A Selection AMINE GEMAYEL of Speeches DÉMOCRATIE ET PLURALISME Sélection de discours DEMOCRACY AND PLURALISM A Collection of Speeches

U

Table des matières Table of Contents

Préface: De nouveaux repères 7 Preface: New references pour le Printemps Arabe for the Arab Spring Antoine Messarra Antoine Messarra

Donnez-nous la paix 13 Give us Peace et nous étonnerons le monde and we shall again astound the World

Le processus de paix au Proche-Orient 21 The Middle East Peace Process Le rôle de l’Europe The Role of Europe L’avenir du Liban The Future of

Le Liban comme microcosme culturel: 27 Lebanon as a Cultural Microcosm: Les multiples images The Multiple Images de l’autre of the Other

Intervention au Sénat français 41 Speech at the French Senate La nécessité d’un partenariat: 51 The Necessity for Partnership: Une ère nouvelle pour les États-Unis The and the et le Moyen-Orient Middle East in a New Era

Le dialogue islamo-chrétien 69 Muslim-Christian Dialogue et la recherche d’une entente and the Search for Mutual mutuelle Understanding

Notice biographique 87 Biography

PRÉFACE

De nouveaux repères pour le Printemps Arabe New references for the Arab Spring Antoine Messarra

Le savoir humaniste plongé dans le réel, Humanistic knowledge immersed in the l’expérience, la clairvoyance, la sagesse, la libanité real, experience, foresight, wisdom, “libanism” par essence arabité et ouverture, l’esprit du pacte which is inherently linked to Arabism and national perturbé et toujours recommencé, la openness, the spirit of the National Pact blurred confiance dans le rôle et message du Liban, le and reestablished again and again, the courage, la vision… telles sont les leçons qui se confidence in Lebanon’s role and message, dégagent du recueil de Conférences au plus haut courage and vision… those are the lessons that niveau du Président Amine Gemayel. we can learn from the collection of conferences of President Amine Gemayel. Il y a une bouffée d’espoir, d’espérance, dans ces écrits, espoir dont nous avons aujourd’hui There is a breath of hope in these writings, fortement besoin. Y a-t-il cependant des motifs a hope of which we are in great need today. d’espérer? Oui, grâce à notre attachement However, do we still have reasons for hope? atavique à la liberté et notre résistance contre Yes, thanks to our atavistic attachment to toutes les oppressions. freedom and our resistance against all oppression. Se dégage aussi pour l’avenir le souci poignant du Président Gemayel pour nous faire retrouver la The poignant concern of President Gemayel boussole égarée, les normes, les valeurs, l’éthique that emerges for the future is for Lebanese to

PREFACE 7 de la démocratie et du vivre ensemble, bien que regain the sense of balance, the norms, the les Libanais jouissent d’un long patrimoine de values, the ethics of democracy and the live pluralisme et d’unité. Les valeurs fondatrices de together, even though they have a long heritage l’identité libanaise ont été en effet longtemps of pluralism and unity. The founding values of laminées, noyées dans la polémique identitaire the Lebanese identity were indeed long eroded conflictuelle et stérile, la surenchère, l’imposture, and embedded in a conflicting and et quand ces moyens n’ont pas été opérants, par la unproductive identity controversy, série d’attentats terroristes. Les Libanais n’ont overstatement and deception; and when those pas pour autant “baissé les bras”. methods where not operative, they were replaced by a series of terrorist attacks. C’est dire qu’on ne joue pas impunément avec However, Lebanese didn’t “admit defeat”. le Liban. Il a peut-être fallu du temps pour le faire comprendre, à de petites puissances régionales et One does not mess with Lebanon, with aussi à de grandes puissances. impunity. It may have taken time to make this clear to small regional or great powers. Le Président Amine Gemayel, président d’une République soumise et rebelle, de 1982 à 1988, President Amine Gemayel, the president of “années de profonde agonie”, affirme au an obedient and rebellious Republic, from 1982 Château de Windsor à Londres, les 23-26/3/2004: to 1988, “years of profound agony”, asserts in “Les leçons de l’histoire et mon expérience Windsor Castle, London, on 23-26/3/2004, the d’ancien Chef de l’État dans le monde arabe following: “My personal experience as a former ont pesé lourdement sur mon esprit.” À l’ONU, Head of State in the Arab World weighed heavily le 18/10/1982, il souligne: “Je connais les on my mind.” In the , on the souffrances de la guerre.” Aussi demande-t-il “le 18/10/1982, he underlines: “I know the sufferings retrait immédiat et inconditionnel de toutes of war”. He also asks for “the immediate and les forces non libanaises du Liban”. unconditional withdrawal of all non- from Lebanon”. U U

C’est donc le Liban dans la géopolitique Consequently, it’s the role of Lebanon in the régionale qui pèse lourdement dans ces écrits. Le regional geopolitics that weighs heavily in his conflit israélo-arabe, objectivement mûr après writings. The Arab-Israeli conflict, objectively plus d’un demi-siècle, désespère les tentatives les mature after more than half a century, plus louables. De fait “nul n’est pressé”, “aucun discourages the most laudable attempts. ne traite vraiment du fond du contentieux”, Indeed, “no one is in a hurry”, “no one really avec “une très grande erreur stratégique, addresses the essence of the litigation”, in addition celle de croire qu’on peut réaliser la paix entre to “a great strategic mistake, to believe that we deux pays aux dépens des intérêts régionaux can achieve peace between two countries at the d’un pays tiers”. Dans ce contexte, le Liban, pays expense of a third country’s regional interests”. In “otage”, victime d’une “realpolitik cynique et this context, Lebanon, a country held “hostage”, déterminée”, dont la volonté est “confisquée”, a victim of a “cynical an pre-established

8 PRÉFACE “implacablement et hermétiquement realpolitik”, whose will is “not his own”, verrouillée”, est utilisé comme “monnaie “relentlessly and firmly locked”, is used as d’échange” dans une “poudrière entretenue “bargaining chips” in the middle of “a powder keg par Libanais interposés”. Pire encore, sous maintained by interposed Lebanese.” Worse, under prétexte d’aider, le Liban est asservi: “Mais est-ce the pretext of helping, Lebanon is enslaved: “Is aider que d’asservir? Est-ce guider que enslavement synonymous of help? Is degradation d’avilir? Ils ont assassiné ce beau rêve et ont synonymous of guidance? They assassinated the trouvé des fossoyeurs libanais pour faire beautiful dream and found Lebanese gravediggers disparaître le cadavre… Ils ont même rasé to remove the body… they have even wiped off l’histoire.” Et le Président Gemayel rapporte ces history.” President Amine Gemayel quotes Alia propos de Alia Solh au Sénat français: “Pour la Solh’s words in the French senate: “For freedom liberté de parole, j’ai mérité un prix en , of speech, I received a prize in France; in my chez moi aujourd’hui, j’aurai reçu une balle homeland today, I would have received a bullet in dans le dos.” the back”. U U

Quelles sont donc les valeurs à restaurer de What are then the values to restore in our notre libanité profonde? Le président Gemayel, true “libanism”? President Amine Gemayel, a témoin et acteur au plus haut niveau et en witness and a pivotal figure for three l’espace de trois générations toutes porteuses d’un generations, all carrying a heritage in favor of patrimoine cumulé en faveur de l’indépendance et the independence and the sovereignty of de la souveraineté du Liban, clame l’engagement Lebanon, claims his engagement to battle “until au combat “jusqu’au bout”, pour que “revivent the end” for the “revival of liberty and peace”, two la liberté et la paix”, deux piliers de l’identité pillars of the national identity; in addition to nationale, de la libanité arabe et profonde, the and authentic “libanism” which has agressée, bafouée, banalisée, avec un discours been assaulted, violated, and trivialized with a menaçant, putschiste, populiste qui, le plus threatening, putschist and populist speech, souvent, exploite des instincts grégaires et refoulés. operating on easily and repressed instincts. “Le Liban, dit-il, est une démocratie basée He declares that “Lebanon is a democracy sur une Constitution laïque et sur le based on a secular constitution and cultural pluralisme culturel. Ces deux piliers: pluralism. Democracy and pluralism were the two démocratie et pluralisme ont forgé l’identité pillars that forged the Lebanese national identity nationale libanaise et ont constitué l’essence and determined the raison d’être of the country”. de sa raison d’être.” When we recall that fourteen documents of Quand on se rappelle que quatorze documents national understanding were elaborated on d’entente nationale ont été élaborés à des niveaux official levels before the Taef agreement, we officiels avant l’Accord d’entente nationale de understand that multinational wars in Lebanon Taëf, on comprend alors que les guerres multi- aren’t entirely civil. He adds, “Some try to convey

PREFACE 9 nationales au Liban ne sont qu’en partie civiles. the image of a divided country. This image is false. “On cherche, dit-il, à donner l’impression d’un In fact, this division is forced.” The proof? pays divisé. Cela est faux. Cette division est en Repression, show trials, infiltration at the fait forcée.” La preuve? La répression, les highest levels, terrorist attacks… in order to simulacres de procès, l’infiltration de hautes break the will of unity, liberty and survival. instances, les attentats terroristes… afin de briser la volonté d’unité, de liberté et de survie. U

U The text of President Amine Gemayel, devoid of recrimination or justification of any Le texte du président Gemayel, sans kind, is an exhortation to hope, vigilance, récrimination ni justification d’aucune sorte, est commitment and action. We evoke, in this une exhortation à l’espoir, à la vigilance, à context, his celebrated declaration in the l’engagement, à l’action. On se rappelle sa phrase United Nations, on 18/10/1982: “Give us peace célèbre à l’ONU, le 18/10/1982: “Donnez-nous and we shall astound the world”. Regardless of la paix et nous étonnerons le monde.” En dépit the assaults – a totalitarian proven procedure – du laminage – procédure totalitaire éprouvée – du against the Lebanese heritage of the live patrimoine libanais de convivialité, il écrit: together, he writes: “Despite all this, I remain “Malgré tout cela je reste optimiste, car nous optimistic because of all the progress we have revenons de très loin.” Optimisme de la volonté, achieved so far.” It is the optimism of the will surtout que “tout est en train de changer dans especially that “everything is changing for the le bon sens”. Il faut pour cela bien plus que la better”. This requires much more than the compréhension de l’analyste: croire, aimer, deux understanding of the analyst: believe and love, verbes en fait synonymes. two synonymous verbs. Le Liban, “laboratoire de procédés pour Lebanon, “a laboratory for methods to create provoquer des conflits, peut redevenir un conflicts can become again a laboratory for laboratoire de procédés pour rechercher des solutions à ces conflits”. C’est bien le Liban qui methods to find answers to these conflicts”. It’s “apporte au phénomène de la mondialisation Lebanon that “adds to globalization a more à outrance un visage plus convivial, plus friendly and humane face (…), the embodiment of humain (…), incarnation de l’ouverture de the openness of true Islam and the commitment of l’islam authentique et de l’engagement de la Christianity.” chrétienté”. What do we need then? Recover an “extra Que faut-il? Retrouver le “supplément touch of soul”, according to Henry Bergson, or d’âme”, selon Henri Bergson, “lancer à la guerre “defy war and its aftermath with the challenge of et ses séquelles le défi de la vie”. Dans le contexte life”. In the regional and international context, régional et mondial, le président Gemayel exhorte President Gemayel urges, in particular, a notamment à un engagement plus ferme de stronger commitment of Europe in a fair and l’Europe dans le processus de paix juste et globale comprehensive peace process as well as a et un rôle plus important des Nations Unies. greater role of the United Nations.

10 PRÉFACE Dans un monde menacé par le terrorisme, le In a world threatened by terrorism, which is plus souvent trans-étatique et à travers des États generally trans-state, led by powerful states forts qui exploitent des États fragiles ou plutôt exploiting vulnerable ones and exposed to the fragilisés, et avec l’extension des conflits par expansion of proxy conflicts and many other procuration, et bien d’autres menaces, la threats, the proposal of a “Forum, under the proposition d’un “Forum de l’ONU pour auspices of the United Nations, in order to explore délibérer et explorer les voies d’une nouvelle paths leading to a new global ethic” could be the éthique mondiale” constitue la voie d’une right means for global governance. gouvernance mondiale. U U In this period of major structural changes En cette période de grandes transformations occurring in the Arab world, in search of new structurelles dans un monde arabe à la recherche references, the work of the President Amine de nouveaux repères, l’ouvrage du Président Gemayel, resulting from a painful experience, Amine Gemayel, fruit d’une expérience yet full of hope, helps rehabilitating the douloureuse et porteuse d’espoir, contribue à commitment to democracy. Repressive regimes réhabiliter l’engagement pour la démocratie. Des have undeniably hindered the ability of régimes répressifs ont pour longtemps fait perdre democracy to mobilize. However, the current à la démocratie sa capacité de mobilisation. Or, order being based on legitimacy, the guarantee l’ordre fondé sur la légitimité, la garantie des of rights and liberty for all, active diplomacy for droits et liberté pour tous, la diplomatie active de liberation and development became dependent libération et le développement sont aujourd’hui on the Arab democratic engagement. tributaires de l’engagement démocratique arabe.

Antoine Messarra est Antoine Messarra is Membre du Conseil Constitutionnel, Member of the Constitutionnal Council professeur de Droit à l’Université Saint-Joseph, Professor of Law at the Saint-Joseph University prix du Président Élias Hraoui: Laureate of President Elias Hraoui Prize: “Le Pacte libanais”, 2007. “Le Pacte libanais”, 2007.

PREFACE 11

United Nations General Assembly, New York, 18 October 1982 Give us Peace and we shall again astound the World

Donnez-nous la paix et nous étonnerons le monde

Monsieur le Président, Mr. President,

C’est pour moi un privilège unique de To address this Assembly is a unique m’adresser aujourd’hui à cette assemblée. Je me privilege. I feel particularly honoured sens particulièrement honoré de me tenir ici standing here before you on this rostrum, devant vous, du haut de cette tribune où from which so many other Presidents of nombre de présidents de nations, grandes ou nations, great and small, have expressed the petites, ont partagé les aspirations de leurs aspirations of their people and defended peuples et défendu leur cause. their cause. Permettez-moi, Monsieur le Président, tout Allow me, Mr. President, while thanking en vous remerciant ainsi que les éminents you and the distinguished representatives représentants ici présents, de saisir cette here present for this opportunity, to opportunité pour vous féliciter pour votre congratulate you on your election.

AMINE GEMAYEL 13 élection. J’aimerai également féliciter le May I also address my congratulations to Secrétaire général sur son premier rapport the Secretary-General on his first annual annuel présenté à votre Assemblée générale, un report to your General Assembly, a report in rapport où la cause de la paix est servie avec which the cause of peace is served with sagesse et honnêteté intellectuelle. wisdom and intellectual honesty. Le destin de mon pays a souvent été débattu The fate of my country has often been au sein de cette assemblée et les expressions de debated here, and expressions of sympathy sympathie et d’amitié ne sont pas passées and friendship have not gone unnoticed by inaperçues par les libanais. Je me présente à the Lebanese. I come to you today with a vous aujourd’hui portant un message de message of confidence, from a nation with confiance d’une nation qui a regagné en force et renewed strength and determination, a en détermination, une nation qui s’est engagée nation active again, not in war, but in a bold de nouveau, non pas dans la guerre, mais dans enterprise of peace and reconstruction. I une entreprise audacieuse de paix et de appreciate the meaning of peace all the reconstruction. J’apprécie d’autant plus le sens more, and give it the priority it deserves, que revêt la paix et je la mets à l’honneur parce because I, like my compatriots, know the que, comme mes compatriotes, je connais les sufferings of war, and have carried arms in souffrances de la guerre et j’ai pris les armes defense of a free, united and independent pour défendre un Liban libre, uni et indépendant. Lebanon. Je m’adresse à vous au nom de mon peuple, I address you in the name of my people, dans l’esprit d’un consensus national consolidé in the spirit of a sharpened national qui s’est développé au cours de cette guerre consensus which has been developing pour se manifester clairement à la suite de throughout this war and which manifested l’assassinat du président-élu Bashir Gemayel. itself strongly in the wake of the Le Liban ne peut plus supporter le poids de cette assassination of President-elect Bashir guerre tragique qui dévaste notre terre depuis Gemayel. Lebanon can no longer endure the déjà 8 ans. Le monde ne peut pas, pour sa part, burdens of the tragic war that has been continuer à contempler notre destruction avec raging in our land for the past eight years. une fascination morbide. Nor can the world go on watching our Avant que la guerre n’éclate, le Liban était destruction with morbid fascination. un pays ou régnait stabilité, paix et prospérité. Before the war, Lebanon was a stable, La capitale, Beyrouth, était le centre culturel et peaceful and prosperous country. Beirut, the commercial du monde arabe. Cependant, capital, was the cultural and commercial

14 DISCOURS SPEECHES l’édifice démocratique qu’est le Liban s’est centre of the Arab world. Suddenly, the brusquement écroulé. Peut-être cela est-il dû à democratic edifice that was Lebanon was un Liban trop démocratique et trop libre qui shattered. Perhaps because Lebanon was too devint le théâtre d’une des guerres les plus democratic, too free – and even fax – our sanglantes des temps modernes. country became the stage for one of the Le conflit d’intérêts des autres, la tension bloodiest wars in recent times. The conflict entre les États de la région, les idéologies of interests of third parties, the tension concurrentes dans le monde arabe, la présence among states in the region, the competing palestinienne armée et incontrôlée, les invasions ideologies of the Arab world, the armed and et incursions israéliennes continues sur notre uncontrolled Palestinian presence in our territoire, la violation incessante de notre midst, the recurring Israeli invasions and souveraineté et nos droits de l’homme incursions into our land, the persistent fondamentaux ont tous convergés pour plonger violation of our sovereignty and of our le Liban dans un état de guerre perpétuelle fundamental human rights – ail of these depuis 1975. La guerre a coûté la vie à plus de have converged, fermenting into a continuing 100.000 citoyens libanais, détruisant sur son state of war in Lebanon since 1975. The war passage des cités, villes et villages. Elle a has claimed the lives of more than one amené des armées étrangères sur notre sol, hundred thousand citizens. It has destroyed divisé notre peuple et transformé le Liban, jadis cities, towns and villages. It has brought havre de paix et de culture, en une arène où foreign troops into our land. It has divided sévissent la terreur et la violence. our people, and transformed Lebanon from a haven for culture and peace into an arena La guerre a brouillé les images de telle sorte for terror and violence. que nous étions incapables de discerner l’ami de l’ennemi. Tout semblait conduire à The war blurred many images. We could l’anéantissement de la sérénité de notre mode not, for example, tell who was friend and de vie. Nous craignions que la guerre ne mène à who was foe. All seemed to be bent on the la partition ou l’annexion de notre pays. Le destruction of our peaceful way of life. We Liban qui reliait un jour l’Est à l’Ouest, feared that the war would lead either to représentait désormais une source de danger partition or to annexation. Lebanon, which notamment pour les États arabes orientaux. Les had been the link between East and West, dissensions et les conflits de la région ont became a source of danger to them both, and explosé sur notre sol accablant les libanais d’un particularly to the states of the Arab East. fardeau qu’il ne pouvait supporter. Chaque The problems and conflicts of the region partie étrangère s’est crue investie d’un droit exploded on our land, and it was more than

AMINE GEMAYEL 15 divin lui permettant d’intervenir dans nos the Lebanese could bear. Each foreign force affaires intérieures et nous a dénié le droit de claimed a divine right to interfere in our parler pour nous-mêmes. Par conséquent, affairs and denied us the right to speak for soumis à une force qu’ils ne maîtrisaient pas, ourselves. And thus, by forces beyond their les libanais étaient aliénés à eux-mêmes. control, the Lebanese were alienated from Nous nous tenons aujourd’hui au seuil themselves. d’une nouvelle ère. Un nouveau chapitre We are now on the verge of a new era. A porteur d’espoir s’ouvre pour nous. Les new chapter of hope is unfolding before our puissances mondiales et régionales eyes. The superpowers and the regional reconnaissent désormais l’importance powers are recognizing the strategic stratégique du Liban dans l’instauration de la importance of Lebanon for peace in the paix au Moyen-Orient. Les libanais ont eux- Middle East. The Lebanese themselves have mêmes tiré les leçons d’une réalité amère et learned a bitter lesson and are now more sont aujourd’hui plus unis que jamais. united than ever before. Au nom du peuple libanais, je souhaite vous In the name of the Lebanese people, I dire: wish to tell you this: Assez de massacres, assez de destruction, We have had enough, assez de désordre et de désespoir. enough of bloodshed, enough of destruction, Nous avons payé le prix fort dans cette enough of disorder and despair. guerre. Nous ne devons pas payer davantage pour la paix. En tant que membre des Nations We have paid the high price of war. We unies, nous exigeons la restitution de nos should not pay an additional price for peace. droits. As a member of United Nations, we want our rights to be restored to us. Chaque pays jouit d’une souveraineté intérieure. Ainsi devrait être le cas du Liban. Each country enjoys internal sovereignty. Chaque pays dépend d’une armée influente qui So should we. Each country depends on an œuvre à défendre son indépendance. Ainsi effective army to defend its independence. devrait être le cas du Liban. So should we. Nous souhaitons vivre en paix et en liberté Just as we wish to live in peace and dans notre pays, tout comme nous croyons que freedom in our land, so we believe the les palestiniens devraient jouir de la paix, la Palestinians should be allowed to live in liberté et le droit à l’autodétermination dans peace and freedom and have

16 DISCOURS SPEECHES leur pays, la Palestine. Nous chérissons notre self-determination in their land, Palestine; propre indépendance, tout comme nous and just as we cherish our own nourrissons l’espoir que palestiniens et independence, we also cherish the hope that israéliens, épaulés par la communauté Palestinians and Israelis, with the support of internationale, parviendront à un accord qui the world community, will reach a permettra aux uns et aux autres de jouir de settlement that will allow them both to leur pleins droits. enjoy their full rights. Quant aux relations entre le Liban et la As for relations between Lebanon and Syrie, elles avaient toujours été étroites par le , they have always been close in the passé. Par conséquent, il est normal que la Syrie past. It is natural, therefore, that Syria and et le Liban s’évertuent à bâtir des relations Lebanon should develop strong relations in solides dans l’avenir, dans le cadre de the future in the context of independence, l’indépendance, la souveraineté et le respect sovereignty and mutual respect. mutuel. With this position in mind, I call for the Ayant cet objectif à l’esprit, je demande le immediate and unconditional withdrawal of retrait immédiat et inconditionnel de toutes les all non-Lebanese forces from Lebanon. I call forces non-libanaises du Liban. Je fais upon the world community to help Lebanon également appel à la communauté regain her real independence and rebuild her internationale pour qu’elle aide le Liban à economy. I carry to you the promise I have regagner son indépendance et reconstruire son made to my people: we shall all do our part, économie. Je vous transmets la promesse que and do it well. We shall lay the foundations j’ai faite à mon peuple: nous remplirons tous of a strong, independent and democratic notre mission du mieux que nous pouvons. state. And just as we hold our liberty and Nous jetterons les bases d’un État fort, sovereignty to be sacred and inviolable, so indépendant et démocratique. Tout comme nous shall we respect the liberty and sovereignty considérons notre liberté et notre souveraineté of others, fully conscious as we are of the comme sacrées et inviolables, ainsi nous responsibilities this attitude entails. respecterons la liberté et la souveraineté des We shall maintain our cultural plurality, autres, entièrement conscients des but within a non-compromising political responsabilités que cet engagement implique. unity. Cultural diversity is, to us, inseparable Nous préserverons notre pluralisme culturel from political oneness. We shall build the mais dans le cadre d’une unité politique dénuée pillars of national unity for new citizens de tout compromis, la diversité culturelle étant, whose loyalties are clear and unambiguous.

