Amir HARRAK, Syriac and Garshuni Inscriptions of Iraq
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Kiraz 2019 a Functional Approach to Garshunography
Intellectual History of the Islamicate World 7 (2019) 264–277 brill.com/ihiw A Functional Approach to Garshunography A Case Study of Syro-X and X-Syriac Writing Systems George A. Kiraz Institute for Advanced Study, Princeton and Beth Mardutho: The Syriac Institute, Piscataway [email protected] Abstract It is argued here that functionalism lies at the heart of garshunographic writing systems (where one language is written in a script that is sociolinguistically associated with another language). Giving historical accounts of such systems that began as early as the eighth century, it will be demonstrated that garshunographic systems grew organ- ically because of necessity and that they offered a certain degree of simplicity rather than complexity.While the paper discusses mostly Syriac-based systems, its arguments can probably be expanded to other garshunographic systems. Keywords Garshuni – garshunography – allography – writing systems It has long been suggested that cultural identity may have been the cause for the emergence of Garshuni systems. (In the strictest sense of the term, ‘Garshuni’ refers to Arabic texts written in the Syriac script but the term’s semantics were drastically extended to other systems, sometimes ones that have little to do with Syriac—for which see below.) This paper argues for an alterna- tive origin, one that is rooted in functional theory. At its most fundamental level, Garshuni—as a system—is nothing but a tool and as such it ought to be understood with respect to the function it performs. To achieve this, one must take into consideration the social contexts—plural, as there are many—under which each Garshuni system appeared. -
The Unicode Standard, Version 6.2 Copyright © 1991–2012 Unicode, Inc
The Unicode Standard Version 6.2 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. Copyright © 1991–2012 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium ; edited by Julie D. Allen ... [et al.]. — Version 6.2. -
Religion in Language Policy, and the Survival of Syriac
California State University, San Bernardino CSUSB ScholarWorks Theses Digitization Project John M. Pfau Library 2008 Religion in language policy, and the survival of Syriac Ibrahim George Aboud Follow this and additional works at: https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project Part of the Near Eastern Languages and Societies Commons Recommended Citation Aboud, Ibrahim George, "Religion in language policy, and the survival of Syriac" (2008). Theses Digitization Project. 3426. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/3426 This Thesis is brought to you for free and open access by the John M. Pfau Library at CSUSB ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Theses Digitization Project by an authorized administrator of CSUSB ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. RELIGION IN LANGUAGE POLICY, AND THE SURVIVAL OF SYRIAC A Thesis Presented to the Faculty of California State University, San Bernardino In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in English Composition: Teaching English as a Second Language by Ibrahim George Aboud March 2008 RELIGION IN LANGUAGE POLICY, AND THE SURVIVAL OF SYRIAC A Thesis Presented to the Faculty of California State University, San Bernardino by Ibrahim George Aboud March 2008 Approved by: 3/llW Salaam Yousif, Date Ronq Chen ABSTRACT Religious systems exert tremendous influence on shaping language policy, both in the ancient and the modern states of the Fertile Crescent. For two millennia the Syriac language was a symbol of identity among its Christian communities. Religious disputes in the Byzantine era produced not only doctrinal rivalries but also linguistic differences. Throughout the Islamic era, the Syriac language remained the language of the majority despite.Arabic hegemony. -
Arabic Samaritan Yezidi
The Unicode® Standard Version 14.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see https://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2021 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at https://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see https://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 14.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-29-0 (https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/) 1. -
Downloaded From
Identity and Christian-Muslim interaction : medieval art of the Syrian Orthodox from the Mosul area Snelders, B. Citation Snelders, B. (2010, September 1). Identity and Christian-Muslim interaction : medieval art of the Syrian Orthodox from the Mosul area. Peeters, Leuven. Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/15917 Version: Not Applicable (or Unknown) Licence agreement concerning inclusion of doctoral thesis in the License: Institutional Repository of the University of Leiden Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/15917 Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable). Select Index General Index Abbasid, Abbasids: 44, 46, 99, 133, 134, 135, 136 n. 121, 155, 215 n. 2, 293, 351, 369 amir : 44, 63, 95 anaphora : 376 Anonymous Chronicle of 1234 : 173, 249 Arab, Arabs: 34, 47, 48, 49, 53, 55, 143, 210, 304, 381 Arabic: 20, 68, 93, 95, 96, 247, 258, 313 Arabic language: 28, 34, 35, 39, 68, 69, 75, 79, 88, 91, 121, 122, 123, 131, 148, 170, 211, 217, 218 n. 9, 273, 287, 293, 348, 357, 358, 360-362, 378, 379-403, 421 Arabic manuscripts: 6, 9, 90-91, 153, 154-160 Arabization: 67, 170 Aramaic: 34, 386 Armenian, Armenians: 5, 28, 44, 45, 46, 49, 56, 58, 63, 69 n. 109, 71, 104, 164, 175, 181, 183, 187, 208, 218 n. 9, 232, 239, 251, 289, 297, 303, 317, 318, 323, 395 Armenian language: 175, 273, 395 Armenian Orthodox Church: 14 Artuqid, Artuqids: 5, 45, 47, 48, 83 n. 158, 85, 118, 122, 156, 157, 299 Assyrian: 53, 257 Assyrian Church: see East Syrian Church atabeg : 44, 99 Atabeg, Atabegs: 45, 46, 47, 48, 49, 57, 93, 101 n. -
