Retrospective and Prospective Views

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Retrospective and Prospective Views Translation Studies: Retrospective and Prospective Views Year XI Volume 21/ 2018 Casa Cărții de Știință Cluj-Napoca, 2018 Translation Studies: Retrospective and Prospective Views Annual journal of the Department of English published under the aegis of: Faculty of Letters – Department of English Research Centre Interface Research of the Original and Translated Text. Cognitive and Communicative Dimensions of the Message Editing Team Editor-in-Chief: Elena Croitoru ([email protected]) Volume Coordinators Mariana NEAGU ([email protected]) Corina DOBROTĂ ([email protected]) Editorial Secretary Corina DOBROTĂ ([email protected] ) ISSN-L 2065-3514 Full content available at translation-studies.webnode.com/ © 2018 Casa Cărții de Știință Cluj- Napoca, B-dul Eroilor 6-8 www.casacartii.ro [email protected] 2 ADVISORY BOARD Shala BARCZEWSKA, “Jan Kochanowski” University, Kielce, Poland Alexandra CORNILESCU, University of Bucharest, Romania Gabriela DIMA, “Dunărea de Jos” University of Galaţi, Romania Rodica DIMITRIU, “Al.I.Cuza” University of Iași, Romania Corina DOBROTĂ, “Dunărea de Jos” University of Galaţi, Romania Anna GIAMBAGLI, Scuola Superiore di Lingue Moderne Per Interpreti e Traduttori, University of Trieste, Italy Antoanela Marta MARDAR, “Dunărea de Jos” University of Galaţi, Romania Ioana MOHOR-IVAN, “Dunărea de Jos” University of Galaţi, Romania Mariana NEAGU, “Dunărea de Jos” University of Galaţi, Romania Nobel Augusto PERDÚ HONEYMAN, Universidad de Almeria, Spain Floriana POPESCU, “Dunărea de Jos” University of Galaţi, Romania Federica SCARPA, Scuola Superiore di Lingue Moderne Per Interpreti e Traduttori, University of Trieste, Italy Steluța STAN, “Dunărea de Jos” University of Galaţi, Romania Lazar STOŠIĆ, College for professional studies educators, Aleksinac, Serbia * The contributors are solely responsible for the scientific accuracy of their articles. TABLE OF CONTENTS EDITOR’S NOTE 6 Bianca BOSOIU 7 Hearing the Same Music: Is Sound Symbolism Universal? Liviu-Augustin CHIFANE 16 A Cultural-Linguistic Perspective upon the Interpolation of Indigeneous Terms in Postcolonial Novels in English Daniela Monica CRĂCIUN (ROBU) 24 Exploring The Representation Of Some Themes In Margaret Atwood’s Novel The Handmaid’s Tale Giacomo FERRARI 33 Narrative Styles in European Newspapers Marianna FUCIJI 48 Meaning Distortion in Translating English Film Titles Oana-Celia GHEORGHIU 67 Imagology and Translation. Rendering the Other’s Perspective on Romanianness Anna GIAMBAGLI 80 L’amplificazione testuale in interpretazione consecutiva e simultanea dal francese in italiano: una prospettiva didattica Irina HOLCĂ 96 The Materiality of Translated Books for Children in Modernising Japan Anca Florina LIPAN 119 Intralingual and Interlingual Grammatical Synonymy with Expressions of the Modal Concepts of Ability and Possibility Iulian MARDAR 132 Freedom of Idioms in Translated Texts. Pros and Cons 4 Adina Valentina MIHAI 145 Remarks on the Metaphorical Extensions of Prepositions Violeta NEGREA 153 Research for the Development of Applied Language Skills Floriana POPESCU 163 English Idioms with Biblical Roots and Their Romanian Equivalents Irina PUȘNEI 181 Aspects Of Humour (Un)Translatability. Case Study: Three Men in a Boat and Three Men on the Bummel Katherine RUPRECHT 194 The Modern Renaissance of the French Language and Culture in Louisiana Anca TRIȘCĂ (IONESCU) 198 Characteristics of English in Naval Architecture Texts Irina VRABIE 208 Diminutive and Augmentative Uses in the Spanish Language BOOK REVIEWS 218 Cecilia CONDEI Mariana Neagu, Claudia Pisoschi (2018) Fundamentals of Semantics and Pragmatics (second edition revised). Craiova: Universitaria, 309 p., ISBN 978-606-14-1280-8 Corina DOBROTĂ 222 Carmen Opriț-Maftei (2018) English Borrowings in