AMINE GEMAYEL 17 à notre sens, indissociable de l’unité politique. We shall rebuild what was destroyed, Nous mettrons en place les piliers de l’union and thus enable Lebanon to appear in your nationale pour les nouveaux citoyens dont la midst, a few years from now, a phoenix loyauté a été clairement prouvée. Nous arising victorious from its own ashes. reconstruirons ce qui a été détruit, permettant For all of this, and for the sake of peace au Liban de réapparaitre parmi vous dans and stability in the Middle East, Lebanon quelques années, tel un phénix victorieux qui needs your support. I have a clear vision of a renait de ses cendres. future Lebanon, and the new Government, Pour toutes ces raisons, et dans l’intérêt de representing the entire spectrum of Lebanese la paix et de la stabilité au Moyen-Orient, le life, shares this vision with me. As we start Liban a besoin de votre soutien. J’ai une vision out on our adventure of peace and précise d’un Liban futur, une vision partagée reconstruction, the signs are encouraging. par le nouveau gouvernement qui représente la We applaud all positive steps taken by our totalité de l’éventail politique libanais. Ainsi friends in the international community on dans notre aventure naissante de paix et de behalf of a united and sovereign Lebanon, reconstruction, les signes semblent steps such as the United States’ initiative on encourageants. Nous nous félicitons de toutes Lebanon, which we shall explore to the full. les initiatives positives qui ont été prises par We look to our Arab brethren for political nos amis au sein de la communauté and economic support in building a country internationale au nom d’un Liban uni et that can be a source of pride, peace and souverain, à l’instar de l’initiative des États- progress for us and for them. Unis pour le Liban que nous nous évertuerons We have started the reconstruction d’explorer pleinement. Nous nous tournons vers process, and our free enterprise system, nos frères arabes pour leur soutien politique et which was responsible for much of économique, indispensable à la construction Lebanon’s prosperity, is now playing a d’un pays qui pourrait devenir une source de leading part. We are clearing the rubble from fierté, de paix et de progrès pour nous ainsi que our cities. We are building and repairing pour eux. everywhere. Nous avons entamé le processus de We are rebuilding the army along reconstruction, et notre système d’économie national, equitable and rational fines, and we libérale, longtemps vecteur de prospérité au are strengthening it to assume full Liban, joue un rôle majeur aujourd’hui. Nous responsibility for the security of our balayons les décombres amoncelés dans nos homeland. Beirut has been reunified, and the

18 DISCOURS SPEECHES villes. L’activité de construction et de réparation Lebanese army is maintaining peace there in bat son plein partout. co-ordination with troops from friendly Nous reconstruisons l’armée sur des bases countries. We are working on plans for our nationales, équitables et rationnelles, et nous la army and internal security forces to assume renforçons pour qu’elle puisse assumer la pleine authority in ail parts of the country after the responsabilité de la sécurité de notre patrie. withdrawal of the non-Lebanese armies Beyrouth a été réunifié et l’armée libanaise y and forces. veille au maintien de la paix en coordination We are receiving aid from several avec des armées de pays amis. Nous countries and organizations. We are receiving établissons une stratégie pour notre armée et aid from UN agencies. We are grateful for nos forces de sécurité intérieure dans le but this help, but while I speak optimistically of d’asseoir leur autorité sur l’ensemble du the future, I want you to know that the territoire libanais, suite au retrait des armées et situation in Lebanon and in the Middle East des forces non libanaises. is still fragile. Only a concerted effort on your Nous recevons l’aide de divers pays et part will strengthen the forces of peace in organisations, ainsi que des agences de l’ONU. our part of the world. We now have an Nous en sommes reconnaissants, mais tout en opportunity to arrest the cycle of war and me montrant optimiste pour l’avenir, je vous chaos. Let us seize this opportunity. Peace in signale que la situation au Liban et au Moyen- Lebanon is obviously a precondition for Orient reste fragile. Seul un effort concerté de peace in the Middle East. Lebanon is a key to votre part consolidera les forces de la paix dans the region: if she is stable, So will the region notre région du monde. Nous avons be stable – if she is in chaos, So will the l’opportunité aujourd’hui d’arrêter le cycle de la volatile East erupt into chaos. guerre et du chaos, saisissons-la. La paix au Let us work together for peace. Lebanon is Liban est manifestement une condition ready for peace; the people of the region are préalable à la paix dans le Moyen-Orient. Le ready for peace; let us net permit this Liban est un pays clé dans la région: s’il est opportunity to slip from our grasp; let stable, la stabilité régnera dans les pays de la nations forget the passions of the past, région. S’il sombre dans le chaos, l’Orient abandon their old attitudes and rise above vulnérable en pâtira aussi. political ideology and sectarian differences; Œuvrons ensemble pour la paix. Le Liban let them reason together in pursuit of est prêt à s’engager sur cette voie tout autant common interests. We in Lebanon want to be que les peuples de la région. Ne laissons pas part of this reasoning process, particularly in

AMINE GEMAYEL 19 passer cette opportunité. Que les nations tirent matters that concern us directly and affect un trait sur les passions du passé, qu’ils our standing in the region and in the world. abandonnent leurs anciennes positions, In a poem written a century ago about s’élevant ainsi au dessus des idéologies the American West, there is a fine which politiques et des différences sectaires. expresses the challenge that man faces in a Permettons-leur de raisonner ensemble pour la rugged mountainous terrain. The fine is: poursuite d’intérêts communs. Le Liban “Bring me men to match my mountains.” My souhaite, pour sa part, participer à ce processus country, too, Mr. President, is one of rugged de réflexion, notamment par rapport à ce qui mountainous terrain. The people are hardy nous concerne directement et affecte notre and proud, like their mountains. situation dans la région et dans le monde. Today, in Lebanon, men are awakening to Dans un poème écrit depuis prés d’un siècle the historical challenge that confronts them. ayant pour objet l’Amérique de l’Ouest, une They are as unshakeable as their mountains, expression évoque avec subtilité le défi que and their aspirations are as high as their relèverait l’homme arpentant un terrain cedars. montagneux rocailleux: “Trouvez-moi des hommes qui seraient à la hauteur de mes Give us peace and we shall again astound montagnes”. La même devise s’applique the world. également à mon pays, Monsieur le Président, avec son peuple téméraire et fier comme les montagnes. Aujourd’hui, les Hommes ont pris conscience au Liban du défi historique auquel ils font face. Ils sont aussi inébranlables que leurs montagnes et leurs aspirations sont aussi hautes que les cimes de leurs cèdres. Donnez-nous la paix et nous étonnerons, à nouveau, le monde.

20 DISCOURS SPEECHES École Nationale des Ponts et Chaussées, Paris, 17 décembre 1996 Le processus de paix au Proche-Orient Le rôle de l’Europe L’avenir du Liban

The Middle East Peace Process The Role of Europe – The Future of Lebanon

Mesdames et Messieurs, Ladies and Gentlemen,

Je voudrais remercier les organisateurs de ce I would like to thank the organizers of débat pour leur aimable invitation, et vous this debate for their kind invitation, and remercier vous tous d’être venus nombreux ce thank you all for coming tonight to hear me talk about the involvement of Europe in the soir m’écouter parler de la contribution que devrait Peace process. apporter l’Europe dans ce processus de Paix.

1. All peoples of the Middle East call for a 1. Tous les peuples du Moyen-Orient European participation in the Peace process. appellent de leurs voeux une implication Since the ousting of the Soviet Union, Arabs européenne dans le processus de paix. Depuis realize more and more the value of Europe l’éviction de l’Union Soviétique, les Arabes as a moderating element, standing by their notamment réalisent de plus en plus l’utilité side. The most recent visit of President

AMINE GEMAYEL 21 d’avoir l’Europe à leur côté‚ comme élément Jacques Chirac to the region revealed this modérateur. La dernière visite dans la région du great expectation. In Lebanon, Syria, Jordan Président Jacques Chirac a montré la dimension and Palestine, enthusiastic people have de cette attente. Au Liban, en Syrie, en Jordanie expressed their confidence in France, et en Palestine, les peuples enthousiastes ont wishing it could play a key role, along with exprimé leur confiance dans la France, et Europe, in the region. As for Israelis, they souhaité un rôle très actif de sa part et de la always had friendly relations with France part de l’Europe. Les Israéliens quant à eux ont and Europe. toujours entretenu des relations très amicales avec la France et l’Europe.

2. Il faudrait se souvenir aussi des liens 2. We should also recall historical ties historiques qui ont distingué les relations entre that have marked relations between the Arab les pays arabes et les pays européens des siècles and European countries for centuries. France, durant. La France, l’Angleterre, l’Autriche, England, Austria, Germany etc…have all left l’Allemagne etc. ont marqué les pays arabes their cultural imprints and traditions in Arab par leurs cultures et leurs traditions. Ils countries. They are well familiar with the connaissent bien la psychologie des peuples de psychology of people in the region and have la région, et ont participé à la construction de participated in the construction of their leurs systèmes politiques. Il faudrait donc se political systems. Therefore, we should souvenir qu’il existe un partenariat naturel remember that there is a natural partnership pour la paix dans cette région du monde entre between Europe and the Middle East for Europe et Moyen-Orient. Le Moyen-Orient, c’est peace in this region of the world. The Middle la Méditerranée orientale. Nous vivons sur les East is the Eastern Mediterranean. We live on bords d’un même lac; les hommes circulent du the banks of the same lake; people move Nord au Sud et du Sud au Nord; c’est de la from north to south and south to north; we même pollution que nous souffrons et ce sont suffer the same pollution and consume the des produits identiques que nous consommons. same products; we face the same threats Les mêmes menaces nous guettent (intégrisme, (fundamentalism, mafia, terrorism). mafias, terrorisme). Mais nous n’avons pas de Unfortunately, we lack political and structures politiques et économiques de economic consultation and coordination concertation et de coordination. C’est dommage. structures, so we must work to remedy this Il faut travailler à remédier à cela. situation.

22 DISCOURS SPEECHES Sur le plan financier, les Européens ont été Financially, the Europeans were the first les premiers à comprendre les besoins de la to understand the needs of the region in région en matière de développement. Malgré la terms of development. Despite the economic crise économique qui sévit un peu partout en crisis spreading all over Europe and in many Europe et dans le monde, certains parts of the world, some European gouvernements européens n’ont pas lésiné sur governments have used all the means at les moyens à mettre en place pour venir en aide their disposal in order to offer economic help économiquement aux peuples de la région et to people in the region and reinforce the aider ainsi à consolider le processus de paix. Peace process. Europe is indeed the first L’Europe est en effet dans le processus de paix donor in the Peace process (650 million le premier bailleur de fonds (650 Millions de dollars allocated since 1992). In 1996, in Dollars) alloués en 1992. En 1996 à Paris, 850 Paris, 850 additional million dollars were Millions de Dollars supplémentaires pour les allocated for the coming years. années à venir ont été alloués. However, Europe has no political role in Mais l’Europe n’a aucun rôle politique dans the Peace process, which is an unacceptable le processus de paix. Cela n’est pas normal. Il fact. Europe should have its say in it. It is faut faire jouer à l’Europe son rôle entier dans thus quite natural that Europe plays a major le processus. Il serait donc tout à fait naturel role in the reconciliation and the que l’Europe soit invitée à jouer un rôle development of people in the Middle East. important dans la réconciliation et le Indeed, the Council of the European développement des peuples du Moyen-Orient. Community is totally aware of its D’ailleurs, le Conseil de la Communauté responsibilities and rights, and has Européenne a parfaitement pris conscience de appointed as such, Ambassador Miguel ses responsabilités et de ses droits, et à ce titre Moratinos, special representative to the a délégué un représentant permanent, Middle East Peace process. l’ambassadeur Miguel Moratinos, auprès des États concernés par le processus de Paix. 3. The fact remains that the political involvement of Europe in this process should 3. Il n’en reste pas moins que l’implication first be the subject of an in-depth politique de l’Europe dans ce processus devrait consultation between European countries. au préalable faire l’objet d’une concertation en The European Union must prevail as such on profondeur entre les pays européens eux- the international scene. Strife, mêmes. L’Union européenne doit pouvoir incompatibilities, differences and even

AMINE GEMAYEL 23 s’imposer en tant que telle sur la scène interna- competition between its leading figures are tionale. Les dissensions, les incompatibilités, les the main obstacle to a European role not divergences, et même les émulations entre ses only in the region but everywhere else in the ténors sont le principal obstacle à un rôle world. The example of Yugoslavia, and most européen prépondérant non seulement dans recently the crisis in Zaire and Rwanda are notre région, mais partout ailleurs. L’exemple but a small illustration of this reality. Even de la Yougoslavie, et plus récemment de la crise the coordination of the fight against du Zaïre et du Ruanda n’en est qu’une modeste terrorism in Europe, a threatening scourge to illustration. Même la coordination de la lutte all Europe countries, isn’t up to the mark. contre le terrorisme en Europe, pourtant un The recent attacks in Paris unveiled the fléau que tous ont intérêt à combattre, laisse à dangerous failures in the coordination désirer. Les derniers attentats à Paris ont system and were denounced by the French démontré les défaillances dangereuses du authorities themselves. système de coordination dénoncées par les autorités françaises elles-mêmes.

Voilà, Mesdames et Messieurs quelques Ladies and Gentlemen, I’ve addressed réflexions concernant le processus de paix dans some observations on the Peace process in notre région. Ce défi nous concerne tous, dans our region. This challenge affects us all, as la mesure où le Moyen-Orient est le berceau de the Middle East is the cradle of the three trois religions révélées: le christianisme, l’Islam revealed religions: Christianity, Islam and et le Judaïsme, et qu’il peut être tout aussi bien Judaism. It could then be a source of an source d’inspiration spirituelle édifiante, ou uplifting spiritual inspiration as well as a source de troubles et de conflits meurtriers. cause of deadly troubles and conflicts. Mais il est plus spécialement notre défi à nous, However, it is precisely a challenge for us le défi de chaque Libanais. Le Liban n’a-t-il pas Lebanese. Hasn’t Lebanon been for a long été pendant très longtemps cette terre d’accueil time a land of refuge where men and women où précisément des hommes et des femmes of these 3 religions put in their heart and appartenant à ces trois religions avaient soul to conclude a pact of honor and conclus entre eux et elles, en leur âme et conviviality? Haven’t they testified in favor conscience, un pacte d’honneur et de convivialité. of principles of liberty, tolerance and human Ces femmes et ces hommes n’ont-ils pas dignity as taught by Moses, Jesus and témoigné chez nous, en faveur des valeurs de Muhammad?

24 DISCOURS SPEECHES liberté, de tolérance et de dignité humaine Throughout its history, Lebanon has prônées par Moïse, Jésus et Mahomet? experienced adversity and persecution but it Le Liban, tout au long de son histoire, a never surrendered. expérimenté l’adversité et la persécution; mais Today, I reiterate, in its name, the il n’a jamais abdiqué. commitment to continue fighting to the end Aujourd’hui je réitère en son nom cet until liberty and peace are revived. engagement de poursuivre jusqu’au bout ce combat pour que revivent la liberté et la paix.

AMINE GEMAYEL 25

Université Saint-Esprit de Kaslik - Byblos, 29 mars 2001 Le Liban comme microcosme culturel: Les multiples images de l’autre

Lebanon as a Cultural Microcosm: The Multiple Images of the Other

Monsieur le Doyen, Mr. Dean, Chers amis, Dear friends,

C’est un grand privilège pour moi de It’s a great privilege to chair the first présider la première table ronde de ce colloque panel of this seminar on the theme: autour du thème: “Approche psychologique, “Psychological, educational, sociological and éducative, sociologique et culturelle de cultural approach on the image of the Other.” It l’image de l’autre”. Un thème complexe et is indeed a complex and current subject actuel qui pose à diverses sociétés pluralistes presenting to contemporary pluralistic contemporaines, notamment à la société societies, namely the Lebanese society, libanaise, d’innombrables questions auxquelles countless questions which haven’t been elles n’ont pas encore trouvé toutes les réponses. answered yet. Le Liban, originairement construit par la Lebanon was built when two great rencontre de deux grandes civilisations dans le civilizations in the world, based on

AMINE GEMAYEL 27 monde fondées sur le christianisme et l’islam, Christianity and Islam, met on its lands and s’est engagé dans une dynamique d’interaction it soon engaged in a constructive interaction constructive entre elles. Un défi difficile à tenir. between them. Although it presents quite a Cependant, ceci reste la raison d’être du pays difficult challenge, it remains the raison des cèdres, ou même un “message”, comme l’a d’être of the Land of Cedars or even a défini le pape Jean Paul II. Notre objectif “message”, as defined by the pope John Paul national est précisément de préserver ce II. Our national objective is, precisely, to microcosme culturel et ce creuset universel où preserve this cultural microcosm and this fusionnent ces deux religions. universal crucible where these two religions La longue guerre qui s’est déroulée sur notre come together. terre a terni cette image à l’extérieur et mis à The long war which raged throughout rude épreuve l’équilibre interne, déjà fragile, our land has tarnished this image entre les diverses religions et communautés. internationally and put the internal balance, Alors que beaucoup de frontières entre les États already fragile, to the test, opposing the et les Hommes sont en train de tomber, la various religions and communities. While déstabilisation de la coexistence harmonieuse many borders between States and men are intercommunautaire au Liban risque d’être un mauvais exemple décourageant pour falling, the destabilization of the inter- l’humanité. community harmonious existence in Lebanon may be a discouraging example for humanity. Ballotté entre sa mission originaire, d’une part, et les déchirements qui l’ont meurtri et Torn between its inherent mission, on the jeté dans le doute sur sa propre pérennité, one hand, and the rifts which have d’autre part, mon pays peut servir de modèle à simmered in it lands, threatening its own la recherche des solutions à de semblables sustainability, on the other hand, my country crises de sociétés. Après avoir été durant ces can serve as an example for finding solutions dernières années un laboratoire de procédés to societies which are suffering similar crisis. pour provoquer des conflits, il peut redevenir un Having been, in the recent years, a laboratory laboratoire de procédés pour rechercher des for methods to create conflicts, it can solutions à ces conflits. Cette démarche est become again a laboratory for methods to indispensable pour restaurer ce microcosme find answers to these conflicts. This is social, religieux et culturel dans son harmonie essential to restore the social, religious and et sa sérénité. Le Liban sera alors, de nouveau, cultural microcosm in its harmony and capable d’apporter une contribution serenity. Lebanon will then be, once more, substantielle à l’édification d’une société able to make a substantial contribution to

28 DISCOURS SPEECHES universelle qui œuvre pour la Paix et the building of a universal society working l’épanouissement de l’Homme. for peace and the fulfillment of Mankind.

I. Aperçu historique I. A historical overview 1- Des origines 1- The origins Depuis le troisième millénaire av. J. C., le Since the third millennium B.C, Lebanon Liban fut la terre de prédilection et d’accueil de was the land of choice and a refuge to diverses communautés et civilisations. Les various communities and civilizations. Chrétiens s’y sont installés dès le début de l’ère Christians have settled in these lands since chrétienne, de même que l’Islam quelque temps the beginning of the Christian era, followed plus tard. Une communauté juive y a joué aussi by Muslims some time later. A Jewish un rôle dynamique sur le plan culturel et community also played an active role économique aux côtés d’autres entités qui, culturally and economically alongside other persécutées chez elles, ont décidé de trouver entities which found refuge in Lebanon since refuge chez nous. they were persecuted in their homeland. Le Liban était devenu ainsi un phénomène Consequently, Lebanon has become a rare rare dans sa région, une terre de rencontre, de model in its region, a land of confluence, tolérance et de liberté. Il s’est graduellement et tolerance and liberty. It has developed, spontanément doté d’un régime qui préserve les gradually and spontaneously, a system that droits de tous, respecte les libertés de croyance guaranties the rights of all, respects their et d’opinion de chacun et préserve et développe freedom of belief and opinion, and preserves dans leur interaction, “les multiples images and develops the interacting “multiple images de l’autre”. of the Other”.