Middle East-I 9 Modern and Liturgical Scripts
The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1. -
The Deir Al-Za‛Faran and Mardin Garshuni Archives
Hugoye: Journal of Syriac Studies, Vol. 17.2, 195-213 © 2014 by Beth Mardutho: The Syriac Institute and Gorgias Press THE DEIR AL-ZA‛FARAN AND MARDIN GARSHUNI ARCHIVES KHALID DINNO UNIVERSITY OF TORONTO ABSTRACT Garshuni was the writing format of choice for the majority of the Syrian Orthodox Communities in the Ottoman Empire, particularly those in Anatolia. Using a Syriac script to express an Arabic text (Arabic Garshuni) served more that one purpose. It exhibited reverence to the very language that was spoken by Jesus and His Disciples, which was a marker of these communities’ identity. It also offered a measure of privacy in communication against outside intrusion. With nearly half of the archival material found in Deir al Za‛faran and in Mardin being in Garshuni Arabic, these archives offer a unique opportunity to explore the format and use of this mode of writing among these communities. This paper aims to provide a window on the potential for further such studies. INTRODUCTION Recent access1 to the patriarchal archives of the Syrian Orthodox Church in Deir al-Za‛faran (Dayro d-Kurkmo, Saffron Monas- 1 Permission from His Holiness, the late Zakka I Iwas, of blessed memory, Patriarch of the Syrian Orthodox Church made this access possible. This permission is respectfully and duly acknowledged. 195 196 Khalid Dinno tery),2 and in the Church of the Forty Martyrs in Mardin has yielded an enormous wealth of information. Much of this is contained in the correspondence to and from the patriarchate over a period of time that spans more than one century beginning from the early 1820s. -
Arabic Linguistics a Historiographic Overview
ROCZNIK ORIENTALISTYCZNY, T. LXV, Z. 2, 2012, (s. 21–47) EDWARD LIPIŃSKI Arabic Linguistics A Historiographic Overview Abstract The study of Arabic language seems to have started under the driving need to establish a correct reading and interpretation of the Qur’ān. Notwithstanding the opinions of some writers about its origins one should stress that the script and spelling of the Holy Writ derives directly from the Nabataean cursive. Aramaic Nabataean script was used to write Old Arabian since the first century A.D., also at Taymā’ and Madā’in Ṣaliḥ, in the northern part of the Arabian Peninsula. Variant readings and divergent interpretations of Qur’ānic sentences, based on ancient Arabic dialects, are not expected to disturb the Arabic grammatical tradition, which was possibly influenced to some extent by Indian theories and Aristotelian concepts. It served as foundation to modern European studies and was then expanded to Middle Arabic, written mainly by Jews and Christians, and to the numerous modern dialects. From the mid-19th century onwards, attention was given also to pre-classical North-Arabian, attested by Ṣafaitic, Ṯamūdic, Liḥyanite, and Ḥasaean inscriptions, without forgetting the North-Arabian background and the loanwords of Nabataean Aramaic, as well as the dialectal information from the 7th–8th centuries, preserved in Arabic sources. Keywords: Arabic language, Linguistics, Grammar, Qur’ān, North-Arabian The study of Semitic grammar, either Arabic, Syriac or Hebrew, started under the driving need to establish a correct reading and a proper interpretation of the Holy Scriptures, the Qur’ān and the Bible, both in their formal and semantic dimensions. -
The Unicode Standard, Version 3.0, Issued by the Unicode Consor- Tium and Published by Addison-Wesley
The Unicode Standard Version 3.0 The Unicode Consortium ADDISON–WESLEY An Imprint of Addison Wesley Longman, Inc. Reading, Massachusetts · Harlow, England · Menlo Park, California Berkeley, California · Don Mills, Ontario · Sydney Bonn · Amsterdam · Tokyo · Mexico City Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and Addison-Wesley was aware of a trademark claim, the designations have been printed in initial capital letters. However, not all words in initial capital letters are trademark designations. The authors and publisher have taken care in preparation of this book, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode®, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. If these files have been purchased on computer-readable media, the sole remedy for any claim will be exchange of defective media within ninety days of receipt. Dai Kan-Wa Jiten used as the source of reference Kanji codes was written by Tetsuji Morohashi and published by Taishukan Shoten. ISBN 0-201-61633-5 Copyright © 1991-2000 by Unicode, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or other- wise, without the prior written permission of the publisher or Unicode, Inc. -