Romanian: Economic Terminologies. Galati: Europlus, 206 p., ISBN 978-606-628-193-5 Mariana NEAGU 225 Ana-Maria Pâcleanu (2018) Not Only Taboo: Translating the Controversial Before, During and After Communism. Cluj Napoca: Casa Cărții de Știință, 335 p, ISBN 978-606-17-1351-6 PhD Theses in Linguistics Completed in the English Department 229 Books by Members of the English Department 229 2018 TRANSLATOR LIST 230 5 Editor’s Note The present volume of the Translation Studies: Retrospective and Prospective Views series includes articles by specialists from partner universities, doctoral schools and academic research centres, as well as relevant work authored by the members of our own academic staff. A book review section and a translator list are added to round up the collection. The selection of papers actually reflects the format and the objectives of the long-established tradition of translation research carried out in the Department of English, Faculty of Letters, “Dunărea de Jos” University of Galati. The editors are grateful to the peer reviewers for their work and helpful suggestions which have contributed to the final form of the articles. Their special thanks go to each member of the English Department in the Faculty of Letters, “Dunărea de Jos” University of Galati, for their steady support and dedication during the editing works. The editors’ cordial thanks also go to all the contributors who kindly answered the publication requests thus authoring this new series of volumes on the current state of translation studies in Romania and abroad. They are also thankful to the Board of the University and that of the Faculty of Letters for their support in publishing this series and in organizing the conference whose name was granted to the review. The Editors 6 HEARING THE SAME MUSIC. IS SOUND SYMBOLISM UNIVERSAL? Bianca BOSOIU1 Abstract The literature on phonosemantics or sound symbolism, the most intriguing branch of linguistics, is rapidly growing at the moment as it has been shadowed in the previous century by the structuralist ideas pioneered by Swiss linguist Ferdinard de Saussure whom few dared to question. The idea that the sound shape of a word has inherent meaning or that it infers certain properties of the named object was and still is denied by a large part of linguists despite numerous scientific proof. Nonetheless, a nonarbitrary sound shape of language is largely claimed by linguists due to empirical research of a systematic nature done in the last decades. Furthermore, phonosemanticists have demonstrated that some types of sound symbolism are universal. These important findings can and must lead to new theories of language. Keywords: phonosemantics, cross-linguistic sound symbolism, iconism, cluster, euphony Motto: ‗I am the utterance of my name‘ (Thunder – The Nag Hammadi Library) Introduction The question whether between sound and meaning there is a natural relation or if they are related only by convention has been debated ever since antiquity. The phýsei-thései debate, dating as long back in history as the first philosophical Ancient Greek schools, still continues to divide the linguistic world: some advocate a natural connection between sound and meaning while others describe this type of relationship as conventional. The conventionalist approach, following the influential ideas of Swiss linguist Ferdinand de Saussure, imposed a linguistic canon which few dared to contradict: the sign is arbitrary. In the first half of the 20th century, structuralist linguists, with their rejection of the sound-meaning 1 PhD candidate, ”Dunarea de Jos” University of Galati, [email protected] 7 Translation Studies: Retrospective and Prospective Views Year XI Vol.21 2018 connection, except for a few cases of onomatopoeia, tried to reverse the naturalist trend, one which had many supporters. The naturalist hypothesis, shadowed by the aforementioned