2- La cassure 2- The rupture Ces valeurs et principes gênaient, beaucoup These principles and values disturbed the de teneurs d’une “realpolitik” cynique et tenants of a cynical and pre-established déterminée qui a plongé le pays dans un Realpolitik that has plunged the country into interminable calvaire, et élargi le creux des an endless ordeal and aggravated resentment rancoeurs et des rancunes. Pour un temps, la and rancor. For a certain period of time, haine a chassé l’amitié. Le repli sur soi, hatred drove away friendship. Withdrawal, l’instinct de protection et d’autodéfense, ainsi the instinct of protection and self-defense,

AMINE GEMAYEL 29 que le cloisonnement communautaire, ont partitioning of communities blocked any bloqué l’ouverture. De nouveaux idéaux ont opportunity for success. New ideals have cherché à remplacer les valeurs originaires. sought to replace original values. The L’osmose culturelle a volé en éclats, et les cultural osmosis has been shattered and the Libanais ont été vite absorbés dans des cultures Lebanese were quickly absorbed in monolithiques qui prêchent l’intégrisme. Le monolithic cultures which preached fondamentalisme et l’extrémisme sont devenus fundamentalism. Fundamentalism and rois à tous les niveaux. radicalism prevailed at all levels. Le rejet a tant fait que “l’autre” est devenu When the rejection of the Other has une cible à abattre. reached extraordinary proportion, he became a target. Dès lors, le sentiment d’unité nationale s’est estompé aussi bien dans la conscience From then on, the sense of national unity chrétienne que dans la conscience musulmane. has faded from the Christian and the Muslim Pourtant, il aura suffi que les canons se taisent, consciousness. However, after the guns fell que quelques voies d’accès entre les divers silent, some pathways between the different secteurs du pays se rétablissent, que les sectors in the country have been restored and the state institutions have resumed their institutions étatiques reprennent tant soit peu activities to some extent, a minimum leurs activités, pour qu’un consensus minimal consensus has been found. Averting the fate, soit retrouvé. Les Libanais, conjurant alors tous the Lebanese got back together and sought les sorts, se remettent aussitôt ensemble et to meet on common grounds: politics, cherchent à se rejoindre de nouveau autour de culture and economics have always reunited dénominateurs communs: politique, culturel et them. This is their ordinary and natural économique qui les avaient toujours réunis. condition! C’est ceci leur ordinaire, le naturel qui revient au galop! II. The current picture and its meaning 1- Various communities II. Le panorama actuel et sa signification Despite the apprehension felt by some, 1- Diverses communautés throughout the years of war, all Lebanese Malgré le malaise ressenti par certains, tout still show their willingness to live together, au long de ces années de guerre, tous les assert their nationalist inspirations and Libanais manifestent encore leur volonté de proclaim aloud their desire for liberty and vivre en commun, affirment leurs aspirations democracy.

30 DISCOURS SPEECHES nationalistes et clament à haute voix leur désir The current Beirut brings together, de liberté et de démocratie. sometimes on the same floor, Christian, Le grand Beyrouth actuel fait voisiner, Muslim, Catholic, Jewish, Arab-speaking, parfois sur le même palier, chrétiens et French-speaking or English-speaking musulmans, catholiques et protestants, neighbors. Churches and mosques coexist musulmans et juifs, arabophones, francophones downtown with their respective rituals. The et anglophones etc… Les églises et mosquées se prayers of the muezzin mingle with the toll côtoient au centre-ville avec leurs rituels of the church bells. Art expresses this respectifs. Les prières du Muezzin se mêlent aux propensity to succeed in the conjunction of carillons des Églises. L’art exprime cette the East and the West. Our rich cuisine propension de réussir la conjugaison de l’orient includes, itself, dishes from all sides. As per et de l’occident. Notre richesse gastronomique, our common language, it has become a elle-même, intègre des mets de tout bord dans la mixture of Arabic, French and English and cuisine quotidienne. Quant à notre langue therefore the linguists’ preferred target. But courante, elle est devenue une telle mixture even if it is subject to criticism, it finds its d’arabe, de français et d’anglais qu’elle est philosophical meaning in our social history, aujourd’hui la cible préférée des linguistes. Mais on the one hand, and in a deep cultural and au-delà de la critique qu’elle soulève, elle trouve versatile identity, on the other hand. son sens philosophique dans notre histoire sociale d’une part, et une identité culturelle Once they’ve overcome the cultural and inconsciente et polyvalente d’autre part. geographical boundaries, they understood, learned and even sometimes adopted the Les frontières culturelles et géographiques culture of the Other. In this regard, I think surmontées, la proximité a fait que chacun a about Lebanese frequenting the same compris, appris et même parfois adopté la culture de l’autre. Je pense à ce propos aux leisure, educational, cultural or sports fréquentations mixtes des mêmes centres de centers, in addition to mixed marriages loisir, éducatifs, culturels ou sportifs, ainsi which reappeared like a revenge on war and qu’aux mariages mixtes qui reprennent comme old divisions. une revanche sur la guerre et les anciens It’s true that the phenomenon of clivages. acculturation isn’t global but it is already C’est vrai que le phénomène de launched, although each continues to l’acculturation n’est pas global, mais il est déjà protect its own private garden of faith and bien entamé, même si chacun continue à opinion.

AMINE GEMAYEL 31 protéger son petit jardin privé de croyance et Lebanon has become, once again, a fertile d’opinions. ground for experimenting coexistence and Le Liban est ainsi redevenu un terrain fertile interaction between the two great religions d’expérimentation de la coexistence et de and civilizations. In a spontaneous yet l’interaction des deux grandes religions et certain way, the people of Lebanon want to civilisations. Ce peuple libanais, spontanément, defy war and its aftermath with the challenge mais sûrement, semble vouloir lancer à la of life. A tough experiment but whose results guerre et ses séquelles le défi de la vie. Une have been proven over time. After all, the expérimentation difficile mais qui a fait ses war which is the lot of all mankind isn’t preuves. Après tout, la guerre qui est le lot de enough to break definitively human toute l’humanité, ne suffit pas à rompre relationships. “On three thousand four hundred définitivement les relations humaines. “Sur years of recorded history, said Torelli, there is trois mille quatre cents ans d’histoire only two hundred and fifty years of general 1 connue, rappelle Torelli, il n’y a que deux cent peace.” So apart from this negative yet cinquante ans de paix générale” 1. En dehors natural digression, our country has donc de cette parenthèse négative, mais established itself as a message of openness, naturelle, notre pays s’est bien affirmé comme allowing Lebanese people to rise towards the un message d’ouverture qui a habilité le universal by becoming aware of what’s Libanais à s’élever à l’universel en prenant outside their small community. They were conscience de ce qu’il y a en dehors de sa finally convinced that they cannot live communauté restreinte. Il est convaincu, enfin, without the Other. qu’il ne peut vivre sans l’autre.

2- Universities built through history 2- Les universités forgées à travers l’histoire Our university space combines the Notre espace universitaire conjugue les elements of a broad educational heritage. éléments d’un large patrimoine éducatif. Les The major Lebanese and foreign universities, grandes universités libanaises et étrangères, public and private, are in their academic publiques et privées, constituent, dans leur diversity the core of this intense, diversité académique, le cœur de ce dialogue spontaneous and permanent dialogue of intense, spontané et permanent des idéologies, cultures and civilizations. The cultural des cultures et des civilisations. Le pluralisme pluralism which also differentiates our culturel qui distingue aussi le monde academic sphere strengthens our universitaire chez nous, renforce notre uniqueness and its universal identity. The

32 DISCOURS SPEECHES singularité dans son identité universelle. Ce same academic capital empowers Lebanon même capital académique habilite le Liban à to add to globalization a more friendly and apporter au phénomène de la mondialisation à humane face. It would be our share of outrance un visage plus convivial, plus humain. contribution to the building of the Global Ce serait notre part de contribution à Village which will host us in the future. l’édification en cours du Grand village Our seminar which brings together planétaire qui nous abritera demain. academics, researchers and Lebanese and Notre colloque aujourd’hui, qui réunit des foreign opinion leaders, is the living universitaires, des chercheurs et des leaders expression of Lebanon’s academic vocation. d’opinion libanais et internationaux, est Besides, it’s not just a coincidence if this l’expression vivante de cette vocation conference is held in this city in particular, académique du Liban. D’ailleurs, ce n’est pas Byblos, from where the alphabet has spread simplement un hasard si ce colloque se tient around the world; here in Byblos where the dans cette même ville, à Byblos, de là où UNESCO has decided, last year, to carry out l’alphabet s’est répandu à travers le monde; là the project of Maurice Gemayel proposed in à Byblos, où l’année dernière, l’UNESCO a the 60’s: The center for Human Sciences, décidé de réaliser le projet de Maurice Gemayel which is a kind of forum of reflection on the proposé dans les années 60: le Centre des future of humanity. Byblos, this highly Sciences de l’Homme, qui se veut un forum de symbolic location should then urge us to réflexion sur le devenir de l’humanité. Byblos, explore this question of man and his own ce lieu hautement symbolique, devrait donc image in relation to the Other. nous inciter à aller au fond de cette Empowered by its multicultural interrogation sur l’Homme et sur sa propre education, Lebanon has also become the image en relation avec “l’autre”. pride and the focus of the Arab world. Fort de son enseignement pluriculturel, le Students from all over the East, seeking for Liban est aussi devenu le fleuron et le point de knowledge, travelled to Lebanon. mire du monde arabe. Des étudiants de partout Lebanese people have benefited from this en Orient viennent chercher chez nous le savoir. diversity: first of all, the choice of foreign Le Libanais a bénéficié de cette diversité: languages as languages of instruction in d’abord, le choix des langues étrangères comme some subjects of knowledge, was the langues d’enseignement, dans certaines expression of a strong will to openness; in matières, était l’expression d’une volonté addition, the linguistic plurality became well déterminée à l’ouverture; ensuite, la pluralité grafted in our mind, conveying a knowledge

AMINE GEMAYEL 33 linguistique s’est greffée dans nos esprits en y of moral and social values, ethics and véhiculant un savoir, des valeurs sociales et customs from various countries which offer morales, des mœurs et des coutumes originaires outstanding teaching in several areas. This d’autres pays aussi divers que riches en has broadened our horizon and the enseignements dans plusieurs domaines. Ceci a encounter with the other has crossed all élargi notre horizon; la rencontre avec l’autre a borders. franchi toutes frontières. This versatility and academic richness, as Cette polyvalence et cette richesse well as the interaction of cultures and académiques, ainsi que l’interaction des civilizations are the source of a particular cultures et des civilisations est la source d’un radiation whose effects will result, for the rayonnement particulier dont les effets vont se country itself, in substantial inputs in the traduire, pour le pays lui-même, en apports economic, cultural and social fields, and in substantiels dans le domaine du développement the field of scientific and medical research. économique, culturel et social, et dans le domaine de la recherche scientifique et médicale. III. How to develop and preserve our richness III. Comment développer et protéger notre 1- Lebanon and globalization richesse In the era of globalization, we might ask 1- Le Liban et la mondialisation what is the lesson that we and the world could learn from this reality. We should no À l’ère de la mondialisation, on peut se longer find it difficult to imagine Lebanon in demander quelle est la leçon que nous-mêmes the exemplary role it holds. The meaning et le monde, pouvons tirer de notre réalité. and the dimension of this country go beyond On ne doit plus avoir du mal à imaginer le its geography or its demography. They reside, Liban dans le rôle d’exemple qu’il tient. Son as I said, in the mutual understanding of one sens et sa dimension vont au-delà de sa another’s culture. Ethnocentrism in which géographie ou de sa démographie. Ils résident, our communities have plunged throughout je le répète, dans l’ouverture des cultures les the period of war, and which continues to unes sur les autres par leur connaissance attract some to this day, is the most réciproque. L’ethnocentrisme dans lequel dangerous trap for us and for humanity in s’étaient enfoncées nos communautés tout au general. If we continue to act like the Greeks long de la période de la guerre et qui continue à who used to call barbarous everything which attirer certains jusqu’à ce jour, est le piège le wasn’t Greek; or worse, do like cannibals

34 DISCOURS SPEECHES plus dangereux pour nous-mêmes et pour who devour any stranger to the group, we l’humanité en général. Si nous continuions, will remain outside of humanity. We have to comme le faisaient les Grecs, à appeler barbare distinguish between prejudices and moral tout ce qui n’était pas grec, ou pire, comme les value. anthropophages, à dévorer tout élément Lebanon is therefore a typical pattern étranger au groupe, nous resterions en dehors that summarizes universal differences in de l’humanité. Il faut faire la part entre les their osmotic unity. It is a mirror reflecting préjugés et la valeur morale humaine. its environment and the rest of the world. If I Le Liban constitue donc un schéma-type qui had to describe my country, I would say that résume les diversités universelles dans leur it is the embodiment of the openness of unité osmotique. C’est un miroir de son Islam and the commitment of Christianity. entourage et du reste du monde. Si je devais One can, of course, argue that my ideal définir mon pays, je dirai qu’il est l’incarnation picture is marred by war, weakness and de l’ouverture de l’Islam authentique et de strife. I would answer, with Thomas Hobbes l’engagement de la chrétienté. On peut bien sûr this time: “So what, Cain didn’t kill his brother me rétorquer que ce tableau idéal est entaché Abel?”2 War is a very common fabric of de guerre, de fragilités et de dissensions. Je human relationship but it shouldn’t be a répondrai encore, mais avec Thomas Hobbes sufficient reason to abandon peace, one’s cette fois: “Mais quoi, Caïn n’a-t-il pas tué faith and vocation. son frère Abel?2” La guerre est un tissu très fréquent des relations humaines, mais elle ne Consequently, if the humanistic sense of doit pas être une raison suffisante pour culture defines the individual development renoncer à la paix, à sa foi et à sa vocation. through knowledge and acceptance of the Par conséquent et répercussion, si le sens other, globalization shouldn’t then smother humaniste de la culture désigne le the constituent entities or allow the perfectionnement individuel par la encroachment on a nation or a group by connaissance et l’acceptation de l’autre, la another. On the contrary, like the mondialisation ne devrait pas étouffer les community, the nation isn’t an absolute; entités constitutives ou permettre otherwise it closes on itself and necessarily l’empiétement injuste d’une nation ou d’un generates conflicts. However, this doesn’t groupe sur les autres. Bien au contraire, comme mean that it should dilute its culture or la communauté, la nation n’est pas un absolu, specificity into the other, but rather preserve si non elle se referme sur elle-même et engendre its uniqueness and tend towards the other nécessairement les conflits. Toutefois, ceci ne nation for a mutual enrichment. The ideal of

AMINE GEMAYEL 35 veut pas dire qu’elle devrait diluer sa culture ou selfishness must give way to recognition and sa spécificité dans l’autre; mais dans la respect for others. préservation de sa culture et de sa spécificité, This was specifically achieved by the aller vers l’autre pour s’enrichir et l’enrichir. Francophonie whose Ninth summit will be L’idéal de l’égoïsme doit céder la place à la held this year in Lebanon. Our delegation reconnaissance et au respect de l’autre. should help in giving article 1 of the C’est ce qu’a précisément fait la Francophonie charter, which states to francophonie dont le IXe sommet se tiendra cette respect “the sovereignty of States, their année au Liban. Notre délégation devra contribuer languages and cultures”, its entire à donner toute sa dimension philosophique et philosophical and practical dimension. pratique à l’article 1 de sa charte qui stipule de Therefore, faced with this infernal respecter “la souveraineté des États, leurs dynamic of a galloping globalization which langues et leurs cultures”. Confronté donc à some forces have made fierce and inhuman, cette dynamique infernale d’une globalisation we should totally preserve the identity and galopante que certaines forces ont rendue the uniqueness of one another. sauvage et inhumaine, il nous est indispensable de préserver l’identité, la singularité des uns et des autres. 2- The protection of civilizations and communities through democracy The political problem arising from a 2- La protection des civilisations et plural community, where people of different communautés par la démocratie cultures live in the same nation, is manifest: Le problème politique que soulève la how is it possible for dissimilar ethnic groups pluralité communautaire dans une même to agree on establishing a common and nation est évident: comment se peut-il que des sustainable peace? groupes ethniques si différents puissent Before getting into the answer to this s’entendre à instituer une paix commune et question, I have to point out that durable entre eux? homogeneity doesn’t necessarily guarantee Avant d’aborder la réponse, je signale que ce peace. Otherwise, similar people around the n’est pas pour autant l’homogénéité qui assure world would have melted into each other, la paix. Sinon, que de semblables dans le whether in the East, Europe or the entire monde se seraient fondus les uns dans les world. Only a free will to live together can autres: En Orient, en Europe et dans le monde establish peace. However, this free will

36 DISCOURS SPEECHES entier. Rien d’autre ne peut instituer la paix should be backed by the equality of rights for qu’une volonté libre de vivre en commun. all, apart from any cultural diversity: Mais pour que la volonté s’y mette, il ne Equality before the law, justice and a total faut pas ignorer l’égalité des droits de tous, au- respect of the freedom of belief, opinion and delà de la diversité culturelle. Une égalité expression. These are the rights and freedoms that every man hold most dear and devant la loi, la justice et un respect crucial des sacred; their masked oppression would only libertés de croyance, d’opinion et d’expression. repress the instincts, ready to be unleashed Ce sont les droits et les libertés les plus chers at any time. au cœur des hommes; leur oppression masquée ne ferait que refouler les instincts qui ne Nevertheless, liberty should also be cherchent qu’à exploser. rational, meaning that everyone should understand that peace can only be achieved Cependant, la liberté doit être aussi at the price of some concessions. Power rationnelle, c’est-à-dire que chacun doit shouldn’t replace the law. In fact, today, comprendre que la paix ne s’achète qu’au prix inequality between the strong and the weak de certaines concessions. La force ne doit pas isn’t but a myth, as long as, in the words of tenir lieu de droit. D’ailleurs aujourd’hui, Hobbes, the weaker remains sufficiently l’inégalité du faible et du fort n’est plus qu’un crafty to bring down the stronger either by mythe, du moment que comme le disait “secret machinations” or through alliances 3. Hobbes, le plus faible reste assez rusé pour The democratic State has been designed to abattre le plus fort soit par des “machinations serve two goals: the public safety and the 3 secrètes” soit par des alliances . L’État wellbeing of citizens. These are the démocratique a été conçu dans deux buts: la fundamental prerequisites of the will to live sécurité des citoyens et le bonheur des together. personnes: des conditions sine qua non du The war on our territory and the pressure vouloir vivre en commun. from here and there prevented our La guerre sur notre territoire ainsi que les institutions from achieving development and pressions exercées de-ci et de-là ont empêché progress. However, democracy remains a nos institutions de se développer et de national objective that isn’t questioned by progresser. Mais cela n’empêche que la any faction. History shows that nations démocratie reste un objectif national qu’aucune which have adopted this system were the faction ne remet en cause. D’ailleurs l’histoire most successful in establishing their atteste que les nations qui ont opté pour ce political, cultural, social and economic régime ont le mieux réussi leur processus de process.

AMINE GEMAYEL 37 développement politique, culturel, social et For this purpose, tolerance remains the économique. main ingredient in conflict resolution. Until Dans cet objectif, la tolérance reste this day, the dialogue of religions, cultures l’ingrédient principal de la solution des conflits. and civilizations has been the raison d’être Jusqu’à présent, le dialogue des religions, des of Lebanon and the strength of its people. Its cultures et des civilisations a été la raison d’être raison d’être because it was established by du Liban et le ciment de son peuple. Sa raison different cultures; its strength because d’être puisqu’il s’est constitué de partout; son Lebanese has managed to gather around the ciment, parce que les Libanais ont réussi à se same table, with all their factions and rejoindre autour d’une même table, toutes communities, to call in 1920 for the tendances et communautés confondues, pour establishment of the , then réclamer en 1920 la fondation du Grand Liban, a few years later, in 1943, in a similar way puis quelques années plus tard, en 1943 et de and in the same spirit of solidarity and la même manière, dans le même esprit de cooperation, to call for the independence of solidarité et de coopération, pour réclamer their country. At that time, an unwritten l’indépendance de leur pays. À cette époque, charter, “The national Pact”, which will une charte non codifiée, “le pacte national”, become the inevitable ideological platform of mais qui deviendra la plate-forme idéologique Lebanon, had laid the foundation of our incontournable du Liban, jettera les bases de democratic and liberal institutions. nos institutions démocratiques et libérales. This National Pact stipulates: (a) the Ce Pacte National stipulera: (a) le principe principle of national sovereignty against al de la souveraineté nationale face à toutes les hegemonic attempts whether they come tentatives hégémoniques qu’elles viennent de from the East or the West; (b) the equality of l’Est ou de l’Ouest; (b) l’égalité de tous devant all before the law and justice, without la loi et la justice, indistinctement de la distinction of religion; (c) the respect of religion; (c) le respect des principes des droits Human and citizens’ rights. de l’homme et du citoyen. U U In conclusion, I will end with this thought of Bergson in his last chapter of “Two sources Je terminerai sur cette réflexion de Bergson of morality and religion” when he calls for an dans son dernier chapitre des “Deux sources “extra touch of soul”. In order to build a strong

38 DISCOURS SPEECHES de la morale et de la religion” quand il nation, one should take his time and think appelle à “un supplément d’âme”. Pour bâtir thoroughly. Only then, and paradoxically, will une nation solide, il faut que tout un chacun the cultural diversity that involve men in prenne le temps et fasse le choix de réfléchir, de conflicts, well below the state of “animality”, penser et de dépasser. Alors seulement, par un lead them to achievements worthy of their paradoxe éclatant, les diversités culturelles qui wisdom and their acceptance of others. entraînent les hommes dans des conflits bien en deçà de l’animalité, auront le mérite de les spiritualiser vers des réalisations dignes de leur raison qui, par la connaissance, apprend à accepter la différence.

1) Maurice TORELLI (professeur à la faculté 1) TORELLI Maurice (professeur à la faculté de de droit de l’université de Nice), Le droit droit de l’université de Nice), Le droit international international humanitaire, édit. P.U.F., Collect. humanitaire, édit. P.U.F., Collect. Q.S.J., Paris 1968, Q.S.J., Paris 1968, p.3. p.3. 2) Thomas HOBBES, Léviathan, Trad. Latine 2) Thomas HOBBES, Léviathan, Latin trans. from de 1668, ch. XIII. 1668, ch. XIII. 3) Thomas HOBBES, op.cit., ch XIII. 3) HOBBES Thomas, op.cit., ch XIII.

