIEMONĖS. .219 7.1. Lokalizavimo priemonių struktūra . 219 7.2. Žodynai . 221 7.3. Terminų bazės . 222 7.4. Vertimo atmintys . 225 8 TURINYS 7.4.1. Vertimo atminčių mainų formatas TMX .................227 7.4.2. Lokalizavimo produktyvumo ir kokybės santykis naudojant vertimo atmintis. 230 7.4.3. Vertimo atminčių naudojimo pagrindiniai privalumai ir trūkumai ........................................231 7.5. Lokalizuojamųjų išteklių tvarkytuvės . 232 7.6. Kompiuterinio vertimo, lokalizavimo apskaitos ir testavimo priemonės . 234 7.7. Kitos priemonės . 236 8. PROGRAMAVIMO KALBŲ IR SVETAINIŲ LOKALIZAVIMAS. 239 8.1. Programavimo kalbos . 240 8.1.1. Leksikos lokalizavimas ..............................243 8.1.2. Semantikos lokalizavimas ............................250 8.1.3. Lokalizuotos kalbos. .252 8.2. Kompiliatoriai . 253 8.3. Svetainės . 258 9. KULTŪRINĖS DIMENSIJOS . .265 9.1. Kultūrinių dimensijų modeliai . 266 9.2. Kultūros elementų klasifikacija . 270 9.3. Kultūriniai elementai tinklalapiuose . 272 Pabaigos žodis . 275 PRIEDAI. .277 1 priedas. Programų lokalizavimo terminų žodynėlis . 279 2 priedas. Ženklų ir klavišų pavadinimai . 293 3 priedas. Ženklų rinkimas kodais . 297 4 priedas. Klaviatūros . 299 5 priedas. Dažniau pasitaikančios programų internacionalizavimo klaidos . 301 Literatūra . 307 Standartai . 315 Dalykinė rodyklė . 319 Įvadas Kompiuteriai dabar naudojami kasdien, paplitę visame pasaulyje ir padeda at- likti pačius įvairiausius darbus. Kompiuterių veiksmingumas labai priklauso nuo pro- graminės įrangos. Viena iš svarbių kultūriniu ir ekonominiu požiūriais programinės įrangos savybių yra jos sąsajos su naudotoju pateikimas naudotojo kalba: nepriklau- somai nuo to, kur programa sukurta, ji turi būti patogi naudotojui, tarsi būtų sukurta jo kultūrinėje terpėje. Programinės įrangos pritaikymas (arba adaptavimas) tam tikrai kalbos ir kultū- ros aplinkai vadinamas lokalizacija, o pats procesas – lokalizavimu. Lokalizuota pro- graminė įranga turi taisyklingai rengti ir apdoroti ta kalba parašytus dokumentus, vartoti tai kalbai tinkamą koduotę, toje kalboje ir valstybėje priimtus matavimo vie- netus ir jų žymenis, datos, laiko ir kitus formatus, į tą kalbą išverstus naudotojo ma- tomus tekstus (meniu, dialogo langų užrašus, kompiuterio pranešimus), dokumenta- ciją (elektroninius ir popierinius žinynus, vadovėlius). Taip pat turi būti naudojama tai kultūrinei terpei būdinga simbolika, spalvos ir kiti elementai. Visa, kas čia išvar- dyta, paprastai apibrėžiama lokalėje. Poreikis lokalizuoti programinę įrangą atsirado tada, kai pradėta masiškai eks- portuoti programas į įvairias valstybes.