structuralist school, has never ceased to produce empirical proof in order to sustain its standpoint. An overview of phonosemantic studies The possible inherent meaning the words carry was discussed in ancient Greek and Arab writings and throughout the Middle Ages thus making way for the 17th and 19th centuries philosophers and linguists to express their interest in phonosemantics (or sound symbolism) and to find evidence to support their views. The first to study thoroughly into the relation between sound and meaning was Wilhelm van Humboldt who, in 1836, identified three types of sound and meaning relationship in language: onomatopoeia, clustering and iconism. These three types were later discussed and further developed in the 21st century by linguist Margaret Magnus. Although everyone seemed to take Ferdinand de Saussure‘s ideas for granted there were numerous linguists who tried to offer the empirical base for the existence of a real connection between sound and sense in words. Consistent proof, mostly of a scientific nature, was provided by the most influential naturalist proponent at the beginning of the 20th century: the American linguist Edward Sapir. Sapir carried out experiments which demonstrated that English vowels can be placed on a scale from small to large: ―…to put it roughly, certain vowels and certain consonants sound ‗bigger‘ than others‖ (Sapir, 1929). He concluded, after an experiment in which he had asked his subjects to associate the words „mil‟ and „mal‟ with two objects of different sizes, that there is a native intuition in associating sound and meaning and that this could only lead to a correlation between the two. Among those who criticised the conventionalist overexaggeration about the arbitrary nature of words and especially for downplaying the role of sound symbolism was Danish linguist Otto Jespersen. Jespersen
Recommended publications
  • ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N 4823 Date: 2017-05-24
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N 4823 Date: 2017-05-24 ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 Coded Character Set Secretariat: Japan (JISC) Doc. Type: Disposition of comments Title: Disposition of comments on PDAM1.2 to ISO/IEC 10646 5th edition Source: Michel Suignard (project editor) Project: JTC1 02.10646.00.01.00.05 Status: For review by WG2 Date: 2017-05-24 Distribution: WG2 Reference: SC2 N4518 Medium: Paper, PDF file Comments were received from the following members: China, Ireland, Japan, Mongolia, UK, and USA. The following document is the disposition of those comments. The disposition is organized per country. Note – With some minor exceptions, the full content of the ballot comments has been included in this document to facilitate the reading. The dispositions are inserted in between these comments and are marked in Underlined Bold Serif text, with explanatory text in italicized serif. As a result of this disposition, a new PDAM1.3 ballot will be initiated. It is expected to be the last PDAM ballot for Amendment 1 before a DAM ballot is initiated. Page 1 Following these dispositions, the following changes were done to the Amendment repertoire: Xiangqi game symbols 30 characters removed (U+1F270..U+1F28D) from the Enclose Ideographic Supplement block (U+1F200..U+1F2FF) and replaced by 14 characters (U+1FA60..U+1FA6D) in a new block: Chess Symbols (U+1FA00..U+1FA6F) with names and code points as follows: 1FA60 RED XIANGQI GENERAL 1FA61 RED XIANGQI MANDARIN 1FA62 RED XIANGQI ELEPHANT 1FA63 RED XIANGQI HORSE 1FA64 RED XIANGQI CHARIOT 1FA65 RED XIANGQI CANNON 1FA66 RED XIANGQI SOLDIER 1FA67 BLACK XIANGQI GENERAL 1FA68 BLACK XIANGQI MANDARIN 1FA69 BLACK XIANGQI ELEPHANT 1FA6A BLACK XIANGQI HORSE 1FA6B BLACK XIANGQI CHARIOT 1FA6C BLACK XIANGQI CANNON 1FA6D BLACK XIANGQI SOLDIER Small Historic Kana The characters proposed at 1B127..1B12F are removed from this amendment.