AMINE GEMAYEL 39

Sénat Français, 23 septembre 2003 Intervention au Sénat français

Speech at the French Senate

Monsieur le Président, Mr. President, Mesdames et Messieurs, Ladies and Gentlemen,

Je tiens à vous exprimer mes remerciements I would like to thank you for inviting me pour m’avoir accueilli au Sénat, ce lieu chargé to the Senate, a place steeped in history and d’histoire et imprégné de démocratie et imbued with democracy and humanism. The d’humanisme. La portée prospective du “Le prospective reach of the conference “Lebanon: Liban: les défis de l’avenir” est à elle seule challenges for the future” represents in itself a une porte ou peut-être une lucarne ouverte sur door or a window on the future! To consider l’avenir! Penser à l’avenir même en termes de the future, even in terms of “challenges”, “défis” signifie que le présent est déjà au service means that the present is already serving the

AMINE GEMAYEL 41 de demain et que l’espoir n’est pas perdu de future and that the hope of turning thought voir la pensée se transformer en action. into action isn’t yet lost. Le Liban qui occupe dans la région du Lebanon, which plays a role inversely Moyen-Orient une place inversement proportional to its size in the region, is facing proportionnelle à sa superficie est en phase de the threat of losing its identity. An assembly perte d’identité dangereuse, et une assemblée like yours in this high-rise of democracy comme la vôtre, ce haut lieu de la démocratie, could only revive it and encourage its people ne peut que lui redonner un nouveau souffle et to pursue their struggle for its national rights encourager son peuple à persévérer dans ses and its key role on the regional and efforts pour restaurer le Liban dans ses droits international level. nationaux et dans son rôle sur les plans régional et international. I speak to you during a time in which Middle Eastern geopolitics is undergoing an Je m’adresse à vous à un moment où la abrupt change, illustrated by a break in its géopolitique moyen-orientale subit un historical balance. We live in a very changement brutal, une sorte de rupture de son uncertain era, with no visibility in the équilibre historique. Nous sommes dans une ère bien incertaine, qui entraîne un manque de horizon of the Middle East where conflicts visibilité dans l’horizon d’un Moyen-Orient, still rage. toujours endiablé par ses conflits. Lebanon has always been a land in Le Liban a toujours été une terre ouverte sur harmony with the world. Lebanese were le monde. Mondialiste avant l’heure, le Libanais early globalists and very permeable to est perméable aux sensibilités étrangères qui foreign sensitivities which have profoundly ont fortement imprégné son histoire. Ma terre influenced their history. My homeland has n’en est pas à ses premiers défis. Vieille nation, faced numerous challenges. It’s an old nation elle a su surpasser les plaies qui lui ont été which succeeded in overcoming the wounds infligées au gré des circonstances. that were inflicted upon it at various L’attachement qu’ont les Libanais pour leur circumstances. Lebanese have a strong terre, les a toujours poussé à se battre, et attachment to their land which has always quand ils ne le pouvaient pas, à s’acharner à drove them to fight; and when they couldn’t, préserver leur patrimoine et leur identité. they strived to preserve their heritage and their identity. Le peuple libanais est ainsi rompu à ces crises mais la globalisation, par la proximité Therefore, Lebanese people are largely qu’elle procure, fait peser une menace supplé- accustomed to these crises, but globalization

42 DISCOURS SPEECHES mentaire, celle d’un changement structurel qui seems to be the reason of an additional toucherait le pays, vidé de ses jeunes à un threat to the country. With the proximity it rythme alarmant. À l’inverse, les autorités en provides, it might cause a structural change, place d’une façon irresponsable, se permettent affecting the country which is being emptied d’accorder la nationalité libanaise à plus de of its youth at an alarming rate. In order to cinq cent mille étrangers, en majorité syrienne remedy this situation, the authorities in et palestinienne d’un seul coup, par un seul place acted irresponsibly as they granted the décret illégal et rédigé à la hâte. Une hérésie à Lebanese nationality at once to more than nulle autre pareille dans les annales libanaises five hundred thousand foreigners, mostly et même étrangères. Si l’on n’y prend garde, le Syrian and Palestinian, by a single illegal and pays deviendrait un pays de “vacances”, pour hastily drafted decree: an unprecedented ses propres citoyens, une terre placée sous le heresy in the Lebanese or foreign history. signe des retrouvailles, des bons moments de If we’re not careful enough, the country tourisme chez soi. L’émigration en dit long sur would become a destination for “holidays” les aspirations de nos jeunes et leur déception for its own citizens, a land of gathering and face à un Liban, aujourd’hui dans une situation tourism. Emigration illustrates the d’attente. aspirations of our youth and their Je vous parle du Liban, non pas parce que disappointment of a country which seems to c’est mon propre pays que j’affectionne be today in a situation of expectation. évidemment plus que tout autre au monde, et I speak of Lebanon, not only because it’s non pas aussi parce que j’en ai été le Président, my homeland which I love more than any mais parce que le pays des cèdres avait été other country in the world, or because I’ve traditionnellement une terre de paix, de been its President, but because the Land of tolérance, et de liberté. Pour faire prévaloir ces the Cedars has been traditionally a land of valeurs dans notre région trouble du Moyen- peace, tolerance and liberty. In order to Orient en quête de paix entre ses nations et ses uphold these values in our troubled Middle peuples, ces valeurs doivent être d’abord East, always seeking for peace between its restaurées chez nous, ainsi elles pourront servir nations and peoples, they should first and d’exemple pour le genre de paix qu’on voudrait foremost be reformed in our own country. instaurer dans la région. Then they could serve as an example for the Une véritable paix qui garantisse à tous les peace we wish to implement in the region: a peuples de la région, notamment le peuple truthful peace that guarantees to all peoples palestinien et ses dirigeants, le droit de vivre of the region, including the Palestinians and

AMINE GEMAYEL 43 dans la liberté, la dignité et la sécurité. their leaders, the right to live in freedom, dignity and security. Une véritable paix qui permette au Liban de dépasser les séquelles de la guerre et de pouvoir A truthful peace which helps Lebanon reprendre sa place et son rôle dans le concert overcome the aftermath of war and win back des nations. Pour cela une révision de ses its role in the comity of nations. For this relations avec la Syrie que nous envisageons à purpose, Lebanon’s relations with Syria travers un dialogue serein et constructif est should be revised through a peaceful and indispensable. Après plus d’un quart de siècle constructive dialogue. After more than a de relations conflictuelles, les accords de Taëf quarter-century of troubled relations, the conclus sous l’égide du roi Fahd d’Arabie Taef agreement concluded under the offrent un cadre diplomatique à la solution du auspices of King Fahd of Saudi Arabia offers conflit. Ce dialogue doit déboucher sur le retrait a diplomatic solution to the conflict. This de l’armée syrienne du pays des cèdres, la dialogue should lead to the withdrawal of the cessation des ingérences des services spéciaux Syrian army from the Land of the Cedar, the syriens dans les affaires libanaises et end of the secret service intervention in the l’affranchissement des décisions nationales Lebanese internal affairs and the ending of libanaises de toutes tutelles. Ainsi les Libanais any tutelage over the Lebanese decision- reprendront foi et confiance dans l’avenir de making process. Lebanese will then regain leur pays qu’ils pourront déterminer eux- faith and confidence in the future of their mêmes, condition si ne qua non de la confiance country which will then be determined by du monde et des investisseurs dans le pays, et their own will. This is a fundamental donc de la solution de nos problèmes aigus dans prerequisite to win the trust of the world and les domaines politique, économique et social. its investors, and to find a lasting solution to our political, economic and social problems.

U U

Le Liban est un lieu où les diverses idéologies politiques; les multiples religions et Lebanon is a place where diverse political cultures s’entrecroisent et s’enrichissent ideologies, religions and cultures intersect mutuellement par leur interaction. Ainsi une and enrich one another through interaction. véritable paix au Moyen-Orient qui se veut Therefore, a truthful and lasting peace in the juste et durable ne peut se concevoir sans la Middle East couldn’t be achieved without the

44 DISCOURS SPEECHES restauration de la paix libanaise, une paix qui restitution of peace in Lebanon, a peace that puisse préserver la spécificité des institutions would preserve the specificity of the nationales libanaises, et restaurer notre souve- Lebanese national institutions, and restore raineté, notre indépendance et notre libre our sovereignty, our independence and our décision nationale en dehors de toutes interférences free national decision-making, without any de l’extérieur, d’où qu’elles viennent. external intervention. C’est vrai que la société libanaise a parfois It is true that the Lebanese society has été confrontée à de sanglants conflits à already experienced violent conflicts due to caractère communautaire ou religieux, mais ce religious or communal strife. However, these qui est vrai aussi c’est que le plus souvent, ces conflicts were often fomented by external conflits étaient manipulés de l’extérieur, ou la forces or resulted from struggles that conséquence de conflits qui dépassaient le Liban weren’t directly related to Lebanon. lui-même. For over 30 years, since the forties to early Pour plus de 30 ans, depuis les années 40 seventies, Lebanon was a democracy based jusqu’au début des années 70, le Liban était on a secular constitution and cultural une démocratie basée sur une constitution pluralism. Democracy and pluralism were laïque et sur le pluralisme culturel. Ces deux the two pillars that forged the Lebanese piliers: démocratie et pluralisme ont forgé national identity and determined the raison l’identité nationale libanaise et ont constitué d’être of the country. Today, Lebanon should l’essence de sa raison d’être. Aujourd’hui, le recover these democratic and liberal values Liban devrait retrouver ces valeurs démocratiques and live in peace and harmony with itself et libérales et être en paix et en harmonie avec and its environment. lui-même et avec son environnement. It should establish once again its role of Il devrait de nouveau jouer son rôle de trait bridge between the East and the West, the d’union et de pont entre l’Est et l’Ouest, entre le Arab world and the West, and the various monde arabe et l’Occident, et entre les diverses religions of the Middle East. This could be religions de la région du Moyen-Orient. Cette the new vocation of Lebanon, in the era of mission devrait être la nouvelle vocation du globalization. Liban dans cette ère de la Globalisation. Traditionally a pluralistic, multi-faith and Ainsi le Liban, en tant que société tradition- multicultural society, Lebanon could provide nellement pluraliste, pluriconfessionnelle et the Arab world and the world in general with pluriculturelle, peut fournir au monde arabe et knowledge, as per dialogue between different

AMINE GEMAYEL 45 à tout le monde son savoir faire en ce qui beliefs and the means to resolve conflicts concerne le dialogue entre les diverses among them. These lessons could be very croyances, et la façon de solutionner les conflits useful at a time were the dynamics of entre les religions. Des leçons qui peuvent être globalization have led to a certain synergy très utiles à un moment où la dynamique de la and interdependence of religions and globalisation a entraîné le mélange et cultures which could result in deadly l’interdépendance des religions et des cultures conflicts. au risque de provoquer entre elles des conflits parfois meurtriers. My country and my people have endured this kind of clashes for more than two Ce genre de conflits, mon pays et mon decades, for it is in our land that the peuple en avaient fait les frais durant plus de destructive phenomenon of political and deux décades, car c’est chez nous que s’est religious terrorism has first manifested manifesté le phénomène destructeur de ce itself. Facing no resistance, whatsoever, it terrorisme politique et religieux qui depuis, et has developed in our country, destabilizing faute d’avoir été confronté, s’est développé sur many countries in the region and the world. notre sol et a déstabilisé plus d’un pays dans la During my mandate as President, we have région et dans le monde. Pendant mon mandat been assailed by countless crises, including présidentiel, nous avions été envahis par the emergence of religious extremism, d’innombrables crises dont l’émergence de foreign and explicit interventions in our l’extrémisme religieux, les ingérences internal affairs, not to mention the Israeli étrangères explicites dans nos affaires internes, invasion of the country. We should recall, in sans oublier l’invasion israélienne du pays; il this context, that Beirut was the only Arab faudrait rappeler ici que Beyrouth fut la seule capital that has been occupied by the Israeli capitale arabe à avoir été occupée par l’armée army. Neither Cairo, nor Damascus, nor israélienne; ni le Caire, ni Damas, ni Amman, pourtant toutes en guerre contre l’État Hébreu, Amman, although all in war with the Jewish n’ont jamais été occupées par l’armée State, have ever been occupied by the Israeli israélienne. army. À ce titre, aucune autre société n’a été As such, no other society has been so autant touchée par ce fléau et n’en a autant affected by this problem or has suffered subi les conséquences. Sentant venir l’orage, les such heavy consequences. Sensing the responsables libanais avaient essayé de threat, Lebanese officials have tried to warn prévenir le monde de ce qui pourrait advenir si the world of what could happen if the

46 DISCOURS SPEECHES l’on n’y prenait garde, et si cette question question is not addressed on the n’était pas traitée sur le plan international. international level.

Pendant mon mandat présidentiel dans les In the eighties, during my presidential années 80, je l’avais pressenti et mis en garde mandate, I have foreseen it and warned the les grandes puissances contre le laxisme major powers against the prevailing laxity in ambiant dans ce domaine et les conséquences this domain and the consequences of this de ce fléau sur la sécurité des pays occidentaux. scourge on the security of Western countries. En visite officielle à Londres en décembre 1982, In an official visit to London, I expressed my je m’étais exprimé en ces termes: concern in these words: “Si on n’y prend garde et si les “The fire of the ordeal that has touched événements sanglants qui ont touché the people of Lebanon will very soon, if le Liban vont rester impunis, cette unchecked, spread throughout the Arab violence va se répandre dans tout le world and the Middle East… The Moyen-Orient et au-delà de notre livelihood and the existence of the région… Le bien-être et l’existence European nations will in turn become même des États occidentaux vont en threatened, resulting in a wider conflict, pâtir si des efforts ne sont pas unless something is done now to avert the entrepris pour prévenir le pire. Il faut danger. Taking small risks today obviates prendre de petits risques tout de suite the need for greater risks to be taken pour éviter à l’avenir la nécessité de tomorrow.1” We know what happened prendre des risques plus grands. 1” since. On connaît le reste. During its brief period of independence, Le Liban, durant sa brève période Lebanon has endured all the horrors that d’indépendance a expérimenté toutes les both the Western and Arab world have horreurs que les deux mondes occidental et experienced in the recent years: the fight arabe ont vécu ces dernières années: la lutte against terrorism, the conflicts of religions contre le terrorisme, les conflits de religions et and civilizations and the violence at the level de civilisations, ou la violence au niveau des of State institutions and local groups. In the organes étatiques ou des groupements locaux. beginning of this century, the Lebanese En ce début de siècle, l’expérience libanaise, experience could offer, in both its positive dans ses deux aspects positifs et négatifs, offre and negative aspects, useful suggestions to des clés utiles pour une meilleure compré- better understand the current problems of

AMINE GEMAYEL 47 hension des données et des problèmes du the Middle East. I believe it’s time to consider Moyen-Orient d’aujourd’hui. Je crois qu’il est the positive aspects of our history in order to grand temps de prendre en considération les draw solutions to some problems of the aspects positifs de notre histoire, ainsi il sera contemporary society. possible d’y puiser des solutions à certains problèmes de la société contemporaine. U

U Meanwhile, the Lebanese don’t give up. Their country is fighting to achieve its own En attendant, les Libanais ne baissent pas construction despite all attempts of les bras. Leur pays mène un combat réel pour la dissolution. This struggle motivates all the réalisation de lui-même et contre l’abdication Lebanese: the opposition on political fronts, vers laquelle on veut le pousser. C’est un the students in their universities, the combat que mènent tous les Libanais: executives in their offices, the housewives at l’opposition sur les fronts politiques, l’étudiant home; it is conducted in all regions of the dans son université, le cadre dans son bureau, country. la ménagère dans son foyer… Cette lutte est Some try to convey the image of a divided menée dans toutes les régions du Liban. country. This image is false. In fact, this On cherche à donner l’impression d’un pays division is forced while Lebanese aspire only divisé. Cela est faux. Cette division est en fait to join forces in order to build their future forcée et les Libanais n’aspirent qu’à se together. Each time an initiative is taken to retrouver et à bâtir ensemble leur avenir. À rally and reconcile Lebanese of all stripes, chaque fois qu’une initiative est prise pour engaging them in an institutional and rassembler et réconcilier les Libanais de tous democratic path, the authority in place feels bords, et les engager dans une dynamique attacked and hinders the process. In quick institutionnelle et démocratique, l’autorité en succession, peaceful demonstrators, place se sent agressée et empêche le processus including students, were severely beaten by de se développer. Coup sur coup, des law enforcement agents, political leaders manifestants pacifiques, notamment des were imprisoned following show trials that étudiants, sont sauvagement battus par des remind us of the Stalinist period, an agents de l’ordre en civil, des responsables opposition-owned TV was shut down and its politiques emprisonnés à la suite de simulacres equipments seized without any valid reason,

48 DISCOURS SPEECHES de procès qui nous rappellent la période a member of the parliament was deprived of stalinienne, une chaîne de télévision de his mandate by a high court subservient to l’opposition empêchée d’émettre et ses the authority and for political reasons that installations confisquées sans raisons valables, aren’t stipulated by the Lebanese law; he un député privé de son mandat parlementaire was then replaced, by the same decision, by par une haute juridiction inféodée à l’autorité et a candidate who didn’t obtain more than pour des motifs politiques tout à fait étrangers 1,7% of votes, on the grounds stated that the au droit libanais, et remplacé, par la même situation in the country didn’t allow to hold décision, par un candidat n’ayant pas obtenu elections at the time, etc… plus de 1,7% des voix sous le motif déclaré que la situation dans le pays ne permettait pas de tenir des élections législatives, etc… U

U Despite all this, Ladies and Gentlemen, I remain optimistic because of the progress we Malgré tout cela, Mesdames et Messieurs je have achieved. What happened over the reste optimiste, car nous revenons de très loin. three last years is very instructive; it has Ce qui s’est passé durant ces trois dernières produced a general spurt. The Lebanese années est très édifiant; c’est un sursaut haven’t been intimidated by the repression. généralisé. Les Libanais n’ont pas été intimidés On the contrary, they are still resisting and par la répression, ils résistent toujours et ils ont have achieved great progress. “I resist so I réalisé de grands bonds en avant. “Je résiste exist”, to paraphrase the famous quote. donc je suis”, pour paraphraser une maxime Important groups and political protest célèbre. De grands rassemblements et movements were created since then. All this mouvements politiques contestataires ont vu should bring back hope. But most depuis le jour. Tout cela devrait raviver l’espoir. importantly, despite the adversity, our youth Mais au-dessus de tout cela, et malgré remains our greatest pride and hope. The l’adversité, notre jeunesse reste notre plus Lebanese youth took up the challenge when grande fierté et notre espoir. Nos jeunes ont politicians seemed to be resigned or relevé le défi lorsque la classe politique semblait exceeded. This rise of the Lebanese youth soit dépassée soit résignée. Ce sursaut de la that I sense through my children or other jeunesse libanaise, que je vis à travers mes members of the young generation fascinates

AMINE GEMAYEL 49 enfants et les autres jeunes que je côtoie chaque me. I’m increasingly confident that, after all jour, me fascine. Je suis de plus en plus confiant these years of repression and disinformation, qu’après toutes ces années de répression et during which the Lebanese have been d’intox, durant lesquels on a utilisé des manipulated to break each other and pushed Libanais pour briser les Libanais et les pousser to resign, they are still struggling and à se résigner, ces Libanais luttent toujours, et everything is changing for the better. tout est en train de changer dans le bon sens.

1) Amine GEMAYEL, Peace and Unity: Major 1) Amine GEMAYEL, Peace and Unity: Major Speeches, 1982-1984. London: Colin Smythe, 1984. Speeches, 1982-1984. London: Colin Smythe, 1984.

50 DISCOURS SPEECHES The Kennedy School of Government, July 7, 2003 The Necessity for Partnership: The United States and the Middle East in a New Era

La nécessité d’un partenariat: Une ère nouvelle pour les États-Unis et le Moyen-Orient

Introduction Introduction

Mesdames et Messieurs, chers amis, bon Ladies and Gentlemen, dear friends, good après-midi, afternoon.

Je souhaite adresser mes remerciements les I would like to thank sincerely my old plus sincères à mon ancien ami, le doyen Joseph friend, Dean Joseph Nye, for inviting me to Nye, de m’avoir invité pour prononcer ce deliver this address. discours. It is always a special pleasure to return to C’est toujours un immense plaisir de Harvard because it gives me a chance to visit retourner à Harvard et d’avoir la chance de with old friends and to meet new colleagues. visiter mes anciens amis et de rencontrer de And of course, it is a great honor for me to

AMINE GEMAYEL 51 nouveaux collègues. C’est aussi pour moi, sans have this opportunity to speak under the aucun doute, un privilège unique de pouvoir auspices of the Kennedy School, one of the m’exprimer sous les auspices de la Kennedy world’s leading centers of research, learning, School qui représente l’un des centres majeurs and debate. de recherche, d’éducation et de débat au niveau mondial. Today, I would like to share with this distinguished audience my thoughts on the Aujourd’hui, je souhaite partager avec cette role of the United States in the Middle East. illustre audience mes observations concernant The importance of this subject cannot be un sujet d’une importance inégalée, celui du rôle des États-Unis dans le Moyen-Orient. over-stated. Le succès ou l’échec de la politique des États- The success or failure of U.S. policies in Unis au Moyen-Orient déterminera l’avenir de the Middle East will help determine the toute une région et affectera clairement les destiny of an entire region and will strongly perspectives d’une paix globale au XXIe siècle. influence prospects for achieving global Si la communauté internationale espère peace in the twenty-first century. If the dépasser la violence et les luttes engendrées par international community hopes to move la guerre contre le terrorisme, nous devrons beyond the violence and strife of the war on alors aborder les nombreux troubles qui terror, then the many troubles that beset the secouent le Moyen-Orient. L’administration Middle East must be addressed. Clearly, the Bush est forcément consciente de cette réalité. Bush administration understands this reality. J’ai opté pour le titre “La nécessité d’un partenariat”, mu par la conviction que ce I have titled my remarks “The Necessity for thème – partenariat – doit être adopté par Partnership” because I believe that all sides toutes les parties comme le principe régissant must adopt this theme – partnership – as the les relations entre les États-Unis et les pays du organizing principle of relations between the Moyen-Orient. United States and the countries of the Lorsque j’emploie le terme “partenariat”, je Middle East. ne fais nullement référence aux liens When I use the word “partnership,” I am stratégiques et économiques qui ont existé not referring to the strategic and economic entre les États-Unis et les différents gouvernements moyen-orientaux pendant plus bonds that have connected the United States d’un demi-siècle. Bien que je reconnaisse with various Middle Eastern governments for l’omniprésence des liens stratégiques et more than half a century. Although I économiques dans les relations internationales, recognize that strategic and economic links

52 DISCOURS SPEECHES le Nouveau Partenariat que je revendique a are permanent features of international une portée beaucoup plus globale; il englobe la relations, the New Partnership that I am résolution de conflits et la consolidation de la calling for is much more comprehensive in paix, la gouvernance et la démocratie, le scope; it incorporates conflict resolution and dialogue entre les cultures, et même la peace-building, governance and democracy, réconciliation basée sur des valeurs religieuses dialogue among cultures, and even et spirituelles. reconciliation based on religious and spiritual values. L’intervention en Irak comme Révolution Diplomatique J’aimerai faire quelques commentaires sur la The Intervention as a Diplomatic nature de la révolution diplomatique qui a été Revolution déclenchée par les États-Unis à travers son intervention en Irak. Cette révolution s’est I would like to offer a few observations on manifestée à deux niveaux: mondial et the nature of the diplomatic revolution that régional. the United States initiated by intervening in Sur le plan mondial et suite à la récente Iraq. This revolution has been manifested on guerre en Irak, la communauté internationale two levels: the global and the regional. s’était clairement engagée dans “l’ère de On the global level, in the wake of the prévention”. La prévention renvoie, de toute recent the international community évidence, à la politique de répondre aux menaces has definitely entered the “era of preemption.” par l’action militaire au lieu de la diplomatie. Preemption, of course, refers to the policy of Cependant, même si ni l’idée ni la politique dealing with threats by militarily action de prévention ne semble être une nouveauté en instead of by diplomacy. soi, cette notion a été élevée au rang de doctrine Neither the idea nor the policy of officielle par l’unique superpuissance du preemption is new. What is new that is that monde; elle a été exprimée avec autorité dans preemption has been elevated to the level of le papier sur la stratégie de sécurité nationale official doctrine by the world’s only du Président Bush établit en 2002, avant d’être superpower; it was authoritatively mise en œuvre en Irak au su et au vu du monde articulated in President Bush’s national entier. security strategy paper of 2002, and it has Selon une perspective régionale, now been applied in Iraq for the whole world l’intervention en Irak a créé une révolution to see.