Proposal for Encoding the Combining Diacritic Arabic Wasla
Proposal for encoding the combining diacritic arabic wasla Miikka-Markus Alhonen May 28, 2003 A. Administrative 1. Title Proposal for encoding the combining diacritic arabic wasla. 2. Requester’s name Miikka-Markus Alhonen. 3. Requester type Individual contribution. 4. Submission date 2003-05-28. 5. Requester’s reference 6a. Completion This is a complete proposal. 6b. More information to be provided? No. B. Technical – General 1a. New script? Name? No. 1b. Addition of characters to existing block? Name? Yes. Arabic. 2. Number of characters 1 3. Proposed category Category A. 4. Proposed level of implementation and rationale Level 3, a combining character. 5a. Character names included in proposal? Yes. 5b. Character names in accordance with guidelines? Yes. 1 5c. Character shapes reviewable? Yes. 6a. Who will provide computerized font? Thomas Milo, DecoType. 6b. Font currently available? Yes. 6c. Font format? True Type. 7a. Are references (to other character sets, dictionaries, descriptive texts, etc.) provided? Yes. 7b. Are published examples (such as newspapers, magazines, or other sources) of use of proposed characters attached? Yes. 8. Does the proposal address other aspects of character data process- ing? No. C. Technical – Justification 1. Has this proposal for addition of character(s) been submitted before? No. 2. Contact with the user community? Yes. Scholars at Helsinki University, experts in the Syriac script, and members of the Arabeyes community (http://www.arabeyes.org/). 3. Information on the user community? Speakers of the Arabic language, scholars. 4a. The context of use for the proposed characters? To write the Arabic language in Arabic or Syriac script. 4b. -
Ms Cairo Syriac 11: a Tri-Lingual Garshuni
Ester Petrosyan MS CAIRO SYRIAC 11: A TRI-LINGUAL GARSHUNI MANUSCRIPT MA Thesis in Comparative History, with a specialization in Interdisciplinary Medieval Studies. CEU eTD Collection Central European University Budapest May 2016 MS CAIRO SYRIAC 11: A TRI-LINGUAL GARSHUNI MANUSCRIPT by Ester Petrosyan (Armenia) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Comparative History, with a specialization in Interdisciplinary Medieval Studies. Accepted in conformance with the standards of the CEU. ____________________________________________ Chair, Examination Committee ____________________________________________ Thesis Supervisor CEU eTD Collection ____________________________________________ Examiner ____________________________________________ Examiner MS CAIRO SYRIAC 11: A TRI-LINGUAL GARSHUNI MANUSCRIPT by Ester Petrosyan (Armenia) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the requirements of the Master of Arts degree in Comparative History, with a specialization in Interdisciplinary Medieval Studies. Accepted in conformance with the standards of the CEU. ____________________________________________ External Reader CEU eTD Collection MS CAIRO SYRIAC 11: A TRI-LINGUAL GARSHUNI MANUSCRIPT by Ester Petrosyan (Armenia) Thesis submitted to the Department of Medieval Studies, Central European University, Budapest, in partial fulfillment of the -
Palavras De Origem Árabe Dicionarizadas Em Inglês E Em Espanhol - Edição De Um Levantamento Em Midia Eletrônica
Collatio 10 jan-mar 2012 CEMOrOc-Feusp / IJI - Univ. do Porto Palavras de Origem Árabe Dicionarizadas em Inglês e em Espanhol - edição de um levantamento em midia eletrônica - Jean Lauand1 Como uma ajuda para seminários, aulas e pesquisas filológicas (e sociológicas, filosóficas, políticas...) de professores e estudantes, oferecemos ao leitor a presente lista das 958 palavras que o OED - Oxford English Dictionary2 apresenta sob a rubrica Arabic quando nele procuramos etimologias. Naturalmente, poucas são palavras que de fato aparecem no inglês quotidiano, mas esta listagem pode ser útil como guia de busca no excelente CD da Oxford University Press. No CD, o leitor encontrará também - em diversos casos - citações de emprego desses vocábulos: de autores antigos até contemporâneos. E, é claro, as definições de cada verbete. Por razões de espaço, limitamo-nos aos comentários de etimologia3. Como se poderá verificar, muitas das palabras dessa lista procedem do árabe e, em qualquer caso, têm pelo menos alguma relação etimológica con o árabe. Nosso propósito é primordialmente didático e pareceu-nos oportuno facilitar comparações ajuntando uma lista simples das 1285 palabras designadas como - de modo direto ou derivado - de origem árabe (árabe, hispánico, argelino, clásico, dialectal, marroquí, persa, vulgar) pelo Diccionario de la Real Academia (ed. electrónica Espasa Calpe 1995). Arabic em "Etymology Search" no OED , aba, abba \Arab. `aba . abada \a. Pg. abada, the female rhinoceros; (...) Cf. Arab. abadat... abaya \Arab. ‘abaya. Abelmosk \ad. mod.L. abelmoschus, ad. Arab. abu'l-misk father, i.e. source, of musk. Abkhaz \Prob. ad. Russ. abkhazskii, perh. ult. f. Arab.; the people's name for themselves is apshua.