    [Show full text]
  • Maria José Alves Veiga O Humor Na Tradução Para Legendagem: Inglês/Português
    Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas 2006 Maria José Alves Veiga O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas 2006 Maria José Alves Veiga O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português dissertação apresentada à Universidade de Aveiro para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Doutor em Tradução, realizada sob a orientação científica da Professora Doutora Maria Teresa Costa Gomes Roberto, Professora Auxiliar do Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro Ao Zé Maria e à Helena Luísa. o júri presidente Prof. Dr.ª Celeste de Oliveira Coelho (Professora Catedrática da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Maria Teresa Costa Gomes Roberto (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Rosa Lídia Torres do Couto Coimbra e Silva (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Maria Teresa Murcho Alegre (Professora Auxiliar da Universidade de Aveiro) Prof. Dr.ª Isabel Cristina Costa Alves Ermida (Professora Auxiliar da Universidade do Minho) Prof. Dr.ª Josélia Maria Santos José Neves (Equiparada a Professora Adjunta do Instituto Politécnico de Leiria) Dr. Jorge Díaz Cintas (Principal Lecturer in Translation, da School of Arts – Roehampton University - London) agradecimentos Deixo expresso todo o meu apreço à minha orientadora, Professora Maria Teresa Roberto, pela confiança que depositou em mim, pelo constante estímulo científico, pelo inesgotável interesse e pela cuidada leitura, e subsequentes discussões, ao longo da realização deste trabalho. Estou grata não só à minha orientadora, como também ao Professor Doutor João Torrão por, através do Centro de Investigação do DLC, terem proporcionado a minha frequência em cursos de formação e a minha presença em encontros científicos que me permitiram crescer academicamente.
    [Show full text]
  • Year 2 Volume 3/ 2015
    Cultural Intertexts Year 2 Volume 3/ 2015 Cultural Intertexts Journal of Literature, Cultural Studies and Linguistics published under the aegis of: Faculty of Letters – Department of English Research Centre Interface Research of the Original and Translated Text. Cognitive and Communicative Dimensions of the Message Doctoral School of Socio-Humanities Editing Team Editor-in-Chief: Michaela PRAISLER ([email protected]) Editorial Board Oana-Celia GHEORGHIU ([email protected] ) Alexandru PRAISLER ([email protected]) Andreea IONESCU ([email protected]) Irina RAȚĂ ([email protected]) Editorial Secretary Mihaela IFRIM ([email protected]) ISSN-L 2393-0624 ISSN 2393-0624 E-ISSN 2393-1078 Full content available at cultural-intertexts.webnode.com/ © 2015 Casa Cărții de Știință Cluj- Napoca, B-dul Eroilor 6-8 www.casacartii.ro [email protected] SCIENTIFIC COMMITTEE Professor Ioana MOHOR-IVAN, “Dunărea de Jos” University of Galaţi Professor Vladislava GORDIC PETKOVIC, University of Novi Sad, Serbia Professor Anca DOBRINESCU, ”Petrol și Gaze” University of Ploiești Associate Professor Ruxanda BONTILĂ, “Dunărea de Jos” University of Galaţi Associate Professor Steluţa STAN, “Dunărea de Jos” University of Galaţi Associate Professor Gabriela COLIPCĂ-CIOBANU, “Dunărea de Jos” University of Galaţi Senior Lecturer Cătălina NECULAI, Coventry University, UK Senior Lecturer Nicoleta CINPOEȘ, University of Worcester, UK Senior Lecturer Isabela MERILĂ, “Dunărea de Jos” University of Galaţi * The contributors are solely responsible for the scientific accuracy of their articles. TABLE OF CONTENTS EDITOR’S NOTE 5 LITERATURE AS WORLD INTERTEXT(S) Gabriela-Iuliana COLIPCĂ-CIOBANU 6 Shakespeare, the Musical and Political Humour in Kiss Me Kate Revived Daniela-Irina DARIE 32 The Tragedies of Yorùbá’s Spiritual Space Oana-Celia GHEORGHIU, Michaela PRAISLER 42 Western Political Philosophy in J.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation and Language-Specific Humour
    UNIVERSIDAD DE JAÉN Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Trabajo Fin de Grado Audiovisual Translation and language-specific humour: A case study of How I Met Your Mother in Spanish Estudiante: Cristina Pegalajar Heredia Tutorizado por: Francisco Javier Díaz Pérez Departamento: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE JAÉN Diciembre, 2016 1 FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LAS EDUCACIÓN LAS DE CIENCIAS Y HUMANIDADES DE FACULTAD Diciembre, 2016 Table of Contents ABSTRACT .................................................................................................................. 4 1 INTRODUCTION ......................................................................................................... 5 2 GENERAL ASPECTS OF THE SERIES ..................................................................... 5 2.1 How I Met Your Mother: characteristics ................................................................. 5 2.2 Plot .......................................................................................................................... 6 2.3 Audience ................................................................................................................. 6 2.4 Critical reception ..................................................................................................... 7 2.5 Vocabulary .............................................................................................................. 7 3 TRANSLATING LANGUAGE-SPECIFIC HUMOUR ..............................................