AMINE GEMAYEL 53 diplomatique due au fait que les États-Unis From a regional perspective, the Iraq avaient, pour la première fois dans leurs intervention has created a diplomatic relations avec le Moyen-Orient, intervenu revolution because for the first time in the militairement, mis fin à un régime existant et history of its relations with the Middle East occupé un pays entier. Avec la chute de Bagdad the United States has intervened militarily, et la prise de contrôle de l’Irak, les États-Unis removed an existing regime, and occupied an n’étaient plus une superpuissance ayant des entire country. With the fall of Baghdad and intérêts vitaux au Moyen-Orient mais sont devenus eux-mêmes une puissance moyen- the takeover of Iraq, the United States orientale. became more than a superpower with vital national interests in the Middle East. In Les éventuels périls qui pourraient survenir comme conséquence à l’intervention américaine effect, the United States is now itself a en Irak trouvent un certain écho dans l’attitude Middle Eastern Power. des États-Unis vis-à-vis de l’Europe au cours The possibility or peril that may arise as a du siècle précédent. consequence of the U.S. intervention in Iraq Par opposition à leur politique d’isolement à finds a certain parallel in America’s dealings ère l’issue de la 1 guerre mondiale, les États-Unis with Europe during the last century. sont restés bien ancrés en Europe à la suite de la 2e guerre mondiale. Par le biais de In contrast to its retreat into isolationism déclarations et de politiques, à l’instar de la after the First World War, following World doctrine Truman et du plan Marshall, les États- War II the United States remained firmly Unis ont ainsi participé à la construction d’un anchored in Europe. Through declarations nouveau modèle européen qui est devenu un and policies such as the Truman Doctrine pilier de l’ordre mondial. and the Marshall Plan, the United States Les peuples du Moyen-Orient ont le droit de helped construct a new European system s’interroger aujourd’hui: “Quelle est la nature that has become a pillar of world order. et le but de l’intervention des États-Unis dans notre région? Cette politique And so today the peoples of the Middle empruntera-t-elle la voie de la guerre où le East have a right to ask: “What is the nature retrait des armées sera suivi d’un chaos, ou and purpose of the U.S. intervention in our bien cette intervention mènera-t-elle à la region? Will this policy follow the pattern of war création d’un ordre nouveau et meilleur?” followed by withdrawal and chaos, or will this Dans une région du monde où la puissance intervention lead to the creation of something gère encore, d’une manière fondamentale, les new and better?”

54 DISCOURS SPEECHES rapports entre les États, la victoire écrasante des In an area of the world where power is États-Unis en Afghanistan suivie de près par un still the primary currency among states, changement de régime réussi en Irak en a fait la overwhelming victory in Afghanistan force dominante au Moyen-Orient. La question followed in close order by successful regime- que nous nous posons aujourd’hui est de savoir: change in Iraq has made America the “Où cette domination mènera-t-elle?” dominant force in the Middle East. Now, the J’aimerai proposer quelques réflexions sur key question is: “Where will this dominance cette question, présentées d’une perspective lead?” arabe. I would like to offer some reflections on that question from an Arab perspective.

Les perceptions arabes: Occupation ou partenariat Arab Perceptions: Occupation or D’un point de vue purement axé sur la Partnership puissance, il ne fait aucun doute que les États- From a purely power perspective, the Unis sont prédominants aujourd’hui au Moyen- United States is clearly preeminent in the Orient, tout comme ils le sont à l’échelle Middle East today, just as it is globally. mondiale. Par conséquent, ils pourront adopter Therefore, in terms of its control of Iraq the le plan qu’ils jugent convenable en ce qui United States can proceed with whatever concerne leur mainmise sur l’Irak. agenda it chooses. Washington pourrait par exemple regarder Washington could, for example, decide to l’Irak à travers le prisme du terrorisme et des view Iraq through the prism of terrorism and armes de destruction massive, se borner à weapons of mass destruction, deal with lutter contre ces menaces en particulier, se those specific threats, declare victory, and déclarer victorieuse et puis passer à autre then move on. Such a policy would, in a way, chose. Cette tendance politique serait analogue, parallel America’s post-World War I retreat dans un sens, au retrait des États-Unis des from Europe. And so in the short-term and pays européens à l’issue de la 1ère guerre perhaps even in the medium-term, America mondiale. Les États-Unis pourraient donc can unilaterally determine its own criteria of déterminer leur propres critères de succès au success in the Middle East. Moyen-Orient sur le court et peut être le moyen However, I respectfully submit that terme. despite America’s unchallenged power, over

AMINE GEMAYEL 55 Cependant, je suggère, avec respect, qu’en the long-term it is the Arabs – and the Arabs dépit de la puissance inégalée des États-Unis, alone – who will decide whether the les arabes seront sur le long-terme ceux qui American intervention in the Middle East is a décideront, à eux seuls, si l’intervention success or a failure. The definition of success américaine au Moyen-Orient s’est réellement or failure from the Arab perspective is couronnée de succès. La définition du succès ou simple: namely, is America seeking to de l’échec d’un point de vue arabe est simple: establish an occupation or a partnership? L’Amérique cherche-t-elle à établir une The answer to this question will determine occupation ou un partenariat? La réponse à the legitimacy of America’s role in the Middle cette question déterminera la légitimité du rôle East. américain dans les affaires du Moyen-Orient. If the Arabs judge the American role as Au cas où les arabes perçoivent ce rôle comme celui d’un occupant, leur réaction that of an occupier, then their inevitable inévitable serait alors de former une résistance reaction will be to offer resistance, which in qui risque d’être, dans certains cas, violente et some cases will be violent and extremist. If extrémiste. Si l’histoire sert de guide fiable, history serves as a reliable guide, this cette résistance sera alimentée par deux resistance will be driven by two impulses: impulsions: le nationalisme et le nationalism and religious fundamentalism. fondamentalisme religieux. In thinking about the Middle East, Dans leur rapport avec la région du Moyen- Americans must be aware of a stark and Orient, les américains doivent être conscients troubling fact of life. In that region, American d’une réalité brute et inquiétante. Dans cette policies are supported by few, opposed partie du monde, les politiques américaines sont passionately by some, and viewed skeptically tolérées par certains, rejetées passionnément par by virtually all. Therefore, in the Arab world d’autres et considérées avec scepticisme par la many people – whether they are government quasi-totalité des peuples. C’est ainsi que dans officials, intellectuals, journalists, or le monde arabe nombreux sont ceux qui sont members of the general public – are convaincus, qu’il s’agisse de représentants de gouvernements, d’intellectuels, de journalistes convinced that America wishes to occupy ou de simples citoyens, que l’Amérique a Arab lands to serve its own narrow national l’intention d’occuper les territoires arabes dans interests. le but de servir ses intérêts nationaux étroits. Despite the fact that most Arabs are wary En dépit du fait que la plupart des arabes of American intentions, I believe that the affichent une prudence vis-à-vis des intentions United States enjoys a real opportunity to

56 DISCOURS SPEECHES américaines, je crois que les États-Unis help spur the emergence of a new Middle bénéficient d’une opportunité dont ils pourront East. As I noted at the beginning of my talk, se servir pour concourir à l’émergence d’un the fundamental requirement to exploit this nouveau Moyen-Orient. Comme je l’ai noté au opportunity is a declared and proven début de mon intervention, les pré-requis willingness to pursue a genuine partnership. indispensables pour exploiter cette opportunité Through its statements and actions, America pourraient être signifiés par la déclaration must convince the Arabs that it does not d’une volonté ferme et concrète de poursuivre un véritable partenariat. À travers ses seek domination and occupation, but rather déclarations et ses actions, l’Amérique doit wants to help the Arabs define their own convaincre les arabes qu’elle ne tente, en solutions for the reform of their societies. aucune façon, de les dominer et d’occuper leurs At the moment, the Arab world is territoires, mais plutôt de leur fournir l’aide watching developments in Iraq and Palestine dont ils ont besoin pour mieux définir les closely. These two situations are, in fact, the moyens qui leur permettront de réformer leurs sociétés. primary test cases by which the Arabs will judge American intentions. Actuellement, le monde arabe observe de près les développements qui ont lieu en Irak et One way to begin building a New en Palestine. Ces deux situations sont, en effet, Partnership between America and the Arab les principaux cas de test sur lesquels les world would be to include Arabs in the arabes jugeront les intentions américaines. rebuilding of Iraq in a more substantive and Un des moyens pour engager les prémices visible fashion. Internally, what is needed is d’un partenariat entre l’Amérique et le monde some form of representative council selected arabe serait d’inclure les arabes dans le by the Iraqis themselves that can speak for processus de reconstruction de l’Irak selon the people during the period before a new d’une façon plus substantielle et plus visible. En government is elected. interne, il conviendrait d’instituer une sorte de conseil représentatif dont les membres seront In addition, contingents of Arab choisis par les irakiens eux-mêmes et qui peacekeepers should be deployed within the pourrait s’exprimer au nom du peuple avant country to help improve the security l’élection d’un nouveau gouvernement. situation in Iraqi cities and towns. To date, Plus encore, des contingents de gardiens de some Arab governments have indicated their la paix arabes devraient être déployés dans le willingness to send such units, but only pays en vue d’améliorer la sécurité dans les under a U.N. mandate.

AMINE GEMAYEL 57 villes irakiennes. À ce jour, quelques Creative formulas must be found that will gouvernements arabes ont exprimé leur volonté allow for an Arab presence on the ground in d’envoyer de telles unités, mais uniquement Iraq. If not, the Arab world will have a great sous mandat des Nations-Unis. deal of trouble understanding why the Des formules créatives devraient être mises United States is helping to deploy Polish au point pour permettre une présence arabe sur forces in Iraq, but not the troops of its le terrain en Irak. Dans le cas contraire, le monde trusted Arab allies such as Jordan and . arabe aura du mal à comprendre l’initiative In seeking to forge a partnership with the américaine visant à déployer des forces polonaises en Irak et non pas les armées de ses Arabs, it is essential for Americans to alliés arabes comme la Jordanie et l’Égypte. understand that much of the Arab experience in the twentieth century was Afin d’initier un partenariat avec les arabes, defined by defeat and humiliation. Today, an les américains devraient comprendre qu’au alternative vision of rebirth and success cours du XXe siècle l’expérience arabe a été entachée par la défaite et l’humiliation. must replace the false promises of Aujourd’hui, une vision alternative de extremism that have done so much to renaissance et de succès devrait remplacer les destabilize both the Middle East and the fausses promesses de l’extrémisme qui ont eu global order. pour résultat de déstabiliser à la fois le Moyen- If America does not offer a vision rooted Orient et l’ordre mondial. in a vocabulary of partnership and Au cas où l’Amérique n’offre pas une vision manifested in the practical advancement of inscrite sous le signe d’un partenariat qui se Arab societies, its intervention in the Middle traduira par un progrès tangible au sein des East will reap extremism and terrorism. sociétés arabes, son intervention au Moyen- Orient attisera l’extrémisme et le terrorisme.

Les conditions requises pour un nouveau The Requirements of a New Partnership partenariat Successful, evolutionary reform in the Une réforme réussie et évolutive au Moyen- Middle East can only be implemented if the Orient ne peut être mise en œuvre que si les Arab peoples themselves decide to follow peuples arabes décident eux-mêmes de such a course. If a New Partnership is to s’engager dans cette voie. Aussitôt qu’un arise, the Arabs no less than the United

58 DISCOURS SPEECHES nouveau partenariat est lancé, les arabes States and Europe must supply a cadre of devraient, aux côtés des États-Unis et de interlocutors. Only such a comprehensive l’Europe, assurer un cadre de dialogue. Seul un partnership can articulate a vision, draft partenariat de cette envergure serait à même de creative policies to address major problems, définir une vision, ébaucher des politiques and supply the needed resources. créatives pour faire face aux problèmes majeurs et fournir les ressources nécessaires à In thinking about the requirements of a cet effet. New Partnership, all parties must En examinant les conditions requises pour understand the dynamics of the cultural un nouveau partenariat, toutes les parties struggle now raging within the Arab world. doivent appréhender la dynamique de la lutte This struggle is a contest between the forces culturelle qui fait rage aujourd’hui dans le of tradition and the imperatives of monde arabe. Cette lutte oppose les forces modernity. It affects political reform and traditionnelles aux impératifs de la modernité. socio-economic development throughout the Elle influence la réforme politique et le region. Therefore, an activist American développement socio-économique à travers la posture in the Middle East needs to find ways région. Par conséquent, une posture américaine and means of introducing new elements militante dans la région devrait trouver les while at the same time accommodating the moyens d’introduire de nouveaux éléments tout region’s unique traditions and sensitivities. en s’adaptant aux traditions et aux sensibilités propres à la région. The countries of the Middle East must Les pays du Moyen-Orient devront learn to master their ancient diversity in apprendre à maîtriser leur diversité ancestrale order to attain harmony and direction. The afin d’atteindre l’harmonie et de s’engager process of achieving meaningful regional dans une voie qui leur est favorable. Le coordination can begin in the world of ideas, processus visant à accomplir une coordination namely education and media. régionale significative peut débuter dans le monde des idées, notamment dans le domaine America, one of the world’s most diverse de l’éducation et des médias. societies, can offer the Arab world many L’Amérique, l’une des sociétés les plus lessons on how to attain harmony amidst diversifiées du monde, peut inspirer les arabes diversity. In addition, the history of pre-civil quant à la sauvegarde de l’harmonie au sein de war Lebanon is an excellent example of how la diversité. L’Histoire précédent la guerre civile accord can be maintained among diverse au Liban peut également servir d’exemple en ce communities within an Arab context.

AMINE GEMAYEL 59 qui concerne le maintien de l’entente entre If the Middle East is to participate as a différentes communautés cohabitant au sein major player in the process of globalization, d’un contexte arabe. the region must adapt and join the global Si le Moyen-Orient est amené à participer trend toward democracy. As the experience pleinement au processus de mondialisation, la of the European Union demonstrates, liberal région devra s’y adapter et rejoindre la tendance democracy is the form of government that mondiale vers la démocratie. L’expérience de best safeguards freedom, pluralism, and l’union européenne a ainsi prouvé que la respect for religious and ethnic minorities. démocratie libérale est la forme de gouvernement qui garantit le mieux la liberté, le pluralisme et le I said a moment ago that if a New respect des religions et des minorités ethniques. Partnership is to succeed, the Arabs Comme je l’ai déjà mentionné, les arabes themselves must supply participants. In this devront eux-mêmes assurer les participants qui regard, Americans should be reassured that seront à même de garantir le succès d’un there are many Arab elites in politics, éventuel partenariat. Les américains devraient business, and education who are ready to être rassurés à cet égard par la présence d’une join a genuine reform effort. In earlier importante élite arabe, dans les domaines de la periods, such modernist elements flourished politique, des affaires et de l’éducation, qui in Arab societies. But in a recurring pattern, serait prête à se joindre à un véritable they were persecuted and oppressed by their mouvement de reforme. De tels éléments own governments, often with the tacit modernistes ont prospéré, à des époques backing of the Western powers, including the antérieures, dans les sociétés arabes. Mais ils United States. ont été persécutés et opprimés, de façon récurrente, par leurs propres gouvernements, Today, the United States can help bring souvent avec le soutien tacite des puissances about a new era by vigorously defending pro- occidentales dont les États-Unis. democracy forces, even when they oppose Aujourd’hui, les États-Unis peuvent narrowly based regimes that are U.S. allies. contribuer à l’éclosion d’une ère nouvelle en In backing democratic forces in the Middle défendant vigoureusement les forces pro- East, the US will inevitably grapple with the démocratiques, même quand elles s’opposent aux essential question: “Can democracy flourish in régimes en place, considérés comme les alliés des an Islamic context?” États-Unis. En prenant l’initiative de soutenir les forces démocratiques dans le Moyen-Orient, les I believe that the answer to that question États-Unis se poseront inévitablement la is an emphatic “yes.” There is no inherent

60 DISCOURS SPEECHES question suivante: “La démocratie peut-elle tension or incompatibility between Islam prospérer dans un contexte musulman?” and democracy. During the founding of Je suis persuadé que la réponse à cette modern Turkey, mosque and state were question est un “oui” catégorique. Il n’existe separated as part of the process of aucune tension inhérente ou incompatibilité modernization, but this did not mean that entre l’Islam et la démocratie. Dans la création Turkey shed its fundamentally Islamic de la Turquie moderne, la séparation de la character. mosquée et de l’État a fait partie du processus de modernisation, sans pour autant que la The recent elections in Turkey have Turquie n’occulte son caractère empowered a government with Islamist fondamentalement musulman. tendencies, but this has not led to the Les élections récentes en Turquie ont collapse of Turkey’s alliance with the United consolidé un gouvernement de tendance States or hindered that country’s aspirations islamiste. L’alliance turco-américaine n’en a pas for full membership in the European Union. été ébranlée pour autant, pas plus que les In Turkey we are witnessing the emergence aspirations de la Turquie à l’adhésion à l’Union of what could be a new form of Islamic européenne n’ont été entravées. Nous assistons democracy, and as such it may be a hopeful en Turquie à l’émergence de ce qui pourrait être model for the whole Middle East. une nouvelle forme de démocratie islamique, un modèle prometteur pour tout le Moyen-Orient. Proponents of the theory that democracy Les tenants de la théorie selon laquelle and Islam cannot coexist must explain the démocratie et Islam ne peuvent coexister case of Iran, where a young, rising generation devraient expliquer le cas de l’Iran où une is demanding greater levels of personal nouvelle génération revendique plus de libertés freedom and democratic institutional individuelles et une réforme institutionnelle reform. The students now protesting on the démocratique. Les étudiants qui manifestent streets of Iran are not rejecting their Muslim actuellement dans les rues d’Iran ne rejettent religion; rather, they are demanding the right guère leur religion musulmane mais ils to order their own affairs as they see fit, réclament le droit de gérer leurs propres including the role of religion in their lives. affaires comme ils l’entendent, y compris celles du rôle de la religion dans leur vie. Furthermore, the government of President Plus encore, le gouvernement du Président Khatami of Iran is itself the product of semi- Khatami en Iran est en lui-même le produit democratic elections. To be sure, democracy d’élections semi-démocratiques. Il va sans dire in Iran is of a limited variety, but at least the

AMINE GEMAYEL 61 que la démocratie en Iran est assez limitée mais forms if not the substance of a truly open la structure, même dépourvue de substance, electoral system have been established. d’un système électoral ouvert a été établie. The trend toward democracy in the La tendance vers la démocratie dans le Muslim world has been felt in places like monde musulman s’est fait sentir dans des Kuwait, Jordan, and Morocco, where pays comme le Kuwait, la Jordanie et le Maroc substantial democratic reforms have been où de remarquables réformes démocratiques implemented. And other governments have ont été entreprises. D’autres gouvernements instituted certain timid moves towards ont amorcé de timides initiatives en vue d’une greater democracy. démocratie plus prononcée dans leurs pays. U.S. efforts to assist hesitantly Les efforts déployés par les États-Unis dans democratizing regimes could be decisive, but le but d’assister les régimes jouissant d’une only if they are conducted through a démocratie encore hésitante ne peuvent être partnership with reform-minded Arabs. Such décisifs que s’ils sont accompagnés d’un a campaign by the United States to partenariat avec les réformateurs arabes. Une encourage democracy must be pursued campagne américaine pareille, ayant pour vigorously and consistently and should not objectif de soutenir la démocratie doit être be suspended according to the dictates of menée d’une façon dynamique et constante et short-term expediency and Realpolitik. ne doit être sujette aux diktats d’un opportunisme court-termiste ou à la Realpolitik.

Le rôle central de la paix The Centrality of Peace La condition sine qua non pour l’émergence Perhaps the most important immediate d’un nouveau partenariat serait probablement requirement for the emergence of a New une avancée majeure dans le processus de paix Partnership is achieving real progress in the arabo-israélien. En effet, le conflit entre Israël et Arab-Israeli peace process. The conflict les arabes a été un facteur de déstabilisation between and the Arabs has been a dans le Moyen-Orient pendant plus d’un demi- destabilizing factor in the Middle East for siècle. L’instabilité créée par ce conflit reste more than half a century. The instability significative, même si le combat acharné se caused by the conflict remains significant, concentre actuellement sur le dernier front actif, even though the struggle is now centered on le front israélo-palestinien. its last active front, Israel-Palestine.