    [Show full text]
  • Section 18.1, Han
    The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • Humour As a Symptom of Research Trends in Translation Studies
    HUMOUR AS A SYMPTOM OF RESEARCH TRENDS IN TRANSLATION STUDIES Juan José Martínez Sierra [email protected] Universitat de València Patrick Zabalbeascoa Terran [email protected] Universitat Pompeu Fabra Abstract This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four parts, plus an extensive bibliography. The first part goes over humour trans- lation as a relevant object of research and why it is worthy of more academic attention. Humour translation should not be dealt with or looked upon as a strange body within translation studies. Part two is an overview of key contributions to the field, from Spain and elsewhere, covering a considerable number of authors and theories. Part three focuses on promising areas of interest for researchers and illustrates how audio- visual translation is a good instance of dynamism within the field, connecting all this to the rich variety of formats and the importance of technology. Part four sketches the landscape of research methods and theoretical frameworks to signpost possible pitfalls involved when methodologies and theoretical frameworks are not clearly and coher- ently organised given the complexities of studying humour translation. Resumen Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importan- primera cia de investigar la traducción del humor y por qué merece más atención académica. No debe tratarse como un cuerpo extraño dentro de la traductología. La segunda sección es una panorámica de algunas contribuciones destacadas, de España y de otros lugares, incluyendo a muchos teóricos diversos.
    [Show full text]
  • 7-Year European Language Label — Innovative Projects in the Lifelong Learning Programme
    7-year European Language Label — Innovative Projects in the Lifelong Learning Programme Languages Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union. Freephone number (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) The information given is free, as are most calls (though some operators, phone boxes or hotels may charge you). More information on the European Union is available on the Internet (http://europa.eu). Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2014 ISBN 978-92-79-37860-7 doi:10.2766/65538 European Union, 2014 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. The information contained in the project records is provided courtesy of the relevant parties, who are solely responsible for the contents. © Cover image: © skynesher — iStockphotos.com Printed in Belgium Printed on elemental chlorine-free bleached paper (ECF) 7-year European Language Label de pl fr hu lv es nl sk it da bg is fi lu tr el lt Innovative Projects sl pt en in the Lifelong ro mt Learning Programme ga cs et no All projects are available in the European Language Label Database http://ec.europa.eu/education/language/label/index.cfm CONTENTS Introduction 8 The European Language Label initiative — a success story Initial and in-service language IRELAND ÉIRE/IRELAND 38 teacher training Bilingual Forum Ireland FÓRAM DÁTHEANGACH NA hÉIREANN AUSTRIA ÖSTERREICH 12 Dual Language Programme (DLP) POLAND POLSKA 40 I Love Guatemala Culture and Education FRANCE FRANCE 14 Project Emilangues PROJEKT KULTUROZNAWCZO‑EDUKACYJNY
    [Show full text]
  • On Detecting Web-Tracking
    INSTITUT FUR¨ INFORMATIK DER LUDWIG–MAXIMILIANS–UNIVERSITAT¨ MUNCHEN¨ Masterthesis On detecting Web-Tracking Thomas Muller¨ INSTITUT FUR¨ INFORMATIK DER LUDWIG–MAXIMILIANS–UNIVERSITAT¨ MUNCHEN¨ Masterthesis On detecting Web-Tracking Thomas Muller¨ Supervising professor: Prof. Dr. Dieter Kranzlmuller¨ Supervisors: Dr. Michael Schiffers Dr. Nils gentschen Felde Date of Submission: 13. July 2015 I assure the single handed composition of this master’s thesis only supported by declared resources. Hiermit versichere ich, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbstandig¨ verfasst und keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel verwendet habe. Munich, 13. July 2015 ............................................. (Signature of the Thesis Candidate) Web-Tracking is an incredible big business focusing on the collection of as many user data as possible and use it - among other scenarios - for hand-crafted advertising. Trackers are constantly seeking to improve their tracking mechanisms in order to be able to gather more user-based data. The most recent developments of this research are fingerprinting techniques: Browser- and Canvas-Fingerprinting. Fingerprinting techniques differ to the de facto standard for implementing Web-Tracking - Cookies - in several aspects. Firstly, it is very hard to notice that a web site is fingerprinting the user. Secondly, even if the user knows that he is being fingerprinted, it is very hard to effectively block it. Lastly, fingerprinting techniques enable the trackers to recognize users, which consequently leads to even more user-based data, because this enables them to track users among different web sites. Using the collected user data facilitates the trackers to create detailed user profiles, which clearly threatens the privacy of users. In order to increase privacy being endangered by Web- Tracking, the first step required is to be able to detect the use of fingerprinting techniques.
    [Show full text]
  • The Joke Is on Who? – on the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels Sjoerd Brussee Universiteit Leiden
    Running head: ON THE RELEVANCE OF CULTURE FOR TRANSLATING HUMORISITC NOVELS 1 The Joke is on Who? – On the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels Sjoerd Brussee Universiteit Leiden ON THE RELEVANCE OF CULTURE FOR TRANSLATING HUMORISITC NOVELS 2 The Joke is on Who? – On the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels Introduction Considered by many to be one of the most important aspects of a person's character, humour has been studied thoroughly throughout history, going all the way back to Plato and Aristotle. From theories to formulae, there is an incredible amount of information to be found on humour in its many shapes and forms. Yet for reasons that are not immediately apparent, one area of humour, namely humour in translation, has received far less attention that the others. Despite humour studies and translation studies overlapping in the fields of linguistics, sociology and psychology, very little has been written on humour in translation. But why is this the case? This thesis will attempt to both explain why there is such a lack of research on humour in translation, as well as reduce this gap by looking at one particular aspect of humour in translation, namely the importance of culture in translating humour. Ultimately, the goal of this thesis is to find out to what extent the retention of cultural aspects is relevant when translating a humoristic novel from English to Dutch. To address the issue of the lack of research, this thesis will turn to Jeroen Vandaele, one of the leading translation scholars on the subject of humour in translation.