62 DISCOURS SPEECHES Sur le plan arabe, le conflit israélo-arabe a On the Arab side, the Arab-Israeli conflict épuisé de vastes ressources et détourné les has consumed vast resources and has gouvernements des réformes nationales allowed governments to divert attention indispensables à la construction de la démocratie. away from needed domestic reforms, Plus encore, la lutte a suscité des vagues de colère including democracy building. Furthermore, au sein des peuples et une haine envers Israël et the struggle has caused waves of popular son puissant parrain, les États-Unis. Elle a anger and resentment against Israel and its alimenté, dans ce sens, les mouvements superpower sponsor, the United States. In extrémistes et le terrorisme dans la région, une tendance qui a fini par s’exporter mondialement. this way, it has helped fuel extremism and terrorism in the region, a phenomenon that L’évolution pacifique du Moyen-Orient, en has now become global. partenariat avec les États-Unis, ne peut être envisagée que dans le contexte d’une résolution The peaceful evolution of the Middle East équitable et durable du conflit israélo- in partnership with the Untied States can palestinien. Pour cette raison, les États-Unis only be envisioned in the context of a just doivent parvenir à un accord qui sera adopté and lasting resolution of the Israeli- par toutes les parties afin de mettre un terme Palestinian conflict. For this reason, the au cycle interminable des guerres israélo-arabes. United States must broker an agreement À cet égard, il convient de noter les progrès between the parties that finally brings to a récents qui ont été enregistrés au niveau de la close the long cycle of Arab-Israeli wars. mise en œuvre de la Feuille de route, élaborée par In this regard, we must note the recent le Quatuor, à savoir les États-Unis, la Fédération progress that has been made on de Russie, l’ONU et l’Union européenne. Il ne fait aucun doute que la Feuille de route est parsemée implementing the “Road Map” drafted by the d’obstacles potentiels, mais elle reste néanmoins “Quartet” of the United States, Russia, the porteuse d’espoir et représente par conséquent United Nations, and the European Union. To un exploit considérable. be sure, the Road Map is fraught with potential roadblocks, but now at least the promise of hope exists, and that is an achievement. Le Liban comme creuset du Moyen-Orient Je souhaite évoquer le Liban, non seulement parce que c’est ma patrie et que j’y ai servi en tant que Président de la République de 1982 à

AMINE GEMAYEL 63 1988, mais également pour deux raisons Lebanon as the Crucible of the Middle East majeures. I wish to talk for a moment about Premièrement, le Liban a une longue Lebanon, not only because it is my beloved tradition de paix, de démocratie et de tolérance. homeland, and not only because I proudly Afin que ces valeurs prédominent dans served as President of the Republic from l’ensemble de la région, elles doivent être 1982 to 1988, but also for two larger reasons. réhabilitées au Liban pour qu’il puisse, de nouveau, servir d’exemple sur les moyens de First, Lebanon has a long tradition of faire prospérer ces principes dans cette région peace, democracy, and tolerance. If those troublée du monde. La société libanaise a certes values are to prevail in the Middle East, they connu des épisodes de violence dus aux conflits must be restored in Lebanon so that Lebanon qui ont éclaté entre les différentes can again serve as an example of how these communautés et religions du pays. Cependant, principles can flourish in that troubled la majorité de ces événements désastreux region. Of course, Lebanese society has résultaient directement du conflit arabo- sometimes exploded in violent episodes of israélien ou d’interventions étrangères dans les affaires intérieures du Liban. communal and religious conflict; however, most of those instances were the direct Deuxièmement, le Liban est le creuset du result of the Arab-Israeli conflict or foreign Moyen-Orient où les divers dogmes politiques, interference. croyances religieuses et tendances culturelles interagissent de manière permanente. Par Second, Lebanon is the crucible of the conséquent, toute paix moyen-orientale qui se Middle East in which the region’s diverse veut exhaustive et durable devrait également political dogmas, religious tenets, and assurer une paix véritable et juste au Liban, cultural trends interact in a dynamic une paix qui rétablit la souveraineté, l’intégrité fashion. Therefore, any Middle East peace territoriale et le caractère unique du pays. that aspires to be comprehensive and lasting Ces trois principes, à savoir la souveraineté, must also guarantee a genuine peace for l’intégrité territoriale et les systèmes nationaux Lebanon, a peace that is just and restores the uniques, sont des pré-requis pour le maintien de very sovereignty, territorial integrity, and relations étroites entre le Liban et la Syrie. La uniqueness of the country. Syrie doit donc procéder au retrait de ses troupes du territoire libanais, en conformité avec l’accord Those three principles – sovereignty, de Taëf de 1989 et stopper toute intervention territorial integrity, and unique domestic dans les affaires intérieures libanaises. systems – are prerequisites for the

64 DISCOURS SPEECHES Quand au Liban, il doit regagner son rôle de maintenance of close ties between Lebanon pont entre l’Orient et l’Occident, et entre les and Syria. Therefore, Syria should withdraw différentes religions et cultures du Moyen- its army from Lebanon in conformity with Orient. Ce rôle capital d’intermédiaire entre les the Taif Accord of 1989 and cease interfering cultures pourrait parfaitement constituer la in Lebanese internal affairs. nouvelle “mission” nationale du Liban, à l’ère de la mondialisation. Lebanon must again be permitted to play its role as a bridge between the East and Concernant le terrorisme, la société libanaise West; it should also serve as a bridge est douloureusement familière avec les effets between the different religions and cultures corrosifs qui en découlent, comme nulle autre of the Middle East. This role as a link société. Ayant vécu l’expérience amère de ce fléau, les responsables libanais ont tenté between cultures could very well be d’avertir le monde de ses conséquences Lebanon’s new national “mission” in the age désastreuses en l’absence d’un mécanisme of globalization. multilatéral de résolution de crise. À titre With respect to terrorism, no society is d’exemple, lors d’une visite d’État en Grande- more painfully familiar with its corrosive Bretagne qui a eu lieu en décembre 1983, j’ai effects than is Lebanon. Having felt its sting, évoqué la menace du terrorisme en ces termes: Lebanese officials tried to warn the world Le feu de l’épreuve qui a touché le what would happen if the problem were not peuple libanais se propagera très dealt with on a multilateral basis. For bientôt, s’il n’est pas maîtrisé, à example, during a state visit to Britain in travers le monde arabe et le Moyen- December 1983, I spoke about the threat of Orient… Les moyens d’existence et la terrorism in these terms: vie des nations européennes seront menacés à leur tour, dans le cadre The fire of the ordeal that has touched the d’un conflit plus large, à moins que people of Lebanon will very soon, if des actions concrètes ne soient unchecked, spread throughout the Arab adoptées pour contrer ce danger world and the Middle East… The livelihood omniprésent. Prendre des risques and the existence of the European nations minimes aujourd’hui nous épargnera will in turn become threatened, resulting des risques plus importants à in a wider conflict, unless something is 1 l’avenir. done now to avert the danger. Taking small Au cours de son Histoire moderne risks today obviates the need for greater relativement brève, le Liban a rencontré tous les risks to be taken tomorrow.1

AMINE GEMAYEL 65 problèmes qu’encourent aujourd’hui le monde Lebanon, in its relatively brief modern arabe et les États-Unis en tant que puissance history, has gone through all that the Arab moyen-orientale: la lutte contre le terrorisme, le world and the United States as a Middle East défi de concilier diversité et unité nationale et le Power are now confronting: a struggle with besoin incessant d’une paix régionale. terror, the challenge of reconciling diversity Je crois qu’il est temps d’examiner les and national unity, and the urgent need for aspects les plus positifs de l’Histoire du Liban regional peace. afin d’analyser les moyens qui ont favorisé I believe that the time has arrived for us l’émergence de la démocratie et des techniques to examine the better aspects of Lebanon’s de résolution des conflits. Les leçons tirées de history so that we can tap into those l’expérience libanaise, qu’elles soient positives qualities that helped produce democracy ou négatives, offrent plusieurs indices qui and techniques of conflict resolution. pourront faciliter le règlement des questions du Certainly, the lessons of the Lebanese Moyen-Orient au XXIe siècle. experience, both positive and negative, offer many clues to how the affairs of the twenty- first century Middle East should be Conclusion arranged. Mesdames et Messieurs, je vous remercie de m’avoir permis de m’exprimer devant vous aujourd’hui. En guise de conclusion, je vous laisse avec Conclusion cette pensée: le destin des États-Unis et celui du Moyen-Orient sont inextricables depuis un Ladies and Gentlemen, thank you for certain temps maintenant. C’est pour cette allowing me this hearing. raison que tous les présidents américains I would like to leave you with this depuis Harry Truman se sont impliqués thought: the destiny of the United States and personnellement et profondément dans les the destiny of the Middle East are affaires du Moyen-Orient, à un moment ou à inextricably linked, and have been for quite un autre de leur mandat présidentiel. some time. That is why every American Aujourd’hui, une nouvelle dimension est President since Harry Truman has, at some venue s’ajouter à cette relation. Avec leur point during his tenure, become personally intervention en Irak, les États-Unis sont and deeply involved in Middle East affairs.

66 DISCOURS SPEECHES devenus eux-mêmes une puissance moyen- But now a new dimension has been added orientale. Cependant, l’unique superpuissance to the relationship. With its intervention in au monde qui est entré dans la région par la Iraq, the United States has itself become a force des armes ne peut en aucun cas Middle Eastern Power. But the world’s only s’aventurer seule sur ses terrains glissants. Les superpower, having entered the region by États-Unis, tout comme le monde arabe, sont force of arms, cannot possibly navigate confrontés à la nécessité d’établir un across its risky terrain alone. The United partenariat. States, like the Arab world, is confronted Les arabes observent de près les États-Unis, with the necessity for partnership. soucieux et impatients d’apprendre d’avantage The Arabs today are closely watching the sur la nature et le sens de la puissance United States; they are eager and anxious to américaine dans leur région. Ils s’interrogent: learn about the nature and meaning of U.S. “L’Amérique aspire-t-elle à des réformes ou power in their region. The Arabs are asking: à l’occupation?” Dans le but d’opérer un “Does America want reform or does it want changement historique vers la démocratie dans occupation?” To bring about an historic turn le Moyen-Orient, une vision et un partenariat towards democracy in the Middle East, both semblent ainsi inévitables. vision and partnership are essential. En tant qu’ancien chef d’État arabe, je As a former Arab Head of State, I have a bénéficie d’une grande expérience dans la great deal of experience dealing with the gestion des défis qui existent au Moyen-Orient; kind of challenges that exist in the Middle je saisis également toute l’ampleur d’une East; and I also understand the tragedy of opportunité manquée. Mais je suis optimiste lost opportunity. But I am optimistic that a quant à l’émergence d’un nouveau partenariat. New Partnership can and will emerge. Agissant en vertu de la doctrine de prévention, les États-Unis sont intervenus en Acting under the doctrine of preemption, Irak et ont mis fin au régime en place. Mais les the United States has intervened in Iraq and peuples du Moyen-Orient ont besoin ended a regime. But now the peoples of the aujourd’hui de ce que le diplomate britannique, Middle East need what the British diplomat Paddy Ashdown, appelle “une doctrine de Paddy Ashdown calls “a doctrine of 2 communauté internationale” 2, à savoir des international community,” meaning efforts multilatéraux déployés en vue de multilateral efforts to transform a troubled transformer une région en conflit. region. À l’ère de la mondialisation, la doctrine de In this the age of globalization, the communauté internationale, ou de partenariat, doctrine of international community – or

AMINE GEMAYEL 67 est le seul concept qui peut garantir un ordre partnership – is the only concept that can équitable et durable pour le Moyen-Orient et le sustain a just and lasting order for the monde. Middle East and for the world.

Je vous remercie de votre attention. Thank you.

1) Amine GEMAYEL, Paix et Unité: discours 1) Amine GEMAYEL, Peace and Unity: Major majeurs, 1982-1984 (London: Colin Smythe, Speeches, 1982-1984 (London: Colin Smythe, 1984), 1984), 154. 154. 2) Paddy ASHDOWN, “Ce que j’ai appris en 2) Paddy ASHDOWN, “What I Learned in Bosnia,” Bosnie”, New York Times, le 28 Octobre 2002 New York Times, 28 October 2002 (available from (disponible sur [http://www.nytimes.com/2002/10/28/opinion/28A [http://www.nytimes.com/2002/10/28/opinion/2 8ASHD.html]; consulté le 28 Octobre 2002). SHD.html]; accessed on 28 October 2002).

68 DISCOURS SPEECHES St George’s House, Windsor Castle 23 March 2004 Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding

Le dialogue islamo-chrétien et la recherche d’une entente mutuelle

Introduction: L’enjeu de la question Introduction: The Importance of the Issue

Mesdames et Messieurs, chers collègues, bon Ladies and Gentlemen, dear colleagues, après-midi, good afternoon.

Ce congrès s’intéresse à l’une des questions This Consultation is concerned with one les plus fondamentales et les plus pressantes of the most significant and urgent questions dans le monde d’aujourd’hui, à savoir: le in the world today, namely: Muslim- dialogue islamo-chrétien et la recherche de Christian dialogue and the search for “ta’aruf” ou d’une entente mutuelle. Accomplir ta’aruf, or mutual understanding. Achieving un “ta’aruf” entre ces deux communautés de foi est primordial parce que l’absence d’une telle ta’aruf between those two faith entente a engendré de terribles conflits et communities is essential because the d’immenses pertes et souffrances. absence of such mutual understanding has

AMINE GEMAYEL 69 Dans une multitude de pays culturellement contributed to tremendous strife, waste, and diversifiés et géographiquement éloignés – dont suffering. les États qui ont succédé à l’ex-Yougoslavie, le In a host of culturally diverse and Nigeria, le Soudan, les Philippines, la Russie / geographically distant countries – including Tchétchénie – la discorde entre les the successor states of the former communautés musulmanes et chrétiennes est Yugoslavia, Nigeria, the Sudan, the un facteur clé qui a alimenté une série de Philippines, and Russia / Chechnya, discord conflits atroces et destructeurs. between Muslim and Christian communities À l’échelle mondiale, un engagement global is a key factor that has helped fuel a series of dans le “ta’aruf / entente mutuelle” de la part horrific, destructive conflicts. de l’Occident chrétien et l’Orient musulman On the global level, a comprehensive serait l’unique mécanisme à même d’empêcher commitment to “ta’aruf / mutual la transformation des conflits actuels en un understanding” by both the Christian West “choc de civilisations” catastrophique. and the Muslim East may be the only En dépit de la stabilité politique et du mechanism that can prevent ongoing développement économique des pays conflicts from transmuting into a d’Amérique du nord et d’Europe, le maintien de catastrophic “clash of civilizations.” relations pacifiques et mutuellement satisfaisantes Even within the politically stable and entre les majorités chrétiennes dominantes et economically developed countries of North les minorités musulmanes croissantes est une America and Europe, the maintenance of question décisive. Par exemple, le monde porte peaceful and mutually satisfactory relations de nos jours un regard d’espoir, pourtant between ascendant Christian majorities and empreint d’inquiétude, sur la Grande-Bretagne, rising Muslim minorities is a decisive issue. la France, l’Allemagne et d’autres nations à Today, for example, the world looks with majorité chrétienne alors qu’elles luttent pour hope tinged with anxiety as Britain, France, intégrer pleinement leurs citoyens musulmans. Germany, and other predominantly Christian Plus encore, la question des relations islamo- nations struggle to integrate fully their chrétiennes se trouve au cœur du Muslim citizens. développement futur de l’Union européenne ou Furthermore, the question of Muslim- de la “construction européenne”. Abordée sous Christian relations lies at the heart of the la forme d’une question, elle se résume comme future development of the European Union, tel: “L’Union européenne, l’incarnation or “la construction Européenne.” Put in the institutionnelle des aspirations européennes form of a question, we must ask:“Can the

70 DISCOURS SPEECHES pourrait-elle s’élargir pour intégrer la Turquie EU, the institutional embodiment of musulmane?” L’accord sur l’adhésion de la European aspirations, extend its reach to Turquie à l’Union européenne révélera si incorporate Muslim Turkey?” The verdict l’Europe a dépassé son ancien titre, celui de la that the EU passes on Turkish accession will chrétienté, en faveur d’un concept plus large de reveal if Europe has transcended its ancient l’identité culturelle européenne. title – Christendom – in favor of a culturally Le processus d’accès à l’Union européenne broader concept of European identity. est aussi une épreuve pour la Turquie qui The process of EU accession is no less a s’apprête à être l’un des premiers pays test for Turkey, which is poised to pioneer musulman à participer à l’une des réalisations Muslim participation in one of the most les plus réussies de la coopération internationale successful experiments in international dans l’histoire du monde. En rejoignant l’Union cooperation in world history. By joining the européenne, et par conséquent en adoptant ses European Union and thereby adopting EU principes de démocratie, de droits des minorités standards of democracy, minority rights, and et de pluralisme, la Turquie prouvera que les pluralism, Turkey will demonstrate that musulmans sont des partenaires à part entière Muslim peoples are full partners in the dans la construction d’un ordre international construction of a just international order. In équitable. La Turquie répondra ainsi à l’appel this way, Turkey will fulfill the call of Prince du prince Hassan bin Talal de Jordanie qui a Hassan bin Talal of Jordan, who recently incité récemment les musulmans à contribuer à urged Muslims to contribute to “the peaceful “la gestion pacifique de la diversité”. 1 management of diversity.” 1 La question du rôle futur de la Turquie au sein de l’Union européenne est cruciale du fait The question of Turkey’s future role de la position stratégique, culturelle et within the EU is critical because that country spirituelle de ce pays qui relie l’Europe au is an important strategic, cultural, and monde musulman. Outre l’importance spiritual bridge between Europe and the historique que lui a value son rang de puissance Muslim world. In addition to its historic islamique majeure, la Turquie a des frontières significance as an Islamic great power, avec l’Iran, l’Irak et la Syrie. Au sein de chacun Turkey shares borders with Iran, Iraq, and de ces pays, d’importantes composantes de la Syria. Within each of these countries, société œuvrent à instaurer un dialogue des important elements of society are searching civilisations avec l’Occident dans le but de for ways to establish a dialogue of contrecarrer un éventuel choc des civilisations. civilizations with the West as a means of Par conséquent, l’intégration de la Turquie dans preventing a clash of civilizations. Thus,

AMINE GEMAYEL 71 l’Europe en tant que partenaire à part entière Turkey’s inclusion as a full partner in Europe aura très probablement pour effet d’améliorer will almost certainly improve prospects for les perspectives d’une entente mutuelle entre mutual understanding between Christians chrétiens et musulmans. and Muslims. Comme je l’ai indiqué lors de mon précédent As the preceding comments indicate, I am commentaire, je suis persuadé qu’atteindre la convinced that on the national, regional, and paix et le progrès à l’échelle nationale, régionale global levels, attaining peace and progress et mondiale dépend largement d’une entente depends to a large extent on achieving mutuelle entre musulmans et chrétiens. Ma mutual understanding between Muslims and conviction est d’autant plus renforcée que Christians. And my conviction is reinforced certains médiateurs pour la paix, des plus by the fact that some of the leading éminents, du siècle dernier, ont élevé la valeur peacemakers of the last century upheld the de l’harmonie interreligieuse au rang de pilier value of inter-faith harmony as a pillar of pour la résolution des conflits. conflict resolution.

L’harmonie interreligieuse comme pilier Inter-faith Harmony as a Pillar of Conflict de la résolution des conflits Resolution En 1938, par exemple, le Mahatma Ghandi, In 1938, for example, Mahatma Gandhi, dont la philosophie a contribué à définir la whose philosophy helped define the Indian nation indienne et inspiré le mouvement nation and inspire the global human rights mondial des droits de l’Homme, fait observer: movement, observed: “There will be no lasting “Il n’y aura de paix durable dans le monde peace on earth unless we learn not merely to que si nous réussissons non seulement à tolerate but even to respect the other faiths as our tolérer mais à respecter la foi des autres own.” 2 More recently, the Swiss theologian comme s’il s’agissait de la nôtre.” 2 Plus Hans Küng took up the same theme when he récemment, le théologien suisse Hans Küng a stated: “There can be no peace among the évoqué le même thème en déclarant: “La paix nations without peace among the religions.” 3 ne peut exister entre les nations que si elle Nor have men of practical politics ignored 3 existe entre les religions.” Les adeptes de la the doctrine of inter-faith harmony as politique pragmatique n’ont pas, eux aussi, espoused by Gandhi and Küng, and earlier by ignoré la doctrine de l’harmonie interreligieuse the great Sufi mystics Ibn 'Arabi and Jaluddin adoptée par Gandhi et Küng, et plus récemment Rumi. In January 1941, for example, par les grands mystiques soufis Ibn Arabi et President Franklin Delano Roosevelt

72 DISCOURS SPEECHES Jaluddin Rumi. En janvier 1941, à titre pronounced his basic philosophy of d’exemple, le président Franklin Delano international security and world order Roosevelt a exposé sa philosophie première sur known as the “Four Freedoms.” Roosevelt’s la sécurité internationale et l’ordre mondial, Four Freedoms included freedom of speech, connue sous le nom des “Quatre libertés”. Les freedom from want, freedom from fear, and quatre libertés de Roosevelt comprenaient “la the “freedom of every person to worship God in liberté d’expression, la liberté de vivre à his own way– everywhere in the world.” 4 l’abri du besoin et de la peur, et la liberté de 4 In the twenty-first century, Christian and culte- partout dans le monde.” Muslim peacemakers must build on the e Au XXI siècle, les médiateurs de la paix intellectual legacy of Gandhi, Küng, and chrétiens et musulmans devraient bâtir sur Roosevelt and construct mechanisms that l’héritage intellectuel de Gandhi, Küng et utilize inter-faith dialogue as an instrument Roosevelt et mettre en place des mécanismes of conflict resolution. The institutional gap in qui se servent du dialogue interreligieux comme our current international organizations is instrument de résolution des conflits. Le déficit striking. institutionnel qui existe aujourd’hui dans nos In the second half of the twentieth organisations internationales est saisissant à cet égard. century, numerous multilateral institutions, e many directly subordinate to the United Dans la deuxième moitié du XX siècle, Nations, were created to deal with a broad nombre d’institutions multilatérales dont une range of issues. These organizations have grande partie est directement affiliée aux helped create a more cooperative and Nations Unies, ont été créées dans le but de civilized world order. Today, the World Bank, traiter un large éventail de sujets. Ces the International Monetary Fund, and an organisations ont participé à la création d’un array of groupings such as GATT, the G-8, ordre mondial plus coopératif et plus civilisé. and NAFTA facilitate economic development Aujourd’hui, la Banque mondiale, le Fonds and trade. The World Health Organization monétaire international et une panoplie de and the Pan American Health Organization groupements tels que le GATT, le G-8 et help promote the physical wellbeing of l’ALENA facilitent le développement économique et le commerce. L’Organisation millions of people. In the areas of education mondiale de la Santé et l’Organisation and culture, UNICEF and UNESCO have done panaméricaine de la Santé promeuvent le bien- noteworthy work. être physique de millions de personnes. En But, we must ask, what global body matière d’éducation et de culture, l’UNICEF et attempts to promote systematically

AMINE GEMAYEL 73 l’UNESCO ont accompli des travaux cooperation between the various faith remarquables. communities? The answer, of course, is that Cependant, la question qui se pose est de no such standing body exists. savoir quels organismes internationaux The urgent need for coordinated and s’évertuent à promouvoir systématiquement la systematic Christian-Muslim dialogue to coopération entre les différentes communautés explore commonalities, build trust, and de foi? La réponse est évidemment qu’il promote the search for harmony provides n’existe, à ce jour, aucun organisme œuvrant the United Nations with an important dans cette voie. opportunity to make itself even more Le besoin urgent d’établir un dialogue relevant in the field of global conflict coordonné et systématique entre chrétiens et resolution. In an age of globalization, musulmans, visant à explorer les similitudes, international relations will increasingly be instaurer un climat de confiance et promouvoir defined as inter-cultural relations and inter- la quête d’harmonie entre les communautés, faith relations. Some of the greatest threats offre aux Nations Unies une occasion pour to the peace of the world, as I have noted, s’attribuer un rôle encore plus important en feature a religious dimension that cannot be matière de résolution des conflits mondiaux. À ignored. l’ère de la mondialisation, les relations Given the current realities of global internationales seront de plus en plus définies conflict, peacemaking can no longer be par leur caractère interculturel et interreligieux. conceived in political, economic, and L’une des plus grandes menaces à la paix technical terms alone. The spiritual and mondiale, comme je l’ai précédemment noté, cultural dimensions must be appreciated comportera une dimension religieuse qui ne and incorporated. Indeed, those of us who peut être ignorée. are firmly committed to Muslim-Christian Étant donné les réalités actuelles du conflit dialogue as a pillar of conflict resolution can mondial, le maintien de la paix ne peut plus point to the example of history to convince être conçu exclusivement en termes de the doubters of the efficacy of our approach. politique, d’économie et de techniques. La As we are meeting in Britain, allow me to dimension spirituelle et culturelle devrait ainsi address my observations to a Western être examinée et intégrée au processus. En effet, audience. How many students in our ceux d’entre nous qui sont fermement engagés Western universities know about the dans le dialogue islamo-chrétien, le considérant combination of cultural and spiritual comme fondamental à la résolution des conflits, achievements that ushered in the Arab

74 DISCOURS SPEECHES pourront se référer à des exemples de l’Histoire world’s Golden Age from the 10th to the 14th afin de convaincre les sceptiques de l’efficacité centuries? How many Western students de notre approche. know that during that time, the leading Arab Notre réunion ayant lieu en Grande- cities in Arabia, Africa, and Europe became Bretagne, permettez-moi d’adresser mes renowned centers of learning and progress? observations à une audience occidentale. In fact, in every category of knowledge – Combien d’étudiants dans nos universités including history, geography, philosophy, occidentales sont-ils informés des réalisations theology, mathematics, science, and culturelles et spirituelles qui ont marqué l’âge medicine – the Arabs made remarkable and d’or du monde arabe du Xe au XIVe siècle? lasting contributions that laid the Combien d’étudiants occidentaux savent qu’à foundation for the European Renaissance cette époque les principales villes arabes en and thereby for the birth of the modern Arabie, Afrique et Europe ont acquis une world. This history demonstrates the renommée exceptionnelle pour l’excellence de tremendous capacities that are unleashed leur apprentissage et leur développement? when Islamic and Christian communities En réalité, dans chaque domaine de reach a meeting of minds. connaissances – dont l’Histoire, la géographie, As the distinguished members of this la philosophie, la théologie, les mathématiques, Consultation discuss the ways and means of la science et la médecine – les arabes ont assuré utilizing inter-faith exchange as a une contribution remarquable et durable, jetant mechanism of conflict resolution, it is ainsi les bases de la Renaissance européenne et prudent to recall that religion is not only a participant par conséquent à la naissance du matter of spirituality and belief, it is also a monde moderne. Cette partie de l’Histoire matter of personal and communal identity. illustre les capacités extraordinaires déployées As a precursor to inter-faith dialogue, then, it lorsque les communautés musulmanes et may be fruitful to discuss how religiously chrétiennes s’accordent sur le plan intellectuel. defined groups interact with other elements Alors que les membres éminents de ce of society, including other faith communities. congrès se penchent sur les méthodes et les The Dutch theologian Johannes A. van der moyens qui feront de l’échange interreligieux Ven 5 has suggested a framework of analysis un mécanisme de résolution des conflits, il est can be applied to religiously defined groups. prudent de rappeler que la religion ne se limite Utilizing van der Ven’s model, religious pas à la spiritualité et la foi, mais elle incarne communities can be said to maintain four aussi une identité personnelle et levels of distinction, namely: “religious

AMINE GEMAYEL 75 communautaire. Ainsi, en prélude au dialogue identity,” “social identity,” “operative identity,” interreligieux, il conviendrait d’examiner and “management identity.” Briefly, religious comment les groupes définis par l’appartenance identity refers to central beliefs as derived religieuse interagissent avec les autres from sacred scriptures and traditions. Social composantes de la société, dont les différentes identity relates to socio-economic standing communautés de foi. within the wider society. Operative identity Le théologien hollandais Johannes A. van der pertains to motivations and long-term goals. Ven 5 a proposé un cadre d’analyse qui pourrait And finally, management identity s’appliquer aux groupes définis par encompasses matters of organization and l’appartenance religieuse. Selon le modèle de administration. van der Ven, les communautés religieuses As members of this Consultation discuss comporteraient 4 paliers bien distincts, à ways to facilitate mutual understanding savoir: “l’identité religieuse”, “l’identité between faiths, it may be useful to draft sociale”, “l’identité opérationnelle” et “l’identité specific strategies for dealing with the four managériale”. En résumé, l’identité religieuse levels of religious identity specified by van renvoie aux croyances principales, dérivant des der Ven. Applying his model to Muslim- écritures saintes et des traditions sacrées; Christian dialogue, perhaps we need eminent l’identité sociale est reliée à la position theologians from the two communities to socioéconomique à l’échelle de l’ensemble de la address questions of religious identity, social société; l’identité opérationnelle est tributaire scientists and economists to discuss social des aspirations et des objectifs sur le long- identity, community leaders to discuss terme; enfin, l’identité managériale englobe les operative identity, and administrators and questions organisationnelles et administratives. organizers to discuss management identity. Alors que les membres de ce congrès Such an approach would have the advantage discutent des moyens nécessaires au soutien de of involving broad segments from within the l’entente mutuelle entre les religions, il serait two communities in Christian-Muslim profitable d’ébaucher des stratégies spécifiques dialogue, as opposed to selected exchanges pour traiter avec les 4 paliers de l’identité between small groups. religieuse telle que définie par van der Ven. Pour appliquer ainsi son modèle au dialogue islamo- Lebanon as a Model of Inter-faith chrétien, il faudrait que d’éminents théologiens des deux communautés étudient la question de Dialogue l’identité religieuse, des chercheurs en science Ladies and gentleman, as I prepared my sociale et des économistes examinent l’identité remarks for this distinguished assembly, not

76 DISCOURS SPEECHES sociale, des chefs communautaires se penchent only the insights of history but also my sur l’identité opérationnelle et des administrateurs personal experience as a former Head of et organisateurs discutent de l’identité State in the Arab World weighed heavily on managériale. Une telle approche aurait my mind. That is why I should like to speak l’avantage d’impliquer de larges segments des for a moment about Lebanon as a model of deux communautés dans le dialogue islamo- Muslim-Christian relations. chrétien, par opposition à des échanges limités For most of its modern history, Lebanese entre de petits groupes bien déterminés. society worked well in terms of democracy and inter-faith relations. Indeed, in the case Le Liban comme modèle de dialogue of Lebanon the two are inseparable. The interreligieux mechanisms the country relied on were Mesdames et Messieurs, en préparant mes formal, governmental arrangements, observations que j’adresse aujourd’hui à cette including dividing executive authority assemblée prestigieuse, non seulement les between a Christian President and a Muslim leçons de l’Histoire mais également mon Prime Minister. In addition, informal expérience d’ancien chef d’État dans le monde networks of consultation, both at the arabe ont pesé lourdement sur mon esprit. C’est national and grassroots levels, kept pour cette raison que je souhaite parler un Lebanon’s various sectarian communities moment du Liban comme modèle des relations well informed of, and reasonably responsive islamo-chrétiennes. to, each other’s problems and aspirations. In Dans la majeure partie de son histoire this way, for the Middle East and the world moderne, la société libanaise a déployé des Lebanon has served as a model of how to efforts considérables en termes de démocratie et manage successfully inter-faith relations. de relations interreligieuses. En effet, ces deux History records that it was Lebanon notions sont indivisibles dans le cas du Liban. which introduced the concept of the multi- Les mécanismes qui régissaient le pays se confessional state into the Middle East. As basaient sur des dispositions gouvernementales conceived by its founding fathers, Lebanon officielles, dont un pouvoir exécutif partagé could not declare any one faith as an official entre un président chrétien et un premier state religion, for such a declaration was ministre sunnite. Plus encore, des réseaux incompatible with democratic standards and informels de consultation, à la fois au niveau national unity. Therefore, freedom of religion national et populaire, ont permis aux was enshrined as a central tenet of différentes communautés confessionnelles Lebanon’s political culture by provision of

AMINE GEMAYEL 77 libanaises de rester informées et raisonnablement the Lebanese constitution. My father, Sheik réactives aux problèmes et aux aspirations des , repeated often and proudly autres. C’est ainsi que le Liban a servi de that Lebanon was a country “in which the modèle de gestion des relations interreligieuses Muslim, the Christian, the Jew, and even the pour le Moyen-Orient et le monde. atheist, feels at home.” L’Histoire atteste que c’est le Liban qui a In this way, the sons and daughters of introduit le concept de l’État multiconfessionnel Lebanon heeded the plea of their great au Moyen-Orient. Tel que conçu par ses pères national poet-laureate, Khalil Gibran, who fondateurs, le Liban n’a pu élever une des wrote: religions au rang de religion d’État, une I love you, my brother, whoever you are – déclaration qui aurait été incompatible avec les whether you worship in your church, principes démocratiques et l’unité nationale. Par kneel in your temple, or pray in your conséquent, la liberté de culte a été consacrée mosque. You are I are all children of one comme fondement de la culture politique faith, for the diverse paths of religion are libanaise et stipulée par la constitution fingers of the loving hand of one Supreme libanaise. Mon père, Cheikh Pierre Gemayel, n’a Being, a hand extended to all, offering eu de cesse de réitérer avec fierté que le Liban completeness of spirit to all eager to est un pays où “le musulman, le chrétien, le receive all. 6 juif et même l’athée se sent chez lui.” Of course, both before and after Lebanon Les fils et les filles du Liban auraient ainsi achieved independence, Lebanese society répondu à l’imploration de leur compatriote, le sometimes exploded in violent episodes of grand poète Khalil Gibran qui a écrit un jour: communal and religious conflict. But most of “Je t’aime, mon frère, qui que tu sois – those disasters were the direct result of que tu adores Dieu dans ton église, outside interference in Lebanon’s internal que tu t'agenouilles dans ton temple, affairs. It is my belief that in these instances que tu pries dans ta mosquée. Toi et Lebanon’s formal and informal mechanisms moi sommes les enfants d'une même of Muslim-Christian dialogue did not fail, foi, car les divers sentiers des religions rather, they were deliberately circumvented. sont les doigts de la main aimante From 1982 to 1988, it was my great honor d'un seul Être Suprême, une main to serve as President of the Republic of tendue à tous, offrant à tous la totalité Lebanon. As you know, the 1980s were a de l'esprit, avide d'accueillir tout le period of acute agony for Lebanon; it was a monde.” 6 time of superpower and regional-power

78 DISCOURS SPEECHES La société libanaise a néanmoins vécu des intervention, sectarian strife, communal épisodes de violence dus à des conflits conflict, and terrorism. In the midst of the communautaires et religieux, que ce soit avant ou turmoil and trauma, my priority as President après que le Liban n’acquiert son indépendance. was to conceive an ethical vision that could Cependant, la majorité de ces événements serve as the basis of a new national désastreux résultaient d’interventions étrangères consensus. directes dans les affaires intérieures du Liban. Je In this regard, a central element of my crois fermement que lors de ces circonstances les government’s policy of conciliation was mécanismes de dialogues islamo-chrétiens, promoting dialogue among Lebanon’s faith officiels et non-officiels, n’ont guère échoué mais communities, including Christians and qu’ils ont été délibérément contournés. Muslims. Although my administration J’ai eu le grand honneur d’être Président de sponsored a series of fruitful talks and la République libanaise de 1982 à 1988. drafted a number of noteworthy plans, in the Comme vous le savez, les années 1980 end these programs failed because the représentent une période de profonde agonie Lebanese people were not in control of their pour le Liban; elles ont été marquées par la own destiny. But the experience impressed présence de superpuissances, l’intervention de upon me the manifest truth that inter-faith puissances régionales, des conflits dialogue can be a powerful instrument of confessionnels et communautaires, et le conflict management and should not be terrorisme. Au milieu de cette tourmente, ignored. j’avais pour mission, en tant que Président, de Today, Lebanon must again be permitted concevoir une vision éthique qui pourrait servir to play its role as a bridge between the East de base à un nouveau consensus national. and the West, between Islam and À cet égard, la politique de conciliation Christianity. This role as a link between adoptée par mon gouvernement a reposé en religions and cultures could very well be grande partie sur la promotion du dialogue Lebanon’s new national “mission” in the age entre les communautés de foi libanaises, dont of globalization. les chrétiens et les musulmans. Bien que mon administration ait réussi à parrainer une série de pourparlers et élaborer des stratégies d’envergure, il n’en demeure pas Conclusion: Some Proposals moins que ces mesures n’ont pas porté leurs Ladies and Gentlemen, thank you for your fruits parce que le peuple libanais ne contrôlait kind attention. I should like to conclude my

AMINE GEMAYEL 79 pas son destin. Toutefois, cette expérience m’a remarks by sharing some proposals for conforté dans l’idée que le dialogue interreligieux strengthening “ta’aruf / mutual pourrait constituer un instrument puissant et understanding” between Islam and non négligeable dans la gestion des conflits. Christianity. Aujourd’hui, le Liban devrait regagner son For the last few decades, the Western rôle de pont entre l’Occident et l’Orient, entre world has been the primary engine of the l’Islam et le Christianisme. Cette responsabilité phenomenon known as globalization, de rapprochement entre les religions et les meaning a world economic system in which cultures pourrait être la nouvelle “mission” goods, capital, and ideas flow unhindered nationale du Liban, à l’ère de la mondialisation. across national boundaries. But as the heartland of globalization, the West has not always been sufficiently attuned to the hopes and fears of non-Western peoples. For Conclusion: Quelques propositions its part, the Islamic world has been an Mesdames et Messieurs, je vous remercie de irregular and sometimes suspicious votre attention. Je souhaite conclure mes participant in globalization. observations en vous exposant quelques Amidst the confusing milieu of a propositions ayant pour objectif de renforcer le globalizing world, there is perhaps a “ta’aruf / l’entente mutuelle” entre l’Islam et le tendency for Christian and Muslim believers Christianisme. to feel somehow threatened by each other. Au cours des dernières décennies, le monde But such a reaction is both misguided and occidental a été le principal instigateur du tragic. Instead, Christians, Muslims, and phénomène connu sous le terme de indeed believers of all faiths would do well to mondialisation qui désigne un système realize that a common adversary threatens économique mondial ou les biens, les capitaux them all. As the French commentator Olivier et les idées traversent librement les frontières Roy has observed: nationales. Mais le cœur battant de la mondialisation qu’est l’Occident, n’a pas The culture that threatens Muslim society toujours été suffisamment à l’écoute des is neither Jewish nor Christian; it is a espérances et des craintes des peuples non world culture of consumption and occidentaux. Le monde musulman a été, pour communication, a culture that is secular, sa part, un participant instable et parfois atheist, and ultimately empty; it has no méfiant à l’égard de la mondialisation. values or strategies, but it is already here,

80 DISCOURS SPEECHES Au milieu de la confusion d’un monde in the cassette and the transistor, present globalisé, les chrétiens et les musulmans in the most remote village. This culture croyants pourraient se sentir menacés entre eux. can withstand any reappropriation and Mais une réaction pareille est à la fois malavisée rereading. It is a code and not a et tragique. Les chrétiens, les musulmans et les civilization. 7 croyants appartenant à d’autres religions devraient plutôt prendre conscience qu’un By citing Roy, I do not mean to imply that adversaire commun représente une menace Christians and Muslims should join together collective. Comme le politologue français Oliver in a revolt against globalization. Rather, I am Roy le fait remarquer: suggesting that through forums such as this La culture qui menace la société Consultation, Christians and Muslims should musulmane n’est ni juive ni chrétienne; seek a globalization of spirituality to temper c’est une culture mondiale de and transform the globalization of consommation et de communication, economics. The materialism of the une culture laïque, athée et marketplace will not solve our most pressing ultimement vide; elle est dénuée de dilemma, namely the need for the human toute valeur ou stratégie, mais existe déjà dans la cassette et le transistor community to harmonize our efforts to meet dans les villages les plus reculés. common threats such as poverty, HIV / AIDS, Cette culture peut résister à toute and terrorism. réappropriation ou relecture. Elle The exigencies of the present world crises représente un code et non une compel Muslims and Christians to set aside, civilisation. 7 to the greatest extent possible, all forms of En citant Roy, je n’insinue guère que chrétiens strife, dissension, and competition among et musulmans devraient lutter conjointement their faiths. In this regard, we must be guided contre la mondialisation. Je suggère plutôt qu’ils by the immortal words of Jesus: “This is my misent sur des forums, à l’instar de ce congrès, commandment, That you love one another as I pour atteindre une mondialisation de la 8 spiritualité qui serait à même de modérer et de love you.” And the Holy Qur’án enjoins us: transformer la mondialisation économique. “O mankind! Lo! We have created you male and L’aspect mercantile du marché ne résoudra pas female, and have made you nations and tribes notre dilemme pressant, à savoir notre besoin en that you may know one another.” 9 Here the tant que communauté humaine d’harmoniser Holy Qur'an uses the Arabic word ta’aruf, nos efforts en vue de combattre des menaces which has been translated into English as

AMINE GEMAYEL 81 communes comme la pauvreté, le virus du Sida “know one another” but which can also be et le terrorisme. rendered as “mutual understanding.” Les exigences des crises du monde actuel Earlier in my talk I noted that the world contraignent les musulmans et les chrétiens à lacks an international organization passer outre, dans la mesure du possible, toute dedicated to promoting understanding and sorte de différend, dissension ou concurrence liés cooperation among the various faith à la religion. Les paroles immortelles du Christ pourront nous aider dans ce sens: “Ceci est communities. The need for a permanent mon commandement, que vous vous aimiez structure – perhaps under the auspices of les uns les autres comme je vous ai aimés.” 8 the United Nations – dedicated to discussing, Ainsi que le saint Coran nous l’enjoint: “Ô formulating, and disseminating a universal hommes! Nous vous avons créés d'un mâle code of ethics had been apparent even before et d'une femelle, et Nous avons fait de vous the rise in global turmoil which followed in des nations et des tribus, pour que vous vous the wake of the terrorist attacks of 11 9 entre-connaissiez.” Dans ce verset du Coran, September 2001. apparait le terme ta’aruf qui a été traduit vers le français par “entre-connaissiez”, mais qui aurait In an address I delivered in May 1999 pu tout aussi bien l’être par l’expression “entente while serving as visiting professor at the mutuelle”. University of Maryland, I said, and I quote: Comme je l’avais noté précédemment, il The experience of the UN in establishing n’existe pas d’organisations internationales social, economic, and cultural institutions dans le monde destinées à promouvoir l’entente such as UNESCO, UNICEF, UNDP, and et la coopération entre les différentes many others, should not be ignored. communautés de foi. La nécessité d’une Maybe the time has come for the creation structure permanente – sous les auspices des of a universal forum that draws together Nations Unies – consacrée au développement et thinkers, philosophers, theologians, poets, à la diffusion d’un code de valeurs et d’éthique and artists from several backgrounds and s’est fait sentir même avant la recrudescence des troubles survenus à l’issue des attaques nations, great and small. In this forum, terroristes du 11 septembre 2001. members could take counsel together and explore paths leading to a new global Lors d’une allocution que j’ai eu le privilège de prononcer en mai 1999, en tant que ethic. professeur invité à l’université de Maryland, Perhaps the structure of this forum could j’ai dit, et je cite: be formed along the following lines:

82 DISCOURS SPEECHES L’expérience des Nations Unies dans • This forum could conduct thorough l’établissement d’institutions sociales, research and adopt a holistic approach in économiques et culturelles à l’instar collecting the necessary data, whether de l’UNESCO, l’UNICEF, le PNUD et this data comes from the religious and d’autres, ne doit être ignorée. Le spiritual traditions or the social sciences. temps est peut être venu pour la Above all, it will be concerned with création d’un forum universel qui discovering universally accepted values rassemblerait des penseurs, des which can, and must, influence our philosophes, des théologiens, des attitude toward questions of justice, poètes et des artistes de différents questions peace, and questions of horizons et diverses nations, qu’elles globalization. soient grandes ou petites. Lors de ce forum, les membres pourraient • This forum could provide the nations of délibérer et explorer les voies d’une the world, through the UN, with regular nouvelle éthique mondiale. reports about its findings and make policy La structure de ce forum pourrait recommendations. Perhaps surveys of the s’articuler autour des points suivants: various crises besetting modern society • Ce forum pourrait mener des could be done, and thereby answers found recherches approfondies et adopter as to why the world has endured such une approche holistique dans la horrific experiences this century. collecte des informations nécessaires, • This forum could conduct wide-ranging qu’elles proviennent des traditions consultations involving regional and religieuses et spirituelles ou des international institutions dealing with the sciences sociales. Mais il serait common interests of the peoples of the surtout soucieux de mettre à jour les world. valeurs universellement admises qui pourraient, et devraient, influencer Through a consultative process, a notre attitude à l’égard des questions widespread agreement [on key issues] can ayant trait à la justice, la paix et la be achieved and controversy avoided. And mondialisation. while the resolutions of this proposed • Ce forum pourrait fournir à forum will not be binding, it will be, l’ensemble des nations dans le potentially, an institution that carries monde, par le biais des Nations Unis, great moral authority. In the case of des rapports réguliers détaillant les humanitarian interventions, [for

AMINE GEMAYEL 83 résultats des recherches effectuées et example,] this forum could advise the faire des recommandations quant à la international community on the moral politique à adopter. Des enquêtes sur grounds upon which actions should, or les différentes crises qui assaillent should not, be taken. notre société moderne pourraient également être conduites, permettant Five years after I first spoke those words, I ainsi de trouver les réponses aux believe that the concept remains relevant terribles événements qui ont marqué and has, in fact, become more urgent. ce siècle. Therefore, I propose that this Consultation • Ce forum pourrait procéder à de should discuss the shape and form of such a larges consultations auprès forum and that the World Islamic Call d’institutions régionales et Society and the Soul of Europe should work internationales traitant des intérêts to institutionalize any agreed agenda. communs du peuple du monde. À travers un processus de Even as Muslims and Christians seek consultation, un accord (concernant inter-faith peace based on mutual les questions fondamentales) pourrait understanding, they can also advance the être atteint à grande échelle, évitant cause of practical peacemaking by helping ainsi toute polémique. Les résolutions the world of diplomacy better understand de cet éventuel forum n’étant pas the world of spirituality. In this regard, contraignantes, il constituera perhaps our Consultation group should also potentiellement une institution devote attention to the creation of a new jouissant d’une grande autorité training program to be used in diplomatic morale. Dans le cas d’interventions academies around the world. Such a training humanitaires (par exemple) ce forum program could instruct this generation of pourrait renseigner la communauté internationale sur les raisons morales diplomats in the necessities of inter-faith qui justifieraient telle ou telle action. dialogue and inter-faith conflict resolution. Cinq ans après avoir prononcé cette In an age when some of the greatest allocution, je suis de plus en plus conforté dans threats to the peace of the world include a l’idée de ce forum que je trouve aujourd’hui religious dimension that cannot be ignored, plus nécessaire que jamais. Par conséquent, je the art and artisans of diplomacy must propose à ce congres de discuter de la structure expand the purview of statecraft. Like the d’un tel forum et à l’Association Mondiale pour assessment of human rights, inter-religious l’Appel Islamique et l’Association l’Âme de dialogue must become a standard, regular,

84 DISCOURS SPEECHES l’Europe d’œuvrer à l’institutionnalisation d’un and accepted component of the agenda and programme convenu. machinery of international relations. Alors que les musulmans et les chrétiens ambitionnent une paix interreligieuse basée sur l’entente mutuelle, ils pourront faire avancer la cause du maintien de la paix dans son aspect Ladies and Gentlemen, allow me to again pratique en aidant le monde de la diplomatie à applaud our distinguished convenors for the mieux comprendre celui de la spiritualité. À ce vision they displayed in bringing us together propos, notre groupe de délibération devrait for this important Consultation on ta’aruf. concentrer son attention sur la création d’un There is nothing we need more than a nouveau programme de formation qui pourrait doctrine of mutual understanding between être utilisé dans les académies diplomatiques à Islam and Christianity, for it is precisely such travers le monde. Un tel programme de a doctrine that might serve as the foundation formation pourrait instruire cette nouvelle of a just world order. génération de diplomates des pré-requis du dialogue interreligieux et de la résolution des conflits interreligieux. Thank you À une époque où quelques unes des menaces les plus dangereuses comportent une dimension religieuse, les artisans de la diplomatie devraient élargir leurs compétences en matière d’habileté politique. À l’instar de l’évaluation des droits de l’Homme, le dialogue interreligieux doit devenir une composante classique, régulière et acceptée, intégrée à l’agenda et à la mécanique des relations internationales.