    [Show full text]
  • Translating Humorous Fiction in an Idiomatic Style a Case Study of a Short Story by Douglas Adams
    Translating Humorous Fiction in an Idiomatic Style A Case Study of a Short Story by Douglas Adams MA Thesis Faculty of Humanities Emma Knapper Leiden University Centre for Linguistics s1395017 MA Linguistics [email protected] Translation in Theory and Practice 01-07-2018 Supervisor: A.M. Bovelander, MA Second Reader: Drs. K. Zeven Abstract There is a serious lack of research in the interdisciplinary field of humour in translation. In order to contribute to this field, this thesis discusses the analysis and translation of a humorous short story by Douglas Adams. Verbally expressed humour, subdivided in verbal and referential humour, is argued to stem from incongruity and more specifically script opposition (Raskin, 1985; Attardo & Raskin, 1991; Attardo, 1994, 2001). The notion of ‘equivalence’ in the field of humour in translation is discussed and several translational procedures for translating verbally expressed humour are explained. The short story, Young Zaphod Plays It Safe (originally published in 1986), is then subjected to a stylistic analysis based on Leech & Short’s (2007) checklist of stylistic and linguistic categories, which shows that Adams’s style is largely characterised by his use of humour. The translation of the short story is accompanied by annotations commenting on important translational choices that affect the style of the text. Referential humour that is not culturally bound is easily transferred, but verbal humour such as puns and register humour poses a problem to the translator, who needs to choose between stylistic or semantic faithfulness. The thesis concludes with the remarks that humour theory lacks a formal set of guidelines for identifying instances of verbally expressed humour; that research in the field of humour in translation should focus on either verbal humour (puns and register humour) or culturally bound referential humour; and that the field of stylistics might be advantaged by a more in-depth analysis of Adams’s idiomatic style.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation, Ideology and Politics: a Case Study of the Effects of Franco-American Relations on Hollywood Film Translation
    AUDIOVISUAL TRANSLATION, IDEOLOGY AND POLITICS: A CASE STUDY OF THE EFFECTS OF FRANCO-AMERICAN RELATIONS ON HOLLYWOOD FILM TRANSLATION RACHEL FLYNN A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS GRADUATE PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES YORK UNIVERSITY TORONTO, ONTARIO AUGUST 2016 © RACHEL FLYNN 2016 ABSTRACT This thesis explores the importance of audiovisual translation (AVT) as a facilitator of cross-cultural communication. It considers the hegemonic power of Hollywood and the ideological significance of dubbing its films for a French audience. Contributing to modern popular culture, Hollywood blockbusters reach millions of individuals worldwide; thus, the cultural, ideological and political embeddedness of its dubbed products warrants analysis within a Translation Studies framework. Situated within the context of Franco-American political relations of 2003, when the two nations disagreed over the Iraq invasion, this case study reflects upon the ways in which incidences of Frenchness and Americanness in blockbuster films were translated before and after the disagreement. By considering dubbed films within two contexts, the findings of this research highlight the interconnectedness between context, ideology, translation and meaning transfer. This interdisciplinary research creates a discussion regarding the far-reaching implications of AVT in relation to cultural ideology and international politics. KEYWORDS: Franco-American relations, audiovisual translation (AVT), Hollywood dubbing, ideology, linguistic manipulation ii ACKNOWLEDGMENTS Firstly, I would like to extend my appreciation to the department of Translation Studies at Glendon College. As my time in the Master of Arts program comes to a close, I would like to acknowledge Professors Lyse Hébert, Julie McDonough-Dolmaya and Candace Séguinot for introducing me to the extensive, fascinating world of Translation Studies research through course work.
    [Show full text]
  • The Turns of Translation Studies: New Paradigms Or Shifting Viewpoints?
    <DOCINFO AUTHOR ""TITLE "The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?"SUBJECT "Benjamins Translation Library, Volume 66"KEYWORDS ""SIZE HEIGHT "240"WIDTH "160"VOFFSET "4"> The Turns of Translation Studies Benjamins Translation Library The Benjamins Translation Library aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference works, post-graduate text books and readers in the English language. EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General editor Associate editor Honorary editor Yves Gambier Miriam Shlesinger Gideon Toury University of Turku Bar Ilan University Tel Aviv University Advisory board Rosemary Arrojo Werner Koller Sherry Simon Binghamton University Bergen University Concordia University Michael Cronin Alet Kruger Mary Snell-Hornby Dublin City University UNISA, South Africa University of Vienna Daniel Gile José Lambert Sonja Tirkkonen-Condit Université Lumière Lyon 2 Catholic University of Leuven University of Joensuu Ulrich Heid John Milton Maria Tymoczko University of Stuttgart University of Sao Paulo University of Massachusetts Amparo Hurtado Albir Franz Pöchhacker Amherst Universitat Autónoma de University of Vienna Lawrence Venuti Barcelona Anthony Pym Temple University W.
    [Show full text]