Mesdames et Messieurs, permettez-moi de réitérer mes félicitations aux illustres organisateurs qui nous ont rassemblés lors de cet important congrès autour du thème de ta’aruf. Plus que jamais, nous avons besoin d’une doctrine d’entente mutuelle entre l’Islam

AMINE GEMAYEL 85 et le Christianisme, et c’est précisément une 1) Hassan BIN TALAL, “Seeing Iraq’s Future telle doctrine qui pourrait servir de fondement à by Looking at Its Past,” New York Times, 18 July un ordre mondial équitable. 2003 (available from [http://www.nytimes.com/2003/07/18/opinion/1 Je vous remercie de votre attention. 8TALA.html]; accessed 18 July 2003). 2) M. K. GANDHI, introduction to Allama Sir Abdullah Al-Mamun Al-Suhrawardy, The Sayings of Muhammad (London: John Muray, 1941; reprint, Boston: Charles E. Tuttle Company, 1992), 1) Hassan BIN TALAL, “Prévoir le futur de l’Irak en examinant son passé,” New York 7 (page citation is to the reprint edition). Times, 18 juillet 2003 (disponible sur from 3) Hans KÜNG, Global Responsibility: In [http://www.nytimes.com/2003/07/18/opinion/1 Search of a New World Ethic (New York: 8TALA.html] (consulté le 18 juillet 2003). Crossroad, 1991), 105. 2) M. K GHANDI, introduction à Allama Sir 4) The full text of Roosevelt’s speech is Abdullah Al-Mamun Al-Suhrawardy, “La parole available at de Muhammad” (Londres: John Muray, 1941; [http://www.libertynet.org/~edcivic/fdr.html] réimpression, Boston: Charles E. Tuttle (accessed 17 October 2002). Company, 1992), 7 (la page de la citation est tirée de l’édition réimprimée). 5) Johannes van der Ven, The Communicative 3) Hans KÜNG, “Responsabilité mondiale: A Identity of the Local Church (London: SCM Press, la Recherche d’une Nouvelle Ethique Mondiale 1994), 26. (New York: Crossroad, 1991), 105. 6) Kahlil GIBRAN, The Voice of the Master 4) Le discours de Roosevelt est disponible (London: Heineman, 1960), 67. dans sa totalité sur 7) Olivier ROY, The Failure of Political Islam [http://www.libertynet.org/~edcivic/fdr.html] (consulté le 17 Octobre 2002). (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1994), 203. 5) Johannes van der Ven, The Communicative Identity of the Local Church 8) John 15:12. (London: SCM Press, 1994), 26. 9) The Meaning of the Glorious Qur’án 49: 13. 6) Khalil GIBRAN, La voix du Maître (London: Heineman, 1960), 67. 7) Olivier ROY, L’échec de l’Islam politique (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1994), 203. 8) Jean 15:12. 9) La signification du glorieux Coran 49:13.

86 DISCOURS SPEECHES AMINE GEMAYEL

Notice biographique Biography

Né en 1942 à Bickfaya, dans le caza du Metn, Amine Gemayel was born on January 22, il fait ses études scolaires au collège des pères 1942 in Bikfaya, a town in the Matn district. He jésuites à Beyrouth. En 1965, il obtient une licence began his early education at the Jesuit school in Beirut and went on to study law at the French en Droit de l’Université Saint-Joseph. Il rallie le Law Institute of the “University of St. Joseph”. parti Kataeb en 1960 et devient en 1972, membre He earned his Law Degree in 1965. In 1960 he du bureau politique du parti. En 1975, à l’issue de joined the Lebanese al- and rose la guerre du Liban, il est nommé président du through its ranks. Amine Gemayel was elected comité de coordination centrale. En 2005, il est élu to the Lebanese Parliament in a bi-election in chef du parti. December of 1970 to represent the Matn District and re-elected in 1972. In 1975 he Il est élu député du Metn en décembre 1970. Il became the Chairman of the Kataeb Emergency Council and continued to serve as a Member of sera réélu en 1972 et conservera son poste de Parliament until his election to the Presidency député jusqu’à son élection à la présidence de la in 1982. By 2005 he will be elected president of République libanaise en 1982. the Kataeb Party.

AMINE GEMAYEL 87 Au cours de la guerre libanaise et suite à During the Lebanese War and the collapse l’effondrement de l’administration, il s’emploie à of the governmental administration, Amine maintenir la sécurité de sa région et à fournir les Gemayel devoted his time to the needs of his services de base à ses habitants par le biais de constituency. First and foremost was the comités populaires créés dans chaque village et preservation of security. Of equal importance gérés par une administration centrale. De plus, il was the need to provide public services. To do crée “le regroupement des institutions pour le this, he created local communities in every développement du Liban” INMA, une association à town and village and established a network of but non-lucratif et d’intérêt public. Cette developmental institutions for Lebanon called association a pour objectif de promouvoir le INMA, a non-profit organization recognized by développement dans la région et de gérer the government as a public interest institution. plusieurs coopératives artisanales, agricoles, de INMA began a program of development for the consommation et de logement. En 1976, Amine entire country including professional, Gemayel fonde la “Maison du Futur”, une agricultural, and housing cooperatives. Amine institution dédiée au savoir et à la recherche; Gemayel oversaw the creation of “Beit al- première du genre au Liban. L’institution est Mustaqbal”, a think tank concerned by the composée d’un centre de documentation et de Lebanese and regional issues. This was the first recherches (CEDRE), d’une bibliothèque et d’une institution of its kind in Lebanon and was maison d’édition. Lieu de rencontre des intellectuels, destined to become one of Lebanon’s edifices of où se tiendront de grandes conférences politiques, art knowledge and culture. It housed the scientifiques et culturelles. De plus, Gemayel crée “Center for Documentation and Research” le périodique trimestriel “Panorama de l’actualité” (CEDRE), a library and a publishing house. This (Haliyat), publié en trois langues, arabe, français became a meeting point for scholars and et anglais, où sont passés en revue tous les intellectuals, and a venue for scientific and évènements sur les scènes libanaise, arabe et cultural conferences. The CEDRE published a moyen-orientale. À noter que la Maison du Futur quarterly journal entitled “Haliyat” (Panorama publie plusieurs ouvrages dont: “La violence of Events) in three languages: Arabic, English, politique” (2 tomes), “Les relations libano and French, which resembled an encyclopedia syriennes” (2 tomes) et “Les négociations of Lebanese, Arab, and Middle Eastern daily libano israéliennes” (2 tomes). De même, events. Beit al Mustaqbal also released two- Gemayel fonde et préside le quotidien francophone volume publications of “Political Violence”, “Syrian-Lebanese Relations”, and “Lebanese-Israeli “Le Réveil”. Negotiations”. Amine Gemayel also founded and headed the daily French language newspaper, Le 21 septembre 1982, Amine Gemayel est élu Le Réveil. Président de la République à l’unanimité de 77 des 80 députés présents au Parlement. Amine Gemayel was elected President of the Republic of Lebanon on the 21st of September Dès son élection, il s’attèle en premier lieu à la 1982. The election was nearly unanimous with restructuration et à l’équipement de l’armée. Cette 77 of the 80 present members of parliament

88 NOTICE BIOGRAPHIQUE BIOGRAPHY démarche a pour objectif principal d’aider le pays voting for Amine Gemayel. The exigencies of à recouvrer sa souveraineté et à maintenir la this era may be summarized into two main sécurité sur l’ensemble du territoire. Il œuvre de concerns: the end of all wars on the Lebanese même pour le retrait total de toutes les armées soil and the withdrawal of all foreign armies étrangères du Liban. Gemayel entame donc de leading to the establishment of full sovereignty longues négociations avec Israël qui aboutissent à of the state after its long absence. This is what l’accord du 17 mai 1983, lequel constitue en Amine Gemayel pledged in his inaugural quelque sorte une confirmation de l’accord speech as President. d’Armistice de 1949. Ces arrangements sécuritaires One of his first achievements was to rebuild seront enfin approuvés par le Parlement libanais à the State’s institutions and to reorganize and re- la quasi-unanimité et obtiendront le soutien du supply the Army in preparation for the struggle monde arabe et celui de toute la communauté to recover sovereignty and provide security for internationale, à l’exception de la Syrie. Israël Lebanon. The same efforts to liberate the country trouve dans cette exception le prétexte idéal pour culminated in the security arrangements renoncer à cet accord mort-né. agreement of May 17, 1983, which was somewhat an affirmation of the Armistice Agreement of En 1983, Amine Gemayel préside une 1949. The agreement was widely praised, conférence de dialogue national qui se réunit à receiving the approval and blessing of Parliament Genève en 1983, puis à Lausanne en 1984 – la and the wider Arab community along with the situation empêchant sa tenue au Liban. Des entire international community. The only représentants de la Syrie et de l’Arabie Saoudite y exception was Syria, and Syria’s opposition to the assistent. Après de longues tractations, la conférence agreement gave Israel the excuse it was looking approuvera la formation d’un gouvernement for. So, the agreement was never concluded and it d’entente nationale; le premier depuis des was as if it had never existed in the first place. décennies, sur la base d’un programme considéré à juste titre comme un nouveau Pacte national. In 1983, he called for and presided a conference of national dialogue in Geneva, and Malgré les difficultés causées par la discorde then again in 1984 in Lausanne. These could civile au Liban et par les guerres qui ont dévasté not be held in Lebanon because of security le pays, le président Gemayel a plusieurs concerns. Representatives from Syria and Saudi réalisations d’envergure à son actif. Il a Arabia attended. After prolonged difficulty, the notamment reconstruit l’Université Libanaise en y conference resulted in creating a national créant plusieurs Facultés, dont les facultés de accord and the formation of a fully represen- médecine, d’art dentaire, de pharmacie, tative government – the first for many decades. d’ingénierie, etc… Il introduit plusieurs réformes This was based on a program that represented économiques dont la création de statuts pour les a new national charter. sociétés offshore et holding, il a entrepris la Regardless of the turmoil caused by the civil reconstruction du centre-ville de Beyrouth et strife in Lebanon and the raging wars that conclu des réformes sociales majeures. devastated the country, President Gemayel

AMINE GEMAYEL 89 Le délai constitutionnel pour les élections accomplished many achievements during his présidentielles se rapprochait et l’intervention presidential mandate. Namely, he rebuilt the syrienne dans le processus et son opposition à Lebanese University and laid its modern l’élection d’un candidat légitime a bloqué l’élection foundation, he introduced many economic d’un nouveau président. Amine Gemayel empêche reforms including giving new corporate status alors le vide constitutionnel et sécurise une to offshore and holding companies, and he transition pacifique et légitime du pouvoir en started rebuilding Beirut central district and nomment le Conseil Militaire comme gouvernement concluded many social reforms. de transition, comme le stipule la constitution The constitutional deadline for the libanaise. presidential elections was drawing near and the Syrian intervention in this process and its Au cours de son mandat, le président Gemayel opposition to the election of any legitimate se dédie à la restauration de souveraineté et de candidate blocked the election of a new President. l’indépendance de son pays. Il abroge en juin 1987 Amine Gemayel prevented a constitutional l’Accord du Caire conclu entre l’État libanais et vacuum and secured a safe and legitimate l’Organisation de libération de la Palestine (OLP), transfer of power by appointing the Military en 1969. Il annule aussi l’accord tripartite signé à Council as transitional government, this being Damas en 1985 entre les principales milices stipulated by the Lebanese constitution. libanaises sous influence syrienne. Le 1er septembre During his term, President Gemayel was 1983, il adresse au président syrien Hafez Assad dedicated to the restoration of the sovereignty et à la Ligue arabe une lettre dans laquelle il and independence of his country. He canceled demande de mettre fin à la mission de la Force in June 1987 the made in 1969 Arabe de Dissuasion (FAD) – qui n’était plus between Lebanon and the PLO. He also alors composée que de soldats syriens – et annulled the tripartite agreement signed in d’assurer son retrait du territoire libanais. Il Damascus in 1985 between the various pro- st refuse de ratifier l’accord du 7 Mai 1983, qui Syria militias in Lebanon. On September 1 deviendra un obstacle à l’unité nationale et une 1983, he sent a message to the Syrian President menace aux intérêts du Liban. Hafiz al-Asad and the Arab League demanding the withdrawal of the Syrian Forces from Lebanon. He refused as well to endorse the 17th Amine Gemayel est obligé de quitter son pays of May agreement when he considered that this à la fin de son mandat en raison des menaces de accord would endanger the Lebanese interests. mort qu’il reçoit et des pressions exercées sur lui de toutes parts. Amine Gemayel could not stay in Lebanon for very long after the end of his term and left Mais au lieu de s’isoler dans sa résidence for Paris, France accompanied by his family. He parisienne, il poursuit son combat national à received threats and was under intense l’étranger. Il intensifie son activité diplomatique et pressure from all sides. entame une tournée auprès des émigrés libanais Amine Gemayel did not seclude himself in his en Europe, en Amérique et en Australie, “afin que new home, he intensified diplomatic contacts and

90 NOTICE BIOGRAPHIQUE BIOGRAPHY la question libanaise reste présente dans embarked on a tour of the Lebanese emigrant tous les esprits et que l’on continue de communities in Europe, the Americas and l’évoquer dans tous les forums internationaux”. Australia in order to keep the cause of Lebanon Il s’oppose aux compromis qui se dessinent après from being forgotten and speak on Lebanon’s son départ car ils s’accompagnent de “nombreuses behalf. He objected to the of 1989, concessions” qu’il avait refusées pendant son which had ratified many provisions which mandat. Ces concessions seront toutefois represented “many compromises” and which he consacrées en 1989, dans les accords de Taëf. had refused when he was in office. The observations of Amine Gemayel and his En 1992, le président Gemayel publie son alternative plan for rebuilding an independent projet de réformes des institutions libanaises, fruit and stable and modern Lebanon were noted in de son expérience et de ses recherches durant la his reform program which he announced in première période de son exil, dans un livre intitulé 1992, in a book entitled “Rebuilding Lebanon”, “Rebuilding Lebanon” qui sera édité et publié published by the Center for International par le “Centre des Affaires internationales” CFIA Affairs, (CFIA) at Harvard University. de l’Université de Harvard. Regardless of the official warnings sent by En 2000, le président Gemayel décide de rentrer the Lebanese government, Amine Gemayel au Liban, malgré les menaces des autorités returned to Lebanon in June 2000 and was libanaises exprimées ouvertement par welcomed by large crowds that filled the streets l’ambassadeur du Liban à Paris. Plusieurs mesures and squares of Bikfaya. On his return, Amine sont prises par les services de sécurité, mais cela Gemayel began his activities within the ne suffit pas pour intimider les foules qui affluent framework of the “Kornet Shahwan Coalition”, de toutes les régions libanaises vers Bickfaya, ville and then through the “Bristol Meeting”, which natale du président Gemayel. Il rallie le “Rassem- formed a platform for the joint Christian- blement de Kornet Chehwan” puis la “Rencontre Muslim opposition. Eventually, all this led to du Bristol”, qui constitueront le déclic de la the Independence Uprising in February 2005 révolution du Cèdre en 2005 et du mouvement du and the March 14th movement. 14 mars. He was eager to unite and reform the Amine Gemayel est impatient d’unir et de Kataeb Party and to retrieve its historical role. réformer le parti Kataeb afin que ce dernier puisse He accomplished this task with the strong retrouver son rôle historique. Il accomplit cette effort of his son, Pierre Gemayel, in 2006. But entreprise avec l’aide précieuse de son fils Pierre the enemies of Lebanon could not comply with en 2005. Mais les ennemis du Liban ne pouvaient the resurrection of the Kataeb Party, which has pas s’accommoder de la résurrection du Parti always been at the forefront of the battle for Kataeb qui a toujours été à l’avant-garde de la Lebanese sovereignty. Pierre Gemayel was thus bataille pour la souveraineté nationale et la cowardly assassinated on November 21, 2006. démocratie. Pierre Gemayel est lâchement Amine Gemayel persists in calling for the assassiné le 21 novembre 2006. neutrality of Lebanon. He described it as

AMINE GEMAYEL 91 Amine Gemayel prône la neutralité du Liban positive neutrality, emphasizing solidarity with tout en affirmant sa solidarité avec les pays the Arab community in regards to the Arab- arabes dans le conflit avec Israël. Il prône la recon- Israeli conflict. He called for international naissance internationale du Liban en tant que recognition of Lebanon as a permanent arena terre du dialogue des cultures et des civilisations. for dialogue between cultures and civilizations. This was because of his belief that “there is not Mais pour le président Gemayel, le plus urgent a country in existence wherein you will find est de reconstruire les institutions de l’état et de Christianity and Islam meet the way they do in restaurer la souveraineté nationale sur l’ensemble Lebanon.” He also observed that the Lebanese du territoire libanais. state was, above all, a “secular society”. By this he meant that it is not beholden to a single Amine Gemayel est victime de plusieurs religion, by virtue of its esteem for all religions, tentatives d’assassinat notamment en février and it regards freedom of worship as an 1975 puis en juin 1979 et en mai 1984. absolute freedom that cannot be touched. – Il est marié à Joyce Tyan, et a trois To Amine Gemayel, the urgent need is enfants: Nicole, Pierre (député et ministre, reviving the state and retrieving its complete assassiné le 21 novembre 2006) et Samy sovereignty over all its territory its borders, and (député). its frontiers, starting with the elimination of – En 1989, il adhère au “Centre des the cause that has been and still is the reason Affaires internationales” CFIA de for the collapse of the state and its institutions. l’université de Harvard aux États-Unis. This he considered to be the presence in the country of illegal weapons, such the weapons in the hands of the Palestinian Resistance and those in the hands of Hizbollah. Amine Gemayel faced many assassination attempts. The most famous of which happened in February 1975. Another in June 1979 left him with minor injuries to his face. He survived a third assassination attempts in 1984. It was foiled just minutes before his plane took off on an official trip to Yemen.

92 NOTICE BIOGRAPHIQUE BIOGRAPHY – En 1998, il est maître de conférences à – He is married to Ms. Joyce Tyan and l’université du Maryland. they have three children: Nicole, and – En 2002, il est invité à l’Université de Pierre (MP and Minister of Industry who Paris IX – Faculté Jean Monnet en tant que was assassinated in November 2006), professeur visiteur. and Samy (MP). – In 1989 he belonged to “The Center for Foreign Relations” at Harvard University, Auteur de plusieurs ouvrages en arabe, where he spent a year lecturing and français et anglais dont: “Peace and Unity”, conducting research. Colin & Smythe, 1986; “L’offense et le pardon”, – In 1998 he joined the University of Gallimard, 1988; “Médiations d’espoir”, J.-C. Maryland as a lecturer. Lattès, 1990; “Rebuilding Lebanon”, Harvard University (CFIA), 1992. – In 2002 he was invited as a visiting lecturer to the University of Paris IX – Faculty of Jean Monnet.

He has many books in Arabic, French, and English including: “L’offense et le pardon” (Gallimard); “Méditations d’espoir” (J.-C. Lattés); “Peace & Unity” (Colin and Smythe) 1986; “Rebuilding Lebanon”, University Press of America, CFIA, Harvard University, 1992.

AMINE GEMAYEL 93